автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Особенности межъязыкового изоморфизма метафорической номинации

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Латыпов, Нияз Растамович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Особенности межъязыкового изоморфизма метафорической номинации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности межъязыкового изоморфизма метафорической номинации"

Л. <$

На правах рукописи

ЛАТЫПОВ Нияз Растамович

ОСОБЕННОСТИ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ИЗОМОРФИЗМА

МЕТАФОРИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ

(на материале русского и английского вариантов профессионального подъязыка авиации)

Специальность 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

□□3175816

Казань 2007

003175816

Работа выполнена на кафедре контраетивной лингвистики государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

Научный доктор филологических наук, профессор

руководитель Солнышкина Марина Ивановна

ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

Официальные доктор филологических наук, профессор

оппоненты Авербух Константин Яковлевич

ГОУ ВПО «Российский государственный социальный университет»,

кандидат филологических наук, доцент Залялиева Алсу Равхатовна ГОУ ВПО «Казанский государственный университет им В И. Ульянова-Ленина»

Ведущая организация государственное образовательное

учреждение высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет»

Защита состоится « ноября 2007 г в О часов на заседании диссертационного совета Д 212 078 03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу 420021, г Казань, ул Татарстан, 2

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГУО ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» 12 октября 2007 года Режим доступа Шр/Ау\т.1еери.ги

Автореферат разослан « октября 2007 г Ученый секретарь

диссертационного совета д. ,

профессор р г Мухаметдинова

Реферируемая работа посвящена структурно-языковому, семантическому и когнитивно-прагматическому анализу терминов-метафор, функционирующих отдельно и в составе терминологических сочетаний в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации, (ППА)

Исследование представляет собой разработку концепции моделирования семантических трансформаций метафор в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации Типологизация структурно-языковых, семантических и когнитивно-прагматических характеристик терминов-метафор осуществляется на основе языковых единиц нормы первого уровня профессионального стандарта

Авиационная терминология не раз становилась предметом исследования (см работы Ульянова 1956, Ткачевой 1972, Москалевой 1998, Шарафутдиновой 1999 и др ), однако обобщающих системных исследований терминов-метафор профессионального подъязыка авиации никогда ранее не предпринималось

На современном этапе развития языкознания приоритетными стали исследования, позволяющие увидеть своеобразие и определить ценность национального языка В этой связи особую актуальность приобретают слова о том, что «задача познания национальных особенностей трояко важна и практически, для взаимопонимания народов при контактах; для самопознания народа, что есть «я» в отличие от «другого», наконец, теоретически что есть «мы», человек вообще, по истине и существу, и что ему подлинно нужно, то есть через варианты - познать Инвариант. Он не дан нам в прямом опыте, а даны конкретные народы, так что добираться до него приходится косвенным путем» [Гачев 1995, 31] Наиболее ярко антропоцентричность языка проявляет себя в лексическом составе он в определенной мере показывает степень освоения мира - номинируется то, что обнаружено, что замечено, что поддается изучению.

Сказанное справедливо и для языковых подсистем, называемых подъязыками или языками для специальных целей, включающих в себя единицы, обозначающие понятия специальных областей знания - термины

В свете рассмотренных проблем актуальным следует признать анализ терминов в составе терминосистем не только с целью изучения их структурных и семантических параметров, но и с точки зрения когнитивно-прагматических характеристик. Таким образом, актуальность темы исследования обусловлена

1) недостаточной освещенностью проблемы семантической двуплановости термина в рамках специального подъязыка,

2) значимостью моделирования семантической трансформации для выявления прототипических образов и тезауруса рассматриваемого подъязыка,

3) значимостью результатов анализа данных явлений для общей типологии разноструктурных языков

Важно, что проблематика представленной работы, находясь в русле нескольких исследовательских парадигм (семантико-прагмати-ческой, когнитивно-прагматической, антропоцентрической), позволяет осуществить не только комплексный анализ семантических трансформаций в профессиональном подъязыке авиации через способы категоризации объектов и процессов профессиональной деятельности, но выявить и описать языковой и социокультурный мир, систему ценностей номинатора - языковой личности, профессионально занятой в авиации

Исследование представляется актуальным и для лингводидакти-ки - при обучении русскому или английскому языку для специальных целей в специализированных учебных заведениях военной и гражданской авиации, а также для сопоставительных исследований.

Материалом исследования явились однословные и многословные термины, единицы русского и английского вариантов профессионального подъязыка авиации, содержащие в своем составе метафорический компонент, включающий один и более метафорических элементов В русском языке количество терминологических единиц составило 1187 единиц, в английском — 1523 единицы.

Источником материала исследования послужили 19 одноязычных и 20 двуязычных терминологических словарей и справочников русского и английского языков (см Список лексикографических источников)

Объектом исследования выступают термины профессионального подъязыка авиации, впервые представленные в виде двуязычного Англо-русского и Русско-английского словарей метафор (см Приложение). Когнитивно-прагматической задачей указанных словарей является метафорическая репрезентация специального научного знания в области авиации, понимаемой как «теория и практика передвижения в околоземном воздушном пространстве на летательных аппаратах тяжелее воздуха» [MAC 1,21]

Предмет исследования составляют изоморфизм и алломорфизм в структуре и семантике термина-метафоры в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе

< впервые термины-метафоры подвергнуты комплексному анализу как единицы профессионального подъязыка,

4 разработаны принципы микро- и макроструктуры словаря терминов-метафор,

< определены и описаны конститутивные признаки терминологических единиц-метафор,

4 установлены направления семантической трансформации терминов-метафор профессионального подъязыка авиации,

4 разработана методика внутриязыкового и межъязыкового комплексного сопоставления рассматриваемых единиц

Теоретическая значимость связана с определением статуса термина-метафоры в системе профессионального подъязыка авиации, а также с выявлением сходства и различия особенностей терминов-метафор в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации Кроме того, самостоятельную значимость имеет описание теоретических основ многоаспектного сопоставительного исследования кодифицированных метафорических единиц тезаурусов русского и английского вариантов одного профессионального подъязыка, на основе которого может проводиться сопоставление других пластов лексики неблизкородственных языков Сопоставление выделенных фрагментов языковой картины мира на материале русской и английской метафорической терминологии помогает не только конкретизировать представления о национально-культурной специфике профессионального подъязыка, но и способствует выявлению общих семантических закономерностей изучаемых единиц и выражаемых ими концептов в сопоставляемых языках

Цель данного исследования состоит в выявлении общих закономерностей в способах формирования и структуры терминологических единиц-метафор русского и английского вариантов профессионального подъязыка авиации, а также установлении сходств и различий в направлениях семантических трансформаций и в способах реализации когнитивно-прагматических особенностей профессиональной языковой личности Достижение указанной цели предопределяет решение следующих частных задач

1) определить состав единиц исследуемой группы - однословных и многословных терминов-метафор в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации,

2) разработать и применить принципы фиксирования единиц с метафорическим компонентом в кодифицированном варианте профессионального подъязыка авиации в двуязычных словарях,

3) выявить конститутивные структурно-языковые признаки терминов-метафор в исследуемь.'х вариантах подъязыка авиации,

4) построить концептуальную модель метафоризации в профессиональном подъязыке авиации, выявить основные способы семантической трансформации терминов-метафор и их продуктивность в русском и английском вариантах подъязыка,

5) проанализировать границы и семантическую плотность рассматриваемой группы единиц в обоих вариантах профессионального подъязыка,

6) сопоставить результаты полученных исследований, выявив специфику структурных, семантических и когнитивно-прагматических характеристик исследуемых единиц в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации

В основу исследования положена гипотеза о том, что метафори-зация в профессиональном подъязыке авиации как вербальная репрезентация прагматически переработанного научного знания является не основным способом категоризации объектов и процессов в профессиональном подъязыке авиации

Для выполнения поставленных задач, достижения цели исследования и подтверждения гипотезы в работе используются следующие методы: описательный, логико-лингвистический, компонентного анализа для выявления специфики значения единицы при включении ее в рассматриваемую терминологическую группу и для установления парадигматических отношений инвентаря профессионального подъязыка авиации, сравнительно-сопоставительный для установления сходств и различий терминов-метафор, а также для рассмотрения способов образования единиц, статистический для выявления количества единиц в составе различных групп и подгрупп, а также для выявления формальных характеристик единиц рассматриваемого подъязыка В исследовании применялся метод тезаурусного описания метафорических моделей Указанные методы реализуются на основе принципов синхронности, системности, сопоставимости, первоочередности внутриязыкового описания перед межъязыковым, терминологической адекватности

Практическая значимость работы заключается в том, что материалы диссертационного исследования могут быть использованы при разработке курсов лексикологии и терминоведения, сопоставительного терминоведения русского и английского языков, при анализе лексических систем указанных языков, а также при составлении словарей профессиональных языков

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования отражены в 5 статьях, докладах на ежегодных итоговых конференциях ТГГПУ (2005 - 2007 гг ) Результаты исследования об-

суждались на Всероссийской конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, декабрь 2006 г )

Наиболее существенные результаты анализа позволяют сформулировать основные положения, выносимые на защиту

1 Термины-метафоры профессионального подъязыка авиации характеризуются рядом признаков, важнейшими из которых являются гиперо-гипонимические отношения

2 Изоморфизм категоризации объектов авиации и процессов профессиональной деятельности в сопоставляемых языках состоит в том, что русский и английский варианты профессионального подъязыка авиации на уровне однословных и многословных терминов-метафор демонстрируют более высокую градуацию и плотность при номинировании артефактов и способов их функционирования.

3 Изоморфизм инвентаря ядерных концептов, реализованных в терминах-метафорах русского и английского вариантов профессионального подъязыка авиации, определяется универсальностью механизма концептуализации референтов и наличием общих когнитивных прототипических структур, а также сходством объектов и процессов производственной деятельности

Методологической основой исследования явились следующие фундаментальные положения современной лингвистики

Национальный язык не представляет собой гомогенное явление, он реализуется в виде более или менее четко выделяемых форм существования языка, образующих иерархически расслоенную структуру (М М Гухман, Л П Крысин, Г В Степанов, Э Г Туманян, А Д Швейцер и др ) Лингвистической предпосылкой существования различных форм языка, и профессионального подъязыка в том числе, служит тот факт, что ни одна языковая разновидность не имеет таких средств, которые не могли бы использоваться в других Социальной предпосылкой существования профессионального подъязыка является "двудиалектность и многодиалектность" профессионально подготовленных носителей языка, поскольку в распоряжении каждого профессионала имеются по крайней мере две языковые системы, функционирующие в разных социальных и профессиональных коллективах Профессиональный подъязык как составная часть системы языка представляет собой непосредственное отражение мышления народа в языковой картине мира

Термин рассматривается как единица языка и элемент (член) терминологии (терминосистемы) определенной предметной области Обозначая некоторый объект, термин выражает понятие о нём (сигнификат)

Особенностью современного этапа развития теории метафоры является признание ее научной «легитимности» и рассмотрение как

когерентно достоверной мыслительной структуры Метафорическое переосмысление как омонимия по сигнификату связано с переносом наименования с одного предмета на другой на основе сходства объектов [см Авербух 2002]

Термины-метафоры как единицы профессионального инвентаря отражают представления об общей картине мира, а термин при этом характеризуется с точки зрения реализации в нем мотивационнЬ-деятельностного и когнитивного уровней профессиональной языковой личности [см. Караулов 1987, 1999].

Структура работы, её содержание и композиция обусловлены целью, задачами, спецификой предмета и материала исследования Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка и приложения, содержащего Русско-английский и Англо-русский словари терминов-метафор профессионального подъязыка авиации

Во введении обосновываются актуальность темы исследования и её научная новизна, ставятся цель и задачи работы, устанавливаются методы анализа материала исследования, определяются теоретическая и практическая значимость работы, указываются основные положения, выносимые на защиту

В первой главе «Теоретические проблемы сопоставительного исследования метафорических единиц профессионального подъязыка» представлен анализ современного состояния теории метафоры, раскрыта её семиотическая природа, описано соотношение профессионального, терминологического и общеязыкового значений языковой единицы, рассмотрены общие принципы сопоставления лексического материала Исследование метафоры в профессиональном подъязыке авиации потребовало определения статуса термина в иерархии языка и профессионального языка, поэтому в первой главе освещаются общие вопросы теории термина, выделяются и анализируются его основные признаки и свойства При этом системность термина определяется как один из ведущих признаков. Кроме того, определены аспекты изучения терминологических единиц с метафорическим компонентом

Во второй главе «Процессы метафорической деривации в профессиональном подъязыке авиации» рассмотрен механизм порождения метафорических единиц, основанный на действии принципа эмфазы Определённая конфигурация прагматических мотивов, потребностей и установок носителей языка диктует выбор единого принципа Коммуникативно-прагматические характеристики терминологической единицы предписывают их адекватный выбор и ограничения на употребление в определённых сферах и ситуациях общения Представлена концептуальная модель метафоры профессионального подъязыка авиации

В третьей главе «Сопоставительный анализ терминов-метафор в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации» проводится сопоставительный анализ, включающий сопоставительный анализ единиц русского и английского вариантов профессионального подъязыка авиации с учетом их структурно-языковых и семантических особенностей, определяются изоморфизм и алломорфизм рассматриваемых терминологических единиц в одноимённых группах русского и английского языков Сопоставительный анализ предварен внутриязыковым анализом структурно-грамматических особенностей терминологических единиц в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации Определена понятийная область, покрываемая терминологическими единицами с метафорическим компонентом рассматриваемого подъязыка, которая представляется как макрогруппа, состоящая из 5 групп «Артефакт», «Действие артефакта», «Характеристика/состояние артефакта», «Характерисгика/состояние объекта/явления природы», «Пространство», проанализированы семантико-парадигматические характеристики терминологических единиц в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации; выявлены когнитивно-прагматические особенности исследуемых единиц

В заключении представлены результаты работы, обобщаются и приводятся основные выводы диссертационного исследования

Приложение включает Русско-английский и Англо-русский словари терминов-метафор профессионального подъязыка авиации Микроструктура словарей включает следующие информационные категории 1) лемма, 2) указание категориальной принадлежности языковой единицы, 3) перевод или толкование метафорического образа, 4) перевод леммы

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В современной литературе подъязык (или субъязык) определяется через понятие социолингвистических норм первого и второго уровней Под языковой нормой при этом понимается совокупность наиболее устойчивых, освященных традицией языковых средств и правил их употребления, принятых в данном обществе в данную эпоху В аредставленном исследовании термин норма применяется в широком значении - 'традиционно и стихийно сложившиеся языковые формы и стереотипы' и может выступать как норма узуса и норма профессионального/социального подъязыка [см Крысин 1977, 1989] В рамках языка/подъязыка норма как инвариантное понятие может реализовы-ваться в норме первого уровня (стандарт, литературная норма, коди-

фицированная норма) и норме второго уровня (субстандарт, некоди-фицированная норма, жаргон). Норма, проявляющаяся в кодифицированной нормативности, являющейся существенным дифференциальным признаком литературного стандарта как составной части социально-коммуникативной системы (СКС) трактуется как норма первого уровня [Коровушкин 2005, 10] Все единицы профессионального подъязыка, в зависимости от их отношения к кодификации, классифицируются на 1) кодифицированные (термины и номены), и 2) некодифици-рованные (профессионализмы и жаргонизмы)

В общей терминологической системе языка термин характеризуется- 1) системностью, 2) наличием специального определения - дефиниции (для большинства терминов), 3) тенденцией к однозначности внутри своего терминологического поля, 4) отсутствием экспрессии; 5) стилистической нейтральностью Термин как единица общего национального языка специальной языковой подсистемы призван выполнять функции объективации специализированного и профессионального понятия.

В сфере специализированного и профессионального общения и обмена научными, производственно-техническими и другими знаниями термин является «важнейшим и наиболее информационно емким носителем специальной научной информации», что объясняется «самим характером его информационной функции как переносчика» специальных знаний [Григоров 1991, 6]

Терминология - часть профессионального языка, во многом определяемая спецификой профессии. В основе профессионального подъязыка авиации лежат термины, номинирующие и характеризующие летательные аппараты, артефакты, используемые в профессиональной деятельности, процессы и обстоятельства, связанные с перевозкой пассажиров, багажа, грузов, а также транспортировки воздушных десантов, обеспечения манёвра войск по воздуху, перевозки вооружения, боеприпасов, горючего, продовольствия и других материальных средств

Особенность авиационной терминологии обусловлена в том числе спецификой самой сферы деятельности, которая распадается на две независимые подсистемы - систему научного знания (теорию) и систему профессиональной деятельности (практику) В соответствии с этим делением выделяем две макрогруппы 1) общеотраслевые термины, выражающие основные понятия и категории гражданской и военной авиации, 2) узкоспециальные термины, выражающие основные реалии практической деятельности (экспериментальная авиация, морская, противолодочная, сельскохозяйственная, авиация связи, страте-

гическая, армейская, дальняя и т д ) и номенклатурные единицы В научном дискурсе функционируют также общенаучные термины

В рамках представленного исследования метафора рассматривается как одно из основных средств порождения нового знания Когнитивная метафора прилагает образ одного фрагмента действительности к другому ее фрагменту, обеспечивая его концептуализацию по аналогии с уже сложившейся системой понятий.

В образовании и анализе метафоры участвуют четыре компонента. две категории объектов и свойства каждого из них Именно взаимодействие двух различных классов объектов и их свойств создает основной признак метафоры — ее двойственность, который не позволяет рассматривать метафору изолированно от определяемого В языковой метафоре устойчиво значение, которое прямо соотносится со словом как со своим означающим Языковая метафора является источником новых слов, способных выполнять, с одной стороны, характеризующую, с другой стороны, номинативную функции

При образовании когнитивной метафоры имеет место модификация элементов смысла в структуре значения языковой единицы, представляющая собой появление новых сем и перемещение сем в структуре значения языковой единицы

Лексическое значение языковой единицы определяется в представленном исследовании как «содержание слова, отображающее в сознании и закрепляющее в нем представления о предмете, свойстве, процессе, явлении и т д » [ЛЭС, 243]

Рассмотрим метафоры профессионального подъязыка авиации, дериваты, возникающие на базе лексических единиц общенационального языка или другого подъязыка Например, ЛАБИРИНТ дворец со множеством помещений и запутанных ходов —* ЛАБИРИНТ ав бесконтактное устройство для уменьшения утечки или проникновения жидкости или газа, функционирующее при помощи ряда последовательных резких изменений проходного сечения на пути утечки, ОХОТА поиски и преследование зверя или птицы с целью добычи или истребления —> ОХОТА ав вид боевых действий одиночных самолетов (мелких групп) с задачей самостоятельного поиска и уничтожения целей В английском языке FENCE букв забор —* FENCE ав гребень аэродинамический, пластина на верхней поверхности крыла, установленная по потоку для предотвращения перетекания потока по размаху крыла, BOSS букв босс, начальник —* BOSS ав прилив, утолщение металла вокруг отверстия под болт

Очевидно, что обогащение номинативного фонда исследуемого подъязыка происходит под влиянием как экстралингвистических, так и

внутрилингвистическич факторов. Внутрисистемные новообразования весьма разнообразны как по своей природе, так и по характеру выполняемых ими функций При этом действие языкового механизма нацелено на создание такой формы, которая удобна для данного состояния языковой подсистемы и соответствует тем или иным тенденциям в её развитии

Для целей нашего исследования интерес представляет действие принципа эмфазы, под которым понимается «семантико-прагматичес-кий принцип, вызванный потребностью обновить форму, продиктованный эмоционально-психологическим, социально-культурным или социально-эстетическим факторами и нацеленный на создание этически приемлемой, психологически и эстетически привлекательной языковой единицы» [Солнышкина 2005: 64 - 65]. Например, наряду с нейтральной единицей равносигнальная линия в терминологии авиации существует термин радиоТРОПА (линия в пространстве, характеризующаяся тем, что на ней мощность сигналов, излучаемых передатчиком на различных частотах, одинакова), несущий в себе яркий зрительный образ - тропа Живая внутренняя форма присутствует и в термине ГНЕЗДО нивелировочное, функционирующем в профессиональном подъязыке авиации в значении отверстие, углубление в заклепке для установки нивелировочного штыря в крыле или стабилизаторе Интересно отметить, что в подъязыке авиации функционирует еще и термин-вариант реперная точка.

Источником метафоризации термина COLLAR (букв воротник, ав манжета уплотнительная, уплотнительная деталь, представляющая собой кольцо фасонного сечения из кожи, резины или другого материала, располагающееся между валом и корпусом различных агрегатов авиационного двигателя и служащее для предотвращения перетекания жидкости) послужили семы «расположение по периметру объекта» и «кольцевидная форма» В английском языке яркий зрительный образ возникает при использовании термина CARPET (букв ковер), который в подъязыке авиации используется в значении участок графика, ограниченный с четырех сторон

Изученный материал свидетельствует о том, что профессиональные наименования подъязыка авиации несут в себе черты конкретно-образного мышления, основанного на внешнем сходстве предметов Наиболее эффективным оказывается сравнение с находящимся в поле зрения наглядно представленным объектом Таким образом, главным компонентом модели образной номинации является выбор сферы предметного отождествления, обусловленный социальным опытом номинатора.

Многообразие семантической деривации в русском и английском языках можно представить в виде таблицы 1.

Таблица 1

Модели семантической деривации в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации (фрагмент)

|си' ММ* Субмодели Русский язык Английский язык

Объект НЖП3—»артефакт ГНЕЗДО Thread VALLEY

я! Объект НЖП-*действие артефакта ГОРКА SAND the surface

в а. с Действие объекта НЖП—»действие артефакта — ABSORB the shock епегку

Растение—»артефакт ЛЕПЕСТОК боковой Blade ROOT

Растение—»действие артефакта ЛИСТ «падающий» Falling LEAF

ЖС'-»артефакт КАБАНЧИК Runway ARRESTER

ЖС-»действие артефакта КОЗЁЛ JACKING

Действие ЖС—»действие артефакта БАРСИТЬ RELEASE the aircraft

ЖС—»явление природы БАРАШКИ

1 Вц Соматика ЖС—»артефакт ЗУБ шестерни Lazy LEG

я § Соматика ЖС—»характеристика артефакта Лыжа НОСОВАЯ DORSAL fin

Си С £ а в Соматика ЖС—»действие артефакта NOSE down

л а s Соматика ЖС—»характеристика действия артефакта Тяг а двигателя удельная ЛОБОВАЯ OVERHEAD approach

Соматика ЖС—»характеристика состояния артефакта Перегрузка БОКОВАЯ —

Соматика ЖС —»характеристика явления Ветер БОКОВОЙ HEAD wind

Соматика ЖС—»пространство — Base LEG

Характеристика ЖС—»характеристика пространства Зона МЁРТВАЯ DEAD spot/zone/

Возраст ЖС—»период функционирования артефакта — Aircraft AGE

Артефакт—»артефакт РУБАШКА цилиндра Winch DRUM

Артефакт—»характеристика артефакта Папка БАНДАЖНАЯ Tighten the bolt HOME

•е- Артефакт—»действие артефакта БОЧКА CANDLE

Ё. а Артефакт—»характеристика пространства ПОДУШКА у земли Ground CUSHION

Артефакт—»бытие — ENVELOPE

1 СИ - сфера-источник

2 ММ - метафорические модели

3 НЖП - неживая природа

4 ЖС - живое существо

Как видим, метафорический перенос наименования с одного предмета на другой на основе их ассоциативного сходства весьма продуктивен.

Направление метафорического переноса с неживого существа на живое существо является нетипичным как в русском, так и в английском вариантах профессионального подъязыка авиации

Модель переноса с живого существа на неживое существо. «одушевленного» на «неодушевленный предмет» (олицетворение) сохраняет свою продуктивность в

а) глагольном словообразовании САЖАТЬ помогать, предлагать или заставлять сесть —► САЖАТЬ ав вести на посадку, приземление (о самолете)-, ПОСАДИТЬ привести в сидячее положение —* ПОСАДИТЬ аккумулятор ав разрядить устройство до показаний нулевого напряжения, BLEED кровоточить, истекать кровью —* BLEED air from the compressor ав отбирать воздух от компрессора, ABSORB впитывать (жидкость), всасывать ABSORB the shock energy ав амортизировать удар, поглощать энергию удара,

б) субстантивном словообразовании ГОРБУШКА кусок хлеба, пирога, отрезанный от непочатого края —» ГОРБУШКА ав сторона всасывания лопасти, образованная верхней (выпуклой) поверхностью пера, ARRESTER тот, кто осуществляет арест —» ARRESTER ав устройство с разрядниками для гашения токов грозового разряда,

в) адъективном словообразовании1 БЕДНЫЙ не имеющий достаточных или необходимых средств к существованию, неимущий или малоимущий —> БЕДНЫЙ, отличающийся недостаточностью—» «БЕДНАЯ» граница запуска двигателя ав перевод двигателя из нерабочего состояния в состояние установившейся самостоятельной работы при минимальном объеме топлива в камере (камерах) сгорания , IDLE бесполезный, тщетный—► adjust IDLE power ав регулировать малый газ —» IDLE adjusting screw ав винт коррекции малого газа—> IDLE power ав режим малого газа, режим работы авиационного газотурбинного или поршневого двигателя с минимально возможным числом оборотов и минимально возможной мощностью (тягой) при устойчивой и надежной его (двигателя) работе, режим применяется при работе двигателя на земле и в режиме планирования летательного аппарата —* run engine at IDLE power ав выводить двигатель на малый газ —* set IDLE power ав выводить на малый газ (двигатель) —* operate at IDLE power ав работать на малом газу (двигатель)

Исследованный материал продемонстрировал многообразие и высокую продуктивность как полных, так и частичных метафор [по клас-

сификации В Г Гака] Например, полными метафорами являются БАШМАК, ГНЕЗДО, ГОЛОВКА (цилиндра), ЗАДРАТЬ НОС, МЕРТВАЯ (петля); BASTARD (file), BODY (hydraulic) JACK, (centrifugal) BREATHER, FEED (signals to), MOUTH (diameter) В качестве частичных рассматриваем (вал) КУЛАЧКОВЫЙ, ЗАКРЫЛОК (Фаулера), ВЫБЕГ (двигателя), (ветер) БОКОВОЙ; ARMING (light), (true) HEADING, HOMING, (propeller) WINDMILLING, WEAKENING

Структурно-языковая классификация однословных терминов-метафор профессионального подъязыка авиации представлена в таблице 2.

Таблица 2

Структурно-языковая классификация однословных терминов-метафор профессионального подъязыка авиации

Часть речи Русский язык Английский язык

Имя существительное 128 89,5 % 105 73,9%

Глагол 14 9,8% 30 21,1%

Имя прилагательное 1 0,7% 7 5%

Всего 143 100% 142 100%

Однословные термины-метафоры составляют 12% от общего числа терминологических единиц в русском и 9,3% в английском языке

Как видим, однословная метафорическая номинация профессионального подъязыка авиации прежде всего реализована в имени существительном ЖАБРЫ, ВОЛОСОК, ИГЛА, CROWN, KNEE, JACK. При этом следует отметить, что ряд субстантивных метафор представлен отглагольными существительными ЗАТУХАНИЕ, CATCHER На втором месте по продуктивности в морфологической номинации в исследуемых вариантах языка находится глагол МОРЩИТЬ(СЯ), РЫСКАТЬ, ВЫТРАВЛЯТЬ, CRAB, DUCK under, UNCAGE. Имя прилагательное представлено в исследуемой терминологии профессионального подъязыка авиации в русском и английском вариантах немногочисленными единицами Например ЁЛОЧНЫЙ, IDLE

Для обоих языков характерно предпочтение двух-, трех- и четы-рехкомпонентных терминов, поскольку только многословные единицы способны выражать сложные понятия и концепты сознания человека, характерные для рассматриваемой терминологии В обоих вариантах высока рекурентность двухкомпонентных терминологических единиц профессионального подъязыка авиации Трехкомпонентные терминологические словосочетания представлены почти равными долями, а четы-

рехкомпонентные превалируют в русском языке Примечательно, что многословные терминологические словосочетания менее характерны для английского языка

Доля терминологических словосочетаний с компонентом-метафорой в обоих языках почти равная, но в русском варианте профессионального подъязыка их количество больше и в абсолютном, и в относительном количестве (табл 4)

Типы субстантивных и глагольных терминологических словосочетаний представлены в русском и английском языках в равных пропорциях (табл 3) Следует также отметить, что субстантивные терминологические словосочетания занимают доминирующее положение как в русском, так и в английском языках

Таблица 3

Структурно-языковая характеристика терминологических словосочетаний профессионального подъязыка авиации (фрагмент)1

Язык Тип Модель Подтип Продуктивность

А+К А*+ К" малопродуктивный

К+А К" + А* высокопродуктивный

К+А К" + А"^,, высокопродуктивный

Субстантивные К' + А"|„л малопродуктивный

2 К+А К" + А" малопродуктивный

а К' + А"1 малопродуктивный

1 К+рг+А. К° + рг + А'вр, малопродуктивный

о о К" + рг + А'1М( продуктивный

К+А. Ку + А",« продуктивный

Глагольные К"+рг+ А"с К" + рг + А",со К" + рг + А".м малопродуктивный

К" + рг + А"«х К" + рг + А°„„„ малопродуктивный

« А" + К" высокопродуктивный

Субстантивные А+К А'+ К" высокопродуктивный

о и « 3 Ау„( I + К° (А'р, п + К") высокопродуктивный

5 й 5 * К+рг+А К"+ рг + А" продуктивный

а < Глагольные К+А К" + А" продуктивный

К+рг+Ас К" + рг + А' малопродуктивный

Следует отметить, что в ходе исследования структурных характеристик терминологических единиц профессионального подъязыка авиации, модели с частотностью выше 60 единиц были определены как

1 Данная классификация заимствована из учебного пособия В Д Аракина Сравнительная типология английского и русского языков - Л «Просвещение», 1979

высокопродуктивные, с частотностью в диапазоне от 30 до 60 единиц -как продуктивные и модели представленные терминами в количестве от 1 до 30 - как малопродуктивные

Таблица 4

Типы терминологических словосочетаний по морфологическому типу главного слова

Тип Русский язык Английский язык

Субстантивные 947 90,7% 1272 92,1%

Глагольные 97 9,3% 109 7,9 %

Всего 1044 100% 1381 100%

Структурно-языковой анализ русского варианта профессионального подъязыка авиации выявил следующую специфику генетивный подтип атрибутивно-постпозитивных терминологических словосочетаний с управлением продемонстрировал наибольшую частотность БАРАБАН компрессора, ГНЕЗДО заземления заправочного пистолета За ним следует атрибутивно-постпозитивный подтип с согласованием КОРОБОЧКА малая, напильник ОСТРОНОСЫЙ. Среди атрибутив-но-преддожных терминологических словосочетаний максимальной производительностью обладает предложно-творительный подтип: болт с ПРОУШИНОЙ, КРЫЛО с наплывами по передней кромке

Структурный анализ глагольных словосочетаний показал наличие объектно-постпозитивного типа с управлением (ПОСАДИТЬ аккумулятор) и объектно-предложных терминологических словосочетаний с управлением и постпозицией (ЛОЖИТЬСЯ на БОК).

Продуктивными моделями терминологических словосочетаний в английском языке являются атрибутивно-препозитивные с примыканием, среди которых наибольшей частотностью обладают единицы субстантивно-именного подтипа, radar HOMING beacon, EYE NUT, за ними следуют единицы адъективно-именного подтипа- composite SKIN, и на третьем месте находится группа единиц причастно-именного подтипа атрибутивно-препозитивных терминологических словосочетаний с примыканием- IDLING valve, ARTICULATED lever. В последней группе доминирующее положение занимают причастия настоящего времени (Participle 1)

Область понятий, покрываемых однословными терминами-метафорами и терминологическими сочетаниями с метафорическим компонентом, представлена в таблице 5

Таблица 5

Тематическая классификация терминог-метафор профессионального подъязыка авиации

поле Группа ■ Русский язык Английский язык

Артефакт БАШМАК полюсный БРЮШКО лопасти ГОЛОВКА жаровой трубы Aft BODY CAP NUT Propeller blade CUFF

артефакт Действие артефакта БОЧКА быстрая ГОНЯТЬ двигатель ЗАДРАТЬ НОС ABSORB the SHOCK energy COLLAPSE canopy ENERGIZE the unit

Характеристика/ состояния артефакта Наклон НЕСУЩЕГО винта Нагрузка УСТАЛОСТНАЯ FATIGUE LIFE FATIGUE STRENGTH MOUTH diameter

природа Характеристика/ состояния объекта/ явления природы «БАРАШКИ» Вихрь СБЕГАЮЩИЙ ПОВЕДЕНИЕ потока Storm BELT DEAD air Sub-soil STRENGTH

бытие Пространство МЕШОК воздушный КОРИДОР воздушный Зона МЕРТВАЯ Boom CARPET Hovering CEILING DEAD zone Navigation LEG waypoint

Осуществленное комплексное сопоставление однословных и многословных терминов-метафор в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации подтвердило, что для организации рассматриваемой группы единиц в сопоставляемых языках свойственны общие тенденции, а расхождения в структурных и семантических характеристиках характеризуются количественными, а не качественными параметрами

Когниция, вербализованная в авиационной терминологии, как в системе специализированных кодифицированных наименований, обозначающих систему понятий данной области профессиональной деятельности, демонстрирует, что рациональное мышление носителей профессионального подъязыка авиации в незначительной мере опирается на метафорические модели

Алломорфизм групп терминологических единиц-метафор в системах русского и английского вариантов профессионального подъязыка авиации реализуется в количественном несоответствии единиц, а также незначительных различиях в спектре реализуемых концептов

В количественном отношении антропоцентрическая (антропоморфная) и анималистическая метафоры составляют большинство в

обоих вариантах языка Продуктивность применения метафоры в профессиональном подъязыке авиации для номинирования целого ряда артефактов доказывает широкий семантический потенциал лексем антропоморфной и зооморфной соотнесенности Особенно актуальной активизация познавательного потенциала метафоры становится в понимании многословных авиационных терминов Привнося элемент иносказания, метафора сообщает яркие зрительные образы терминологическим понятиям

Для однословных терминов-метафор характерным является использование в качестве производящей основы лексем общенародного языка, принадлежащих основным частям речи имени существительному (89,5% в русском языке ц 73,9% в английском), глаголу (9,8% в русском языке и 21,1% в английском) Прилагательные и наречия составляют незначительный пласт рассматриваемого материала (0,7% в русском языке и 5% в английском)

Сложные термины-слова представлены в русском языке 9 единицами, что составляет 6,3 % от общего количества терминов-слов в английском языке, в английском языке было обнаружено 11 сложных терминов-метафор, что составляет 7,7 % от общего количества терминов-слов

Субстантивные и глагольные терминологические словосочетания представлены в русском и английском языках в неравных долях, адвербиальные и адъективные типы словосочетаний, содержащие метафорический элемент, не обнаружены

Предложенный в диссертации алгоритм описания метафорического компонента в составе профессионального подъязыка может быть применен в других научных исследованиях на материале языковых единиц других профессиональных и социальных подъязыков

Проведенное исследование дает основание говорить о наличии в русском и английском вариантах подъязыка авиации особого компонента, реализованного однословными терминами-метафорами и терминологическими сочетаниями, содержащими метафорический компонент В процессе формирования этого компонента отчетливо проявляется его зависимость от экстралингвистических факторов, связанных прежде всего с условиями формирования авиации России и англоязычных стран, а также факторов собственно лингвистических, определяемых структурно-семантическими особенностями русского и английского языков

Перспективы исследования метафоры в профессиональном подъязыке авиации видятся в изучении причин лингвокультурной специфики метафорического моделирования в исследуемых и других языках

Основные положения и результаты исследования отражены в следующих опубликованных работах

1 Латыпов Н Р Русская культура и ее отражение в профессиональном языке/ Н Р Латыпов, М И Солнышкина // Русский язык в школе 2007 -№3-С 89-92

2 Латыпов Н Р Метафора в алтайских языках / Н Р. Латыпов // Труды и материалы 50 междунар науч алтаистической конф «Казань и алтайская цивилизация» (1-6 июля 2007). - Казань Идель Пресс, -С 127-129

3 Латыпов Н Р Процессы семантической деривации в подъязыке авиации / Н.Р Латыпов // «Научные исследования информация, анализ, прогноз» Под общ ред проф О И Кирикова - Кн 14 - Воронеж Изд-во ВГПУ, 2007 - С 325-334

4 Латыпов Н Р Метафора в профессиональном подъязыке авиации/ Н Р Латыпов // Материалы региональной научно-практической конференции «Повышение качества профессионального образования средствами иностранного языка реалии, проблемы перспективы» -Казань Изд-воКФЭИ,2007 -С 157-159

5 Латыпов Н Р Особенности межъязыкового алломорфизма метафорической номинации (на материале русского и английского вариантов профессионального подъязыка авиации) / Н Р Латыпов // Материалы региональной научно-практич конф Казань Изд-во КГСХА, 2007 -С 47 - 52

6 Латыпов Н Р Сопоставительный анализ структурно-языковых характеристик терминологических единиц-метафор в русском и английском вариантах ППА / Н Р Латыпов // Ученый записки РМАТ, Казан филиал 2007. - Вып 3 - С 113-121

Отпечатано в множительном центре Института истории АН РТ

Подписано в печать 12 10 2007 Формат 60x84 '/|6 Тираж 100 экз Уел печ л 1,25 г Казань, Кремль, подъезд 5 Тел 292-95-68,292-84-82

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Латыпов, Нияз Растамович

Введение. ^

Глава I. Теоретические проблемы сопоставительного исследования метафорических единиц профессионального подъязыка.

1.1 К определению понятий «специальный язык», «профессиональный подъязык» и «норма языка».

1.2 Термин как специальная единица языка.

1.3 Системное объединение терминологических единиц.

1.4 Структура значения языковой единицы и соотношение профессионального и общеязыкового значений терминологической единицы.

1.5 Когнитивная метафора как способ категоризации знаний о мире.

1.6 Общие принципы сопоставления языковых единиц.

Выводы по Главе 1.

Глава II. Процессы метафорической деривации в профессиональном подъязыке авиации.

2.1 Прагматические принципы порождения терминов-метафор.

2.2 Семантическая деривация.

2.2.1 Семантическая деривация в русском варианте профессионального подъязыка авиации.

2.2.2 Семантическая деривация в английском варианте профессионального подъязыка авиации.

Выводы по Главе II.

Глава III. Сопоставительный анализ терминологических единиц с метафорическим компонентом в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации.

3.1 Сопоставительный анализ структурно-языковых характеристик терминологических единиц с метафорическим компонентом в русском и английском вариантах ППА.

3.1.1 Структурные особенности однословных терминов-метафор в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации.

3.1.2 Структурные особенности терминологических единиц с метафорическим компонентом в русском и английском вариантах

3.2 Сопоставительный анализ семантико-парадигматических характеристик терминологических единиц с метафорическим компонентом в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации.

3.2.1 Группа «Действие» и «Action».

3.2.2 Группа «Объект» и «Object».

3.3 Сопоставительный анализ тематических групп терминологических единиц с метафорическим компонентом в русском и английском вариантах ППА.

Выводы по Главе III.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Латыпов, Нияз Растамович

На современном этапе развития языкознания приоритетными стали исследования, позволяющие увидеть своеобразие и определить ценность национального языка. В этой связи особую актуальность приобретают слова о том, что «задача познания национальных особенностей трояко важна: и практически, для взаимопонимания народов при контактах; для самопознания народа: что есть «я» в отличие от «другого»; наконец, теоретически: что есть «мы», человек вообще, по истине и существу, и что ему подлинно нужно, то есть через варианты - познать Инвариант. Он не дан нам в прямом опыте, а даны конкретные пароды, так что добираться до него приходится косвенным путем» [Гачев 1995, 31]. Наиболее ярко антропоцентричность языка проявляет себя в лексическом составе: он в определенной мере показывает степень освоения мира - номинируется то, что обнаружено, что замечено, что поддается изучению. Таким образом, лексика становится вместилищем культурных и нравственных ценностей его носителя.

Сказанное справедливо и для языковых подсистем, называемых подъязыками или языками для специальных целей, включающих в себя единицы, обозначающие понятия специальных областей знания - термины.

Современные исследования в области терминологии и термииографии нацелены как на выявление природы термина, его формальной и внутренней структуры, организации терминосистем, положению терминологии в составе общего языка, так и многим другим вопросам частных терминосистем. Например, работы В.В. Виноградова (1972), Г.О. Винокура (1939), Д.С. Лотте (1961 и др.), А.А. Реформатского (1961 и др.) стали классикой отечественного терминоведения. Значительный и ценный вклад в становление и развитие науки терминоведения внесли Р.А. Будагов, В.В. Виноградов, А.А. Потебня, А.И. Смирницкий, а также О.С. Ахманова, Б.Н. Головин, В.П. Даниленко,

Т.Л. Канделаки, JT.A. Капанадзе, Р.Ю. Кобрин, В.М. Лейчик, Э.Ф. Скороходько, А.В. Суперанская и многие другие.

Частное терминоведение нашло свое воплощение в жизнь в исследовательских работах В.П. Даниленко (1976), А.Л. Багдасарьян (1988), Р.Ю. Кобрина (1989), а также в работах по различным аспектам терминоведения: В.М. Овчаренко (1966), К.С. Маркаровой (1968), Т.Л. Канделаки (1970), П.В. Веселова (1971), Морозовой Р.И. (1983), Т.В. Дроздовой (1989), В.Е. Малеевой (1982) - о систематической и формальной структуре терминов; С.И. Лубенской (1972), В.У. Петришиной (1973), М.И. Сахаровской (1985), К.Т. Аянбергеновой (1987), Т.М. Юдиной (1996), З.С. Камалетдиновой (1997) - об историко-этимологическом аспектах терминологии; Л.И. Сергеевой (1971), И.Н. Волковой (1985), З.М. Малиной

1999) - о вопросах стандартизации и упорядочения терминологии; Э.Ф. Скороходько (1961), Л.И. Миловидовой (1964), - о вопросах перевода терминов, и другие.

Сравнительно-сопоставительный и контрастивный анализ «терминологических систем, бытующих в разных языках» осуществлен в работах В.И. Кафиатуллиной (1975), Ф.А. Циткиной (1987), Т.А. Журавлевой (1989), Л.Ю. Булгак (1989), Л.М. Алексеевой (1990), С.Ю. Нейман (1992), B.C. Гусятинской (1998), Д.Р. Фахрутдиновой (1999), Е.М. Андрияновой

2000) и других.

Несомненно, важную роль в становлении и развитии лексической системы, включая профессиональные подсистемы, в любом языке играет метафора: она становится источником новых значений слов, которые выполняют номинативную и характеризующую функции.

Универсальные семантические процессы, в число которых входит и языковая метафора, с одной стороны, основаны на общечеловеческих законах мышления, с другой - имеют свои особенности проявления в общее, так и различное в способах образования многозначных единиц, и обусловленности их спецификой системы конкретного языка.

Особенностью современного этапа развития теории метафоры становится признание ее научной «легитимности» и рассмотрение как когерентно достоверной мыслительной структуры. Если в прошлом метафора считалась сопоставлением двух застывших семантических форм, то теперь она представляется как результат взаимодействия значений и включается в динамично развивающуюся систему языка. Функции метафоры выходят далеко за пределы языкового оформления новых фактов. В метафоре находит выражение особая форма их осмысления, в основе которой лежит подчинение принципу фиктивности, позволяющему признать разнородность образа и значения.

Исследованию вопросов метафоры, посвящены работы J1.M. Алексеевой (1998); Н.Д. Арутюновой (1990); А.Н. Баранова, Ю.Н. Караулова (1991), (1994); М. Блэка (1990); Т. С. Вершининой (2001); В. 3. Демьянкова (1994); К.К. Жоль (1984); Е. С. Кубряковой (1999); С. Л. Мишлановой (1998), (2002); А.А. Ричардса (1990); М. В. Рассохина (2001); Е. В. Рахилина (2000); А.Е.Седова (1997), (1998); В.Н. Телия (1988); А.П. Чудинова (2001); G. Lakoff, М. Johnson (1980); J.C. Richards (1985).

В современной научно-технической, научной, в том числе и языковедческой, а также общественно-политической, художественной и другой литературе авиационной тематике отводится немалое место. Это объясняется тем, что авиация сегодня интересна своей способностью решать довольно большой круг военных и народно-хозяйственных задач: медицинская помощь в географически труднодоступных районах, тушение пожаров, воздушное патрулирование, авиационно-химические работы в сельском хозяйстве и другие, среди которых первоочередной остается удовлетворение все возрастающих потребностей в перевозке и доставке по воздуху пассажиров и грузов по маршрутам в различные точки земного шара, как на малые и средние, так и на большие расстояния. При этом авиационное (воздушное) сообщение является одним из ведущих современных транспортных средств в мире.

Авиационная терминология не раз становилась предметом исследования (см. работы Ульянова 1956; Ткачевой 1972; Москалевой 1998; Шарафутдиновой 1999; Акимовой О.В. (2004) и др.), однако обобщающих системных исследований терминов-метафор профессионального подъязыка авиации никогда ранее не предпринималось.

В свете рассмотренных проблем актуальным следует признать анализ терминов в составе терминосистем не только с целью изучения их структурных и семантических параметров, но и с точки зрения когнитивно-прагматических характеристик. Таким образом, актуальность темы исследования обусловлена:

1) недостаточной освещенностью проблемы семантической двуплановости термина в рамках специального подъязыка;

2) значимостью моделирования семантической трансформации для выявления прототипических образов и тезауруса рассматриваемого подъязыка;

3) значимостью результатов анализа данных явлений для общей типологии разноструктурных языков.

Важно, что проблематика представленной работы, находясь в русле нескольких исследовательских парадигм (семантико-прагматической, когнитивно-прагматической, антропоцентрической), позволяет осуществить не только комплексный анализ семантических трансформаций в профессиональном подъязыке авиации через способы категоризации объектов и процессов профессиональной деятельности, но выявить и описать языковой и социокультурный мир, систему ценностей номинатора -языковой личности, профессионально занятой в авиации.

Исследование представляется актуальным и для лингводидактики - при обучении русскому или английскому языку для специальных целей в специализированных учебных заведениях военной и гражданской авиации, а также для сопоставительных исследований.

Материалом исследования явились однословные и многословные термины, единицы русского и английского вариантов профессионального подъязыка авиации, содержащие в своём составе метафорический компонент, включающий один и более метафорических элементов. В русском языке количество терминологических единиц составило 1187 единиц, в английском - 1523 единицы.

Источником материала исследования послужили 19 одноязычных и 20 двуязычных терминологических словарей и справочников русского и английского языков (см. Список лексикографических источников).

Объектом исследования выступают термины профессионального подъязыка авиации, впервые представленные в виде двуязычных Англорусского и Русско-английского словарей метафор (см. Приложение). Когнитивно-прагматической задачей указанных словарей является метафорическая репрезентация специального научного знания в области авиации, понимаемой как «теория и практика передвижения в околоземном воздушном пространстве на летательных аппаратах тяжелее воздуха» [MAC 1,21].

Предмет исследования составляют изоморфизм и алломорфизм в структуре и семантике термина-метафоры в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе:

4 впервые термины-метафоры подвергнуты комплексному анализу как единицы профессионального подъязыка;

4 разработаны принципы микро- и макроструктуры словаря терминов-метафор;

4 определены и описаны конститутивные признаки терминологических единиц-метафор;

4 установлены направления семантической трансформации терминов-метафор профессионального подъязыка авиации;

4 разработана методика внутриязыкового и межъязыкового комплексного сопоставления рассматриваемых единиц.

Теоретическая значимость связана с определением статуса термина-метафоры в системе профессионального подъязыка авиации, а также с выявлением сходства и различия особенностей терминов-метафор в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации. Кроме того, самостоятельную значимость имеет описание теоретических основ многоаспектного сопоставительного исследования кодифицированных метафорических единиц тезаурусов русского и английского вариантов одного профессионального подъязыка, на основе которого может проводиться сопоставление других пластов лексики неблизкородственных языков. Сопоставление выделенных фрагментов языковой картины мира на материале русской и английской метафорической терминологии помогает не только конкретизировать представления о национально-культурной специфике профессионального подъязыка, но и способствует выявлению общих семантических закономерностей изучаемых единиц и выражаемых ими концептов в сопоставляемых языках.

Цель данного исследования состоит в выявлении общих закономерностей в способах формирования и структуры терминологических единиц-метафор русского и английского вариантов профессионального подъязыка авиации, а также установлении сходств и различий в направлениях семантических трансформаций и в способах реализации когнитивно-прагматических особенностей профессиональной языковой личности, занятой в авиации. Достижение указанной цели предопределяет решение следующих частных задач:

1) определить состав единиц исследуемой группы - однословных и многословных терминов с метафорическим компонентом в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации;

2) разработать и применить принципы фиксирования единиц с метафорическим компонентом в кодифицированном варианте профессионального подъязыка авиации в двуязычных словарях;

3) выявить конститутивные структурно-языковые признаки терминов-метафор в исследуемых вариантах подъязыка авиации;

4) построить концептуальную модель метафоризации в профессиональном подъязыке авиации, выявить основные способы семантической трансформации терминов-метафор и их продуктивность в русском и английском вариантах подъязыка;

5) проанализировать границы и семантическую плотность рассматриваемой группы единиц в обоих вариантах профессионального подъязыка;

6) сопоставить результаты полученных исследований, выявив специфику структурных, семантических и когнитивно-прагматических характеристик исследуемых единиц в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации.

В основу исследования положена гипотеза о том, что метафоризация в профессиональном подъязыке авиации как вербальная репрезентация прагматически переработанного научного знания является не основным способом категоризации объектов и процессов в профессиональном подъязыке авиации.

Для выполнения поставленных задач, достижения цели исследования и подтверждения гипотезы в работе используются следующие методы: описательный, логико-лингвистический, компонентного анализа для выявления специфики значения единицы при включении её в рассматриваемую терминологическую группу и для установления парадигматических отношений инвентаря профессионального подъязыка авиации; сравнительно-сопоставительный для установления сходств и различий терминов-метафор, а также для рассмотрения способов образования единиц; статистический для выявления количества единиц в составе различных групп и подгрупп, а также для выявления формальных характеристик единиц рассматриваемого подъязыка. В исследовании применялся метод тезаурусного описания метафорических моделей. Указанные методы реализуются на основе принципов синхронности, системности, сопоставимости, первоочерёдности внутриязыкового описания перед межъязыковым, терминологической адекватности.

Практическая значимость работы заключается в том, что материалы диссертационного исследования могут быть использованы при разработке курсов лексикологии и терминоведения, сопоставительного терминоведения русского и английского языков, при анализе лексических систем указанных языков, а также при составлении словарей профессиональных языков.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования отражены в 6 статьях, докладах на ежегодных итоговых конференциях ТГГПУ (2005 - 2007 гг.). Результаты исследования обсуждались на Всероссийской конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, декабрь 2006 г.).

Наиболее существенные результаты анализа позволяют сформулировать основные положения, выносимые на защиту:

1. Термины-метафоры профессионального подъязыка авиации характеризуются рядом признаков, важнейшими из которых являются гиперо-гипонимические отношения.

2. Изоморфизм категоризации объектов авиации и процессов профессиональной деятельности в сопоставляемых языках состоит в том, что русский и английский варианты профессионального подъязыка авиации на уровне однословных и многословных терминов-метафор демонстрируют более высокую градуацию и плотность при номинировании артефактов и способов их функционирования.

3. Изоморфизм инвентаря ядерных концептов, реализованных в терминах-метафорах русского и английского вариантов профессионального подъязыка авиации, определяется универсальностью механизма концептуализации референтов и наличием общих когнитивных прототипических структур, а также сходством объектов и процессов производственной деятельности.

Методологической основой исследования явились следующие фундаментальные положения современной лингвистики.

Национальный язык не представляет собой гомогенное явление, он реализуется в виде более или менее четко выделяемых форм существования языка, образующих иерархически расслоенную структуру (М.М. Гухман, Л.П. Крысин, Г.В. Степанов, Э.Г. Туманян, А.Д. Швейцер и др.). Лингвистической предпосылкой существования различных форм языка, и профессионального подъязыка в том числе, служит тот факт, что ни одна языковая разновидность не имеет таких средств, которые не могли бы использоваться в других. Социальной предпосылкой существования профессионального подъязыка является "двудиалектность и многодиалектность" профессионально подготовленных носителей языка, поскольку в распоряжении каждого профессионала имеются по крайней мере две языковые системы, функционирующие в разных социальных и профессиональных коллективах. Профессиональный подъязык как составная часть системы языка представляет собой непосредственное отражение мышления народа в языковой картине мира.

Термин рассматривается как единица языка и элемент (член) терминологии (терминосистемы) определенной предметной области. Обозначая некоторый объект, термин выражает понятие о нём (сигнификат).

Особенностью современного этапа развития теории метафоры является признание ее научной «легитимности» и рассмотрение как когерентно достоверной мыслительной структуры. Метафорическое переосмысление как омонимия по сигнификату связано с переносом наименования с одного предмета на другой на основе сходства объектов [см. Авербух 2002].

Термины-метафоры как единицы профессионального инвентаря отражают представления об общей картине мира, а термин при этом характеризуется с точки зрения реализации в нем мотивационнодеятельностного и когнитивного уровней профессиональной языковой личности [см. Караулов 1987; 1999].

Структура работы, её содержание и композиция обусловлены целью, задачами, спецификой предмета и материала исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка и приложения, содержащего Русско-английский и Англо-русский словари терминов-метафор профессионального подъязыка авиации.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности межъязыкового изоморфизма метафорической номинации"

ВЫВОДЫ по ГЛАВЕ III

1. Одной из важнейших тенденций процесса терминообразования в ППА является продуцирование сложных дериватов, которые в полной мере отражают интегративный характер описываемой терминосистемы. Сложные синтаксические терминологические конструкты ППА имеют в своем составе два и более терминологических элемента.

2. Высокая рекурентность составных единиц объясняется их способностью отражать меж- и внутридисциплинарные связи, закономерности развития и интеграционные процессы в авиационном научном и техническом знании. Понятийно-семантические отношения, связывающие сложные составные термины ППА, имеют логический характер: род - вид, целое - часть.

3. Для однословных метафорических терминов ППА характерным является использование в качестве производящей основы лексем общенародного языка, принадлежащих основным частям речи: имени существительному, глаголу, имени прилагательному.

4. В ходе исследования структурно-языковых характеристик было выявлено, что наибольшей частотностью (в русском материале) обладают субстантивные словосочетания атрибутивно-постпозиционного типа с управлением. Им уступают однословные субстантивные терминологические единицы. Затем следуют субстантивные словосочетания атрибутивно-постпозиционного типа с согласованием; объектно-постпозиционные глагольные словосочетания с управлением; субстантивные словосочетания атрибутивно-препозиционного типа с согласованием.

5. В английском материале наибольшей частотностью обладают субстантивные словосочетания с препозицией и примыканием; меньшее количество субстантивных однословных терминологических единиц. На третьем месте по частотности находятся субстантивные адъективно-именные объектно-постпозитивные словосочетания с управлением. Наименьшей частотностью обладают однословные глагольные и адъективные терминологические единицы.

6. Результаты количественного подсчета показывают, что наиболее многочисленным является группа единиц, логически соотносимая с понятийно-концептуальными блоками «Артефакт» и «Процесс» в обоих вариантах подъязыка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование представляет собой разработку концепции моделирования семантических трансформаций терминов-метафор в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации. Типологизация структурно-языковых, семантических, и когнитивно-прагматических характеристик термина-метафоры осуществляется на основе языковых единиц нормы первого уровня профессионального стандарта.

Цель данного исследования состоит в выявлении общих закономерностей плана выражения и плана содержания терминологических единиц-метафор русского и английского вариантов профессионального подъязыка авиации, а также установлении различий в средствах терминологической метафорической номинации и в способах когнитивно-прагматической реализации особенностей профессиональной языковой личности в рассматриваемых единицах.

Осуществленное комплексное сопоставление однословных и многословных терминов-метафор в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации подтвердило, что для организации рассматриваемой группы единиц в сопоставляемых языках свойственны общие тенденции, а расхождения в структурных и семантических характеристиках характеризуются количественными, а не качественными параметрами.

Авиация как «теория и практика передвижения в околоземном воздушном пространстве на летательных аппаратах тяжелее воздуха» [MAC I, 21] имеет своим денотатом деятельность гражданской и военной авиации. Отраслевая авиационная терминологическая система - это система специализированных кодифицированных наименований, обозначающая систему понятий данной области профессиональной деятельности (авиации).

Современное знание в области авиации обладает мощным научным и техническим потенциалом, реализация которого привела к необходимости изучения языковой подсистемы, обслуживающей данную сферу профессиональной деятельности.

Проведенное исследование позволяет сделать ряд существенных выводов по заявленной проблеме.

Когниция, вербализованная в авиационной терминологии, демонстрирует, что рациональное мышление в незначительной мере опирается на метафорические модели. Ресурсы терминообразовательного потенциала профессионального подъязыка авиации включают невысокий процент метафорических языковых средств: в обоих рассматриваемых языках они составляют менее 2% от всего терминологического корпуса единиц.

Терминологические единицы с метафорическим компонентом классифицируются как лексические языковые единицы в соответствии с определенными метафорическими моделями и составляют группу в рассматриваемой подсистеме с упорядоченными связями семантической, грамматической, синтаксической производности. Рассматриваемая группа в терминосистеме располагает фондом терминообразовательных и синтаксических гнезд терминов, отражающих понятийно-терминологический потенциал, результаты и тенденции процесса деривации в профессиональном подъязыке авиации.

Терминологические единицы с метафорическим компонентом в русском и английском вариантах ППА составляют группы единиц, объединенных общим понятийно-категориальным значением. Наиболее характерными для подъязыка авиации являются понятийно-концептуальные категории «артефакт» и «процесс». Выявлены также единицы, соотносимые с категориями «свойство, качество», «пространство, место», «природное явление», «время», «величина» и некоторые др.

Ядром рассматриваемой группы единиц с метафорическим компонентом являются специальные наименования, образованные на основе зооморфной и антропоморфной метафоры, составляющие базовый пласт «метафорического» терминологического пространства в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации.

Систематизация и описание специальных наименований с метафорическим компонентом в русском и английском вариантах ППА показывает, что основным, конституирующим пластом рассмотренной терминологической лексики, обусловливающим своеобразие терминосистемы ППА, являются субстантивные однословные и многословные термины. В русском языке они составляют 128 единиц, в английском варианте ППА их объём равен 105 единицам.

Структурный анализ показал, что наиболее продуктивной моделью терминообразования является синтаксический. С точки зрения количественного состава терминосочетаний, 2-х компонентные в обоих вариантах подъязыка следует признать как наиболее частотные в общем количестве терминологических сочетаний (49,5% в русском варианте ППА и 56,5% в английском варианте ППА).

В количественном отношении антропоцентрическая (антропоморфная) метафора и анималистическая метафоры в обоих вариантах языка составляют большинство.

Продуктивность применения метафоры в профессиональном подъязыке авиации для номинирования целого ряда артефактов доказывает широкий семантический потенциал лексем антропоморфной и зооморфной соотнесенности. Особенно актуальной активизация познавательного потенциала метафоры становится в понимании многословных авиационных терминов. Привнося элемент иносказания, метафора сообщает яркие зрительные образы терминологическим понятиям.

Исследованный материал продемонстрировал многообразие и высокую продуктивность как полных, так и частичных метафор [по классификации Гака].

Для однословных терминов-метафор характерным является использование в качестве производящей основы лексем общенародного языка, принадлежащих основным частям речи: имени существительному, глаголу, имени прилагательному.

Субстантивные и глагольные терминологические словосочетания представлены в русском и английском языках в неравных долях. В русском языке их соотношение определяется пропорцией 9:1. В английском варианте ППА-12,5:1.

Термины-метафоры профессионального подъязыка авиации характеризуется рядом признаков, важнейшими из которых являются гиперо-гипонимические отношения.

Утверждение наличия гиперо-гипонимических отношений единиц рассматриваемых групп единиц подтверждает наличие метафорической подсистемы внутри общей терминологической системы данного подъязыка. Причём эта подсистема носит ядерный характер, поскольку не только содержит единицы всех основных групп и подгрупп, но и наименования гиперонимов.

Выявлено, что при категоризации объектов авиации и процессов профессиональной деятельности сопоставляемые языки (русский и английский варианты профессионального подъязыка авиации) на уровне однословных и многословных терминов-метафор демонстрируют более высокую градуацию и плотность при номинировании артефактов и способов их функционирования по сравнению с номинированием процессов производственной деятельности.

Доказано, что общность инвентаря ядерных концептов, реализованных в терминах-метафорах русского и английского вариантов профессионального подъязыка авиации, определяется универсальностью механизма концептуализации референтов и наличием общих когнитивных прототипических структур, а также сходством объектов и процессов производственной деятельности.

Предложенный в диссертации алгоритм описания метафорического компонента в составе профессионального подъязыка может быть применен в других научных исследованиях на материале языковых единиц других профессиональных и социальных подъязыков.

 

Список научной литературыЛатыпов, Нияз Растамович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Авербух, К. Я. Общая теория термина Текст. / К. Я. Авербух. М., 2004. -252 с.

2. Авербух, К. Я. LSP: Основные дифференциальные признаки Текст.: Теоретическая лексикография: современные тенденции развития: Материалы V Междунар. школы-семинара / К.Я. Авербух. Иваново: ИГУ, 2003.-С. 40-42.

3. Аврорин, В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики) Текст. / В. А. Аврорин Л., 1975. -276 с.

4. Акимова, Г. Н. Новое в синтаксисе современного русского языка Текст. / Г. Н. Акимова. М.: 1990. - 166 с.

5. Акимова О. В. Термин как единица терминологического поля и профессионального дискурса в разноструктурных языках Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / О. В.Акимова. Казань, 2004. - 20 с.

6. Алексеева, Л. М. Деривационный аспект исследования термина и процессов терминообразования: (на материале научно-технической терминологии русского и английского языков) Текст. : дис. . канд. филол. наук / Л. М. Алексеева. Пермь, 1990. - 161 с.

7. Алексеева. Л. М. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа Текст. / Л. М. Алексеева, С. Л. Мишланова. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. - 200 с.

8. Алексеева, JI. М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте Текст. : дис. д-ра филол. наук / Л. М.Алексеева. Пермь, 1998. -328 с.

9. Ю.Алексеева, Л. М. Термин и метафора Текст. / Л. М.Алексеева. Пермь, 1998,

10. Андреев, Н. Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языковедении Текст. / Н.Д.Андреев; Л.: Наука, 1967. -404 с.

11. Андриянова, Е. М. Терминология родства в финно-угорских языках волжской и пермской групп Текст. : дис. . канд. филол. наук / Е. М. Андриянова. Йошкар-Ола, 2000. - 186 с.

12. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст. / Ю. Д. Апресян. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Школа «Языки русской культуры» : Вост. лит., 1995. - 472 с.

13. Аракин, В. Д. Сопоставительная типология скандинавских языков Текст. / В. Д. Аракин. М.: Высшая школа, 1984. - 136 с.

14. Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков Текст. / В. Д. Аракин. Л.: Просвещение, Ленингр. отделение, 1979. -260 с.

15. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка Текст. / И. В. Арнольд. М.: Высшая школа, 1986. - 295 с.

16. Арнольд, И. В. Основы научных исследований в лингвистике Текст. / И. В. Арнольд. М.: Высшая Школа, 1991. - 140 с.

17. Арсентьева, Е. Ф. Фразеологические уникалии в английском и русском языках и способы их перевода Текст. / Е. Ф. Арсентьева // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: сб. науч. тр. -Казань, 1983.-С. 3 11.

18. Арсеньев. О. И. Явление асимметрии военно-терминологических систем (на материале французской и русской военной терминологии) Текст. : дис. канд. филол. наук / О. И. Арсеньев. М., 1988. 228 с.

19. Арутюнова, Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения Текст. / Н.Д. Арутюнова, А.А. Уфимцева, Е.С. Кубрякова [и др.]; отв. ред. Н.Д. Арутюнова, А.А. Уфимцева // Аспекты семантических исследований. М.: Центр, 1980. - С. 156 - 249.

20. Арутюнова, Н. Д. Метафора Текст. / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

21. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 338 с.

22. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

23. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. / О. С. Ахманова. М.: Учпедгиз., 1957. - 295 с.

24. Аянбергенова, К. Г. Истоки формирования и развития медицинской терминологии в казахском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / К. Г. Аянбергенова. Алма-Ата, 1987. - 23 с.

25. Бабенко. Л. Г. Функциональные свойства лексических систем Текст. / Л. Г. Бабенко // Принципы функционального описания языка. Тезисы Всероссийской научной конференции 18 20 марта 1994г. -Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 1994. - С. 218 - 221.

26. Багдасарьян, А. Л. Русская терминология чайной промышленности Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук / А. Л. Багдасарьян. М., 1988. -16 с.

27. Байрамова, Л. К. Введение в контрастивную лингвистику Текст. / Л. К. Байрамова. Казань, 1994. - 119 с.

28. Баранова, Н. Русская политическая метафора Текст.: Материалы к словарю /Н. Баранова, Ю. Н.Караулова. М., 1991.

29. Баранова, Н. Караулов Ю. Н. Словарь русских политических метафор Текст. / Н. Баранова, Ю. Н.Караулова. М., 1994.

30. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1994.-448 с.

31. Бенвенист, Э. Уровни лингвистического анализа Текст. / Э. Бенвенист // Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974.

32. Бережан, С. Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц Текст. / С. Г. Бережан. Кишинев: Штиинца, 1973. - 372 с.

33. Бережан. С. Г. Сопоставительное изучение микросистем лексики и обоснование системного характера переводных словарей Текст. / С. Г. Бережан // Методы сопоставительного изучения языков. Пермь, 1988. -С. 32-37.

34. Березин, Ф. М. История лингвистических учений Текст. /Ф.М. Березин. 2-е изд., испр. и доп. -М.: Высшая школа, 1984.-319 с.

35. Березин, Ф. М. Общее языкознание Текст. / Ф.М. Березин, Б.Н. Головин. -М.: Просвещение, 1979. 416 с.

36. Блэк, М. Метафора Текст.: Пер. с англ. // Теория метафоры / Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. - С. 153 - 172.

37. Блягоз, А. Н. Лингвометодическая терминология адыгейского литературного языка (структурно-семантический и лексикографический анализ) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / А. Н. Блягоз. -Майкоп, 1999.-22 с.

38. Богегова, Н. Н. Структурная и функциональная вариативность экспресивного словосочетания в современом английском языке Текст. /Н. Н. Богегова //Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. Л., 1990. - С. 12 - 15.

39. Бондалетов, В. Д. Условно-професиональный язык русских ремесленников и торговцев Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук / В. Д. Бондалетов. Л., 1966. - 28 с.

40. Бондарко, А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии Текст. / А. В. Бондарко. Л.: Наука, Лен-е отд-ние, 1983. -208 с.

41. Борботько. В. Г. Общая теория дискурса. Принципы формирования и смыслопорождения Текст.: дис. . д-ра филол. наук / В. Г. Борботько. -Краснодар, 1998.-250 с.

42. Борботько, В. Г. Элементы теории дискурса Текст. : учеб. пособие /В. Г. Борботько. Грозный: ЧИТУ, 1981.- 113 с.

43. Борисов, В. В. Аббревиация и акронимия Текст. / В. В. Борисов. М.: Воениздат, 1972.-319 с.

44. Борисова, Л. Т. Семантический анализ научной терминологии по радиотехнике в русском и английском языках Текст. : дис. канд. филол. наук / Л. Т. Борисова. Л., 1979. - 237 с.

45. Борисова, С. А. Смысловое восприятие: Темпоральная вариативность читательских проекций художественного текста Текст. / С. А. Борисова. Ульяновск: УлГУ, 1997. - С. 18 - 23.

46. Будагов, Р. А. Филология и культура Текст. / Р. А. Будагов. М.: Изд-во МГУ, 1980.-303 с.

47. Булгак, JI. Ю. Подъязык военно-морских команд: (Сопоставительный анализ английских и русских текстов) Текст.: дис. . канд. филол. наук. / Л. Ю. Булгак. Баку, 1989. - 208 с.

48. Вавречка, М. М. Русская глагольная терминология и ее функционирование в научно-техническом тексте Текст.: дис. .канд. филол. наук / М.М. Вавречка. Волгоград, 1984. - 198с.

49. Вандриес, Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю Текст. / Ж. Вандриес. М.: Гос. соц.-экон. изд-во, 1937. - 410 с.

50. Васильева В.Н. Термин / В.Н. Васильева // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 1998. - С. 508 - 509.

51. Вердиева, 3. Н. Семантические поля в современном английском языке Текст. / 3. Н. Вердиева. М.: Высшая школа, 1986. - 119 с.

52. Вершинина, Т. С. Метафора в политическом дискурсе: Традиции и новаторство Текст. / Т. С. Вершинина // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург, 2001. Т. 6.

53. Вершинина, Т. С. Политическая метафора: Ю. Лужков, А. Проханов, В. Жириновский Текст. / Т. С. Вершинина // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург, 2001. -Т. 7.

54. Веселов, П. В. Структура терминов дефинитивного типа (на материале терминологии пластических масс и мягких искусственных кож Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / П. В. Веселов. М., 1971 - 16 с.

55. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография Текст. (Избр. труды) / В. В. Виноградов. -М.: Наука, 1977.-310 с.

56. Виноградов, В. В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове) Текст. / В. В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1972 - 614 с.

57. Виноградов, М. Ф. Контрастивные исследования и лингвистическая теория Текст. / В.В. Виноградов // методы и приемы лингвистического анализа в общем и романском языкознании. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1988. - С. 39 - 43.

58. Винокур, Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии Текст. / Г. О. Винокур ; тр. Моск. ин-та истории, философии и литературы. Филологический ф-т. Т.5. М.,1939. - С.З - 54.

59. Вященко, JI. С. К вопросу о сопоставительном методе исследований Текст.: актуальные проблемы лингвистики текста / JI. С. Вященко. -Брянск, 1996.-С. 16-20.

60. Гайсина, Р. М. Сопоставительное описание лексических полей: (На материале разносистемных языков) Текст. / Р. М. Гайсина. Уфа: БГУ, 1990.-67 с.

61. Гак, В. Г. К диалектике семантических отношений в языке Текст. / В.Г. Гак // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.-379 с.

62. Гак, В. Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова Текст. / В. Г. Гак // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Тезисы докладов, ч. 1. М., 1971.

63. Гак, В. Г. Метафора в языке и тексте Текст. / В. Г. Гак [и др.]. М.: Наука, 1988.- 174 с.

64. Гак, В. Г. О контрастивной лингвистике (вступительная статья) Текст. / В.Г. Гак // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. - С. 5 - 7.

65. Гак, В. Г. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков Текст. / В. Г. Гак, Е. Б. Ройзенблит. М., 1965. - 378 с.

66. Гак, В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским Текст. /В. Г. Гак.-М., 1988.-264 с.

67. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков Текст. / В.Г. Гак. М.: Междунар. отношения, 1977.264 с.

68. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. М., 1981.

69. Гарбовский, Н. К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи Текст. /Н.К. Гарбовский. М.: МГУ, 1988. - 141 с.

70. Гафарова, Ф. Ф. Лексика земледелия в татарском языке Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук /Ф.Ф. Гаффарова. Казань, 1999. - 24 с.

71. Герд, А. С. Основы научно-технической лексикографии Текст. / А. С. Герд. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 69 с.

72. Герд, А. С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста Текст. / А.С. Герд. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981 .-112с.

73. Герман, И. А. Речевая деятельность как самоорганизующаяся система: к становлению лингвосинергетической парадигмы Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / И. А. Герман. Барнаул, 1999. - 24 с.

74. Голованова, Е. И. Категория профессионального деятеля Текст.: Формирование. Развитие. Статус в языке /Е. И. Голованова. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2004. - 330 с.

75. Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах Текст. /Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. М.: Высшая школа, 1987. - 103 с.

76. Головин, Б. Н. Основы культуры речи Текст. / Б. Н. Головин. М.: 1988.-С. 15-21.

77. Головин, Б. Н. Язык и статистика Текст. / Б. Н. Головин. М.: Просвещение, 1971.- 191с.

78. Гольдберг, В. Контрастивный анализ лексико-семантической группы: (На материале английского, русского и немецкого языков) Текст. / В. Гольдберг. -Тамбов, 1988.-56 с.

79. Гончарова, Л. М. Профессиональный монологический текст (дискурс в учебно-научной сфере: композиционный и коммуникативнопрагматический аспекты) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л. М. Гончарова. М., 2001.

80. Горбачевич, К. С. Принципы нормализации языка в современной русской лексикографии Текст. /К. С. Горбачевич //Современность и словари. Л.: ЛГУ, 1978. - С. 33 - 45.

81. Грачев, М. А. Некоторые проблемы современной социальной диалектологии Текст. / М. А. Грачев //Социальные варианты языка: Материалы междунар. науч. конф., 25 26 апр. 2002 г., Нижний Новгород. -Н. Новгород, 2002. - С. 3 - 6.

82. Грачев // Язык в современных общественных структурах (социальные варианты языка IV) Текст.: материалы междунар. науч. конф., 21-22 апреля 2005 г. / Грачев. - Н. Новгород, 2005. - С. 13-16.

83. Григоров, В. Б. Как работать с научной статьей Текст. / В.Б. Григоров. -М.: Высшая школа, 1991.-202 с.

84. Гринев, С. В. Введение в терминоведение Текст. / С. В. Гринев. М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.

85. Гудавичюс. А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков Текст. / А. Гудавичюс. Вильнюс: Макслас, 1985. - 175 с.

86. Гулыга, Е. В. О компонентном анализе значимых единиц языка Текст. / Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. - С. 291 - 314.

87. Гусятинская, В. С. Проблемы эволюции спонтанного терминогенеза: (Формирование греко-латинской и русской медицинской терминологии в сопоставительно-историческом аспекте) Текст.: дис. д-ра филол. наук / В. С. Гусятинская.-М., 1998.-351 с.

88. Даниленко, В. П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии Текст. / В. П. Даниленко // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. - С. 10—21.

89. Даниленко. В. П. Лексика языка науки. Терминология Текст.: дис. . д-ра филол. наук / В. П. Даниленко. М., 1976. - 373 с.

90. Даниленко, В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания Текст. / В.П. Даниленко. М.: Наука, 1977. - 246 с.

91. Дейк, Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация Текст.: сб. работ Т.А. ван Дейк; составитель В. В. Петрова; [пер. с англ. яз. под ред. В. И. Герасимова]; вступ. ст. Ю.Н. Караулова, В.В. Петрова / Т.А. Дейк. М.: Прогресс, 1989.-310 с.

92. Демьянков, В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст.: / В. 3. Демьянков // Вопросы языкознания. 1994. - № 4.

93. Дешериев, Ю. Д. Социальная лингвистика к основам общей теории Текст. / Ю. Д. Дешериев. М.:, 1977. - 382 с.

94. Дроздова, Т. В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке (на материале терминологии производства искусственного холода) Текст.: дис. . канд. филол. наук / Т.В. Дроздова. -М., 1989.-210 с.

95. Жоль, К. К. Мысль. Слово. Метафора Текст. / К. К. Жоль. Киев: Наукова думка, 1984. - 302 с.

96. Журавлева. Т. А. Опыт лингвистического изучения терминологии вычислительной техники в английском и русском языках Текст.: дис. . канд. филол. наук / Т. А. Журавлева. М., 1989. - 255с.

97. Звегинцев, В. А. Мысли о лингвистике Текст. / В.А. Звегинцев. М., 1996.-335с.

98. Звегинцев, В. А. Предложение и его отношение к языку и речи Текст. / В.А. Звегинцев. М., 1976. - 307 с.

99. Звегинцев, В. А. Семасиология Текст. / В.А. Звегинцев. М.: Изд-во Московского ун-та, 1957. - 322 с.

100. Звегинцев, В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика Текст. /В.А. Звегинцев.-М.:, 1968.-336 с.

101. Звегинцев, В. А. Язык и лингвистическая теория Текст. / В.А. Звегинцев. -М., 1973.-248 с.

102. Золотова, Г. А. Коммуникативная грамматика русского языка Текст. / В.А. Звегинцев. М.: Филол. фак. МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998. -528 с.

103. Золотова, Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса Текст. / В.А. Звегинцев. М., 1982. - 368 с.

104. Иваницкий, В. В. Методология, методы и приемы современного языкознания Текст. / В.В. Иваницкий. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1994. -166 с.

105. Казарина, С. Г. Типологические характеристики отраслевой терминологии Текст.: дис. . д-ра филол. наук / С. Г. Казарина. М., 1999.-385 с.

106. Казарина, С. Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий Текст. / С. Г. Казарина. Краснодар: Изд-во Куб. гос. мед. акад., 1998.-271 с.

107. Как работать над терминологией. Текст.: Основы и методы. Пособие составлено по трудам Д.С. Лотте и Комитета научно-технической терминологии АН СССР. М., 1968. - 76 с.

108. Камалетдинова. 3. С. Тюрко-татарская географическая терминология и топонимия Томской области Текст.: дис. . канд. филол. наук / 3. С. Камалетдинова. Казань, 1997. - 183 с.

109. Канделаки, Т. Л. Семантика и мотивированность терминов Текст. / Т. Л. Канделаки. -М.: Наука, 1977. 167 с.

110. Канделаки, Т. Л. Семантика терминов категории процессов (Термины-имена действия, включающие именные основы) Текст.: автореферат дис. . канд. филол. наук / Т. Л. Канделаки. М.: Издательство Москв. ун-та, 1970. -28 с.

111. Канделаки, Т. Л. Системы научных понятий и системы терминов Текст. // Вопросы разработки механизированной ИПС для центрального справочного фонда по химии и химической промышленности / Т. Л. Канделаки. Вып.З. М.: НИИ ТОТКС, 1965. - С. 70 - 77.

112. Капанадзе, JI. А. О понятии "термин" и "терминология" Текст. / Л. А. Капанадзе// История отечественного терминоведения. Том 2. Направления и методы терминологических исследованийю М.: Московский лицей, 1999. - С. 260-271.

113. Капацинская, Е. В. Понятийное содержание термина «функционально-коммуникативные качества речи» Текст. / Е.В. Капацинская //Функционирование терминов в современном русском языке. Горький, 1986. - С. 103-111.

114. Карасик, В. И. Язык социального статуса Текст. / В. И. Карасик. М.: ИЯЗ: Перемена, 1992. - 329с.

115. Караулов, Ю. Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Ин-т рус. Яз. Им В.В.Виноградова РАН, 1999.-180 с.

116. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография Текст. / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1976.-355 с.

117. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: УРСС, 2002. - 261 с.

118. Кафиатуллина, В. И. Немецкая терминология гибких мобильных сооружений и ее русские эквиваленты (на материале новых терминов) Текст.: дис. . канд. филол. наук / В. И. Кафиатуллина. Казань, 1975. -267 с.

119. Кацнельсон, С. Д. Типология языка и речевое мышление Текст. / С. Д. Кацнельсон. М.: УРСС, 2002. - 215 с.

120. Квитко, И. С. Термин в научном документе Текст. / И. С. Квитко. -Львов: Изд-во при Львовском ун-те, 1976. 128 с.

121. Кияк, Т. Р. Лингвистические аспекты терминоведения Текст. /Т. Р. Кияк. Киев: УМКВО, 1989. - 103 с.

122. Кобрин, Р. Ю. Лингвистическое описание терминологии как база концептуального моделирования в информационных системах Текст.: дис. д-ра филол. наук / Р. Ю. Кобрин. Горький, 1989. - 460 с.

123. Кобрин, Р. Ю. О принципах терминологической работы при создании тезаурусов для информационно-поисковых систем Текст. / Р. Ю. Кобрин // НТИ, сер. 2. М.: 1979. - № 6 - С. 1 - 3.

124. Ковшикова, Е. В. Категория коммуникативной точности: (на материале текстов деловых писем) Текст.: автореф. дис. . канд. филол наук / Е. В. Ковшикова. Волгоград, 1997. - 20 с.

125. Коготкова, Т. С. Национальные истоки русской терминологии Текст. /Т. С. Коготкова.-М.: Наука, 1991.-121 с.

126. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка Текст. / М. Н. Кожина. М.: Просвещение, 1977. - 223 с.

127. Колесникова, И. М. Семантические и словообразовательные характеристики русских радиотехнических терминов Текст.: дис. . канд. филол. наук / И. М. Колесникова. Киев, 1988. - 225 с.

128. Колшанский, Г. В. Лингво-гносеологические основы языковой номинацииТекст. / Г. В. Колшанский // Языковая номинация. М., 1977. -С. 99-116.

129. Колшанский, Г. В. О языковом механизме порождения текста Текст. / Г. В. Колшанский // Вопросы языкознания. 1983. - № 3 - С.44 -51.

130. Комлев, Н. Г. Слово в речи: Денотативные аспекты Текст. / Н. Г. Комлев. М.: Изд-во МГУ, 1992. - 216 с.

131. Коновалова, Е. Д. Сопоставительный этимологический и котекстуальный анализ термина и обиходного слова в английском языке Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук / Е.Д. Коновалова. Л., 1964. - 21 с.

132. Красных, В. В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода: Коммуникативный акт, дискурс, текст Текст.: автореф. дис. д-ра филол. наук / В. В. Красных. М., 1999 - 72 с.

133. Крыжановская, А. В. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии Текст. / А.В. Крыжановская, JI.A. Симоненко. Киев, 1987.-161с.

134. Крыжановская, А. В. Сопоставительное исследование терминологии современного русского и украинского языков Текст. / А. В. Крыжановская. -Киев: Наукова думка, 1985. 204 с.

135. Крысин, JI. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка Текст. / JI. П. Крысин. М.: Наука, 1989. - 186 с.

136. Крысин, JI. П. Язык в современном обществе: книга для внеклассного чтения, 8-10 кл. Текст. / JI. П. Крысин. М.: Просвещение, 1977. -191 с.

137. Крючкова, Т. Б. Особенности формирования и развития общественно политической лексики и терминологии Текст./ Т. Б. Крючкова. М.: Наука, 1989.- 150 с.

138. Кубрякова, Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности Текст. / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1986. 156 с.

139. Кубрякова. Е. С. Основы морфологического анализа (на материале германских языков) Текст. / Е.С. Кубрякова. М.:, 1974. - 319 с.

140. Кубрякова, Е. С. Семантика в когнитивной лингвистике Текст. / Е.С. Кубрякова // Известия АН. Сер. лит. и яз. 1999. Т. 58. № 5 6

141. Кубрякова, Е. С. Словообразование Текст. / Е. С. Кубрякова // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972.

142. Кубрякова, Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) Текст. / Е. С. Кубрякова // Язык и наука конца XX века. М., 1995. - С. 212 - 228.

143. Культура русской речи Текст.: учеб. для вузов /РАН. ин-т рус.яз. им.В.В.Виноградова; отв.ред. JI. К.Граудина, Е. Н.Ширяев. М.: НОРМА-ИНФРА-М, 1999.-560 с.

144. Кунин, А. В. Английская фразеология: (теоретический курс) Текст. / А. В. Кунин. М.: Высш. шк., 1970. - 344 с.

145. Кунин, А. В. Асимметрия в сфере фразеологии Текст. / А. В. Кунин // Вопросы языкознания. 1988. - № 3. - С. 98 - 107.

146. Курбатова, С. А. Образы и представления мира природы в сознании русской языковой личности Текст.: дис. . канд. филол. наук / С. А. Курбатова. М., 2000. - 175 с.

147. Кушнерук, С. П. квантитативный анализ многокомпонентных терминов непрофессиональных видов деятельности: (На материале терминосистемы радиоспорта и коротковолновой связи) Текст.: дис. канд. филол. наук / С. П. Кушнерук. Л., 1998. - 207 с.

148. Лашкова, Г. В. Аббревиация как один из способов пополнения терминологического фонда современного языка (терминология вычислительной техники английского и русского языков) Текст.: автореф. дис. канд.филол. наук / Г. В. Лашкова. Саратов, 1983.

149. Лебедева, Н. Б. Полиситуативность глагольной семантики: (на материале русских префиксальных глаголов) Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Н. Б. Лебедева. Томск, 2000. - 55с.

150. Лейчик, В. М. Новое в советской науке о терминах (обзор тематических сборников ИР Я АН СССР) Текст. / В. М. Лейчик //Вопросы языкознания, 1983, №5. -С 118-127.

151. Лейчик, В. М. Основные положения сопоставительного терминоведения Текст. / В.М. Лейчик // Отраслевая терминология и ее структуно-типологическое описание. Воронеж:, 1988. - С. 3 - 9.

152. Лейчик, В. М. Предмет, методы и структура терминоведения Текст.: автореф. дис. д-ра филол. наук. / В.М. Лейчик. М., 1989. - 47

153. Лейчик, В. М. Применение системного подхода для анализа терминосистем Текст. / В. М. Лейчик // Терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. - № 1-2. - С. 23 - 26.

154. Лейчик, В. М. Языки для специальных целей функциональные разновидности современных развитых национальных языков Текст. / В. М. Лейчик // Общие и частные проблемы функциональных стилей. -М.: Наука, 1986. - С. 28-43.

155. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики Текст. / А.А. Леонтьев. -М.: Смысл, 1999.-287 с.

156. Леонтьев, А. А. Психология общения Текст. / А. А. Леонтьев. М., 1999. -365 с.

157. Леонтьев, А. А. Слово в речевой деятельности. Некоторые проблемы теории речевой деятельности Текст. / А. А. Леонтьев. М., 1965. - 245 с.

158. Лингвистика текста Текст. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. -М., 1978.

159. Ломтев, Т. П. Предложение и его грамматическая категория Текст. / Т. П. Ломтев. М., 1972. - 198 с.

160. Ломтев, Т. П. Структура предложения в современном русском языке Текст. / Т. П. Ломтев. М., 1979. - 198 с.

161. Лоте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов Текст. / Д. С. Лотте. М,: Наука, 1982. -149 с.

162. Лоте, Д. С. Краткие формы научно-технических терминов Текст. / Д. С. Лотте. М.: Наука, 1971. - 81 с.

163. Лоте, Д. С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов Текст. / Д.С. Лотте. М.: Наука, 1969. - 119 с.

164. Лоте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики Текст. / Д.С. Лотте. М.: Изд-во АН СССР, 1961.- 158 с.

165. Лубенская, С. И. Пути и источники формирования музыкальной терминологии в английском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / С. И. Лубенская. Л., 1972. - 20 с.

166. Макаров, М. Л. Основы теории дискурса Текст. / М. JT. Макаров. М.: Гнозис, 2003.-276 с.

167. Малаховский. JI. В. Теория лексической и грамматической омонимии (на материале английского языка) Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Л. В. Малаховский. JL, 1989.

168. Малеева, В. Е. Социально-культурный компонент семантики терминологической лексики Текст.: дис. канд. филол. наук / В. Е. Малеева. -М„ 1992.-198 с.

169. Малина, 3. М. Терминологические фразеологизмы и их презентация в словарях русского языка Текст.: дис. канд. филол. наук / 3. М. Малина. -М., 1999.-135 с.

170. Маркарова, К. С. Структурно-грамматические типы терминов и их продуктивность в современном русском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / К. С. Маркарова. Алма-Ата, 1968. - 34 с.

171. Массина, С. А. Профессионализация терминов в подъязыках разных типов: (К проблеме функциональной стратификации языка) Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1991. - 14 с.

172. Миловидова. J1. И. О переводе английских ботанических терминов и названий на русский язык Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / Л.И. Миловидова. Л., 1964. - 23 с.

173. Минкин, Л. М. Синтаксическая симметрия / асимметрия и знаковая природа предложения: (на материале фр. яз.) Текст. / Л. М. Минкин // Прагматические и текстовые характеристики предикативных и коммуникативных единиц. Краснодар, 1987. - С. 6 - 12.

174. Миронова, Н. Н. Дискурс-анализ оценочной семантики Текст.: учеб. пособие по языкознанию: (Нем. яз.) / Н. Н. Миронова. М.: НВИ: Тезаурус, 1997. - 157 с.

175. Миронова, Н. Н. Структура оценочного дискурса Текст.: дис. . д-ра филол. наук / Н. Н. Миронова. М., 1998. - 355 с.

176. Мишланова, С. JI. Метафора в медицинском дискурсе Текст. / С. JI. Мишланова. Пермь, 2002.

177. Морозова, Р. И. Структурно-семантические особенности английской терминологии литейного производства Текст.: дис. канд. филол. наук / Р. И. Морозова. -М., 1983. 186 с.

178. Москалева, М. М. Терминосистема авиационной лексики и особенности ее презентации в иностранной аудитории Текст.: дис. канд. филол. наук /М. М. Москалева.-М., 1998.- 196 с.

179. Москвин, В. П. Русская метафора. Очерк семиотической теории Текст. / В.П. Москвин. Москва, 2007. - 184с.

180. Муравицкая, М. П. Некоторые вопросы полисемии. Материалы для спецкурсов и спецсеминаров по лексикологии Текст. / М.П. Муравицкая. -Киев, 1969.-33с.

181. Негомедзянов, В. М. Структурно-семантическая и стилистическая характеристика терминов русской разговорной речи Текст.: дис. . канд. филол. наук / В. М. Негомедзянов. Киев, 1983. - 203 с.

182. Нейман, С. Ю. Моделирование в сопоставительном терминоведении (на материале терминологии роботехники в английском и русском языках) Текст.: дис. канд. филол. наук / С. Ю. Нейман. -М., 1992. 180 с.

183. Никольский, JI. Б. Синхронная социолингвистика (Теория и проблемы) Текст. /Л. Б.Никольский. М.: Наука, 1976. - 125 с.

184. Никулина, Е. А. Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии фразеологии современного английского языка Текст.: дис. . док-pa. филол. наук / Е. А.Никулина. М., 2005. -363 с.

185. Новиков, JI. Антонимия в русском языке. (Семантический анализ противоположности в лексике) Текст. / J1. А. Новиков. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973.-290с.

186. Новиков, JI. А. Семантика русского языка Текст. / J1. А. Новиков. М., 1982.

187. Овчаренко, В. М. Формально-семантическая структура английских научно-технических терминов Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / В. М. Овчаренко. -М., 1966.-20 с.

188. Пекарская, Л. А. Речевое функционирование составных терминов Текст.: дис. канд. филол. наук / Л. А. Пекарская Горький, 1978. - 226 с.

189. Петришина, В. У. Этимологические основы наиболее употребительных современных медицинских терминов Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / В. У. Петришина. Львов, 1973. - 19 с.

190. Петров, В. В. Семантика научных терминов Текст. / В. В. Петров. -Новосибирск, 1982,- 127с.

191. Пиотровский, Р. Г. Системное исследование лексики научного текста Текст. / Р. Г. Пиотровский, Н.П. Рахубо, М.С. Хажинская. Кишинев: Штиинца, 1981.- 159 с.

192. Попова, 3. Д. Лексическая система языка: (Внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения) Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. - 148 с.

193. Потебня, А. А. Из записок по русской грамматике Текст. / А. А. Потебня. М.: Учпедгиз., 1958. - 536 с.

194. Потебня, А. А. Мысль и язык Текст. / А. А. Потебня. М.: Лабиринт, 1999.-300 с.

195. Принципы функционального описания языка Текст.: Тезисы Всероссийской научной конференции 18-20 марта 1994 г. Екатеринбург, 1994. -ч. 1., ч. 2.

196. Пупкова, А. И. Некоторые свойства антонимии по данным распределительного словаря Текст. / А. И. Пупкова // Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж, 1980. - С. 25 - 28.

197. Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии Текст. / А.Д. Райхштейн. М.:, 1980. - 143с.

198. Раскин, В. В. К теории языковых подсистем (в связи с задачами прикладной лингвистики) Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук [Текст] / В. В. Раскин. М., 1970. - 15 с.

199. Рассохина, М. В. Метафора в языке социологической теории Текст. / М. В. Рассохина. М., 2001.

200. Рахилина, Е. В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики Текст. / Е. В. Рахилина // Известия РАН. Сер. лит. и яз. 2000. Т. 59. - № 3.

201. Реформатский, А. А. О сопоставительном методе Текст. / А. А. Реформатский // Русский язык в национальной школе. М., 1962. -№ 5 - С. 26.

202. Реформатский, А. А. Термин как член лексической системы языка Текст. / А. А. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики / Отв. ред. С.К.Шаумян.-М.: Наука, 1968.-С. 103 125.

203. Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология Текст. : Вопросы терминологии; Материалы Всесоюзного терминологического совещания / А. А. Реформатский. М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1961. -С. 46-54.

204. Ричарде, А. А. Философия риторики Текст. /А. А. Ричарде ; Пер. с англ. // Теория метафоры / Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. -М.: Прогресс, 1990.-С. 435-455.

205. Роман, JI. В. Метаязыковая субстанциональность языка судопроизводства и речевые аспекты его реализации Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук / Л. В. Роман. Краснодар, 1998. - 24 с.

206. Сатарова, М. Сопоставительное изучение лексико-семантической сферы глаголов движения в русском и узбекском языках Текст. : дис. . канд. филол. наук / М. Саттарова. Казань, 1967. - 219 с.

207. Сахаровская, М. И. Становление русской астрономической терминологии (16-17 в.в.) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / М. И. Сахаровская. М., 1985. - 20 с.

208. Сачков, Ю. В. Научный метод: вопросы его структуры Текст. / Ю. В. Сачков // Вопросы философии, 1983. 1983. -№2. - С. 34

209. Сегаль, М. Аббревиация и аббревиатуры в современном английском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / М. Сегаль. Л., 1965. -24 с.

210. Седов, А. Е. История генетики, запечатленная в метафорах ее языка Текст. / А. Е. Седов // Проблемы социолингвистики и многоязычия. М., 1997. Вып. 1.

211. Сергеева, Л. И. Лексические инновации в немецкой терминологической лексике по космическим исследованиям Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л. И. Сергеева. Киев, 1981. - 24 с.

212. Скворцов, Л. И. Культура языка достояние социалистической культуры: книга для внеклассного чтения (VIII—X кл.) Текст. /Л. И. Скворцов.-М.: Просвещение, 1981.-191 с.

213. Скороходько, Э. Ф. Лингвистические вопросы перевода научно-технических терминов с английского языка на русский Текст.: автореф дис. канд. филол. наук / Э. Ф. Скороходько. Л., 1961. - 20с.

214. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка Текст. / А. И. Смирницкий. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956. - 260 с.

215. Снегов, С. А. Язык, который ненавидит Текст. / С. А. Снегов. М.: Просвет, 1991.-251 с.

216. Современный русский язык Текст.: Теоретический курс. Лексикология / под ред. Л. А. Новикова. М., 1987. - 272 с.

217. Солнцев, В. М. Язык как системно-структурное образование Текст. /В.М. Солнцев.-М.: Наука, 1977.-341 с.

218. Солнышкина, М. И. Общее и различное в формировании и структуре вразеотематического макрополя мореплавания русского и английского языков) Текст. : дис. канд. филол. наук / М. И. Солнышкина. Саратов, 1993.-241 с.

219. Солнышкина, М. И. Профессиональный морской язык Текст. / М. И. Солнышкина. М.: Academia, 2005. - 256 с.

220. Солодухо, Э. М. Сопоставительный анализ заимствований (на материале английского, французского и русского языков) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Э. М. Солодухо. Казань, 1974. - 24с.

221. Стемковская, Е. Семантическая и словообразовательная структура русской терминологической лексики (терминология сейсмической разведки) Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук/Е.Стемковская. Л., 1971.-21 с.

222. Степанов, Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики Текст. / С.А. Степанов. -М.: Наука, 1975.

223. Степанов, С. А. Речевая номинация военных понятий в специальных текстах (на материале русского и английского языков) Текст.: дис. . канд. филол. наук / С. А. Степанов. М., 1990. - 175 с.

224. Степанов, Ю.С. Язык и метод Текст. / С.А. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 784 с.

225. Стернин, И. А. Лексическое значение слова в речи Текст. / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1985. - 170 с.

226. Стернин, И. А. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии (Учебное пособие) Текст. / И. А. Стернин, К. Флекенштейн. Галле, 1989. -129 с.

227. Стернин, И. А. Контрастивная лингвистика Текст. / И.А. Стернин. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. 189 с.

228. Стернин, И. А. Что такое лингвистика Текст. / И. А. Стернин. -Воронеж, 1987.-90 с.

229. Стернина, М. А. Лексико-грамматическая полисемия в системе языка: (опыт разработки интегральной теории полисемии) Текст.: автореф. дис. д-ра филол. наук / М. А. Стернина. Воронеж, 2000. - 37с.

230. Строева, Т. В. О причинах изменения значения слова Текст. / Т.В. Строева // В кн.: Вестник ЛГУ № 8, серия истории, языка и литературы, вып. 2. Л., 1958.

231. Суперанская, А. В. Общая терминология: вопросы теории Текст. / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. М.: Наука, 1989. -246 с.

232. Суперанская, А. В. Общая терминология: Терминологическая деятельность Текст. / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. М.: Ин-т этнологии и анторопологии РАН, 1993. - 288 с.

233. Суперанская, А. В. Состав, объем и границы специальной лексики Текст. : Анализ текста. Лексика и лексикография /А. В. Суперанская. сб. науч. тр. -М.: ИЯ АН СССР, 1989.-С. 148-154.

234. Сусов, И. П. История языкознания Текст. : учеб. пособие для студентов ст. курсов и аспирантов / И. П. Сусов. Тверь, 1999.

235. Тарланов. 3. К. Методы и принципы лингвистического анализа: (Лексика, морфология, словообразование и фонология) Текст. / 3. К. Тарланов. Петрозаводск: ПГУ, 1988. - 84 с.

236. Татаринов, В. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения. Очерк и хрестоматия Текст. / В.А. Татаринов. М., 1994. -407 с.

237. Татаринов, В. А. Теория терминоведения Текст.: В 3 т. / В. А. Татаринов; (Теория термина: история и современное состояние). -М.: Московский Лицей, 1996. 2 т., Кн. 1., - 311 с.

238. Телия, В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира Текст. / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М., 1988.-С. 173-204.

239. Телия, В. Н. О различии эмоциональный (эмотивной) оценки // Функциональная семантика. Оценка, экспрессивность, модальность. — М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. С. 31 - 38.

240. Телия, В. Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке Текст. / В. Н. Телия. М.: Наука, 1981. 269 с.

241. Ткачева, JI. Б. Происхождение и образование авиационных терминов в английском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук / J1. Б. Ткачева. — Омск, 1972.-211 с.

242. Ульман, С. Семантические универсалии Текст. / С. Ульман; пер. с англ. JI. Н. Иорданской // Новое в лингвистике. Вып. 5: Языковые универсалии. М.: Изд-во иностр. лит., 1970. - С. 250 - 299.

243. Ульянов, В. И. Немецкая авиационная терминология (Некоторые вопросы теории термина и анализ немецкой авиационной оперативно-тактической терминологии) Текст.: дис. канд. филол. наук / В.И. Ульянов. М., 1956. -210с.

244. Уфимцева, А. А. Лексическое значение: Принципы семиологического описания лексики Текст. / А.А. Уфимцева. М. Наука, 1986. 239с.

245. Фахрутдинова, Д. Р. Системно-сопоставительное исследование терминолексики войсковой противовоздушной обороны английского и русского языков Текст. : дис. канд. филол. наук / Д. Р. Фахрутдинова. — Казань, 1999.- 195 с.

246. Феллер, М. Д. Факторы семантического развития профессиональной лексики (Сопоставительный анализ русской и немецкой лексики, связанный с книгопечатанием) Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / М.Д. Феллер. Л., 1965. - 15 с.

247. Фесенко, Т. А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования Текст.: дис. д-ра филол. наук / Т. А. Фесенко. М., 1999. -364 с.

248. Фефилов, А. И. Основы конфронтативного анализа лексики немецкого и русского языков Текст.: учеб. пособие / А. И. Фефилов; Куйбышев, пед. ин-т. Куйбышев, 1985. - 81 с.

249. Фролова, О. П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка Текст. / О.П. Фролова. Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1981. - 132с.

250. Функционирование терминов в современном русском языке Текст. : сб. ст. Горький, 1986. - 124 с.

251. Циткина, Ф. А. Структурно-типологическое описание английской и русской терминологии математической логики Текст./ Ф. А. Циткина // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. -Воронеж: 1988.- 168 с.

252. Циткина, Ф. А. Теоретические и инженерно-лингвистические основы сопоставительного терминоведенпия Текст. : дис. . д-ра филол. наук / Ф.А. Циткина. Ужгород, 1987. - 433 с.

253. Циткина, Ф. А. Терминология и перевод: (К основам сопоставительного терминоведения) Текст. / Ф. А. Циткина. Львов: 1988. - 157с.

254. Черная, А. И. К вопросу о выделении и составе фразео-семантического поля (на материале английских ФЕ движения Текст. / А. И. Черная // Исследования по лексической сочетаемости и фразеологии. М., 1974. -С. 117-131.

255. Черная, А. И. Фразео-семантическое поле и фразеологический синонимический ряд Текст. / А. И. Черная //Фразеологическая система английского языка: межвуз. сб. научн. трудов. Челябинск: ЧГПИ, 1985. -С.8-25.

256. Чипан, И. М. Специальная и терминологическая лексика подъязыка морских специальностей (подводный флот) Текст. : дис. . канд. филол. наук / И. М. Чипан. С.Пб., 2000. - 267 с.

257. Чудинов, А. П. Динамика моделей концептуальной метафоры Текст. / А. П. Чудинов // Говорящий и слушающий: Языковая личность

258. Чупилина, Е. И. Структурно-семантические особенности общеупотребительных слов в медицинской терминологии современного английского языка Текст.: автореферат дис. . канд. филол. наук /Е. И. Чупилина.-Л., 1967.- 19 с.

259. Швейцер, А. Д. Введение в социолингвистику Текст. / А. Д. Швейцер, Л. Б. Никольский.-М., 1978.-216 с.

260. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика Текст./ А. Д. Швейцер. М., 1973. -239 с.

261. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика: о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе Текст. / А.Д. Швейцер. М.: Воен. изд-во, 1973.-278 с.

262. Шмелев, А. Д. Проблемы семантического анализа лексики Текст. / А.Д. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 280 с.

263. Щерба, Л. В. Языковые системы и речевая деятельность Текст. / Л. В. Щерба. Л.: Наука, Лен-е отд-ние, 1974. - 231 с.

264. Щур, Г. С. Теории поля в лингвистике Текст. / Г. С. Щур. М.: Наука, 1974.-255 с.

265. Юдина, Т. М. Горнозаводская терминология Северо-Западной Руси (на материале деловой письменности олонецких заводов кон. 17 нач. 18 в.в.) Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук / Т. М. Юдина. - 1996. - 18 с.

266. Юсупов, У. К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина Текст. / У. К. Юсупов // Методы сопоставительного изучения языков. -М., 1988.

267. Якубинский, JI. П. Язык и его функционирование Текст.: Избр. работы Л.П. Якубинский; Отв. ред. А. А. Леоньтьев; АН СССР, отд-ние лит. и яз., Комис. по истории филол. наук. -М.: Наука, 1986.

268. Яржемский, А. Н. Разграничение полисемии и омонимии глагольных сочетаний типа put up в английском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / А. Н. Яржемский. Н.Новгород, 1993. - 16с.

269. Ярцева, В. Н. Контрастивная грамматика Текст. / В.Н. Ярцева. М., 1981. -111 с.

270. Ярцева, В. Н. Теория и практика сопоставительного изучения языков Текст. / В. Н. Ярцева // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1986. -Т. 45. № 6. -М., 1986.-С. 493 - 499.

271. Arnold, I. V. The English Word Text. /1. V. Arnold. M., 1986. - 296 p.

272. Bauer, L. English Word Formation Text. / L. Bauer. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1983. - 13.-P. 116-138.

273. Berezin, F. Lectures on Linguistics Text. / F. Berezin. M.: Higher School, 1969.-176 p.

274. Biber, D. Variation Across Speech and Writing Text. / D. Biber. -Cambridge: Cambridge University Press, 1991. 300 p.

275. Discourse and Communication Text. / Ed. by T. Van Dijk. B. N.Y., 1985.

276. Felber, H. The Vienna School of Terminology Fundamentals and Its Theory Text. / H. Felber // Theoretical and Methodological Problems of Terminology / Intern. Symposium Proceedings: Inforterm Series 6. Munchen, 1981. -P. 69-86.

277. Fillmore, Ch. Pragmatics and the Description of Discourse Text. / Ch. Fillmore // Berkeley Studies in Syntax and Semantics, v. 1. Berk (Calif.), 1974.

278. Greenough, J. В. Words and Their Ways in English Speech Text. / J. B. Greenogh, G. L. Kittredge. New York: Macmillan, 1961. - 431 p.

279. Handbook of Discourse Analysis Text. / Ed. by T. Van Dijk. V. 1-4.L. -[a.o.], 1985.

280. Klasson, K. Developments in the Terminology of Physics and Technology Text. /К. Klasson. Stockholm, 1977.

281. Lakoff ,G. Classifiers as a Reflection of Mind Text. / G. Lakoff // Noun Classes and Categorization: Proc. of a symposium on categorization and noun classification, Eugene, Oregon, October 1983. Amsterdam, 1986. - p. 13-51.

282. Lakoff , G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind Text. / G. Lakoff. Chicago: The University of Chicago Press, 1990.-614 p.

283. Lakoff, G. Metaphors We Live By Text. / G. Lakoff, M. Johnson. -Chicago: University of Chicago Press, 1980. XIII. - 242 p.

284. Lakoff, G Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and its Challenge to Western Thought Text. / G. Lakoff, M. Johnson. N.Y.: Basic Books, 1999. 624 p.

285. Lakoff, G. More Than Cool Reason Text. / G. Lakoff, M. turner. Chicago: University of Chicago Press, 1989. - 237 p.

286. Lyons, J. Linguistic Semantics: An Introduction Text. / J. Lyons. -Cambridge, 1995.

287. Matthews P. H. Morphology. An Introduction to the Theory of Word Structure Text. / P.H. Matthews. Cambridge, 1974. - P. 116 - 135, 197-213.

288. Quirk, R. et al. A Grammar of Contemporary English Text. / Randolph Quirk, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, Jan Svartvik. 9th impr. (corr.). -Harlow (Essex): Longman, 1980. XII, 1120 p.

289. Quirk, R. et al. A Comprehensive Grammar of the English Language Text. / Randolph Quirk, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, Jan Svartvik London: Longman, 1985,- 1779 p.

290. Quirk, R. et al. A Grammar of Contemporary English Text. / Randolph Quirk, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, Jan Svartvik. London: Longman, 1991.-X, 1179 p.

291. Richards, J. C. et al. Longman Dictionary of Applied Linguistics Text. // Jack Richards, John Piatt, Heidi Weber. Harlow (Essex): Longman, 1985. - IX, -323 p.

292. Robins, R. H. General Linguistics: An Introduction Survey Text. / R.H. Robins. USA: Indiana University Press, 1968. - 390 p.

293. Russ, Ch.V.J. The Geographical and Social Variation of English in England and Wales Text. / Ch.V. J. Russ // English as a World Language. Edited by Richard W. Bailey and Manfred Gorlach. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1982.-P. 11-55.

294. Terminology: Theory and Method Text. / Edited by O. Akhmanova and G. Agapova. M.: Moscow State University, 1974. - 205 p.

295. Ullman, St. On Semantics. An Introduction to the Science of Meaning Text. / St. Ullman. Oxford: Oxford Univ. Press, 1970.

296. Ullman, St. The Principles of Semantics Text. / St.

297. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

298. Авиация ПВО России и научно-технический прогресс: Боевые комплексы и системы вчера, сегодня, завтра: Моногр. / В. К. Бабич, Л. Е. Баханов, Г. П. Герасимов и др.; Под ред. Е. А. Федосова. М.:Дрофа, 2005. -(Авиация и космонавтика). - 815 с.

299. Англо-русский авиационно-космический словарь: Около 70000 терминов /А. М. Мурашкевич, И. Ф. Борисов, М. И. Максимов и др.; Под общ. ред.

300. A. М. Мурашкевича. М.:Воениздат,1974. - 1336 с.

301. Англо-русский авиационный словарь/ Сост.: Ю. Ф. Буряков, И. Д. Дремичев,

302. B. Н. Дубошин и др.; Под ред. А. А. Васильева, Н. И. Николаева. -М.:Воениздат, 1963. 544 с.

303. Англо-русский авиационно-космический словарь. Под ред. Мурашкевича A.M. М.: 1974.- 1336 с.

304. Англо-русский авиационный космический словарь. Состав. Буряков Ю.Ф. и др. Под ред. Васильева А.А. М., 1963. - 544с.

305. Англо-русский авиационный словарь: ок. 42 000 терминов / Сост.: М. Г. Котик, А. М. Мурашкевич, М. И. Бухатин, Ц. И. Цейтлина; Под общ.ред. А. М. Мурашкевича. М.: Совет, энцикл.,1964. - 687 с.

306. Англо-русский политехнический словарь. Под. Ред. А.Е. Чернухина. М.: Русский язык, 1976. - 648 с.

307. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1966. - 607 с.

308. Большой англо-русский словарь. В 2-х т. Под общ. Рук. И.Р. Гальперина. -М.: Советская энциклопедия, 1972. 2т.

309. Ю.Борисов, И. Ф. Англо-русский словарь по авиационно-космическим материалам: Ок. 19000 терминов / Сост. И. Ф. Борисов. М.: Воениздат, 1972.-486 с.

310. П.Вейгелин К.Е. Авиационный воздухоплавательный словарь. М., 1926. -144 с.

311. Виноградов Р.И., Пономарев А.Н. Развитие самолетов мира. М.: Машиностроение, 1991.-381 с.

312. Каталог авиационных изделий и систем. М.:АЭРОСФЕРА,2004. - 504 е.:

313. М.Кашафутдинов С.Т., Трефилова С.Д. Русско-английский разговорник поавиации. Новосибирск: изд-во АО «Ладь», 1993. - 86 с.

314. Ливсон Л.Ф., Касс М. Небесный разговор. Радиообмен «земля-Воздух» на английском языке: Учеб. Пособие: Пособие для преподавателей. М.: Транспорт, 1990.-208 с.

315. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Г.Н.Ярцевой. -М.: Сов. энциклопедия, 1990.-685 с.

316. П.Марасанов В.П. Англо-русский словарь по гражданской авиации. М.: Скорпион-Россия, 1996.-560с.

317. Марков Г.В., Острогский Л.А. Справочник пилота и штурмана гражданской авиации. -М.: 1971.-328 с.

318. Мурашкевич А. М., Владимиров, О. Н. Англо-русский словарь сокращений по авиационной и ракетной технике = English-Russian Aviation and Space Abbreviations Dictionary: ок. 30000 сокр. M.: Воениздат, 1981.-621 с.

319. Мурашкевич, А. М. Русско-английский авиационно-космический словарь: ок. 40000 терминов/Сост. А. М. Мурашкевич.-М.:Воениздат,1971. 791 с.21 .Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Алькор+, 1991. - 848 с.

320. Никитин, С. М.Англо-русский словарь по авиационным и ракетным базам: ок. 8000 терминов / Сост. С. М. Никитин, Ю. И.Хрущев. М.: Воениздат, 1962. - 335 с.

321. Новичков, Н. Н. Русско-английский аэрокосмический словарь. Russian-English Aerospace Dictionary: в 2 т.: ок. 200000 терминов. М.: Руссо, 1999. -Т. 1: А-О.- 1999.-612 с.

322. Новичков, Н. Н.Русско-английский аэрокосмический словарь. Russian-English Aerospace Dictionary: в 2 т.: ок. 200000 терминов. М.: Руссо, 1999 -.Т. 2: П-Я.- 1999.-602 с.

323. Новый большой англо-русский словарь / Гл. ред. Ю.Д. Апресян / В 3-х т.т. М.: Изд-во «Русский язык», 1993, 3 т.

324. Политехнический словарь. Гл. ред. А.Ю. Ильинский. М.: 1989. - 656 с.

325. Саватеева А.А. Радиотелефонный обмен по-английски на всех этапах полета. Справ, по применению радиотелефон, фразеологии на англ. яз. при ведении радиообмена «Земля-Воздух». СПб.: Б и., 1995. - 227 с.

326. Словарь радиолюбителя. M.-JL: Гос. энергетич. изд-во1960. - 608 с.

327. Словарь радиолюбителя. Под ред. Крайзмера А.П. и Хайкина С.Э. М.: 1966.-740 с.

328. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд., стер. -М.: Рус. яз., 1985- 1988.-Т. 1 -4.

329. Словарь терминов. АвиаПорт. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.aviaport.ru/directory/dict/, свободный.

330. Сосновский А.А. Авиационная радионавигация: Справочник. М.: 1980. -253 с.

331. Справочник авиационного техника. Коллектив авторов-составителей: П.С. Шевелько, А.Е. Акиндеев и др. М.: Воениздат, 1974. - 592 с.

332. Тематический словарь русского языка. М.: Русский язык, 2000. - 560 с.

333. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1989. -815с.

334. Хорнби А.С. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа: В 2-х т.т. М., 1982, 2 т.

335. Эльянова Н.Е. Англо-русский словарь по авиационной метеорологии. -М.: Изограф, 1996.-320 с.

336. Энциклопедия современных вооружений Электронный ресурс.- Версия 2.0. -М. :Акелла,1999. 1 электрон, опт. диск (CD-ROM).

337. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

338. Anderson, J. D. The Airplane: A History of Its Technology/ J. D. Anderson; Amer. Inst, of Aeronautics and Astronautics; Amer. Inst, of Aeronautics and Astronautics.-Reston: AIAA, 2002. 369 p.: ill.

339. English Dictionary. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1998. - 1583 p.

340. Longman Dictionary of Contemporary English: in 2 V. M: Русский язык, 1992,2 т.

341. Robertson F.A., Jonson E. Air speak. Radiotelephony Communication for Pilots: in 2 vol. (N.Y., L., Toronto, Sydney, Tokyo: Prentice Hall), L., 1990.

342. The Oxford English Dictionary: in 20 V. Oxford: Clarendon Press, 1989,20 v.

343. Webster's English Dictionary: in 3 V. -N.Y., 1993, 3 v.

344. Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет"терминологических единиц профессионального подъязыка

345. ОСОБЕННОСТИ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ИЗОМОРФИЗМА1. МЕТАФОРИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИна материале русского и английского вариантов профессионального подъязыка авиации)

346. Специальность 10.02.20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание1. Нг укописи1. Латыпов Нияз Растамович1. РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬавиации с метафорическим компонентом

347. Научный руководитель -доктор филологических наук проф. М.И. Солнышкина1. Казань 20071. СОДЕРЖАНИЕ1. Предисловие.2

348. О построении и пользовании словарем.21. Условные сокращения.41. Аббревиатуры.5

349. Русско-английский словарь терминологических единиц профессионального