автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Особенности межъязыкового алломорфизма в профессиональном подъязыке

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Сафиуллина, Резеда Рафиковна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Особенности межъязыкового алломорфизма в профессиональном подъязыке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности межъязыкового алломорфизма в профессиональном подъязыке"

САФИУЛЛИНА Резеда Рафиковна

003458704

На правах ржописи

ОСОБЕННОСТИ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО АЛЛОМОРФИЗМА В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ПОДЪЯЗЫКЕ (на материале лексики русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела)

Специальность 10.02.20- сравнительно-историческое, типологическое п сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 л виз 2::з

Казань 2008

003458704

Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики и переводоведения го дарственного образовательного учреждения высшего профессионального образов: «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Солнышкина Марина Ивановна Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Бочина Татьяна Геннадьевна кандидат филологических наук, доцент Хованская Екатерина Сергеевна Ведущая организация - государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет»

Защита состоится «26» декабря 2008 г. в 10 часов на заседании диссертациош совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических 1 при государственном образовательном учреждении высшего профессионального разования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет) адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстана, 2.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке государственного разовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарс государственный гуманитарно-педагогический университет».

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ В «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» «24» ноя 2008 года.

Режим доступа: 1Шр/Лу\тЛддри.ги.

Автореферат разослан «24» ноября 2008 года.

Ученый секретарь £ /

диссертационного совета

(ЯСС-

профессор Р.Г.Мухаметдинова

Общая характеристика работы

Настоящая работа, осуществленная в рамках контрастивной социолингвистики, посвящена выявлению национально-языковой специфики фрагментов русской и английской языковых картин мира на основе сопоставления структурно-языковых и семантических характеристик языковых единиц русского и английского вариантов профессионального некодифицированного подъязыка горного дела.

Несмотря на то, что единицы, используемые в горнодобывающей промышленности выступали в качестве материала ряда исследований, необходимо отметить, что объектом являлись либо закономерности формирования и развития терминологической системы [Прибытова 2005], либо общие вопросы классификации терминологических единиц [Рязанцева 2002]. В фокусе внимания лингвистов находились структурно-семантические характеристики терминов горного дела [Буре 1988], парадигматические, структурно-семантические и функциональные характеристики терминов-наименований горных машин и механизмов [Скидан 1987], формально-семантическая структура терминов и их словообразовательные связи [Жубуева 1989], лексико-синтаксические связи между компонентами терми-носочетаний [Лазарева 1986]. Описание профессиональной лексики горняков (с учетом терминов, профессионализмов, профессиональных жаргонизмов) было предпринято лишь в работах С.И. Иванищева [Иваншцев 1986, Иванищев 1979а]. Однако в задачи данного исследователя не входило рассмотрение профессионального подъязыка горного дела как языка, отражающего фрагмент картины мира, ограниченный профессиональной сферой.

Особенности единиц некодифицированной составляющей русского и английского вариантов языка горного дела еще не являлись предметом специального научного исследования.

Выбор темы продиктован тем, что стремительно развивающиеся международные контакты, новейшие технологии обусловливают необходимость вовлечения в спектр исследовательских интересов широкого круга-профессиональных подъязыков. Таким образом, актуальность исследования определяется необходимостью полноаспектного изучения структурных и семантических характеристик языковых единиц в рамках профессионального подъязыка как для теоретической социолектологии, так и общей типологии разноструктурных языков.

Объектом исследования являются единицы некодифицированной составляющей русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела. Объединение профессионально маркированных единиц по тематическому принципу, устанавливающему генетическую связь исследуемой группы с практикой горного дела, опирается на действительно существующие

общности предметов и явлений объективной реальности, получающие отражение в языке.

Предметом исследования избраны алломорфизм и изоморфизм в структурно-языковых и семантических характеристиках тезаурусов русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела.

Целью представленной работы является выявление национально-языковой специфики русской и английской «профессиональных» языковых картин мира на основе сопоставления структурно-языковых и семантических характеристик тезаурусов русского и английского вариантов профессионального некодифи-цированного подъязыка горного дела.

Поставленная цель предопределяет необходимость решения следующих исследовательских задач:

1) установить состав и структуру русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела;

2) выявить специфику способов профессиональной номинации в рассматриваемых подсистемах русского и английского языков;

3) выявить наполняемость и границы тематических групп в составе рассматриваемых вариантов профессионального подъязыка;

4) определить алломорфизм и изоморфизм в структуре тезаурусов в русском и английском вариантах профессионального подъязыка горного дела, в составляющих его полях, семантических группах и отдельных единицах;

5) установить возможные причины сходств и различий в составе и структуре русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела;

6) разработать принципы лексикографической фиксации единиц некодифици-рованной составляющей русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела;

7) представить лексикографическое описание единиц русского и английского вариантов профессионального некодифицированного подъязыка горного дела.

Материалом исследования является некодифицированная лексика и фразеология русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела, обозначающая лица, объекты, действия лиц, занятых в горном деле, - всего 677 единиц: 317 единиц в русском языке и 360 единиц в английском языке. Сбор материала, используемого профессионалами в неофициальной обстановке, осуществлялся с использованием лексикографических (14 словарей и словников) и публицистических источников, произведений художественной литературы (более 200 наименований).

Теоретической основой реферируемой работы послужили труды: - об определении понятий «профессиональная речь», «вариант языка» и понятий «стандарта», «субстандарта» языка: Н.К. Гарбовского (1988), Л.С. Никольского (1976), Ю.Д. Дешериева (1970), В.Б. Бондалетова (1987), Л.И. Баранниковой (1993), М.И. Солнышкиной (2003), Г.Г. Слышкина (1999,2007);

-о семантике лексических единиц: В.В. Булдакова (1987), Л.М. Васильева (1990), Е.В. Гульги, (1976); Е.Ф. Арсентьевой (1993); Е.Г. Петренко (1956), В.Г. Гака (1977, 1999), К. Флекенштейн (1989).

- о проблемах лексикографии: В.Г. Гака (1988,1995), З.Н. Вердиевой. (1984), А.И. Киселевского (1977) и др.

Анализ тезаурусов русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела в разноструктурных языках - русском и английском -позволяет установить алломорфизм и изоморфизм в языковой картине мира специалиста, занятого в горном деле.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе:

• ■ впервые профессионально маркированная лексика и фразеология русского и английского вариантов подъязыка горного дела подвергнуты комплексному анализу;

• разработаны принципы микро- и макроструктуры одноязычного и двуязычного профессионального словаря;

• определены и описаны конститутивные признаки профессионально маркированных единиц;

• установлены направления семантической трансформации профессионализмов в составе подъязыка горного дела;

• разработана методика внутриязыкового и межъязыкового комплексного сопоставления рассматриваемых единиц.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов исследования в целях систематизации лексики русского и английского языков в лексикографической практике, в курсах и спецкурсах по лексикологии, семасиологии и когнитологии, в практике преподавания русского и английского языков как иностранных. Кроме того, представленные в качестве приложения к диссертации Словари могут быть использованы в практике межкультурной коммуникации.

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

1. Алломорфизм категоризации объектов и субъектов горного дела в сопоставляемых языках состоит в том, что русский вариант профессионального некодифицированного подъязыка горного дела демонстрирует более высокую градуацию категоризации при номинировании артефактов, в то время как английский вариант рассматриваемого подъязыка имеет более высокую плотность номинирования объектов природы.

2. Национальная специфика и своеобразие семантики единиц тезаурусов русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела есть результат действия экстралингвистического и собственно лингвистического факторов. Экстралингвистический фактор в большей степени способствовал появлению различий, в то время как собственно лингвистический фактор

действовал в направлении создания сходств в составе, структуре и семантике рассматриваемых подсистем.

3. Мотивирующей базой независимого развития профессионально маркированных параллелей в составе русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела являются общность логико-мыслительных операций и типовых ассоциаций, основанных на функционально-производственной общности деятельности человека, занятого в горном деле, а также однотипности связей и отношений.

4. Алломорфизм и изоморфизм сопоставляемых лексических единиц наилучшим образом могут быть представлены в двуязычном профессиональном словаре, содержащем развернутое толкование лексико-семантических вариантов заголовочного слова, грамматическую, функционально-стилистическую информацию и иллюстрации функционирования единицы в профессиональной речи.

Для достижения поставленной цели были использованы разнообразные методы и приемы исследования: описательный метод, логико-лингвистический метод, анкетирование и метод компонентного анализа для выявления специфики значения единицы при включении ее в Словарь профессионального подъязыка и для установления парадигматических отношений инвентаря рассматриваемого тезауруса; сравнительно-сопоставительный метод для установления сходств и различий единиц русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела, элементы статистического метода для выявления количества языковых единиц в составе различных групп и подгрупп, а также для выявления формальных характеристик рассматриваемых подсистем.

Диссертация, структура которой предопределена целью, задачами и методами, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списков лексикографических и иллюстративных источников, а также двух приложений, в которых представлены Словарь русского варианта профессионального подъязыка горного дела и Англо-русский словарь профессионального подъязыка горного дела.

Апробация исследования: Материалы и результаты исследования были представлены на заседаниях кафедры контрастивной лингвистики и переводо-ведения ТГГПУ (2007-2008 гг.) и кафедры гуманитарных и социально-экономических наук ИНЭКА (2005-2008 гг.), аспирантских и методологических семинарах кафедры теоретической и прикладной лингвистики ТГГПУ (2006-2008 гг.) Теоретические положения обсуждались на научно-практических, зональных, республиканских, международных конференциях и семинарах: «Современные проблемы гуманитарных и технических наук в контексте формирования молодого специалиста» (Наб.Челны 2005 г.); «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза 2007 г.); «Язык. Общество.

Сознание» (Казань 2008 г.), «Лингвистика и ее место в междисциплинарном научном пространстве» (Киров 2008 г.). По теме диссертации опубликовано 7 работ.

Основное содержание работы

Глава 1 «Теоретико-практические аспекты сопоставительного исследования единиц профессионального подъязыка» освещает исходные теоретические положения и вопросы контрастивной социолингвистики по теме реферируемого исследования.

Исследователи в области социальной лингвистики неоднократно предпринимали попытки упорядочить термины «подъязык», «диалект», «говор», «арго», высказывалось мнение о неравномерности употребления существующих терминов на том основании, что специфика коммуникации в сфере различных видов деятельности предполагает использование особого лексического пласта - специальной профессионально маркированной лексики. Варианты национального языка, как правило, имеют своими коррелятами социальные и профессиональные сообщества, которые рассматриваются в социологии как «относительно устойчивые совокупности людей, имеющих общие интересы, ценности и нормы поведения, складывающиеся в рамках исторически определенного общества» [см. БЭС 1972, 756 ]. В основе легального профессионального социума - практическая деятельность, осуществляемая на основе определенных законодательно утвержденных актов. Профессиональный коллектив имеет связь с органами власти, обслуживаемыми нормативной составляющей соответствующего профессионального подъязыка, а субъект, принадлежащий одновременно к нескольким различным коллективам, социальным группам (профессиональный социум, семья, круг друзей и др.) имеет в своем распоряжении несколько «подъязыков» в зависимости от конкретных условий общения.

Профессиональный подъязык (или субъязык) - «это исторически сложившаяся, относительно устойчивая для данного периода автономная экзистенциальная форма национального языка, обладающая своей системой взаимодействующих социолингвистических норм первого и второго уровней, представляющая собой совокупность некоторых фонетических, грамматических и, преимущественно, специфических лексических средств общенародного языка, обслуживающих речевое общение определенного социума, характеризующегося единством профессионально-корпоративной деятельности своих индивидов и соответствующей системой специальных понятий» [Коровушкин 2005, 12].

Современное языкознание исходит из понимания того, что адекватное представление о природе профессионального подъязыка можно получить только при условии рассмотрения функционирования единиц языка В условиях коммуникативного профессионального акта. В представленной работе

использована модель вербального коммуникативного акта Б.Ю. Городецкого (2004), включающая психологические, социальные и прагматические параметры: 1) коммуниканты; 2) обстоятельства общения; 3) система коммуникативных замыслов; 4) коммуникативные процессы; 5) коммуникативный текст. Особенностью профессиональной сферы общения (в отличие от бытовой) является функциональное разнообразие профессиональных ролей и статусов коммуникантов. Для горного дела как специальной сферы характерны свои обстоятельства общения. Например, принятие решения об устранении аварии на шахте может происходить на поверхности шахты, в забое, в офисе компании, в рабочее или нерабочее время, в период, когда компания испытывает подъем или упадок и т.п. Очевидно, что существуют более или менее устойчивые реляции между типом совместного практического акта, местом и временем его осуществления. Отклонения от стандартных соотношений между параметрами, определяющими обстоятельства общения, делают ситуацию общения нетипичной, если не невозможной. Обстоятельства общения задают определенные функциональные и коммуникативные роли участников ситуации. Они определяют диалогич-ность/монологичность речи, диктуют форму обмена репликами, устную/письменную, непосредственную/опосредованную форму коммуникации, предполагают официальность/неофициальность общения. Все это влияет на качество и особенности профессиональной речи и ее номинативный состав. Сложность и многоаспектность профессиональной деятельности людей предполагают значительное разнообразие практических целей и, следовательно, вариативность форм речевой коммуникации и коммуникативных целей. Переход к профессиональному вербальному коммуникативному акту - смена языкового регистра. Переходить на специальный язык коммуникантов побуждают: специальная тематика, специальные цели и обстоятельства коммуникативного акта. При осуществлении коммуникативных процессов профессиональной деятельности (вербализации, понимания, интеракции) ключевой является категория профессионального знания. Для каждой отдельной профессиональной сферы (и обслуживающего ее языка) вырабатывается своя уникальная жанрово-стилистическая характеристика. Овладение должным уровнем профессиональной речевой компетентности и культурой профессионального общения предполагает, таким образом, не только усвоение определенного количества информации о присущих данной области предметах. процессах и отношениях, но и освоение норм профессионально значимых речевых жанров, концепты которых формируются в речевом сознании человека в процессе речевой практики и часто специального обучения. Человек, принадлежащий одновременно к нескольким различным коллективам, социальным группам, имеет в своем распоряжении несколько «подъязыков». Такая полиглоссия предполагает выбор варианта речи в зависимости от конкрет-

ных условий общения.

. Одним из самых важных аспектов изучения межкультурной профессиональной коммуникации является исследование структурных и семантических характеристик ее языковой составляющей. Ученые соглашаются с мнением о том, что «межкультурная профессиональная коммуникация эффективна, если се субъекты владеют тремя составляющими коммуникативной компетентности: когнитивной, лингвистической и интерактивной или дискурсивной» [Петренко 2003, 21], т.е. значимы как (1) профессиональный язык, так и (2) инонациональная картина мира. При этом последняя обретает особую значимость, поскольку архитектоника профессиональных концептов может иметь национальные отличия, поэтому «та часть картины мира, которая связана с национально-культурными особенностями и лингв.окультурным опытом другого народа, для субъекта профессиональной коммуникации остается закрытой» [Петренко 2003,23].

Спектр типовых ситуаций и коммуникативных ролей в рассматриваемой сфере деятельности широк, поэтому инвентарь единиц, обслуживающих данную область, многообразен. Условия работы в шахте характеризуются рядом особенностей, к числу которых следует отнести, прежде всего, «оторванность» от внешнего мира, и как следствие этого - тесные контакты между горняками, особенности подземного произволегвенного пространства, организации производства, наличие специального оборудования, влияние разных факторов природного и техногенного характера и т.п. Специфика шахтерского труда влияет на формирование особого взгляда на мир, ограниченный сферой профессионального горного дела, который отражается в уникальном подъязыке горного дела. Уникальность подъязыка обусловлена также тендерным фактором, поскольку оязыковление данного фрагмента действительности осуществляется с сугубо мужской точки зрения. Языковая картина мира отражается, прежде все го, в лексике и фразеологии рассматриваемого подъязыка. Профессиональная языковая картина мира реализуется в средствах подъязыка горного дела: лексемах, устойчивых номинациях, фразеологизмах, обеспечивающих определенное членение и классификацию объектов действительности, а также в использовании образных средств языка, направлении развития переносных значений, внутренней форме языковых единиц.

Горное дело относится к сферам человеческой деятельности, объединяющим несколько профессий, поэтому мы вправе говорить о «макропрофессио-нальном поле» подъязыка горнодобывающей промышленности и «миниязыке» узкого профессионала, например, шахтера (термины В.С.Елистратова). Очевидно, что единицы «миниязыков» внутри «макропрофессионального поля» взаимосвязаны, и одна и та же единица, принадлежа нескольким языкам одновременно, является либо интертермином (если это единица кодифицирована), либо интерпрофессионаизмом (если единица не кодифицирована).

Профессионально-коммуникативная система горного дела, составляя часть общей системы языка, включает в себя общую и специфическую части. Общая часть профессионально-коммуникативной системы представляет собой в некоторой степени уменьшенную проекцию системы языка в целом. Реализуясь в письменной и в устной формах, в официальных и неофициальных условиях, инвентарь профессионального подъязыка проявляет значительное сходство с лексиконом литературного языка и включает в себя: 1) специальную терминологическую лексику; 2) детерминологизированную лексику, используемую для бытового общения, т.е, профессионализмы - «слова, явившиеся результатом переоформления специальных официальных терминов и номенов» [Баранникова 1993, 5], и профессиональные жаргонизмы как единицы, «образованные за счет использования слов неспециальной лексики, имеющие отчетливо выраженную коннотативную окраску пейоративного типа» [Баранникова 1993, 9 -12]. Например, коза 1. вагонетка для перевозки негабаритных грузов; 2. грузовая площадка с ограничителями •«Перевод этой козы потребовал мозгового штурма всего участка ВШТ, в ведении которого они н находятся»; мент горный мастер; comet букв, комета; черен, ручная лампа; breeches-arse steam груб, использовать машину, требующую больших физических устий. Граница между профессионализмами и профессиональными жаргонизмами расплывчата, нечетка, условна. Часто единственным критерием их различия является наличие или отсутствие специфической образности и экспрессии [Елистратов 2000]. Профессионализмы и профессиональные жаргонизмы имеют общие характеристики: 1) ненормативный характер; 2) использование в устной речи; 3) ограниченная сфера употребления; 4) отсутствие строгой системности; 5) наличие эмоционально-экспрессивной выразительности; 6) неофициальность.

Таким образом, все единицы профессионального подъязыка, в зависимости от их отношения к кодификации, можно разделить на: (1) кодифицированные (термины и номены) и (2) некодифицированные (профессионализмы и жаргонизмы). Кодификация при этом понимается как «постижение и обнаружение нормы» [ЛЭС, 391], а норма - как «исторически принятый в данном языковом коллективе (предпочтенный) выбор одного из функциональных парадигматических и синтагматических вариантов языкового знака» [Головин 1988]. При такой трактовке языковой нормы существенным оказывается принцип целесообразности.

Социально-исторический и культурно-эстетический аспекты языковой нормы требуют учета субстандартов, представленных в профессиональном сообществе в разные периоды его развития, в различных сферах использования языка, а также учитывают социальный, территориальный, исторический и человеческий факторы. Профессионализмы «пахнут» временем, в них фиксируется общенациональный и субкультурный опыт профессионального социума. Например, звездун, -а. м.р. уст. Тульская губ. СГП кремнисто-железистые

стяжения, в которых присутствует бурая окись и 20—25% железа: гробовые, -ые, субст. ми. сарк. ШЖ последняя выплата шахтеру по выходу на пенсию, единовременное пособие в размере 0,3% от среднего заработка за трудовой стаж, согласно коллективному договору *«Периодически возникают слухи об отмене «гробовых» для того чтобы пенсионеры активнее увольняюсь с шахты; bankswoman уст. женщина, нанимаемая для очистки угля от кашей и грязи, подобный труд использовался до изобретения сита; baff week N.East вторая неделя последней выдачи зарплаты, в период, когда заработная плата выплачивалась за две недели <букв. «неделя пробела».

Глава I также освещает исходные теоретические положения о терминах горнодобывающей промышленности, которые делятся на общеотраслевые термины, выражающие основные понятия и категории горнодобывающего комплекса; узкоспециальные термины, выражающие основные реалии практической деятельности (разведка, добыча, транспортировка и т.д.) и номенклатурные единицы. К этим двум группам следует добавить общенаучные термины, функционирующие в различных научных дисциплинах, а также профессионализмы, функционирующие в речи специалистов наряду с терминами в неофициальной обстановке.

В Главе I представлены вопросы лексического значения единиц и их основные функции. Языковые значения как совокупность передают часть знаний о мире. В значении выделяем денотативного, коннотативного и сигнификативного макрокомпонентов. «Денотативный макрокомпонент значения <...> представляет собой информацию, обобщенно отражающую языковую действительность» [Стернин 1989, 45]. «Именно денотативный макрокомпонент значения составляет в большинстве случаев основу словарных дефиниций толковых словарей» [Беляевская 1987, 45]. Коннотативный макрокомпонент значения, выражая оценочное и эмоциональное отношение говорящего к предмету номинации, является «опосредованным отражением явлений действительности и благодаря этому неразрывно связан с сигнификативно-денотативным макрокомпонентом значения; коннотативный макрокомпонент представляет собой сложное иерархически организованное целое. В составе коннотации выделяются оценочный, эмотивный, экспрессивный и функционально-стилистический компоненты» [Арсентьева 1993, 147]. Смысловая структура лексического значения языковых единиц может быть представлена в виде сем - минимальных смысловых единиц. При сопоставлении единиц исследуемой языковой подсистемы выделяем: полные лексические эквиваленты, неполные (частичные) эквиваленты и лакуны [см. Стернин 1989, 40-47].

Глава II «Национальная специфика номинации в профессиональном подъязыке горного дела» посвящена установлению состава и структуры, выявлению специфики способов номинации рассматриваемого подъязыка в рус-

ском и английском варчгтах я принципам организация Словарей профессионализмов горного дела.

Профессиональный подъязык горного дела (ППГД) с присущими ему языковыми формами, к переходу па которые специалистов побуждают профессионально-ориентированные темы, существует в системе общенационального языка, сохраняет его характеристики, и, соответственно, рассматривается как средство обобщения, накопления и хранения профессионально значимой информации.

В Главе И также представлены проблемы лексикографирования инвентаря профессионального подъязыка горного дела рассматриваемых тезаурусов и принципы фиксации профессионально маркированной лексики и фразеологии в Словаре русского профессионального подъязыка горного дела и Англорусском словаре профессионального подъязыка горного дела. Словари ППГД содержат единицы, используемые горняками в неофициальном общении РФ и англоязычных стран, а также архаизмы и историзмы, употреблявшиеся в царской России и Советском Союзе. Глоссарии Словарей охватывают не все темы, а только ряд определенных, касающихся профессиональной деятельности и наиболее актуальных непрофессиональных сфер, связанных с обеспечением жизнедеятельности во время работы. В соответствии с задачами Словаря в него не вошли: а) термины, номены, специальные слова, которые не стали производящей основой профессионализмов и жаргонизмов (исключение составляют те случаи, когда термин горного дела в своем значении тесно связан со значением профессионализма и без его толкования трудно или невозможно увидеть образность некодифицированной единицы и понять ее значение); б) региональные, диалектные единицы, если они не используются достаточно широко в составе русского языка горного дела; в) прозвища - имена собственные отдельных лиц, функционирующие или функционировавшие на отдельных выработках и шахтах. С целью сокращения объема Словаря морфолопгческие и лексические варианты профессионализмов помещаются вместе. Например, вентиль / винтель; забутовка / забутовочка; карагандинка / каргадннка; jowl / jowell; jump / jump-up / jump-down.

Количественный анализ соотношения частеречных характеристик единиц русского и английского вариантов ППГД выявил следующее:

1) существительные в обоих вариантах ППГД значительно доминируют: маймунька ручной домкрат; Ванька очистной комбайн; coupling букв, соединение, перен. тип связки 34 ящиков; airway букв, воздушный путь; перен. шахта для доступа свежего воздуха шахтерам, вентиляционная выработка, вентиляционный штрек; Oilers букв, наполнители-, перен. горняки, загружавшие уголь в вагонетки.

2) глаголы представлены в русском варианте 56 единицами (басить рычагом приподымать одну сторону чего-либо; палить производить взрывные работы;

в английском языке - 85 единицами (A-force гл. непреднамеренно пробурить отверстие s смежную породу; bare гл. бурить ужи. вручную; bash гл. заполнять грязью, камнями или плохим углем места, из которых уголь был извлечен■ bcnch гл. отцеплять бадью от транспортировочной веревки путем ос-пиления зажима и выдвижения бадьи на пластины).

Имела прилагательные и причастия зафиксированы только в английском варианте ППГД: shoddy букв, сделанный из шодди; пер ci:, дрянной, никчемный, низкопробный (о породе)', carred перевезенный в конной повозке; hack handed умеющий работать вопреки привычному положению meia; hand-filled быть загруженным при помощи совка в противоположность машинной погрузке (о контейнере); перен. быть отсортированным вручную (об угле). Русский вариант подъязыка данных категорий единиц не содержит.

В английском варианте ППГД активно используются фразовые глаголы: break in начинать бурить отверстия или осуществлять процесс фрезеровки; break up срезать и удалить этаж в шахте; dig on загружать бадьи в клеть.

Рассмотрим иллюстрации многословных единиц русского и английского вариантов ППГД по структурно-языковым группам.

Субстантивно-субстантивные. Например, борта выработки боковые стены горной выработки; дом пенсионеров диспетчерская служба шахты, площадка принудиловка ручная бурильная машина с принудительной подачей на забой; weigh bridge букв, подвесной мост; перен. место взвешивания машин или вагона с углем; coal seam 1. угольный шов; 2. пласт угля. Kangaroo court букв, суй для кенгуру; перен. несоответствующий международным правовым нормам незаконный суд, «разборка».*«The years of animosity between two groupings finished by a severe kangaroo court». «Годы вражды между двуми группировками завершились серьезной разборкой».

Адьективно-субстантивные. Например! приемная площадка, ручная бурильная машина с принудительной подачей на забой; кондитерская фабрика легкая работа; вшивый участок участок В111Т; big flat букв, большая квартира; перен. большая подземная дорога, куда съезжаются вагонетки из малых тоннелей перед началом движения на поверхность; rich diggings букв, богатые прииски; перен. участок или площадь земли с большим количеством золота; endless горе букв, бесконечная веревка; перен. стальной канат для перемещения вагонетки внутрь шахты или из нее.

Глагольно-субстангивные. Например, надевать штаны спускаться в шахту; съесть лаву выработать лаву, извлечь из нее все запасы угля; слушать птичек выйти из шахты досрочно; hole the old man прорываться в секцию старых работ; take a keek взглянуть •"[just took a keek in ti'findoot what was on"; dig a shallow shaft букв, копать пустую шахту; перен. устраивать частые перерывы на ланч, че сделав много работы; face on bord добывать уголь параллельно клемме или поверхности.

Глагольно-адвербиальные. Например, от палить до пятаков идеально отпа-лить массу взрывом; работать по уходу выполнять комплекс горных работ, в результате которых забой продвигается вперед; бурить по черному вести бурильные работы только там, где есть лава; забуриться с четырех сойти с рельс всеми четырьмя колесами.

Глава II и III также освещают результаты исследования способов метафорических переносов наименования с одного предмета на другой на основе их ассоциативного сходства (формы, цвета, места, поведения или звучания). Семантическое словообразование в профессиональном подъязыке горного дела имеет в своей основе метафорический и метонимический переносы. «Нередко перенос лексического значения осуществляется по эмоциональному ощущению, психологическим ассоциациям, «на базе периферийных сем» [Елистратов 2000, 672].

. В профессионально маркированной лексике и фразеологии подъязыка горного дела выделены четыре разряда метафорических моделей, которые представлены: L антропоморфной метафорой (источником метафоризации являются понятийные сферы «Анатомия и физиология», «Семья», «Возраст», «Социальные отношения»); 2. метафорой «Природа» (источник метафоризации - понятийные сферы «Живая природа», «Неживая природа»); 3. артефактной метафорой (источники метафоризации - понятийные сферы «Одежда» /«Обувь», «Инструменты и приспособления», «Транспорт», «Кулинария»); 4. историко-культурной метафорой (источник метафоризации — понятийные сферы «Культурные традиции», «Историко-культурные реалии»).

Антропоморфная метафора представлена в русском языке большим количеством единиц: борода 1. волосы, растущие на щеках и подбородке; 2. свисающая цепь скребковых конвейеров Особенности внешнего вида; грудь (забоя) 1. верхняя часть передней стороны туловища; 2. поверхность, ограничивающая горную выработку и перемещающаяся в результате горных работ <особенности местоположения; кишка 1. мягкая трубка органов пищеварения; 2. кабель электросверла-, 3. пожарный рукав <особенности внешнего вида; язык 1. подвижный мышечный орган в полости рта, являющийся органом вкуса и участвующий также в образовании звуков речи; 2. ложная кровля< особенности внешнего вида. В английском языке: coal face букв, угольное лицо; перен. часть шахты, где залегает уголь; arms букв, руки; перен, вертикальные столбы; mouth букв, рот; перен. вход в пещеру.

Материалы английского языка не содержат единиц, в основе семантического переосмысления которых находятся единицы, обозначающие «Патологию органов». Например, горбатый 1. имеющий горб; 2. подземный поезд, предназначенный для перевозки грузов <особенностн внешнего вида.

В профессионально маркированной лексике и фразеологии подъязыка горного дела используются метафоры, соотносящиеся с представлениями как о кровном

роде roe, так и о родстве по духу. Родство рассматривается как связь, близость между людьми, обусловленная происхождением одного juma от другого или разных лиц от общего предка (то, что называйся кровным родством).

Метафора «Кровное родство» может быть проиллюстрирована следующими примерами в русском профессиональном подъязыке горного дела: мама 1. мать, женщина по отношению к се детям; 2. кувалда', 3. разъем электрической цепи в магнитном пускателе', брат 1. сын о отношении к другим детям одних родителей; 2. кувалда. В английском языке эта тематическая группа представлена следующими единицами: grandfather букв, дед, мужчина по отношению к своим внукам; перенЛ. старый бриллиант; 2. бриллиант, документы которого устарели', orphan букв, сирота, лицо, не имеющее отца либо матери, или обоих; перен. бриллиант, который был продан на аукционе и не имеет теперешнего владельца, который бы его носил.

Метафора «Родство по дулу» выявлена только в русском языке. Например, спутник 1. тот, кто постоянно находится вместе с кем-нибудь; 2. ручной скрепер. Метафора «Возраст» представлена единичными примерами русского языка и не выявлена в англоязычном материале. Например, мальчик 1. ребёнок мужского пола, подросток; 2. временная стойка <незрелость, временность. В «Социальной» метафорической модели человек рассматривается с точки зрения занимаемого им положения в обществе. Например, хозяин 1. владелец чего-либо, распорядитель; 2. начальник участка <особенности функции; fireman букв, кочегар', перен. мастер (бригадир) или начальник <особешюсти функции; keeker букв, тот, кто подглядывает, шпионит; перен. падзиратечь забойщиков <особенности функции; captain букв, капитан; перен. помощник менеджера; deputy букв, заместитель; перен. установленное законом подземное должностное лицо, отвечающее за район добычи, замещающее менеджера.

Понятийная сфера «Живая природа» в профессионально маркированной лексике горного дела представлена номинациями, в которых актуализируются представления о: 1. составе животного мира, 2) частях тела животных; 3) использовании животных; 4) составе растительного м\ура._«Зооморфпая метафора» зафиксирована в обоих рассматриваемых вариантах профессионального подъязыка. Например, в русском языке группа «Млекопитающие» номинирована следующими единицами: бык 1. самец коровы; 2. горнопроходческий комбайн; коза I. рогатое жвачное животное с длинной прямой шерстью; 2. вагонетка для перевозки негабаритных грузов', обезьянка 1. млекопитающее, наиболее близкое к человеку по строению тела; 2. домкрат', слон 1. крупное млекопитающее с длинным хоботом и двумя бивнями; 2. гидравлический домкрат. Соответствующая группа в английском варианте подъязыка: bull букв, бык; перен. брус, прикрепляемый к замыкающему в группе шахтеру для предотвращения сползания в яму\ foal букв, жеребенок; перен, мальчик, нанимаемый для поставки угля; dog букв, собака; перен. инструмент для захвата труб; donkey букв, осел; перен. деревянная

пластина с металлическим покрытием для транспортировки бадьи в шахте.

Только в русском языке выявлены группы «Рыбы», «Земноводные», «Рептилии». Например, рыба 1. живущее в воде и дышащее жабрами позвоночное животное с конечностями в виде плавников и с кожей, покрытой чешуей; 2. горнорабочий, занятый откачиванием воды из забоя Особенности условий работы;_жабка 1. животное семейства бесхвостых земноводных; 2. элемент соединительной цепи, внешне похожий на лапки жабы Особенности внешнего вида; удав 1. большая хищная змея; 2. рукав, итанг винтового насоса < особенности внешнего вида.

Подгруппы «Птицы», «Низшие животные» выявлены в обоих вариантах подъязыка горного дела. Метафоры в русском языке представлены следующими единицами: орел 1. большая хищная птица; 2. оборвавшийся грузовая емкость для груза с особенности производимого впечатления; короед 1. мелкий жук, грызущий кору и древесину; 2. горнорабочий-крепильщик <особенности функции. В английском языке: canaries букв, канарейки; перен. бриллиант, имеющий желтый цвет <особенности внешнего вида; flea flick букв, крапинка размером с блоху; перен. небольшая частица золота <особенности внешнего вида; glow worms букв, светящиеся червячки; перен, флюоресцирующий в ультрафиолетовом свете бриллиант; butterfly букв, бабочка; перен. обособленный крюк, связанный с клетями.

Группа «Части тепа животных» манифестирована в русском языке единицами: рога 1. вырост из костного вещества на черепе у некоторых животных; 2. рукоятки электросверла <особенности внешнего вида; копыта 1. роговые образования у некоторых млекопитающих; 2. боковые стороны рештака конвейера. В английском языке: físheye букв, рыбий глаз; перен. бриллиант с круглой центральной частью темного цвета с лёгким рисунком, который появляется на плоской части бриллианта круглой формы если его верхушка слегка срезана Особенности внешнего вида.

В группе «Использование животных» зафиксированы следующие единицы. Например, в русском языке: упряжка 1. несколько лошадей, собак и др., запряженных вместе; 2. рабочая смена Особенности производимого впечатления; В английском языке: trammers букв, лошадь в конке; перен. мужчины или подростки, которые толкали, загружали и разгружали вагонетки <особенности производимого впечатления.

Для обозначения реалий горного дела также используются единицы тематической группы «Природные материалы». Эта группа является многочисленной в обоих языках. В русском языке: деревянный слесарь, который очень плохо выполняет свою работу Особенности производимого впечатления. В английском языке: river rock букв, речной булыжник; перен. бриллиант с многочисленными включениями (12-13 класса), заслуживает быть выброшенным в реку Особенности внешнего вида.

Группа «Природные стихии» зафиксирована только в русском языке.

тайфун 1. ураган большой разрушительной силы; 2. обвал <особенности производимого впечатления.

Метафорические единицы, вход ящие в группу «Состав растительного мира», представлены только в английском языке. Например, bananas букв, бананы, перен. бриллиант, имеющий вытянутую форму, напоминающую банан <особенности внешнего вида; grainers букв, зерна; перен. бриллианты в несколько гран <особенности внешнего вида.

В основе субсферы «Артефакты» как источник метафоры в профессиональном подъязыке горного дела лежат следующие исходные понятийные сферы: 1) «Одежда»/«Обувь»; 2) «Инструменты и приспособления»; 3) «Транспорт»; 4) «Кулинария».

Понятийная сфера «Одежда»/«Обувь» хорошо структурирована. В русском языке: штаны 1. брюки; 2. деталь горного комбайна <особенносга внешнего вида; калоша 1. обувь, надеваемая поверх сапога или башмака, от стужи, от грязи; 2. кубло (емкость) для подачи бетона краном <особенности внешнего вида. В английском языке: lid букв, шляпа; перен. верхний слой, слой породы над жилой; head gear букв, головной убор; перен. высокий блок, напоминающий конструщию в устье шахты <особенности внешнего вида; shoddy букв, ткань, пряжа; перен. дрянной, бесполезный <особенности производимого впечатления.

При номинации реалий в исходной понятийной сфере «Инструменты и приспособления» актуализируются представления о: 1) предметах и приспособлениях, использующихся в бытовых и хозяйственных целях; 2) музыкальных инструментах; 3) лечебных средствах. Например, торба 1. мешок, сума; 2. сумка слесаря для ношения инструментов <особенности внешнего вида; утюг 1. тяжелый нагревающийся металлический прибор для глаженья одежды, тканей; 2. место сопряжения двух горных выработок <особенности проюводи-мого впечатления); карандаш 1. стержень из угля, графита, свинца, сухой краски (часто в деревянной или металлической оправе) для письма, рисования, черчения; 2. лом, чаще <особенности внешнего вида. В английском варианте подъязыка: glitter букв, блестящая сковорода, миска; перен. золото, находящееся в подпочвенном пласту; grids букв, решетки, перен. приспособление для просеивания угля; gum букв, клей; перен. липкое вещество под пластом угля, которое должно быть удалено перед тем как уголь будет извлечен; nail head букв, шляпка гвоздя; перен. относительное затемнение центральной части бриллианта.

Группа «Музыкальные инструменты»: шарманка 1. переносный механический орган без клавишного механизма, в виде надеваемого на плечо ящика с лямкой; 2. взрывная машинка.

Только английский вариант содержит единицы группы «Предметы и приспособления, использующиеся в профессиональных целях». Например,

footballs букв, футбольный .мяч; перен. бриллиант «маркиз», который походит по форме на футбольный мяч, если соотношение его длины к ширине менее чем 1,75 к 1 <особенности внешнего вида; jigger букв, короткая клюшка в гольфе; перен. отсадочная машина, используемая для вырывания угля в местах, где не было механизма для резки угля <особенности внешнего вида.

Только в русском языке выявлены единицы тематических групп «Лечебные средства» и «Транспорт». Для обозначения реалий использованы метафоры кислородная подушка / кислородка 1. емкость с кислородом (в форме подушки), который вдыхают с лечебной целью; 2. система спасения; гондола 1. венецианская лодка; 2. шахтерский сапог; шаланда t. плоскодонное речное судно, паром; 2. вагонетка прямоугольной формы с наклонным днищем и откидывающейся задней стенкой для перевозки бетона по тоннелю к месту укладки.

При номинации реалий, связанных с профессиональной деятельностью горняков, используется метафора, соотносящаяся с представлениями о продуктах питания.. В русском языке: мука размолотые в порошок хлебные зерна; 2. инертная пыль; колбаса 1. кишка, начиненная рубленным мясом; 2. прокладной бу-тепроловый герметик. В английском языке: flour gold букв, золотая мука, перен. золотой песок -¿особенности внешнего вида; cognac букв, коньяк; перен. коричневый бриллиант, чья притягательность и ценность преувеличивается привлекательным названием< особенности внешнего вида.

В основе ряда метафорических моделей лежат исходные понятийные сферы: «Мифологемы», «Культурные традиции», «Историко-культурные реалии».

«Культурные традиции» зафиксированы в следующих единицах в русском языке: свадьба 1. брачный обряд; 2. масса перевернутых вагонов и крепежных материалов, образующаяся в наклонных выработках с бесконечной откаткой вследствие того, что сорвавшийся с прицепного устройства вагон сбивает при своем движении еще несколько вагонов <особенности производимого впечатления. В английском языке: decorate the tree букв, украшать дерево; перен. изменять расположение граней на бриллианте.

«Историко-культурные представления о реалиях реализованы в ряде метафор только в русском языке. Например, рыцарь 1. лицо, принадлежавшее к военно-земледельческому сословию в феодальной Европе; 2. приводной вал редуктора конвейера «¿особенности внешнего вида сходство со шлемом рыцаря.

Глагольные словосочетания вербализуют метафорическую модель «Бытовое действие» —♦ «Профессиональное действие». Например, blind букв, ослеплять; перен. перекрыть отверстие в крыше, образованное в результате обвала; dress букв, одеваться; перен. чистка поверхности, кабины после работы погрузчиков и до того, как начнут работать бурильщики.

Метонимия - троп или механизм речи, состоящий в регулярном или окказиональном переносе имени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данными по смеж-

ности, соопределенности, вовлеченности в одну ситуацию [ЛЭС, 300]. Например, кусок паек шахтера; лопата горнорабочий очистного забоя; поляк горный комбайн производства Пачьши; green labour букв, зеленые работники; перен. новички в работе на угольной шахте; black money букв, черные деньги; перен. оплата за работу в чрезмерно грязных условиях.

В Главе II представлены тематические группы единиц профессионального подъязыка горного дела (см. Ta6.nutfa /).

Таблица 1

Тематическая классификация единиц русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела

Поле Группа Русский язык Английский язык

Собственно бугор; волчара; adventurers; blower;

а человек водолей engine man

ы в Деятельность разбурить вагон, забурить cleaning up; blasting,

О человека вагон; съесть выработку shooting; hag

Т Результат деятель- бык; Воркута chair; butterfly

ности, артефакт

1 Объекты и явления грудь забоя; звездун; мука ash-ball; black clock;

£ с природы breading

ы Пространство горизонт; bread 2: goave

купол/кумпол

3 из Время не выявлено baff week

Мера лента bond

Основанием для выделения тематической группы является совокупность предметов или явлений внешнего мира, объединенных по определенному признаку и выраженных различными языковыми единицами. Одним из важных признаков тематической группы является разнотипность языковых отношений между ее членами или отсутствие таковых и наличие у них внеязыко-вых связей, которые и служат основанием для объединения. В тематическую группу входят слова, основывающиеся не на языковых лексико-семантических связях, а на внеязыковых, т.е. на классификации самих предметов и явлений внешнего мира. В этом заключено принципиальное отличие от лексико-семантической группы, в основе которой лежат внутриязыковые связи входящих в нее слов. Поскольку в тематические группы организуются целые «отрезки действительности», в языке существует огромное количество тематических рядов [см. Козырева 2003. 16-17].

Семантический анализ единиц позволил выделить следующие тематические группы: «Собственно человек», «Деятельность», «Результат деятельности, артефакты», «Природа», «Бытие» и «Мера».

В Главе III «Алломорфизм и изоморфизм русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела» представлены результаты сопоставительного анализа структурно-языковых и семантических характеристик единиц некодифицированной нормы русского и английского вариантов ППГД.

Исследование семантических трансформаций горных терминов, завершающееся фразеологизацйёй, и профессионализации единиц общей лексики убедительно показало, что однонаправленное действие интралингвистических факторов внутри русской и английской изучаемых подсистем не исключает возникновения в профессиональном подъязыке уникальных профессиональных единиц. На основе исконно русской лексики, а также на базе заимствованных терминов система русского языка продуцирует единицы, отличающиеся от их английских соответствий национальным своеобразием образа и оформления. Параллельное развитие переносных значений у горных терминов и лексем общей лексики в английском и русском языках подтверждается отсутствием полных межъязыковых соответствий и наличие лексических и грамматических расхождений соотносимых языковых единиц, что явилось результатом различий в способах номинации в разноструктурных языках.

На основе узкого понимания языковых соответствий, согласно которому рассматриваются только сходные по семантике и принадлежащие одному грамматическому классу языковые единицы, внутри исследуемого профессионального подъязыка установлены следующие типы соответствий: 1. линейные соответствия, представленные одной языковой единицей в каждом из вариантов профессионального подъязыка; 2. векторные соответствия, при которых одному профессионализму одного языка может соответствовать более одного профессионализма в другом языке; 3. групповые соответствия, имеющие место при соответствии более чем одного профессионализма одного языка более чем одному фразеологизму в другом языке; 4. лакуны, то есть отсутствие соответствующего профессионализма в сопоставляемом варианте профессионального подъязыка. Соотношения эквивалентности возникают между профессионализмами сопоставляемых языков при наличии совпадений по: 1. ядерным семам, 2. многим периферийным семам, 3. образу, лежащему в основе профессионализма, 4. оценочной семе, 5. эмоциональной семе, б. функционально-стилистической семе, 7. функционально-частотной семе, 8. функционально-темпоральной семе, 9. функционально-социальной семе, 10. по сочетаемости и синтаксической позиции [см. Стернин 1989, 92].

Признание единиц неполными межъязыковыми эквивалентами не отрицает наличия некоторых несовпадений в лексическом и грамматическом оформле-

нии сопоставляемых профессионализмов. Например, отсутствует полное лексическое совпадение профессионализмов кнопка машинист конвейера и button-man человек, управляющий конвейером, ликвидирующий неполадки, нажимая на кнопки. В составе межъязыковых профессионально маркированных фразеологических соответствий могут быть использованы лексемы одного лексико-тематического класса. Например, в составе профессионально маркированных фразеологизмов нейтрализуются значения сопоставимых в свободном употреблении компонентов резать и рубить: резать уголь отделять пласты yaw от угольного массива; рубить уголь заниматься добычей угля. Обе единицы могут иметь в качестве семантического эквивалента to cut coal букв, резать уголь. Межъязыковые групповые соответствия зафиксированы и в тематической группе «Пища»/ «Food»: тормозок 1. паек шахтера; 2. шахтерский завтрак, чаще колбаса или сало с хлебом; заб$товка / забутовочка 1. паек шахтера; 2. шахтерский завтрак, чаще колбаса или сало с хлебом; пайка паек шахтера и bread продовольствие, съедае.мое на работе', allowance поощрение в виде хлеба, сыра и пива, предоставляемое арендаторами или владельцами; butty бутерброд, состоящий из двух пластин хлеба с любой начинкой между ними.

Лакунами в русском языке являются: diggin a shallow shaft букв, копать пустую шахту; перен. работы; pay dirt букв, оплачиваемая грязь; перен. золотосодержащий устраивать частые перерывы на ленч, не сделав много песок; Davy man букв, люди Дэви ( дьявола); люди, которые чистши и ремонтировали лампы. Лакунами в английском языке являются: барбос лестничное отделение ствола; дать боку вагона толкать в бок вагонетки при постановке ее на рельсы; убрать борону устранить излишнюю слабину цепи.

Формальные эквиваленты характеризуются отсутствием семантического равенства. Их соотносительность проявляется лишь по линии параллелизма формы. Например, не являются межъязыковыми эквивалентами в профессиональном подъязыке профессионализмы кошка и cat. Русский профессионализм имеет значение самодельный примитивный тормоз, удерживающий оборвавшуюся вагонетку, английский - цилиндр, используемый для взрывов.

Количество полных семантических межъязыковых профессионально маркированных эквивалентов в составе исследуемого подъязыка в русском и английском вариантах невелико - 25 единиц (при большом количестве неполных соответствий - около 100 единиц), что свидетельствует об однотипности направлений образования единиц профессионального значения. Таким образом, большая часть выявленных межъязыковых семантических и формальных соответствий образована на основе общности логико-мыслительных операций и типовых ассоциаций, возникающих у носителей различных этнических коллективов на базе функционально-производственной общности предметов и явлений, а также единонаправленности процессов семантического преобразования терминов и единиц общей лексики в профессиональном подъязыке.

В Заключении излагаются основные выводы проведенного исследования.

На основании проведенного анализа можно констатировать, что русский и английский варианты ППГД характеризуются специфическим для каждого варианта языка составом профессиональных единиц, сформированных на основании присущих данному языку способов номинации.

Грамматическая классификация рассматриваемых единиц выявила наибольшую наполняемость группы глагольных и субстантивных однословных и многословных единиц в обоих вариантах подъязыка. Субстантивные и глагольные профессионально маркированные словосочетания представлены в русском и английском языках в неравных долях; адвербиальные и адъективные типы профессиональных словосочетаний не обнаружены. Все случаи лексических и грамматических расхождений сопоставляемых единиц языка обусловлены характерными для каждого языка особенностями номинации. Одной из причин частичных лексических расхождений многословных профессионализмов русского и английского языков является наличие лакун в лексической системе языка.

Алломорфизм стереотипов словообразования обусловлен синтетическим типом русского языка и аналитическим типом английского языка. Анализ способов словообразования единиц русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела выявил крайне низкую частотность аббревиации, одного из наиболее продуктивных в других профессиональных подъязыках способов словообразования. Оба варианта подъязыка демонстрируют широкое разнообразие морфологического и семантического способов словообразования.

Структурно-типологический анализ профессионализмов, построенный на сооношении актуальной семантики профессионализмов с семантикой, соответствующих свободносинтаксических или терминологических коррелятов, выявил некоторые общие изосемантические модели в русском и английском языках. В русском варианте профессионального подъязыка горняков наиболее продуктивной является зооморфная метафора. В английском варианте подъязыка наиболее продуктивны артефактные метафоры, исходной понятийной сферой которых является группа единиц, обозначающих «Tools» (Инструменты и приспособления).

Изоморфизм инвентаря ядерных тематических групп в составе рассматриваемых вариантов профессионального подъязыка («Артефакт» / «Artefact», «Профессиональная деятельность» / «Professional activity», «Лицо» / «Person») имеет в своей основе лингвистические причины (универсальность механизма концептуализации референтов и наличие общих когнитивных прот'отипиче-ских структур) и экстралингвистические причины (единообразие видов деятельности, окружающей обстановки, присутствие опасности и зависимость от явлений природы, сходство объектов и процессов профессиональной деятельности).

Тематические j-руппы, при общем сходстве покрываемых ими понятий, демонстрируют различную градуацию номинаций, в условиях которой русский и английский варианты языка демонстрируют различную детализацию при номинировании объектов. Русский вариант профессионального горного некоди-фицнрованного подъязыка демонстрирует более высокую градуацию категоризации при номинировании артефактов, подгруппа «Инструмент, оборудование», в то время как английский вариант рассматриваемого подъязыка имеет более высокую плотность номинирования объектов природы, в первую очередь, подгруппы «Raw materials» (Полезные ископаемые).

Очевидно, что высокая плотность и градуация номинирования единиц в тематических группах «Инструмент, оборудование» свидетельствует о высокой значимости качества артефакта, его характеристик и, прежде всего, требований, предъявляемых к характеристике объекта, а не субъекта профессиональной деятельности. В центре внимания профессионального социума находится не лицо, субъект профессиональной деятельности, а техническое средство, обеспечивающее выполнение задания и безопасность человека в шахте. Для англоязычного профессионального сообщества более высокую значимость имеют объекты природы, от которых в большой степени зависят не только успех профессиональной деятельности, но и безопасность.

Состав русского и английского вариантов ППГД представлен межъязыковыми эквивалентами, близкими и приблизительными соответствиями, лакунами. В большинстве случаев при тождестве семантики наблюдается широкое варьирование компонентов и образов, лежащих в основе образования профессионально маркированной единицы. Предложенный в диссертации алгоритм их описания некодифицированного компонента в составе профессионального подъязыка горного дела может быть применен в других научных исследованиях на материале языковых единиц других профессиональных и социальных подъязыков.

Библиография содержит более 317 работ, список текстовых источников, список справочников и словарей.

В Приложении представлены Русский профессиональный словарь горного дела и Англо-русский профессиональный словарь горного дела.

Основные положении диссертационного исследования опубликованы в следующих работах:

1. Сафиуллина P.P. Актуальные проблемы перевода/ P.P. Сафиуллина, X. Н. Галимова // Сборник материалов межвуз. научно-практич. конф., посвящ. 25-летию Камск. гос. политехи, ин-та. - Наб.Челны: КамПИ, 2005.- С.188-192.

2. Сафиуллина P.P. Социокультурный компонент языкового образования/ Р.Р.Сафиуллина // Языковые и культурные контакты различных народов: сборник статей междунар. научно-методич. конф. - Пенза. 2007,- С. 83-86.

3. Сафиуллина P.P. Профессиональные языки как подсистема общенародного языка / Р.Р.Сафиуллина // Проблемы лингвистического образования. Технологии совершенствования педагогических кадров/ под ред. Р.Ш. Маликова. -Казань: Изд-во ТГГПУ, 2008.- Вып. 10 - С 286 - 288.

4 .Сафиуллина P.P. Способы метафоризации в русском и английском вариантах профессионального языка горняков / Р.Р.Сафиуллина // Язык. Общество. Сознание: сборник научных работ студентов и соискателей кафедры теоретической и прикладной лингвистики ТГГПУ. - Казань: Изд-во ТГГПУ, 2008. -С. 111-117.

5. Сафиуллина P.P. Профессиональный язык как многожанровая разновидность речи/ P.P. Сафиуллина П Наука и практика: проблемы, идеи, инновации: сборник материалов III Межвуз. научно-практич. конф., г. Наб.Челны - 2008 г. Казань: Изд-во КГАУ, 2008. -С 81-83.

6. Сафиуллина P.P. Метафоры в русском и английском языках в профессиональном языке горняков / Р.Р.Сафиуллина // и ее Лингвистика место в междисциплинарном научном пространстве: сборник статей по материалам научно- методической конференции с междунар. участием. - Киров: Изд-во ВятГ-ГУ, 2008.-С. 280-283.

Статья, опубликованная в издании, входящем в перечень ВАК:

7. Сафиуллина P.P. Роль языка в социализации профессиональной языковой личности / Р.Р.Сафиуллина // Вестник Поморского университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». - 2008. -Т. - Вып. 12. - С. 210 - 212.

Отпечатано в множительном центре Института истории АН РТ

Подписано в печать 24.11.2008. Формат 60x84 1/16 Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 1,5 г. Казань, Кремль, подъезд 5 Тел. 292-95-68,292-18-09

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сафиуллина, Резеда Рафиковна

Введение.4

Глава I. Теоретические проблемы сопоставительного исследования профессионального подъязыка.16

1.1.К определению понятий «профессиональная речь» и «вариант языка» 16

1.2. Профессиональный коммуникативный акт.23

1.3 Норма национального языка и норма профессионального субстандарта.34

1.4. Профессиональный подъязык горного дела.36

1.5. Инвентарь профессионального подъязыка горного дела.39

1.6. Структура значения профессионально маркированной лексики.45

1.7. Соотношение профессионального и общеязыкового значений языковой единицы.50

1.8. Общие принципы сопоставления исследуемого материала.53

Выводы по главе 1.55

Глава II Национальная специфика номинации в профессиональном подъязыке горного дела.57

2.1. Общая характеристика профессионального подъязыка.57

2.2. Специальная лексика профессионального подъязыка горного дела. 58

2.3. Проблемы фиксирования профессионально маркированной лексики.63

2.3.1. Структура русского профессионального словаря горного дела.76

2.3.2. Структура англо-русского профессионального словаря горного дела.80

2.4. Словообразовательные модели единиц профессионального некодифицированного подъязыка горного дела.89

2.4.1 .Морфологическое словообразование.89

2.4.2 Семантическое словообразование.95

2.4.3. Способы метафоризации в русском и английском варианте в профессиональном подъязыке горного дела.96

2.5. Тематические группы в русском и английском вариантах профессионального подъязыка горного дела.107

Выводы по Главе II .111

Глава III Алломорфизм и изоморфизм русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела.113

3.1. Сопоставление структурно-языковых характеристик единиц русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела.113

3.2. Сопоставление словообразовательных моделей единиц русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела.117

3.3. Сопоставление способов метафоризации в русском и английском вариантах профессионального подъязыка горного дела.128

3.4. Сопоставление тематических групп в русском и английском вариантах профессионального подъязыка горного дела.132

3.5.Межъязыковые соответствия в профессиональном подъязыке горного дела.135

Выводы по Главе 111.140

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Сафиуллина, Резеда Рафиковна

В современной языковедческой науке язык рассматривается «не как нечто постороннее по отношению к человеку, что можно изучать лишь как некий памятник эпохи, направления или художественного творчества отдельных людей, а [как] часть самого человека» [Звегинцев 1968, 19]. Язык проникает во все составляющие человеческой жизни и способен отражать эмоциональное и физическое состояние людей, степень их образованности и опыта, а также их взаимоотношения и функции в обществе. Принцип антропоцентризма проявляется в том, что «объекты изучаются прежде всего по их роли для человека, по их назначению в его жизнедеятельности, по их функции для развития человеческой личности и ее усовершенствования» [Кубрякова 1995, 212].

Такого рода тенденции актуальны при исследовании языковых подсистем, называемых профессиональными подъязыками или языками для специальных целей, включающих в себя единицы, которые обозначают понятия специальных областей знания - термины и профессионализмы. Единицы профессионального подъязыка выполняют коммуникативную функцию в специализированной и профессиональной среде общения специалистов и отражают стремление человека к наибольшей рационализации и оптимизации общения в различных специальных сферах деятельности общества.

В современном обществе существуют относительно изолированные дискурсы, которые обслуживаются специальными и профессиональными подъязыками. В профессиональных подъязыках используются официально принятые и закрепленные соответствующими словарями термины и номены, а также принятые в данной профессиональной среде слова и выражения, заимствованные из общенационального языка и переосмысленные. Примером профессионального подъязыка может служить язык горного дела.

Стремительно развивающиеся международные контакты, новейшие технологии, позволяющие оперативное получение и обмен информацией, обусловливают необходимость вовлечения в спектр исследовательских интересов широкого круга профессиональных подъязыков. С развертыванием процессов глобализации и интернационализации, обусловливающих широкое развитие международных межнациональных профессиональных контактов в XXI в., изучение различных аспектов межкультурной профессиональной коммуникации становится все более актуальным. Одним из самых важных аспектов изучения межкультурной профессиональной коммуникации является исследование зависимости ее эффективности от степени овладения субъектами коммуникации коммуникативной компетентностью. Очевидно, что межкультурная профессиональная коммуникация эффективна в первую очередь при условии достаточной языковой компетентности коммуникантов. Не останавливаясь подробно на других составляющих эффективности межкультурной компетенции, скажем только, что языковая компетентность коммуникантов предполагает владение не только кодифицированной, но и некодифицированной частью профессионального подъязыка.

Несмотря на то, что единицы, используемые в горнодобывающей промышленности выступали в качестве материала ряда исследований, необходимо отметить, что объектом являлись либо закономерности формирования и развития терминологической системы [Прибытова 2005], либо общие вопросы классификации терминологических единиц [Рязанцева 2002]. В фокусе внимания лингвистов находились структурно-семантические характеристики терминов горного дела [Буре 1988], парадигматические, структурно-семантические и функциональные характеристики терминов-наименований горных машин и механизмов [Скидан 1987], формально-семантическая структура терминов и их словообразовательные связи [Жубуева 1989], лексико-синтаксические связи между компонентами терминосочетаний [Лазарева 1986]. Описание профессиональной лексики горняков (с учетом терминов, профессионализмов, профессиональных жаргонизмов) было предпринято лишь в работах С.И. Иванищева [Иванищев 1986, Иванищев 1979J. Однако в задачи данного исследователя не входило рассмотрение профессионального подъязыка горного дела как языка, отражающего фрагмент картины мира, ограниченный профессиональной сферой.

Особенности единиц некодифицированной составляющей русского и английского вариантов языка горного дела еще не являлись предметом специального научного исследования.

Актуальность диссертации определяется значимостью полноаспектного изучения структурных, словообразовательных и семантических характеристик профессионально маркированных языковых единиц для решения общеязыковедческой проблемы связи языка и общества.

Предметом, исследования избраны алломорфизм и изоморфизм в структурно-языковых и семантических характеристиках тезаурусов русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела.

Объектом исследования являются единицы некодифицированной составляющей русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела. Объединение профессионально маркированных единиц по тематическому принципу, устанавливающему генетическую связь исследуемой группы с практикой горного дела, опирается на действительно существующие общности предметов и явлений объективной реальности, получающие отражение в языке.

Целью представленной работы является выявление национально-языковой специфики русской и английской «профессиональных» языковых картин мира на основе сопоставления структурно-языковых и семантических характеристик тезаурусов русского и английского вариантов профессионального некодифицированного подъязыка горного дела.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется его вкладом в решение актуальных общеязыковедческих проблем, связанных с анализом влияния профессиональной деятельности на состав и структуру профессионального подъязыка.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов исследования в целях систематизации лексики русского и английского языков в лексикографической практике, в курсах и спецкурсах по лексикологии, социолингвистики, в практике преподавания русского и английского языков как иностранных. Кроме того, представленные в качестве приложения к диссертации Словари могут быть использованы в практике межкультурной коммуникации

Поставленная цель предопределяет необходимость решения следующих исследовательских задач:

1) установить состав и структуру русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела;

2) выявить специфику способов профессиональной номинации в рассматриваемых подсистемах русского и английского языков;

3) выявить наполняемость и границы тематических групп в составе рассматриваемых вариантов профессионального подъязыка;

4) определить алломорфизм и изоморфизм в структуре тезаурусов в русском и английском вариантах профессионального подъязыка горного дела, в составляющих его полях, семантических группах и отдельных единицах;

5) установить возможные причины сходств и различий в составе и структуре русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела;

6) развить и применить принципы лексикографической фиксации единиц некодифицированной составляющей русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела;

7) представить лексикографическое описание единиц русского и английского вариантов профессионального некодифицированного подъязыка горного дела.

Материалом исследования является некодифицированная лексика и фразеология русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела, обозначающая лица, объекты, действия лиц, занятых в горном деле, - всего 677 единиц: 317 единиц в русском языке и 360 единиц в английском языке. Сбор материала, используемого профессионалами в неофициальной обстановке, осуществлялся с использованием лексикографических (14 словарей и словников) и публицистических источников, произведений художественной литературы (более 200 наименований).

Теоретической основой реферируемой работы послужили труды:

- об определении понятий «профессиональная речь», «вариант языка» и понятий «стандарта», «субстандарта» языка: Н.К. Гарбовского (1988), JI.C. Никольского (1976), Ю.Д. Дешериева (1970), В.Б. Бондалетова (1987), Л.И. Баранниковой (1993), М.И. Солнышкиной (2003), Г.Г. Слышкина (1999, 2007);

-о семантике лексических единиц: В.В. Булдакова (1987), Л.М. Васильева (1990), Е.В. Гульги, (1976); Е.Ф. Арсентьевой (1993); Е.Г. Петренко (1956), В.Г. Гака (1977, 1999), К. Флекенштейн (1989).

- о проблемах лексикографии: В.Г. Гака (1988,1995), З.Н. Вердиевой. (1984), А.И. Киселевского (1977) и др.

Анализ тезаурусов русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела в разноструктурных языках - русском и английском -позволяет установить алломорфизм и изоморфизм в языковой картине мира специалиста, занятого в горном деле.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе:

• впервые профессионально маркированная лексика и фразеология русского и английского вариантов подъязыка горного дела подвергнуты комплексному анализу;

• развиты и применены принципы микро- и макроструктуры одноязычного и двуязычного профессионального словаря;

• определены и описаны конститутивные признаки профессионально маркированных единиц;

• установлены направления семантической трансформации профессионализмов в составе подъязыка горного дела;

• разработана методика внутриязыкового л межъязыкового комплексного сопоставления рассматриваемых единиц.

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

1. Алломорфизм категоризации объектов и субъектов горного дела в сопоставляемых языках состоит в том, что русский вариант профессионального некодифицированного подъязыка горного дела демонстрирует более высокую градуацию категоризации при номинировании артефактов, в то время как английский вариант рассматриваемого подъязыка имеет более высокую плотность номинирования объектов природы.

2. Национальная специфика и своеобразие семантики единиц тезаурусов русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела есть результат действия экстралингвистического и собственно лингвистического факторов. Экстралингвистический фактор в большей степени способствовал появлению различий, в то время как собственно лингвистический фактор действовал в направлении создания сходств в составе, структуре и семантике рассматриваемых подсистем.

3. Мотивирующей базой независимого развития профессионально маркированных параллелей в составе русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела являются общность логико-мыслительных операций и типовых ассоциаций, основанных на функционально-производственной общности деятельности человека, занятого в горном деле, а также однотипности связей и отношений.

4. Алломорфизм и изоморфизм сопоставляемых лексических единиц наилучшим образом могут быть представлены в двуязычном профессиональном словаре, содержащем развернутое толкование лексико-семантических вариантов заголовочного слова, грамматическую, функционально-стилистическую информацию и иллюстрации функционирования единицы в профессиональной речи.

Для достижения поставленной цели были использованы разнообразные методы и приемы исследования: описательный метод, логико-лингвистический метод, анкетирование и метод компонентного анализа для выявления специфики значения единицы при включении ее в Словарь профессионального подъязыка и для установления парадигматических отношений инвентаря рассматриваемого тезауруса; сравнительно-сопоставительный метод для установления сходств и различий единиц русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела, элементы статистического метода для выявления количества языковых единиц в составе различных групп и подгрупп, а также для выявления формальных характеристик рассматриваемых подсистем.

Диссертация, структура которой предопределена целью, задачами и методами, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списков лексикографических и иллюстративных источников, а также двух приложений, в которых представлены Словарь русского варианта профессионального подъязыка горного дела и Англо-русский словарь профессионального подъязыка горного дела.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности межъязыкового алломорфизма в профессиональном подъязыке"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

На основании проведенного анализа можно констатировать, что русский и английский варианты ППГД характеризуются специфическим для каждого варианта языка составом профессиональных единиц, сформированных на основании присущих данному языку способов номинации.

Грамматическая классификация рассматриваемых единиц выявила наибольшую наполняемость группы глагольных и субстантивных однословных и многословных единиц в обоих вариантах подъязыка. Субстантивные и глагольные профессионально маркированные словосочетания представлены в русском и английском языках в неравных долях; адвербиальные и адъективные типы профессиональных словосочетаний не обнаружены. Все случаи лексических и грамматических расхождений сопоставляемых единиц языка обусловлены характерными для каждого языка особенностями номинации. Одной из причин частичных лексических расхождений многословных профессионализмов русского и английского языков является наличие лакун в лексической системе языка.

Алломорфизм стереотипов словообразования обусловлен синтетическим типом русского языка и аналитическим типом английского языка. Анализ способов словообразования единиц русского и английского вариантов профессионального подъязыка горного дела выявил крайне низкую частотность аббревиации, одного из наиболее продуктивных в других профессиональных подъязыках способов словообразования. Оба варианта подъязыка демонстрируют широкое разнообразие морфологического и семантического способов словообразования.

Структурно-типологический анализ профессионализмов, построенный на сооношении актуальной семантики профессионализмов с семантикой соответствующих свободносинтаксических или терминологических коррелятов, выявил некоторые общие изосемантические модели в русском и английском языках (животное человек; артефакт). В английском варианте профессионального подъязыка горняков наиболее продуктивной является природная (зооморфная) метафора. В русском варианте подъязыка наиболее продуктивны артефактные метафоры, исходной понятийной сферой которых является группа единиц, обозначающих «Tools» (Инструменты и приспособления).

Изоморфизм инвентаря ядерных тематических групп в составе рассматриваемых вариантов профессионального подъязыка «Артефакт» / «Artefact», «Профессиональная деятельность» / «Professional activity», «Лицо» / «Person» имеет в своей основе лингвистические причины (универсальность механизма концептуализации референтов и наличие общих когнитивных прототипических структур,) и экстралингвистические причины (единообразие видов деятельности, окружающей обстановки, присутствие опасности и зависимость от явлений природы, сходство объектов и процессов профессиональной деятельности).

Тематические группы, при общем сходстве покрываемых ими понятий, демонстрируют различную градуацию номинаций, в условиях которой русский и английский варианты языка демонстрируют различную детализацию при номинировании объектов. Русский вариант профессионального горного некодифицированного подъязыка демонстрирует более высокую градуацию категоризаций при номинировании артефактов, подгруппа «Инструмент, оборудование», в то время как английский вариант рассматриваемого подъязыка имеет более высокую плотность номинирования объектов природы, в первую очередь, подгруппы «Raw materials» (Полезные ископаемые).

Очевидно, что высокая плотность и градуация номинирования единиц в тематических группах «Инструмент, оборудование» свидетельствуют о высокой значимости качества артефакта, его характеристик и , прежде всего, требований, предъявляемых к характеристике объекта, а не субъекта профессиональной деятельности. В центре внимания профессионального социума находится не лицо, субъект профессиональной деятельности, а техническое средство, обеспечивающее выполнение задания и безопасность человека в шахте. Для англоязычного профессионального сообщества более высокую значимость имеют объекты природы, от которых в большой степени зависят не только успех профессиональной деятельности, но и безопасность.

Состав русского и английского вариантов 111Д Д представлен межъязыковыми эквивалентами, близкими и приблизительными соответствиями, лакунами. В большинстве случаев при тождестве семантики наблюдается широкое варьирование компонентов и образов, лежащее в основе образования профессионально маркированной единицы. Предложенный в диссертации алгоритм их описания некодифицированного компонента в составе профессионального подъязыка горного дела может быть применен в других научных исследованиях на материале языковых единиц других профессиональных и социальных подъязыков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование представляет собой разработку концепции профессионального некодифицированного языка, типологизация которого осуществляется на основе языковых единиц нормы второго уровня профессионального субстандарта горного дела средствами русского и английского языков.

Проведенное исследование дает основания говорить о наличии в русском и английском языках особого некодифицированного компонента в составе профессионального подъязыка горного дела (норма второго уровня), реализованного профессионализмами, депрофессионализмами и квазипрофессионализмами подъязыка горного дела, а также интерпрофессионализмами. В процессе формирования этого компонента отчетливо проявляется его зависимость от экстралингвистических факторов, связанных прежде всего с условиями организации горнодобывающей промышленности, а также факторов собственно лингвистических, определяемых структурными особенностями русского и английского языков.

Профессиональный подъязык как историческая, устойчивая форма существования национального языка, реализуемая в нормах первого и второго уровней, представляет собой подсистему языковых средств, функционирующих в определенном профессиональном социуме. Профессиональный подъязык является частью социально / профессионально-коммуникативной системы, включающей все языковые средства речевого общения конкретного профессионального социума и обеспечивающие процесс интеракции-коммуникации его членов в соответствии с социолингвистическими параметрами коммуникации и принятыми в ней нормами. Наличие связи или отличительного признака социального / профессионального характера (корпоративность) объединяет людей той или иной группы и выделяет их из всего общества в целом и, чем больше значения придают члены группы этому признаку, тем сильнее их сплоченность (внутригрупповой конформизм, профессиональная герметика) и их противопоставленность другим группам людей (внегрупповой нонконформизм). Одним из проявлений внутригруппового конформизма является профессиональный подъязык как средство общения корпорации.

В основе профессионального горнодобывающего социума — практическая деятельность, осуществляемая при помощи определенных орудий труда, на основе законодательно утвержденных актов. Профессиональный коллектив имеет связь с органами власти, обслуживаемую нормативной составляющей соответствующего профессионального подъязыка (нормой первого уровня), поэтому характеристика формы существования языка включает параметры языковой нормы первого и второго уровней.

Горному делу как определённой области человеческой деятельности соответствует конкретная разновидность языка, определяемая нами как подъязык горного дела. Подъязык горного дела, являясь одним из вариантов реализации общенародного языка, используемый ограниченной группой его носителей в условиях как официального, так и неофициального общения, обеспечивает коммуникацию людей, занятых в горнодобывающей промышленности.

Формирование профессионального горного подъязыка связано с особенностями исторического развития общества.

Дихотомию горного дискурса составляют высокий и низкий регистры, в рамках которых может осуществляться институциональное профессиональное и институциональное межличностные общение. Последнее типологизируется в единицах нормы второго уровня субстандарта.

Осуществленное комплексное сопоставление русского и английского вариантов профессионального некодифицированного подъязыка подтвердило, что алломорфизм структур русского и английского вариантов профессионального некодифицированного варианта подъязыка, реализуемого в единицах нормы второго уровня горного субстандарта, детерминирован асимметрией национальных языков и культур, а изоморфизм в структуре сопоставляемых феноменов определяется наличием профессионально детерминированным коррелирующих концептов. Семантико-прагматический и структурно-семантический аспекты исследования профессионального горного некодифицированного подъязыка позволили выявить специфику реализации в языке этнических особенностей и социально-профессиональных характеристик.

Системные параметры лексики представлены синонимическими и гиперо-гипонимическими отношениями.

Грамматическая классификация рассматриваемых единиц выявила наибольшую наполняемость группы глагольных и субстантивных однословных и многословных единиц.

Алломорфизм стереотипов словообразования обусловлен синтетическим типом русского языка и аналитическим типом английского языка.

Анализ способов словообразования единиц русского и английского вариантов профессионального горного подъязыка не выявил отклонений от нормы узуса. Оба языка демонстрируют широкое разнообразие морфологического и семантического способов словообразования.

Когнитивные стереотипы метафорических и метонимических моделей в русском и английском языках характеризуются отношениями изоморфизма. Системные параметры организации лексики в русском и английском материале обнаруживают алломорфизм. Тематические группы, при общем сходстве покрываемых ими понятий, демонстрируют различную градуацию номинаций, в условиях которой русский и английский варианты подъязыка демонстрирует различную детализацию при номинировании объектов. Русский вариант профессионального горного . некодифицированного подъязыка демонстрирует более высокую градуацию категоризаций при номинировании артефактов, в то время как английский вариант рассматриваемого языка имеет более высокую плотность номинирования объектов природы. Изоморфизм инвентаря ядерных концептов, реализованных в русском и английском вариантах профессионального горного некодифицированного подъязыка определяется единообразием видов деятельности, окружающей обстановки, цикличностью занятости, присутствием опасности и зависимостью от явлений природы.

Коммуникативно-функциональный и социально-коммуникативный фон профессионализмов детерминирован профессиональной и социальной дифференциацией языка, взаимодействием национальных вариантов и миграцией профессиональной лексики из одного варианта в другой.

Словари профессионального подъязыка горного дела, созданные на основе тематического, этимологического и функционального принципов, имеют целью фиксацию однословных и многословных единиц некодифицированной профессионально маркированной лексики и фразеологии для их последующего многоаспектного лингвистического анализа.

Проведенное исследование открывает дальнейшую перспективу для сопоставительного анализа профессиональной лексикографии (контрастивная социолектография), например, в плане сравнения основных словарей британской и американской социально маркированной лексики и фразеологии с целью выявления специфики каждой из них в зависимости от различных сфер общественно-коммуникативной деятельности, объективных и субъективных сторон социальной дифференциации языка.

Интерес представляет также детальное сравнение словников словарей нестандартной и стандартной лексики, поскольку здесь можно выявить сложные взаимосвязи и взаимозависимости среди языковых единиц различным социально-коммуникативных систем (литературный язык, социальный, профессиональный или территориальный диалект и т.д.).

Кроме того, перспективным направлением в изучении социолекта видится сбор материала для «Словаря профессиональных омонимов», «Словаря профессиональной метафоры» и т.п., что дало бы возможность проследить этимологические, ассоциативные, экспрессивные особенности рождения профессионализмов, выделить определённые закономерности в восприятии профессионалов, их языковой картине мира.

Некодифицированный вариант русского горного подъязыка демонстрирует невысокую частотность инициальных буквенных и звуковых аббревиатур Суффиксальное словообразование в английском горном подъязыке практически не реализовано. В русском варианте подъязыка горного дела наиболее развито суффиксальное словообразование имён существительных, а префиксальное словообразование присуще глаголам. Чрезвычайно распространены в английском языке словосложение, образованные простым соположением двух основ существительных и конверсия, как наиболее продуктивные типы морфологического словообразования.

 

Список научной литературыСафиуллина, Резеда Рафиковна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Андреев Н. Д. Статистико- комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языковедении. / Н. Д. Андреев // Л.: Наука, 1967. - 404с.

2. Антипина Г.С. Теоретико-методологические проблемы исследования малых социальных групп. Л., 1982.

3. Апресян Ю.Д. Интегральные описания языка и системная лексикография. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. 766с.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.-367с.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян // Синонимические средства языка: 2 -е изд., испр. и доп. М.: Школа «Языки русской культуры»: Вост. лит. 1995. — 472с.

6. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. — Д.: Просвещение, Ленингр. отделение, 1979. -260с.

7. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991.- 140с.

8. Ю.Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного). -Л.: Просвещение, 1996. 192с.

9. П.Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие // Иностранные языки в школе. 1976. - № 1.

10. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках. Дис. . канд. филол. наук. — Казань, 1983. — 213с.

11. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации //Логический анализ языка: Культурные концепты. — М., 1991. С. 21 -31.

12. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения //Аспекты семантических исследований. — М., 1980. С. 156-249.

13. Арутюнова Н.Д. Национальное сознание, язык, стиль // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы: Тезисы. Т. 1. - М., 1995. С. 32-34.

14. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. -896с.

15. Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка. — Воронеж Изд-во ВГУ, 2001. 87с.

16. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фпазеологии и методика их выявления //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 52 — 57.

17. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. - 104с.

18. Баранникова Л.И. Виды специальной лексики и их экстралингвистическая особенность/Л.И.Баранникова, С.И.Массина //Язык и общество. — Вып.9,— Саратов: Изд-во СГУД993. С. 3 - 15.

19. Баранов А.Г. О видах функциональной экспрессивности // Проблемы экспрессивной стилистики. — Ростов н/Д., 1987. с. 54 59.

20. Безлепкин Н.И. Философия языка в России: Опыт историко-теоретической систематизации. СПб.: Изд-во СПб ун-та, 1999. — 144с.

21. Белицына Я.Л. Теория и практика комплексного лингвистического словаря (на материале наименований животных в русском языке). Дис. . канд. филол. наук. Северодвинск, 2000. - 302с.

22. Белявская Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987. — 127с.

23. Бенвенист Э. Общая лингвистика. — М.: Прогресс, 1994. — 448с.

24. Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа // Бенвенист Э. Общая Лингвистика. М.: Прогресс, 1974.

25. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. — Кишинев: Штиинца, 1973. — 372с.

26. Бережан С.Г. Сопоставительное изучение микросистем лексики и обоснование системного характера переводных словарей //Методы сопоставительного изучения языков. — Пермь, 1988. С. 32-37.

27. Березин Ф.М. История лингвистических учений: 2-е изд., испр. и доп. — М. Высш. школа, 1984.

28. Болдырев Н.Н. Категоризация событий и специфика национального сознания //Язык и национальное сознание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1998. С. 29-30.

29. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С.25-36.

30. Болдырев Н.Н. Концептуальные структуры и языковые значения //Филология и культура. Материалы международной конференции 12-14 мая 1999 г. — Тамбов: Изд-во ТГУ. С. 62-69.

31. Болдырев Н.Н. Системные и функциональные связи языковых единиц как результаты категоризирующей деятельности языкового сознания // Связи языковых единиц в системе и реализации. Тамбов: Изд-во ТГУ, 1998. С. 5 — 16.

32. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика / В.Д.Бондалетов.- М.: Просвещение, 1987.

33. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Д.: Наука, Лен-е отд-ние, 1978.- 175с.

34. Борн М. Атомная физика. М.: «Мир», 1967. - 493с.

35. Брагина А.А. К сопоставительному изучению языковой образности//Методы сопоставительного изучения языков. Пермь, 1988. С. 43-48

36. Будагов Р.А. Филология и культура. М.: Изд-во Московского ун-та, 1980. — 304с.

37. Булдаков В.В. Коннотативные потенции терминологической лексики //Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии. -Калинин, 1987. С. 31-36.

38. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 574с.

39. Бюлер К. Теория языка: Репрезентативная функция языка. — М.: Прогресс Универс, 1993.-501с.

40. Вайсгербер JL Родной язык и формирование духа. М.: Изд-во МГУ, 1993. -223с.

41. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка / На материале современного английского языка /. Л.: изд-во ЛГУ, 1984. — 135 с.

42. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика: Учеб. пособие. — М.: Высшая школа, 1990. 176с.

43. Вежбицка А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянск. культ., 2001. - 288с.

44. Вежбицка А. Семантические универсалии и «примитивное мышление»: Пер. с англ. М.Б. Бернельсон //Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1998. - С. 291 - 326.

45. Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков. — М.: Языки русской культуры, 1999. 780с.

46. Великобритания. -М.: Изд-во Эком-пресс, перевод, 1997. 387с.

47. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. — М.: Высшая школа, 1986. 119с.

48. Виноградов В.В. Русский язык. М. — Л.: Учпедгиз, 1947. 784 с.

49. Волков С.С. Лексика с национально-культурным компонентом в историческом словаре русского языка (проблемы семантического описания) //Историко-культурный аспект лексикографического описания языка. М., 1995, с. 65-71.

50. Воркачев С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии //ФН, 1995. № 3. С. 56 — 66.

51. Вященко Л.С. К вопросу о сопоставительном методе исследований //Актуальные проблемы лингвистики текста. Брянск, 1996. - С. 16 — 20.

52. Гажева И.Д. Опыт концептуального анализа имени ИГРА //ФН, 2000. № 4. С. 73-81.

53. Гак В.Г. Проблема создания универсального словаря (энциклопедический, культурный, исторический и этнолингвистический аспекты) // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. Сборник статей. — М.: Наука, 1988. с.3-15.

54. Гак В.Г.Двуязычный словарь активного типа/ В.Г.ГАК//Язык система. Язык - текст. Язык - способность. — М.: РАН, Ин-т русского языка, 1995. — С. 53 — 62.

55. Гак В.Г. Человек в языке //Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. -М., 1999. С. 73 - 81.

56. Гак В.Г. Языковые преобразования. — М., Школа «Языки русской культуры», 1998.

57. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. М.: Изд-во МГУ, 1988.- 141с.

58. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. — М.: Новое литературное обозрение, 1996. 352с.

59. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: курс лекций. М.: Издательский центр «Академия», 1998. — 432с.

60. Гачев Г. Д. Национальные образы мира: Евразия космос кочевника, земледельца и горца. М.: Институт ДИ-ДИК, 1999. 368 с.

61. Германские, романские и русские языки в сопоставительном аспекте: Сб. науч. трудов. — Воронеж: Петровский сквер, 1998. 287с.

62. Голованова Е. И. Лингвистическая интерпретация термина: когнитивно-коммуникативный подход // Изв. Уральск, гос. ун-та. — 2004. — № 33.

63. Головин Б.Н. Основы культуры речи. М., 1988. С. 15-21.

64. Гончарова Н.Ю. Концепт факт в представлении человека //Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект. Межвузовский сборник научных трудов. Вып.2. Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. С. 48 - 52.

65. Горбачевич К.С. Принципы нормализации языка в современной русской лексикографии // Современность и словари. Д., 1978. С. 33 45.

66. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики: Учеб. пособие. — М.: Лабиринт, 1997. 224с.

67. Гриценко B.C. Коннотация и некоторые другие понятия лингвистики //Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты. — Калинин. 1990. С. 62 — 71.

68. Гришаева Л.И. Перевод как источник знаний о концептуализации внеязыковой действительности //Перевод: язык и культура. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2000. С. 29-31.

69. Гудавичюс А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков. Вильнюс: Макслас, 1985. — 175 с.

70. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка //Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.

71. Гумбольдт В. фон. Лаций и Эллада //Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, С. 303 - 306.

72. Гумилев Л.Н. Из истории Евразии. — М.: Иск-во, 1993. 279 с.

73. Дашиева Б.В. Концепт образа мира в языковом сознании русских, бурят и англичан. Дис. . канд. филол. наук. -М., 1999. -243с.

74. Демьянков В.З. Семантические роли и образы языка //Язык о языке. М., 2000.-С. 193-270.

75. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980.-251 с.

76. Денисов Ю.Н. Синонимия и семантическая структура слова. Дис. . канд. филол. наук. — Тамбов, 2000.

77. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. М., 1977

78. Джэкендофф Р. Семантические структуры. Кембридж, 1990.

79. Дорошенко С.М. Формирования и развитие украинской терминологии нефтегазовой промышленности: дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / С.М. Дорошенко. Национальный педагогический ун-т им. М.П.Драгоманова. — К., 2004.

80. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика: Опыт исследования понятия в методических целях. СПб.: Бельведер, 2000. - 140с.

81. Елистратов B.C. К проблеме изучения профессиональных языков// Словарь морского жаргона/ В. С.Елистратов. М., 2002. - С. 469 - 475.

82. Залевская А.А. Когнитивизм, когнитивная психология, когнитивная наука и когнитивная лингвистика //Когнитивная лингвистика. Современное состояние и перспективы развития. 4.1. Тамбов: Изд-во ТГУ, 1998. С. 6 — 9.

83. Залевская А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 36 - 44.

84. Звегинцев В.А. Семасиология. -М.: изд-во Московского ун-та, 1957. 322с.92.3вегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.:, 1968. — 336 с.

85. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. — 2-е изд.- М.: Эдиторал УРСС, 2001.-248с.

86. Зеленецкий А.Л. Структура современной типологии и рсновные принципы сопоставительного описания языков // Сопоставительные исследованиясемантического взаимодействия единиц разных уровней в системе немецкого и русского языков. Тула, 1986. С. 3 - 11.

87. Зимин В.И. Лексическое значение как объект комплексного описания в словарях. Дис. . д-ра филол. наук. -М., 1994. 546с.

88. Зубкова Л.Г. Эволюция представлений о языковой категоризации мира //Когнитивная семантика. 4.2. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. С. 176 - 180.

89. Ивашенко О.В. Эмоциональная составляющая русских интеллектуальных концептов //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 106 - 111.

90. Иванищев С.И. Источники лексики горняков (заимствования изобщерусского языка и диалектов) // Лексика русского языка. — Рязань, 1979а. —1. С. 7- 12.

91. Иванищев С.И. Лексика горняков в современном русском языке: Автореф.дис канд. филол. наук. Свердловск, 1986. - 18 с.

92. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 75 - 80.

93. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. -М.: Наука, 1981. 367с.

94. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. — М.: Наука, 1976. — 355с.

95. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. — М.-Л.: Наука, 1965.- 110с.

96. Кашкин В.Б. Универсальные грамматические концепты //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 45 52.

97. Кириллина А.В. Муэ/сественность и женственность как культурные концепты //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 141 - 148.

98. Киселевский А.И. Язык и метаязык энциклопедий и толкований слов. -Минск: Изд-во БГУ, 1977. 173с.

99. Кобрина Н.А. Когнитивная лингвистика: истоки становления и перспективы развития //Когнитивная семантика. Ч. 2. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. - С. 170 -175.

100. Ковтун JI.C. Лексикография в Московской Руси XVI — начала XVIIbb. — Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1975. — 351с.

101. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990.- 105с.

102. Комарова А.И. Филология английского ланлшафта. Дис. . канд. филол. наук. — М., 1988.- 162с.

103. Комарова Л.Н. о терминологической лексике в «Словаре иностранных слов» //Проблематика определения терминов в словарях разных типов. — Л.: Наука, 1976.-С. 144- 152.

104. Комлев Н.Г. Слово в речи: Денотативные аспекты. — М.: Изд-во МГУ, 1992.-216с.

105. Конецкая В.П. Супплетивизм в германских языках. М.: Наука, 1973. -184с.

106. Копыленко М.М., Попова З.Д. Об употреблении термина «денотат» //Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. — Воронеж, 1981.-С. 5-10.

107. Корнилов О.А. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов. Дис. . д-ра филол. наук. — М., 2000. -463с.

108. Коробова А.Ю. Исследование семантики субстантивной лексики с параметрическим компонентом в значении (на материале русского и английского языков). Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1990. - 234с.

109. Котелова Н.З. Семантическая характеристика терминов в словарях //Проблема определений терминов в словарях различных типов. Л.: наука, 1976. С. 30-44.

110. Кравец А.С. Типологическая структура смысла //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 17-25.

111. Красавский Н.А. Русская и немецкая концептосферы эмоций //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 113 118.

112. Красса С.И. Арготические фразеологизмы в современном русском языке: семантический и лингвокультурный аспекты /С.И. Красса — Ставрополь, 2000. 158 с.

113. Кругликова JLE. Структура лексического и фразеологического значения: Учеб. пособие. -М., 1988. 84с.

114. Крупнов В.Н. Англоязычная и англорусская лексикография и ее роль в процессе письменного перевода: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — М., 1989.-49с.

115. Крючкова Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. М.: Наука, 1989. — 149с.

116. Кубрякова Е.С. Концепт //Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. С. 90-93.

117. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика -психология когнитивная наука //ВЯ, 1994. №4. С. 34 - 47.

118. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.- 156с.

119. Кубрякова Е.С. Обеспечение внутренней деятельности и проблемы внутреннего лексикона //Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.

120. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в языковой картине мира //Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988. С. 141 172.

121. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века. — М.: , 1995.-С. 212-228

122. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира //Филология и культура: Материалы П-й Междунар. конф. 12-14 мая 1999. В 3 ч. — Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. - ч. 3. - С. 61 - 3.

123. Кузнецов A.M. Основа для контрастивной семасиологии //Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987. С. 64 — 72.

124. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. — М.: Наука, 1986.- 123с.

125. Кузнецов A.M. Структура семантической парадигмы в лексике: На материале английского языка. М.: Наука, 1980. — 160с.

126. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Наука, 1982. — 213с.

127. Культура русской речи: Учеб.для вузов/ РАН.Ин-т рус.яз. им .В.В. Виноградова. Отв. ред Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев. М. : НОРМА-ИНФРА-М, 1999.—560с.

128. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. школа, 1986. - 336с.

129. Курбатова С.А. Образы и представления мира природы в сознании русской языковой личности. Дис. . канд. филол. наук. -М., 2000. 175с.

130. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С. 12-51.

131. Ланина Г.А. Терминология и номенклатура физической географии (на материале английского языка). Дис. . канд. филол. наук. — М., 1976. — 132с.

132. Ларин Б.А. О лингвистическом изучении города // Русская речь / под ред. Л.В.Щербы. Новая серия. Вып. 3. Л., 1928. С. 61 75.

133. Лебедев М.В. Стабильность языкового значения. — М.: Эдиториал УРСС, 1998.- 167с.

134. Лебедева Л.В. Влияние категориальной принадлежности слова на развитие его семантической структуры //Семантические процессы на разных уровнях языковой системы: Межвуз. сборн. научн. тр. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1994. С. 72-78.

135. Левицкий В.В., Стернин И.А. Экспериментальные методы в семасиологии. , — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. — 192с.

136. Легурска П. Словарь терминов народного календаря болгар // Живая старина. 2002. - № 1. - С. 7 - 8.

137. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. — М.: смысл, 1997. — 287с.

138. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. — М.: Высшая школа, 1984.- 119с.

139. Лихачев Д.С. Арготические слова профессиональной речи // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. — М., 1964.

140. Лукашкова О.Ю. Концепт ДРУГ в русском языке //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 136- 139.

141. Лукьянова Н.А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность //Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. — Новосибирск, 1976. Вып.5. С. 3 21.

142. Лушникова Г.И. Пейзажная лексика современного английского языка в терминологии и поэзии. Дис. . канд. филол. наук. Л., 1986. - 235с.

143. Малеева В.Е. Социально-культурный компонент терминологической лексики. Дис. . канд. филол. наук. — М., 1992. 198с.

144. Марчук М.В. Динамика лексических значений многозначных слов (лексика основного терминологического слоя): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — М., 1996.-59с.

145. Медведева А.В. Концепт дом в русской и английской концептосферах //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 1021 06.

146. Медведева А.В. Символическое значение как тип значения слова (на материале русского и английского обозначения обиходно-бытовых ситуаций). Дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2000. — 187с.

147. Моисеев А.И. Основные вопросы словообразования в современной русской литературе. Л.: Изд-во ЛГУ, 1987. - 206с.

148. Морозова И.А. Ассоциативный эксперимент как метод когнитивного исследования //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 126 - 129.

149. Немов Р.С. Психология: в Зх книгах. М.: Владос, 2001.

150. Никитин М.В. Лексическое значение слова /Структура и комбинаторика/. — М. Высш. школа, 1983. 127с.

151. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре //Концептуальный анализ: методы, результаты, перспективы. -М., 1990. С. 56 -57.

152. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика (Теория и проблемы). М., 1976.

153. Нухов С.М.О когнитивных исследованиях метафоры //Теория поля в современном языкознании. Материалы научно-теоретического семинара. Уфа, 1999. С. 82-88.

154. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. /Отв. ред. Б.А. Серебренников. Издательство "НАУКА", М., -1970.

155. Овсянников В.И. Компонентный анализ группы английских прилагательных, выражающих положительную оценку умственных способностей человека //Семантика языковых единиц лексического уровня /На материале английского языка/. Элиста, 1983. С. 71 - 83.

156. Опыт изучения лексики как системы. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1962.-287с.

157. Павлова Е.М. использование метода компонентного анализа и данных синтагматики при определении структуры лексико-семантических групп //Уровни лингвистического анализа в синхронии и диахронии. JL, 1986. С. 67 - 74.

158. Панов В.Г. Эмоции. Мифы. Разум. — М.: Высшая школа, 1992. — 252с.

159. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. — М.: Наука, 1971. — 230с.

160. Пашко T.JI. Ономасиологическая характеристика фрагмента лексико-фразеологического поля //Теория и методы лексикологических исследований. -Л., 1985. С. 131 140.

161. Петрова Т.А. Семантическая структура слова и ее описание в учебных толковых словарях. Дис. . канд. филол. наук. -М., 1996. -217с.

162. Плоткина К.З. Имена действия в современном английском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1971. -20с.

163. Плотников Б.А. Основы семасиологии: Учеб. пособие для филол. фак-тов вузов. Минск: Вышэйшая шк., 1984. - 223с.

164. Поливанов Е. Д. За марксистское языкознание. М.: Федерация, 1931. — С. 73 -94.

165. Попа К. Теория определения. — М.: Прогресс, 1976.

166. Попова З.Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 7 17.

167. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. - 300с.

168. Прибытова Л. В.Профессиональный язык шахтеров Кемеровской области (терминология и жаргон) / Л. В. Прибытова. Дис. канд. филол. наук : 10.02.01 . -Кемерово, 2005,200 с.

169. Привалова И.Б. Особенности проведения лингвистического эксперимента при исследовании психологической установки //Семантические процессы на разных уровнях языковой системы: Межвуз. сборн. научн. тр. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1994. С. 68 72.

170. Прибытова Л. В.Профессиональный язык шахтеров Кемеровской области Терминология и жаргон : Дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 : Кемерово, 2005. 221 с.

171. Прохорова В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в современном русском языке. — М: Изд-во МГУ, 1980 -88с.

172. Ретунская М.С. Тематические группы социально маркированной лексики в английском языке //Язык и общество: Роль экстралингвистических факторов в развитии лексических подсистем: Межвуз. научный сборн. Саратов: Изд-во саратовского ун-та, 1989. С. 22 — 32.

173. Реформаторский А.А. Введение в языковедение. — М.: Наука, 1967. — 378с.

174. Рудакова А.В. Методика описания содержания концепта быт в русском языке //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 121 - 126.

175. Рудяков А.Н. Компонентный анализ и семантика лексических групп //Исследования по семантике. — Симферополь, 1987. С. 10-17.

176. Рязанцева JI.B. Язык шахтеров: детерминированность социально-профессиональными условиями.

177. Самосудова Г.Г. Метафоризация концептуальной картины мира и ее языковые экспоненты. Дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 1999.

178. Сацко Т.А. Эмотивность к коннотации и ее лексикографическое отражение //Проблемы грамматики и семантики. — М., 1985. С 150 165.

179. Семантическая специфика национальных языковых систем /Под ред. З.Д. Поповой. — Воронеж: изд-во Воронеж, ун-та, 1985. — 164 с.

180. Серебряников Б.А. К проблеме «язык и мышление» (всегда ли мышление вербально?) //СЛЯ. -М. 1977. №1. - С. 9 - 17.

181. Серебряников Б.А. Территориальная и социальная дифференциация языка // Общее языкознание: формы существования, функции, история языка./ Под ред. Б. А. Серебренникова. -М.: "Наука", 1970. 597

182. Сиротинина О.Е. Русская разговорная речь. М.: Просвещение, 1983.

183. Сиротинина О.Б.Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Лексика./О.Б.Сиротинина. — М.:Эдиториал, 2003. 256 с.

184. Скляревская Г.Н. Лексикографическая стилистика: Состояние и проблемы //Словарные категории. -М., 1988. С. 150 155.

185. Словарь в современном мире. Иваново: Юнона, 2000. — 226с.

186. Слово в тексте и словаре: Сб. ст. М.: Языки русской культуры, 2000. — 648с.

187. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956.-260с.

188. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. — М.: Наука, 1977.-341 с.

189. Солнышкина М.И. Общее и различное в формировании и структуре фразеоиематического поля в разных языках (на материале фразеотематического макрополя мореплавания русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Саратов, 1993. — 18с.

190. Стегер Л.В., Киселева В.В. Экспрессивность как лингвостилистическая категория //Вопросы функциональной лексикологии. — М., 1987. С. 50 — 54.

191. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. — М., 1997. — 824с.

192. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. — М.: Наука, 1975.

193. Степанов Ю.С. Язык и метод. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.-784с.

194. Стернин И.А. Значение и актуальный смысл слова /из наблюдений над переводами/ //Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. -Воронеж, 1981. С. 11-19.

195. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 170с.

196. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 58 65.

197. Стернин И.А. Национальная специфика мышления и проблемы лакунарности //Связи языковых единиц в системе реализации: межвуз. сб. науч. тр. Тамбов: Изд-во ТГУ, 1998. С. 22 - 31.

198. Стернин И.А. Проблема анализа структуры значения слова. — Воронеж: изд-во Воронеж, ун-та, 1979. 156с.

199. Стернин И.А. Семантическая основа экспрессивного словоупотребления //Проблемы экспрессивной стилистики. — Ростов Н/Д., 1987. С. 133 — 137.

200. Стернин И.А., Флекенштейн К. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии /Учебное пособие/. Галле, 1989. - 129с.

201. Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. Учебное пособие. -Л.: ЛГУ, 1982. 76 с.

202. Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики // Методы сопоставительного изучения языков. Пермь, 1988. С. 26 — 31.

203. Сурнина А. Ф. Терминология нефтегазовой промышленности / А. Ф. Сурнина, М. Кудерова // Научное творчество молодежи: проблемы и перспективы развития: Тез. докл.- Усть- Каменогорск: Изд- во ВКГУ, 2002. — С. 52-53.

204. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа — Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. госун-та, 1995. — 189с.

205. Тарланов З.К. Этнический язык и этническое видение мира //Язык и этнический менталитет. Петрозаводск: Изд-во Петрозав. госун-та, 1995. — 163с.

206. Тарланов З.К. Язык и культура: Учеб. пособие к спецкурсу. — Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. ун-та, 1984. 103с.

207. Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время. — Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. госун-та, 1993. 222с.

208. Тарханова Т.В. Системные отношения в лексико-семантической группе /На материале ЛСГ прилагательных, обозначающих умственные способности человека, в современном английскоя языке/: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Одесса, 1988.- 15с.

209. Телия В.Н Русская фразеология. — М.: Прогресс, 1996. — 267с.

210. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986.- 143с.

211. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М.: Наука, 1981.-269с.

212. Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981.

213. Томашева И.В. Эмотивные лакуны в лексической семантике //Языковая личность и семантика: Тезисы докл. научн. конф. 28-30 сентября 1994 г. — Волгоград: Перемена, 1994. С. 112-113.

214. Топорова В.М. Концепт форма в семантическом пространстве языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Воронеж, 2000. — 303с.

215. Топорова В.М. Логосхема как медиатор концепта в семантическое пространство языка //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 88 - 92.

216. Топорова Т.В. о типах познания в древнегерманской мифопоэтической модели мира //ВЯ, 2000. №2. С. 35 46.

217. Трипольская Т.А. Экспрессивное слово в лексикографическом отражении /на материале эмоционально-оценочных характеристик лица/ //Лексико-сеиантические группы современного русского языка. — Новосибирск, 1985. — С.63 74.

218. Успенский Л. В. Материалы по языку русских летчиков. // «Язык и мышление», т. VI—VII, М. — Л., 1936.

219. Урубкова Л.М. Роль метафоры в концептуализации //Когнитивная семантика: Материалы второй международной школы-семинара. 4.2. Тамбов, 2000. С. 137- 139.

220. Урысон Е.В. Языковая картина мира VS обиходные представления //Вопр. языкознания. 1998 - № 2 - С. 3-21.

221. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. - 240с.

222. Уфимцева Н.В. Сопоставительное исследование языкового сознания славян //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С. 65 71.

223. Федяшина А.А. Коннотативный аспект фразеологической номинации //Актуальные проблемы языковой номинации: Тезисы докл. регион, научн. семинара. Саратов, 1988. С. 74 - 76.

224. Федяшина А.А. Коннотация и развитие семантики слова //Актуальные проблемы современной филологии. Саратов, 1985. Вып. 2. С. 64-71.

225. Федяшина А.А. Лексическая коннотация и факторы ее возникновения //Язык и общество: Роль экстралингвистических факторов в развитии лексических подсистем: Межвуз. научный сборн. Саратов: Изд-во саратовского ун-та, 1989. С. 128- 133.

226. Фефилов А.И. Основы конфронтативного анализа лексики немецкого и русского языков. Куйбышев: КГПИ, 1985.

227. Фефилов А.И. Методологические основы конфронтативной лингвистики// Уч. зап. Ульяновского ун-та. Сер. Лингвистика. Вып.2(3). Актуальные проблемы конфронтативной, трансляционной лингвистики и сравнительной филологии.- Ульяновск, 1998.- С. 5 25.

228. Фоминых Н.В. Концепт, концептор и художественный текст //Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. С.

229. Фрумкина P.M. «Теории среднего уровня» в современной лингвистике //ВЯ, 1996. №2. С. 55-67.

230. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога //Научно-техническая информация — серия 2: Информационные процессы и схемы. М., 1992. - №3. - С. 1 - 7.

231. Хайдеггер М. Время и картины мира: Пер. с нем. В.В. Бибихина //Хайдеггер. М. Время и бытие. М.: Республика. — С. 41 - 62.

232. Хворостин Д.В. Максима количества информации и логика наименования. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.mospsy.ru/phorum/read.php?f=2&i^2058&t:=2058, свободный.

233. Хомский Н. Язык и мышление. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. - 122с.

234. Хренова Н.Ф. Лексико-семантическое поле существительных «водное пространство» в современном английском языке. Дис. . канд. филол. наук. -М., 1993.-212с.

235. Цветкова И.В. Семантика пространственных обозначений в современном англмйском языке (на примере имен существительных, обозначающих зеленые пространства). Дис. . канд. филол. наук. М., 1987. - 227с.

236. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991.-214с.

237. Черкасская Е.Б. Денотативные и коннотативные компоненты в семантической структуре некоторых английских прилагательных //Исследование семантической структуры слов и их сочетаемости: Межвуз. сб. науч. тр.-М., 1984. С. 13-22.

238. Черная А.И. Некоторые приемы и методы исследования семантики фразеологических единиц //Принципы и методы исследования единиц языка. Воронеж, 1985. С.69 - 74.

239. Шафиков С.Г. Компонентный анализ тематической группы «дорога» в английском языке в сопоставлении с французским //Вопросы семантики языковых единиц. Уфа, 1986. С. 61 - 65.

240. Шахнаров А.Л. Психолингвистика: когнитивные аспекты //Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания. М., 2000. - С. 120 -122.

241. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. - 192с.

242. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учеб. пособие к спецкурсу. Волгоград: Волгогр. пед. ин-т им. А.С. Серафимовича, 1983. - 94 с.

243. Швейцер А.Д. К разработке понятийного аппарата социолингвистики // Социально-лингвистические исследования. М.:Наука,1976. - С.31 —41.

244. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США М.:Наука,1983. - 216 с.

245. Швейцер А.Д. Система форм существования современного английского языка в США // Функциональная стратификация языка. -М.:Наука,1985. С.41 - 54.

246. Швейцер А.Д. Введение в социолингвистику/ А.Д. Швейцер, Л.Б.Никольский. М.:Высш.шк.,1978. — 216 с.

247. Шидо Т.А. Об особенностях функционирования лексики микрополя «боль» //Актуальные проблемы языковой номинации: Тезисы докл. регион, научн. семинара. Саратов, 1988. С. 78 - 80.

248. Шмелев А.Д. Лексическое значение существительного и словарное отражение его референциальных возможностей //Словарные категории. — М., 1988. С. 96-100.

249. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. — М.: Просвещение, 1964.-244с.

250. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М.: Наука, 1973. -280с.

251. Щерба Л.В. Предисловие к Русско французскому словарю / / Языковая система и речевая деятельность. - М.: Наука, 1974.(1) - С. 304 - 312.

252. Щерба Л.В. Языковые системы и речевая деятельность. — Л.: Наука, Лен-е отделение, 1974.(2) 231с.

253. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. — 255с.

254. Этнические контакты и языковые изменения: Этнолингвистические исследования. СПб.: Наука, 1995. - 235с.

255. Этнопсихолингвистика. — М.: Наука, 1988. 192с.

256. Ягубова М.А. Структура периферии лексико-семантического поля «оценка» в разговорной речи //Семантические процессы на разных уровнях языковой системы: Межвуз. сборн. научн. тр. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1994. С. 3-8.

257. Ягубова М.А. Языковая личность в оценочной картине мира //Языковая личность и семантика: Тезисы докл. научн. конф. 28-30 сентября 1994 г. — Волгоград: Перемена, 1994. С. 134 135.

258. Язык как средство трансляции культуры. — М.: Наука, 2000. — 311с.

259. Язык, культура, этнос. — М.: Наука, 1994. — 234с.

260. Языковая семантика и образ мира: Тезисы междунар. конф.: Казань, 7-10 октября, 1997г. Кн. 1. Казань: Изд-во КГУ, 1997. - 194с.

261. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира, модели пространства, времени и восприятия. — М.: Гнозис, 1994. — 343с.

262. Atkins В.Т. Building a Lexicon: the Contribution of Linguistics //International Journal of Lexicography. Oxford University Press. 1991. - Vol.4., N 3. — P. 205 -226.

263. Chomsky N. Language and Mind. N.Y., 1968.

264. Chomsky N. New Horizons in the Study of Language and Mind. Cambridge, 2000.-230p.

265. Couse D. Alan. Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics. Oxford, 2000. - 424p.

266. Dubois J. Introduction a'la Lexicographie: le Dictionaraire/ J. Dubois, C.Dubois. -Paris, 1971.

267. Fauconnier G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. — Cambridge University Press, 1998.

268. Fillmore Ch.J., Atkins B.T. Toward a frame-based lexicon: The semantics of RISK and its neighbours //Frames, Fields, and Contrasts. N.J.: Lawrence Elbaum Assoc., 1992.

269. Fodor J. A. Psychosemantics. The Problem of meaning in the Philosophy of Mind. -Massachusetts, 1988.

270. Homans G.C. The Human Group. N.Y., 1950; Merton R. Social theory and social structure. N.Y., 1957.

271. Householder F.W. Lexicographic Definition in Descriptive Semantics/ F.W.Householder, S. Saporta // Problems in Lexicography. Bloomington: Indiana University, 1975. -P.26 - 45.

272. Lakoff G. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago-London: The University of Chicago Press, 1990.

273. Langacker R. Foundations of Cognitive Grammar. Vol.1. Theoretical Prerequesities. — Stanford: Stanford University Press, 1987.

274. Langacker R. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. -Berlin-N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991.

275. Larson R.K., Segal G. Knowledge of Meaning. London: The MIT press, 1995.- 639p.

276. Lexical Functions in Lexicography and Natural Language Processing. — Amsterdam, Philadelphia: Benjamin's Publishing Company, cop. 1996. — 355p.

277. Lyons J. Linguistic Semantics: An Introduction. — Cambridge, 1995.

278. Makkai A. Idiom Structure in English. The hague, 1972. - 371p.

279. Martman and Stork. Language and Linguistics. London: Applied Science Publishers LTD, 1973. - 302p.

280. Nida E. Componential Analysis of Meaning. — The Hague, 1975. — 272p.

281. Palmer F.R. Semantics /a new оиШпе/:Учеб. пособие. M.: Vyssaja skola, 1982.-111c.

282. Parsons T. Events in the Semantics of English: A Study in Subatomic Semantics.- Cambridge, London: The MIT press, 1994.

283. Smith L.P. Words and Idioms Studies in the English Language. — London, 1948.- 229p.

284. Svensen В. Practical Lexicography: Principles and Methods of Dictionary-Making. Oxford: N.X., 1993.

285. Systems of Nominal Classification. Cambridge, 2000. - 350p.

286. Ullmann St. The Principles Of Semantics. Oxford, 1957.

287. Ullmann St. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. Oxford: Oxford Univ. Press, 1970.

288. Weinreich U. On Semantics. USA, 1980.

289. Whorf B.L. Science and Linguistics //Landmarks of American Language and Linguistics. V.l. Washington, 1993. - P. 31 - 38.

290. Zgusta L. Manual of Lexicography. — Prague: Academia, 1971. — 360

291. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ РУССКОГО МАТЕРИАЛА

292. Автоматический словарь Мультитран Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.multitran.ru, свободный. МТ

293. Алехина А. И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь / А. И. Алехина. — Минск: Изд-во Белорус, ун-та, 1980.-400 с. А

294. Балдаев Д. С. Словарь блатного воровского жаргона: в 2 т. / Д. С. Балдаев.-М.: Кампана, 1997. Т. 1-2. Б

295. Балдаев Д. С. Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона: Речевой и графический портрет советской тюрьмы / Д. С. Балдаев, В. К. Белко, И. М. Исупов. — М.: Края Москвы, 1992.-529 с. ББИ

296. Большая советская энциклопедия. 3-е изд. - М.: Сов. энцикл., 1970-1978. Т. 1-30. - Сведения доступны также по Интернет: http://encycl.yandex.ru БСЭ

297. Быков В. Русская феня / В. Быков. Смоленск: Траст-Имаком, 1994.-222 с. Бык

298. Грачев М. А. Словарь тысячелетнего русского арго: 27 000 слов и выражений / М. А. Грачев. М.: Рипол Классик, 2003. — 1120 с. Гр.

299. Грачев М. А. Русское арго / М. А. Грачев. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 1997.-245 с. Г

300. Даль В. И. Толковый словарь живого велико-русского языка: в 4 т. / В. И. Даль М.: ГИС, 1955. - Т. 1-4. Д

301. Елистратов В. С. Словарь московского арго: Материалы 19801994 гг.: Ок. 8 000 слов, 3 000 идиомат. выражений / В. С. Елистратов. М.: Рус. словари, 1994. - 699 с. Ел.

302. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок / В. П. Жуков. -М.: Сов. энцикл., 1966. -535 с. Ж

303. Киселев И. А. Фразеологический словарь русского языка / И. А. Киселев. Минск: Нар. асвета, 1985. — 128 с. КИА

304. Кицис А. Б. Пословицы, поговорки, фразеологизмы: Краткий русско-английский словарь / А. Б. Кицис. — М.: АПН, 1969. 147 с. КАБ

305. Максимов Б. Б. Фильтруй базар: Словарь молодежного жаргона города Магнитогорска / Б. Б. Максимов. — Магнитогорск: Изд-во Магнитогор. гос. ун-та, 2002. — 506 с. ФБ

306. Мокиенко В. М. Большой словарь русского жаргона: 25 000 слов, 7 000 устойчивых сочетаний / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. -СПб.: Норинт, 2001. 720 с. БСЖ

307. Никитина Т. Г. Так говорит молодежь: словарь молодежного сленга / Т.Г.Никитина. 2-е изд., испр. и доп. — СПб.: Фолио-Пресс, 1998.-592 с. НТ

308. Новое в русской лексике. Словарные материалы-82/ под. ред. Н. 3. Котеловой. М.: Рус. яз., 1986. - 253 с. HP Л-81

309. Новое в русской лексике: Словарные материалы-81 / под. ред. Н. 3. Котеловой. М.: Рус. яз., 1985. - 288 с. НРЛ-82

310. Новое в русской лексике: Словарные материалы-84 / под. ред. Н. 3. Котеловой. М.: Рус. яз. 1989.-427 с. НРЛ-84

311. Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 57 ООО слов / С. И. Ожегов; под ред. Н. Ю. Шведовой. 15-е изд., стер. -М.: Рус. яз., 1984.-816 с. О

312. Попов Р. Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с историзмами и лексическими архаизмами / Р. Н. Попов. Вологда: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967. — 168 с. П

313. Пословицы и поговорки / автор-сост. и автор предисл. Н. М. Тупенко. Иркутск: Кн. изд-во, 1959. - 128 с. НМТ

314. Пословицы и поговорки русского народа — Электронный ресурс. — Режим доступа: http://dal.hl 1 .ru/az/l3.html, свободный ППЗаг

315. Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII — XIX веков / изд. подготовили М. Я. Ельц, В. В. Митрофанова, Г. Г. Шаповалова; отв. ред. Б. Н. Путилов. — М.; Л.; АН СССР, 1961.-289 с. ПРЯ

316. Прибытова Л. В.Профессиональный язык шахтеров Кемеровской области (терминология и жаргон) / Л. В. Прибытова. Дис. канд. филол. наук: 10.02.01 . Кемерово, 2005,200 с. ПЯШ

317. Рублева Н. П. Сборник выражений, пословиц и поговорок русского языка / Н. П. Рублева. Шанхай, 1954. — 580 с. Р

318. Русские пословицы и поговорки / сост. А. И. Соболев; предисл. Ф. М. Селиванова. М.: Сов. Россия, 1983. - 304 с. Р1111

319. Русские пословицы и поговорки / сост. М. Булатов. М.: Моск. рабочий, 1949. - 96 с. РП

320. Русские пословицы и поговорки: из собрания В. М. Подобина и И. П. Зиминой; науч. ред. и вступ. статья Л. В. Доманского. — Л.: Лениздат, 1956. 423 с. Pycllll

321. Рыцарь полетел, качать не будем. — 19.02.2006. 19:11 — Электронный ресурс. — Режим доступа: http://blog.kp.ru/users/939953/postl2233739/, свободный. РПК

322. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд., стер,-М.: Рус. яз., 1985 - 1988. - Т. 1-4. MAC

323. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. — М.; Л.: АН СССР, Ленингр. отд-ние, 1950 1965. - Т. 1-17. ССРЯ

324. Справочник горной промышленности. Электронный ресурс. -Режим доступа: http://www.miningexpo.ru/useful, свободный. СГП

325. Толковый словарь русского языка / под ред. Т. Ф. Ефремовой Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.slovopedia.eom/l5/216/1604695.html, свободный. Ефр.

326. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. -М.: Сов. энцикл., 1935-1940.-Т. 1-4. ТСУ

327. Толковый словарь уголовных жаргонов / под ред. Ю. П. Дубягина, А. Г. Бронникова. М.: Интер-Омнис: РОМОС, 1991.-208 с. ТСУЖ

328. Фелицына В. П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / В. П. Фелицына, Ю. Е. Прохоров; под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. -М.: Рус. яз., 1979.-238 с. Фел.

329. Фразеологический словарь русского языка / сост. Л. А. Войнова и др.; под ред. А. И. Молоткова. 4-е изд. стер. - М.: Рус. яз., 1986.-543 с. ФСРЯ

330. Шахта им. Ленина.— Электронный ресурс. — Режим доступа: http://shahtalenin.narod.ru/pnovl.htm, свободный. ШЛ

331. Шахтёрский жаргон — Электронный ресурс. Режим доступа: http://schaxtisk.fastbb.ru/? 1 -0-0-00000026-000-0-1 -1, свободный. I1DK

332. Юганов И. Словарь русского сленга: Сленговые слова и выражения 60 90-х годов / И. Юганов, Ф. Юганова; под ред. А. Н. Баранова. -М.: Метатекст, 1997. - 304 с. Ю

333. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии: Ок. 800 фразеологизмов / Р. И. Яранцев. — М.: Рус. яз., 1981. -304 с. Я

334. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ АНГЛИЙСКОГО МАТЕРИАЛА

335. АВ LingvoUniversal (En-Ru) Англо-русский словарь общей лексики (The Universal English-Russian Dictionary): 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп.© ABBYY Software Ltd, 2004.

336. АН The American Heritage Dictionary of the English Language. 4 ed. 2000. (1969, 1973, 1992 editions: PE1625.A54). Электронный ресурс . Режим доступа: http://www.bartlebv.com/61/, свободный.

337. ВА Barrere A. A Dictionary of Slang & Jargon a cant / A. Barrere, C. Leland. -Detroit; Gale, 1967. Vol. 1. -528 p.; Vol. 2. - 428 p.

338. Ben Benford H.The Gilbert and Sullivan Lexicon: In Which Is Gilded the Philosophic Pill. S. Jennings Press, 1991.

339. BG Boatner M.T. A Dictionary of American Idioms / M. T. Boatner, J. E. Gates.

340. Rev-ed. -New York: Barron's educational ser., 1975. 392 p.

341. CR Cawdrey R. A Table Alphabetical / R. Cawdrey. London, 1967. - 1604 p.

342. CV Collins V.H. A Book of English Idioms / V. H. Collins. 2d-ed. - London etc., 1957.-258 p.

343. DAE A Dictionary of American English on Historical Principles. Chicago, 1938 — 1944. Vol. 1 4. - Paged continuously., I. A - Corn patch. - II. Corn pit -Honk. - III. Honk - Record. - IV. Recorder - Zu-zu. -Bibliography p. 2529 -2552.

344. DAS Wentworth H. Dictionary of American Slang/ H.Wentworth, S.B.Flexner. -New York: Cop, 1975. 718 p.

345. DEI Henderson B.L.K. A Dictionary of English Idioms / B.L.K.Henderson -London: J. Blackwood , 1947-50?. pt. 1. Verbal idioms. - 789 p.; pt. 2. Colloquial Idioms. — 893 p.

346. EE Edwards E. Words, Facts and Phrases / E. Edwards. — Detroit, 1968. 631 p.

347. ERS English-Russian Dictionary of Slang . ETS Publishing house, 1999. Электронный ресурс . Режим доступа: http://www.ets.ru/udict-e-r-slangl-e.htm, свободный.

348. EW Hendrickson R. Encyclopedia of Word and Phrase Origins/ R.Hendrickson. — London: Macmillan, 1987. 768 p.

349. GF Grose F. A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue / Grose F. — London, 1963.-396 p.

350. GH Gotton H. The Slang Dictionary / H.Gotton, G. Hotton- Wakesfield, 1972. -382 p.

351. GJ Green J. A Dictionary of Jargon. / J. Green. London ; New York : Routledge & Kegan Paul, in association with Methuen, 1987. — 576 p.

352. GT Glossary of Terms. — Электронный ресурс . — Режим доступа: http://www.sip.ie/sip019B/glossary.htm, свободный.

353. HA A Dictionary of English Phrases: Phraseological Allusions Catchwords / Hyamson A. M. London; Gale, 1970. - 365 p.

354. HTMD Harry Tootles Mining Dictionary. — Электронный ресурс . Режим доступа: http://website.lineone.net/~coalminin2;, свободный.

355. NWD New Webster's Dictionary of the English Language. — New Deli: Surjeet Publications, 1989. -1824 p.

356. OMST 0Г MiniiV Slano, and Terminology. Электронный ресурс . - Режимдоступа: http://website.Hneone.net/~coalminine,, свободный.

357. OED The Oxford English Dictionary. Ed. by J. Simpson, E. Weiner. Oxford University Press, V. 1-20. 1989. 21, 728 p.

358. PC Partridge E. Concise Dictionary of Slang & Unconventional English/ E.Partridge. Ed. by Paul Beale. New York: Macmillan Publishing Company, 1990,-534 p.

359. PI Page M. Encyclopedia of Things That Never Were: Creatures, Places and People/ M. Page, R.Ingpen. New York: Viking Studio Books, 1987. - 483 p.

360. R Radford E. Unusual Words and How They Came About/ E. Radford. New-York. - 1946. - 318 p. Информация доступна в сети Интернет. — Электронный pecvpc . - Режим доступа: http://www.questia.com/PM. qst?a=o&d=8948096, свободный.

361. RP Roger's Profanisaurus Rex. London: Boxtree, 2005. — 356 p. Информация доступна в сети Интернет. - Электронный ресурс . - Режим доступа: http://www.viz.co.uk/profanisaurus/profanis.htm, свободный.

362. RR Ridout R. English Proverbs Explained/ R. Ridout, C.Witting. — London: Pan, 1979.-223 p.

363. RSD Rock Slang Dictonary. Defining the Industry. — Электронный ресурс . — Режим доступа: http://www.diamondcuttersintl.com/diamondeducation/articles/reference/dia mond slang.html, свободный.

364. S Smith W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs/ W.G. Smith, F. P. Wilson -2d. ed., rev. Oxford: The Clarendon Press. - 1970. - 740 p.

365. SI Slang // Britannica'97 / Encyclopedia Britannica and Merriam Webster's Collegiate Dictionary: Tenth Edition on CD-Rome.

366. TAWB Taylor A. A Dictionary of American Proverbs and Proverbial Phrases. 1828 -1880 / A.Taylor, B.Whiting. Cambridge, Belknap Press of Harvard University Press, 1958.-418 p.

367. ТВ Texas-Brigade. Электронный ресурс . — Режим доступа: http://www.texas-brigade.com/slang.htm, свободный

368. W Wood F.T. English Prepositional Idioms/ F.T.Wood —London: Basingstoke, Macmillan Press., 1978. 562 p.

369. WD The Wordsworth Dictionary of Phrase & Fable. London: Cassel PLC., 1996.-1175 p.

370. WFE Wikipedia, The Free Encyclopedia — Электронный ресурс . Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/2005, свободный.

371. WH Wood F.T. Dictionary of English Colloquial Idioms/ F.T Wood, R. Hill. -London: The Macmillan Press Limited. 1979. - 354 p.

372. WR Webster's Revised Unabridged Dictionary. — Электронный ресурс . — Режим доступа: http://dictionary.reference.com/search?config=about&db=web 1913&q=00-database-info, свободный.

373. АРМС Англо-русский металлургический словарь. Около 60000 терминов. М. Советская Энциклопедия. 1974г. 752с.

374. БАРГС Барон Л.И.Англо-русский горный словарь/ Л.И.Барон, Н.Н.Ершов. М. Физматгиз. 1958г. 992 с.

375. КАРГ Косминский Б.М. Англо-русский горнотехнический словарь. / Б.М.Косминский, С.Д.Матвеев, В.Д.Терпигорева. Под редакцией Воробьева Б.М., Мелькумова Л.Г. М. Углетехиздат 1958г. 480 с.

376. МАРА Манышев В.П. Англо-русско-английский горный словарь/ В.П. Манышев. — Электронный ресурс . — Москва: ETS LTD 2005 г.

377. АРМ Мюллер В. К. Англо-русский словарь В. К. Мюллера — м.: Рипол КЛаССИК, 2007 733 с.

378. Тс Терминологический словарь Электронный ресурс . - Режим доступа: http://geo.web.ni/~sgt/dictionary/f/fault.htm, свободный.

379. ФАРС Федоров И.С.Англо- русский словарь-минимум по горногеологическим специальностям/ И.С.Федоров; Якут.гос.ун-т.-Якутск:Изд-во ЯГУ, 1995.-133с.

380. ФАРГ Федоров И.С.Русско-английский геотехнологический словарь:Учеб.пособие/И.С.Федоров,Б.Н.Заровняев;Якут.гос.ун-т им.М.К.Аммосова, Акад.горн.наук, Якут.регион.отд.-Якутск:Изд-во ЯГУ ,2002. 167с.

381. ИЛЛЮСТРАТИВНЫЕ ИСТОЧНИКИ РУССКОГО МАТЕРИАЛА1. "Гул нарастал, казалось, будто по потолку кто-то топает ногами." . — Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.facts.kiev.ua/2007/04/20/08.htm, свободный.

382. Petrovich Foto Art. 1958 год Электронный ресурс. Режим доступа: http://petrovichh.web-box.ru/vsplatonov-hronika-odnoj-zhizni/-1958/, свободный.

383. Анекдоты. Острие это не для тупых. Байт. 10.02.2007 в 19:54. — Электронный ресурс. - Режим доступа: http://ostrie.moskva.com/?do=Item&id=771973, свободный.

384. Бабиков С Уголь и кровь. Трагедия/ С. Бабиков // Кузнецкий рабочий № 032".— Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.kuzrab.ru/current/0320422133819.shtml, свободный.

385. Борисенко В. Юбилейная вахта дзержинских шахтеров/ В. Борисенко // Жизнь. № 3181(11) Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.life.donbass.com/index.php?id:=880, свободный.

386. Головацкий Г. «Там на шахте угольной.»/ Г. Головацкий.// Красная горка. Альманах, выпуск 5, «Монумент шахтёрам» . — Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.chrab.chel.Su/archive/21-03-06/4/A103621.DOC.html, свободный.

387. Ермаков Э. Наряд/ Э. Ермаков. — Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.nptus.ru/~graf/ed7.html, свободный.

388. Захаров Г. Путь шахтера / Г. Захаров/ЛЛахтерский край. № 7, 2005. — Электронный ресурс. - Режим доступа: http://sh-kray.narod.ru/arhive/2005/7/pol9.htm, свободный.

389. Здесь и твоя фамилия/ЛЛахтерский край № 36 Электронный ресурс. — Режим доступа: http://sh-kray.narod.ru/arhive/2006/36/pol3.htm, свободный.

390. ИА "КомиОнлайн". 18.05.2007 17:57. - Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.rambler.ru/news/russia/0/l 0390969.html?print=l, свободный.

391. Иванов Е. В День шахтеров в Кемерове появилась книга «Рубила уголь женщина в забое» /Е. Иванов // Новости Кузбасса.29.08. 2005. 17:00-Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.kuzbassfm.ru/news/6822/, свободный.

392. Иванцова Л. «На- гора . .уголек» и другие песни в альбоме «Шахтерская десяточка»//№ 8, 19.02.2004

393. Истомина Д. Торговка / Д.Истомина.— Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.litportal.rU/genre20/author59/read/page/7/bookl0738.html, свободный.

394. Калугина Людмила Валентиновна. 17 июля 2006 г. — Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.ako.ru/Priemako/podrVopr.asp?nom=2212, свободный.

395. Кара-Мурза С.Г. Потерянный разум/ С.Г. Кара-Мурза. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.x-libri.ru/elib/krmrz002/00000055.htm, свободный.

396. Каталог продукции- Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.shss.ru/catalog/?idr=30, свободный.

397. Керсновская Е. А. Наскальная живопись: ".беззакония наши свидетельствуют против нас." / ред.-сост., авт. предисл. В. Вигилянский. М. : Квадрат, 1991.- 383 с. : ил., Т. 4, тетрадь 7-8 : Оазис в аду; Инородное тело. -2001.-288 с.

398. Кизель В. А. Проект «Воспоминание о ГУЛАГе и их авторы.» В. А. Кизель . — Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.sakharov-center.ru/asfcd/auth/author.xtmpl?id=l 364, свободный.

399. Кораблев А. Зрелая юность/ А. Кораблев //"СМ Номер один" 25.08.2005-Электронный ресурс. — Режим доступа: http://pressa.irk.ru/sm/2005/33/011002.html, свободный.

400. Краснова В. Дан стандарт ему ISO/ В. Краснова //Экспресс К. № 169 (16071) от 09.09.2006. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.express-k.kz/showarticle.php?artid=4145, свободный.

401. Кратенко А. Глубокое горе/ А. Кратенко.— Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.ukg.kz/news.htm?id=12832, свободный.

402. Кто же такой Шубин? //Знание-сила. Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.znanie-sila.ru/online/issue745.html, свободный.

403. Мамин-Сибиряк Д.Н. Избранные произведения для детей/ Д.Н. Мамин-Сибиряк. — Государственное Издательство Детской Литературы, Москва, 1962.

404. Маричка В. Дух Шубина или борьба за жизнь?/В.Маричка.- 18.04.2006. Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.socialism.ru/analyses/sng/2006/shubin.html, свободный

405. Маурин В. По путям-дорогам фронтовым./В. Маурин- Электронный ресурс. Режим доступа: http://pressa.irk.ru/sm/2005/33/011002.html, свободный.

406. На "шахте-убийце" в Донецке произошла очередная авария. -Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.lenta.ru/news/2008/01/02/mines/Printed.htm, свободный.

407. Павлов И. И. Потерянные поколения. СПб., 2005.

408. Павлович Ф.Что сказать шахтерам!!! / Ф. Павлович //Голос Опозицп. Киев, 28.11.2004- Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.yabluko.org.Ua/yabl-cgi/view.cgi7golos/l 11733301104, свободный.

409. Песня о коногоне- Электронный ресурс. Режим доступа: http://schaxtisk.fastbb.ru/? 1 -0-0-00000026-000-0-1 ~ 1, свободный.

410. Пиденко А. Начальник участка это звучит гордо!/ А. Пиденко // Шахтерский край № 37. - Электронный ресурс. — Режим доступа: http://ostrie.moskva.com/?do=Item&id=771973, свободный.

411. Постановление от 5 июня 2003 Г. N 50 об утверждении "Правил безопасности в угольных шахтах".- Электронный ресурс. Режим доступа: Http://Zaki.Ru/Pages .Php?Id=65 50&Page=1, свободный.

412. Рискин В."Калина" Антоныча/ В. Рискин //Челябинский рабочий. 21-0306. — Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.chrab.chel.su/archive/21-03-06/4/А103621.DOC.html, свободный.

413. Рыцарь полетел, качать не будем. — 19.02.2006. 19:11.- Электронный ресурс. Режим доступа: http://blog.kp.ru/users/939953/postl2233739/, свободный.

414. Семёнова Д. Жизнь. Шахтерочка: судьба, любовь и слезы/ Д. Семёнова// "Томь" (Кемерово) 34(407) от 22-08-2007- Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.life.donbass.com/index.php?id=880, свободный.

415. Слободянюк Д. В Путин поговорил с шахтерами/ Д. Слободянюк //«Правда.ру» 2002.08.29/16:32- Электронный ресурс. — Режим доступа: http://news.pravda.ru/economics/2002/08/29/46385.html, свободный.

416. СССР во второй половине 1989 начале 1990 года. Шахтерские забастовки— Электронный ресурс. - Режим доступа: http://mgo-rksmb.narod.ru/Education/edu9histl 0.html, свободный.

417. Титов В. А. Всем смертям назло. (Дилогия)/ В. А. Титов. ".— Электронный ресурс. — Режим доступа: http://lib.ru/PROZA/TITOWW/vsemsm.txt, свободный.

418. Черный Т. Шорин /Т. Черный. Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.proza.rU/texts/2004/l 1/19-15.html, свободный.

419. Чехов А. П. Перекати-поле (путевой набросок)/ А. П. Чехов. — Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.zamlelova.ru/index.php?id=317, свободный.

420. Шахта им. Ленина— Электронный ресурс. — Режим доступа: http://shahtalenin.narod.ru/pnovl .htm, свободный.

421. Шахтёрский жаргон- Электронный ресурс. — Режим доступа: http://schaxtisk.fastbb.ru/71-0-0-00000026-000-0-l-1, свободный.

422. Шипилова Т."Мужики, что-то мне тревожно." /Т. Шипилова //Шахтерский край. № 7, 2005. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://sh-kray.narod.rU/arhive/2005/7/pol3 .htm, свободный.

423. ЮАР. Золотодобыча. 14 марта 2004 . Электронный ресурс. - Режим доступа: http ://www.vokrugsveta.ru/tv/vs/archives/?itemid=40, свободный