автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Термин-метафора архитектурно-строительного подъязыка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Термин-метафора архитектурно-строительного подъязыка"
На правах рукописи
ГАЙНУТДИНОВА Дина Зявдатовна
ТЕРМИН-МЕТАФОРА АРХИТЕКТУРНО-СТРОИТЕЛЬНОГО ПОДЪЯЗЫКА: СИСТЕМНО-СТРУКТУРНЫЙ И КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНЫЙ подходы
Специальность 10.02.19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
- 8 НОЯ 2012
Белгород-2012
005054673
005054673
Работа выполнена в федеральном государственном автономном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Солнышкина Марина Ивановна
Официальные оппоненты: Стернин Иосиф Абрамович,
доктор филологических наук, профессор, заслуженный деятель науки РФ, ГОУ ВПО «Воронежский государственный университет», заведующий кафедрой общего языкознания и стилистики
Пупынина Елена Владимировна,
кандидат филологических наук, доцент, ФГАОУ ВПО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет», доцент кафедры теории и практики перевода
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный
университет»
Защита состоится «1» ноября 2012 г. в 16.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.015.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в Белгородском государственном национальном исследовательском университете по адресу: 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85, Зал заседаний диссертационного совета.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Белгородского государственного национального исследовательского университета.
Автореферат разослан «28» сентября 2012 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
доктор филологических наук, доцент
Е.А. Огнева
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая работа представляет собой разработку системно-структурного и когнитивно-дискурсивного подходов в изучении терминологических единиц-метафор архитектурно-строительного подъязыка.
Исследования единиц различных терминологических систем становятся все более актуальными, поскольку новый этап развития науки и общества обусловливает появление новых номинаций, с одной стороны, а также демонстрирует недостаточную изученность существующих терминов, с другой стороны.
Современная парадигма языкознания признает важную роль метафоры в создании терминологии (Галкина 2004; Дудецкая 2007; Лапшина 1996; Jla-тыпов 2007; Мишланова 2002; Рябов 2009; Седов 2000 и др.), и даже заявляет, что «в научном мышлении всегда присутствует элемент поэзии» (Бурт 1993, 20). По мнению В.М. Лейчика, именно метафоризация лежит в основе образования большинства терминов «старых областей знания» (Лейчик 2006, 34). Более того, строительные и/или архитектурные термины, пришедшие в современный язык из древних языков, очевидно, создавались в то время, когда в основе мировосприятия лежало не научное познание, а мифопоэтиче-ская традиция, когда «еще не произошло отделения образа вещи от самой вещи, объективного от субъективного, внутреннего от внешнего» (Потебня 1990, 240).
Архитектурная и строительная терминология не раз становилась объектом исследования. Исследователями проводился лексико-семантический и структурный анализ строительной терминологии (Бекмуродов 2002), сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии (Гринев 2004), сопоставительный анализ лексики семантической группы «лестницы и элементы лестничных конструкций» (Клепальченко 1999); изучались особенности формирования и структура строительной терминологии русского языка (Минакова 1985), архитектурная метафора в языке и речи (Симоненко 2009), лексико-семантическая характеристика строительной терминологии (Черкасова 1998), однако обобщающие системные исследования терминов-метафор архитектурно-строительного подъязыка, а также лексикографическая фиксация указанных единиц никогда ранее не предпринимались.
Строительство как «отрасль материального производства, в которой создаются основные фонды производственного и непроизводственного назначения: готовые к эксплуатации здания, сооружения и их комплексы» (Строительный словарь 2009) имеет своим денотатом деятельность строителей. Архитектура рассматривается в работе как «искусство проектирования и строительства сооружений, решающее эстетические и социальные задачи» (Толковый строительно-архитектурный словарь 2011). Отметим, что в рамках исследования мы рассматриваем термины архитектуры и строительства в еди-
ном терминополе, поскольку «архитектура и строительство тесно связаны друг с другом. Строитель - технический воплотитель творческой мысли архитектора» (Архитектура и строительство 2011).
Актуальность представляемой работы определяется значимостью изучения способов концептуализации картины мира профессиональной языковой личности строителя и/или архитектора, а также важностью упорядочения терминов-метафор русского и английского языков для современной строительной лексикографии.
Архитектурно-строительным подъязыком (далее АСП) именуем подсистему, вторичную по отношению к общенародному языку, обладающую свойственным ей тезаурусом и обслуживающую деятельность людей, занятых в строительстве и/или архитектуре.
Источниками отбора лексического материала послужили: одноязычные словари русского и английского языков, англо-русские и русско-английские архитектурно-строительные словари, а также корпус текстов профессионального архитектурно-строительного дискурса объемом более 39000 страниц на русском языке и около 41000 страниц на английском языке (см. Приложение).
Материал исследования представлен 112 единицами русского языка и 314 единицами английского языка и включает однословные термины-метафоры и метафорические терминологические словосочетания. Текстовая выборка представлена иллюстрациями употребления изучаемых терминов в разных жанрах архитектурно-строительного дискурса. Большой объем текстовой выборки свидетельствует об активном функционировании терминов-метафор и является одним из условий достоверности полученных выводов.
Объектом исследования выступают структурно-языковые и семантические параметры терминов-метафор в русском и английском вариантах архитектурно-строительного подъязыка, функционирующие в соответствующем профессиональном дискурсе.
Предметом исследования являются метафорические модели терминов-метафор в русском и английском вариантах архитектурно-строительного подъязыка, функционирующие в профессиональном дискурсе.
Цель диссертации состоит в том, чтобы выявить специфику метафорической номинации референтов строительной/архитектурной сферы средствами русского и английского вариантов архитектурно-строительного подъязыка. В связи с поставленной целью в диссертации решен ряд задач:
1) составлен и структурирован по жанровой принадлежности корпус профессиональных архитектурно-строительных текстов на русском и английском языках;
2) определен состав корпуса терминологических единиц (далее ТЕ) - однословных терминов-метафор и метафорических терминологических словосочетаний архитектурно-строительного подъязыка;
3) осуществлено лексикографическое описание терминов-метафор в Русском словаре метафор архитектурно-строительного подъязыка и Англорусском словаре метафор архитектурно-строительного подъязыка;
4) выявлены структурно-языковые параметры терминов-метафор в исследуемых вариантах архитектурно-строительного подъязыка;
5) вскрыты семантические механизмы образования изучаемых терминов-метафор посредством описания метафорических моделей в русском и английском вариантах архитектурно-строительного подъязыка;
6) описаны дистрибутивно-валентные отношения рассматриваемых терминов-метафор, выступающих в качестве опорного или зависимого компонента в терминологических словосочетаниях русского и английского вариантов изучаемого подъязыка;
7) установлены межъязыковые соответствия терминов-метафор русского и английского вариантов подъязыка.
Теоретико-методологической базой исследования послужили работы современных отечественных и зарубежных ученых, выполненных в области:
- теории метафоры (Н.Д.Арутюнова, А.Н.Баранов, Ю.Н.Караулов, Е.С. Кубрякова, АЛ. Седых, В.К. Харченко, А.П. Чудинова, Дж.Лакофф, М. Джонсон, Э. Маккормак, А. Ричарде, M. Black, G. Lakoff и др.);
- терминоведения и теории термина (КЛ. Авербух, Л.М. Алексеева, О.С. Ахматова, С.Т. Бархударов, ФЛ1 Березин, НБ. Васильева, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, В.Г. Гак, Б Л Головин, PJO. Кобрин, В.М.Лейчик, Д.С. Лотте, АЛ. Реформатский, А .И. Смирницкий, A.B. Суперанская, Л.В. Щерба и др.);
- лингвистики текста и теории дискурса (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арупонова, И.Р. Гальперин, А.Е.Кибрик, Н.Л.Мышкина, Л.Г.Бабенко, Ю.В.Казарин, В.Г. Борботько, Г.В. Колшанский, В.В. Красных и др.);
- общей лексикографии (В.В. Виноградов, В.Г. Гак, A.C. Герд, О.М. Карпова, В.В. Морковкин, Л.А. Новиков, С.И. Ожегов, Г.Н. Скляревская, Н.Ю. Шведова, Л.В. Щерба и др.);
- социолингвистики и социальной стратификации языка (Ж. Багана, Л.И.Баранникова, Г.О. Винокур, С.В.Гринев, Т.Л.Канделаки, В.П. Коровушкин);
- когнитивной лингвистики (Н.Ф. Алефиренко, А.П. Бабушкин, АБ. Кравченко, Е.С. Кубрякова, В. А. Маслова, Е.А.Огнева, З.Д. Попова, О.Н. Прохорова, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, R. Jackendoff, R.W. Langacker, G. Lakoff и др.);
- контрастивной лингвистики и сравнительно-сопоставительного языкознания (В.Д. Аракин, В.Г. Гак, В.И.Карасик, М.И. Солнышкина, И.А. Стернин и др.).
Основополагающим методологическим принципом исследования является принцип организации целостности объектов реальности через понятия системности, системы/подсистемы, через категории функции (Мельник 2003).
Для решения задач, достижения цели исследования были использованы следующие методы и приемы обработки и описания исследуемого материала:
1) корпусный метод был применен для формирования корпуса профессиональных текстов, подтверждения функционирования термина, выявления новых метафорических терминов, ранее не зафиксированных в лексикографических источниках;
2) метод сплошной выборки использовался при формировании корпуса терминологических единиц;
3) дефиниционный метод был использован для анализа и синтеза значений терминологических единиц русского и английского языков и их представления в Словарях;
4) метод компонентного анализа использовался для установления семно-го состава макрокомпонентов значения производящей основы и термина-метафоры в каждом из языков, а также при сравнении единиц русского и английского языков для выявления межъязыковых соответствий;
5) метод метафорического моделирования использовался при определении области-источника образования метафорических терминов;
6) дистрибутивно-валентный метод был применен для выявления фра-зообразовательной продуктивности опорных и зависимых компонентов, выраженных метафорой/неметафорой;
7) элементы статистического метода использовались для выявления количества единиц в составе различных групп и подгрупп при сопоставлении изучаемого материала русского и английского языков.
Результаты исследования позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:
1. Метафорическая номинация специальных понятий осуществляется в архитектурно-строительном подъязыке на основе антропоморфной, зооморфной и артефактной метафор. Антропоморфная метафора в терминологических словосочетаниях используется для характеристики профессионального объекта, в то время как артефактная метафора и зооморфная метафора функционируют преимущественно для профессиональной номинации с элементами характеристики объекта.
2. Синонимические отношения зафиксированы преимущественно между метафорическими единицами одной языковой структуры, при этом имеет место внутриязыковое несоответствие метафорических и неметафорических синонимических рядов в рассматриваемых вариантах архитектурно-строительного подъязыка.
3. Системные параметры терминов архитеюурно-строительного подъязыка реализованы антонимическими и синонимическими отношениями. Антонимические отношения в исследуемом подъязыке формируются парами терминов, в основе переосмысления которых - сема «характеристика». Синонимические отношения возникают преимущественно между метафориче-
скими терминологическими единицами, в основе переосмысления которых лежит сема «форма».
4. Высокая степень детализации при номинации и характеристике объектов архитектурно-строительного подъязыка детерминирует количественное преобладание двухкомпонентных и двухосновных терминологических единиц-метафор в составе подъязыка.
5. Асимметрия типологии дистрибутивно-валентных отношений терминов-метафор состоит в следующем: в русском языке термин-метафора выступает преимущественно для номинации профессиональных референтов, в качестве опорного компонента словосочетания, в английском языке - для характеристики референта, в качестве модификатора.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в работе впервые установлены жанры архитектурно-строительного дискурса, а также выявлены модели полной и частичной метафоризации терминов архитектурно-строительного подъязыка.
Теоретическая значимость исследования метафорической номинации профессиональных референтов архитектурно-строительного подъязыка заключается в выявлении семантических сфер-доноров терминообразования, в установлении дистрибутивно-валентных характеристик терминов-метафор, а также межъязыковых соответствий русских и английских терминов-метафор, представляющих особую трудность при переводе. Алгоритм исследования может бьггь применен при изучении метафорических терминов архитектурно-строительного подъязыка на материале других языков, а также на материале терминов-метафор других подсистем.
Практическая значимость диссертации состоит в том, что ее выводы могут быть использованы в лекционных курсах лексикологии, лексикографии, терминологии русского и английского языков, в лексикографической практике, в частности, при составлении словаря метафор. Кроме того, материалы исследования могут быть применены на практических занятиях по английскому языку в строительном вузе, при написании квалификационных работ, при составлении учебных и методических пособий по русскому и английскому языкам.
Практическая новизна работы определяется фиксацией терминов-метафор в Русском словаре метафор архитектурно-строительного подъязыка и Англо-русском словаре метафор архитектурно-строительного подъязыка.
Разработанный и представленный Русский словарь метафор архитектурно-строительного подъязыка, содержащий 122 терминологические единицы и Англо-русский словарь метафор архитектурно-строительного подъязыка, содержащий 340 терминологических единиц, фиксируя корпус терминологических единиц-метафор и отражая уровень развития современной теоретической лексикографии, выполняет классифицирующую, информирующую и коммуникативную функции.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования отражены в 12 статьях, докладах на ежегодных итоговых конференциях, методических семинарах кафедры теоретической и прикладной лингвистики Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета (2007-2009 гг.), заседаниях кафедры контрастивной лингвистики и лингво-дидактики ТГГПУ и кафедры иностранных языков Казанского государственного архитектурно-строительного университета (2008-2012 гг.), кафедры английского языка и методики преподавания Белгородского государственного национального исследовательского университета (2012 г.). Результаты исследования были представлены на Международной научной конференции Вторые Ярославские лингвистические чтения «Язык и мысль: традиции и новые парадигмы» в Ярославском государственном педагогическом университете им. К.Д. Ушинского (г. Ярославль, 16-18 июня 2009 г.), Международной научно-практической конференции «Новые возможности общения; достижения в лингвистике, переводоведения и технологии преподавания языков» в Иркутском государственном техническом университете в 2009 г., Общероссийской научно-практической конференции «Современные исследования социальных проблем» (г. Красноярск, октябрь 2009 г.), 34-й Международной конференции Санкт-Петербургской ассоциации учителей английского языка (г. Санкт-Петербург, декабрь 2011г.), Международной научной конференции «XVI Царскосельские чтения» в Ленинградском государственном университете им. A.C. Пушкина (г. Санкт-Петербург, апрель 2012 г.) и др.
Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования и включает Введение, три главы, Заключение, Литературу, а также два Приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении описывается степень разработанности проблемы, обосновывается актуальность и научная новизна представляемого исследования, формулируются цели и задачи, объект и предмет исследования, излагаются методы и приемы, раскрывается научная и практическая новизна, теоретическая и практическая значимость, излагаются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Теоретические предпосылки изучения терминов-метафор» излагаются теоретические основы исследования, предлагается обзор формальной структуры термина, его частеречной принадлежности, рассматривается метафоризация как семантический способ терминообразования, описывается состав АСП.
В параграфе 1.1. «Метафора - когнитивный инструмент категоризации знаний о мире» представлена когнитивная теория метафоры, которая является основополагающей для настоящего исследования. В рамках данной теории
метафора трактуется как «переживание явлений одного рода в терминах явлений другого рода» (Лакофф 1990, 389). Исходным для работы является постулат о том, что метафора обладает когнитивным потенциалом, проявляющимся в том, что «научная метафора дает возможность говорящему формулировать свое открытие, а слушающему - понимать новизну знания и одновременно выстраивать новые стратегии интерпретации исследуемого явления» (Алексеева 1999, 13).
В параграфе 1.2. «Параметры термина и терминологического словосочетания» представлены различные точки зрения на термин. В рамках работы под термином-метафорой понимается общеупотребительное слово (или словосочетание), принимаемое в специальном значении и выступающее как наименование профессионального понятия, входящее в системные отношения с терминами данной отрасли знания и использующееся в профессиональной коммуникации.
В современной лингвистической парадигме принято деление на термины-слова, однословные термины и составные термины, терминологические словосочетания (далее ТС).
В параграфе 1.3. «Архитектурно-строительный подъязык как вариант общенационального языка» представлены теоретические обоснования термина «подъязык» и определение архитектурно-строительного подъязыка, в состав которого входят общеотраслевые термины, выражающие основные понятия и категории строительства и архитектуры; узкоспециальные термины, объективирующие основные реалии практической деятельности (сантехнические, отделочные работы, работы по электромонтажу и др.); политехнические термины, функционирующие в различных сферах производственной деятельности.
Параграф 1.4. «Теория дискурса в исследовании терминов-метафор» посвящен описанию точек зрения на дискурс и характеристике архитектурно-строительного дискурса. Актуальным признается изучение метафоры в условиях естественного функционирования языка - в дискурсе, а не в искусственно созданных изолированных примерах.
На основе тематической соотнесенности текстов со сферой архитектура и/или строительство обосновывается возможность выделения архитектурно-строительного дискурса, в составе которого функционируют тексты различных жанров, выделяемых на основе социолингвистического подхода, предложенного Дж. Суэйлсом. По определению Дж. Суэйлса (Swales 1990), профессиональные сообщества владеют жанрами. Тема является основой выделения дискурса в работах М. Халлидея и во всех случаях предполагает сферу социального взаимодействия, в которой участники оперируют языком как основным инструментом сотрудничества (см. Halliday 1991 ).
Подобно всякому другому дискурсу, АСД имеет полевое строение, в центре которого находятся тексты тех жанров, которые в максимальной степени
1 Перевод мой - Д.Г.
соответствуют основному назначению - профессиональной коммуникации сообщества строителей и архитекторов: пояснения к чертежу, методические рекомендации для специалистов, научная статья, лекция, монография, методические указания к самостоятельной работе студентов и др.
Периферийные жанры суть репрезентации профессиональной коммуникации в неофициальном (бытовом) общении и непрофессиональной коммуникации на строительные темы. К периферийным относим следующие жанры: практические рекомендации для неспециалистов (сообщения Интернет форумов, созданные специалистами - строителями и архитекторами - в бытовом общении), сообщения неспециалистов на Интернет-форумах (тексты, созданные неспециалистами, обсуждающими вопросы, связанные со строительством и ремонтом дома, дачи, квартиры и т.д.), а также тексты рекламного характера, создаваемые профессиональным сообществом маркетологов строительной отрасли. Вышеперечисленные жанры рассмотрены в параграфе 1.5. «Дискурсообразующие сообщества и жанры».
В параграфе 1.6. «Строительная / архитектурная метафора в литературном языке» описаны случаи проникновения терминов строительной сферы в общелитературный язык и в специальные языки. Исследователи феномена метафоры отмечают широкую распространенность архитектурной метафоры в неархитектурном дискурсе (Арутюнова1990; Будаев 2008; Гринев 2004; Дудецкая 2007; Пименова 2005; Чудинов 2001).
Вторая глава «Структурно-семантическая характеристика русских и английских терминов-метафор архитектурно-строительного подъязыка» содержит анализ структурно-языковых, семантических, дистрибутивно-валентных характеристик изучаемых терминологических единиц.
Параграф 2.1. «Структурно-системный подход к изучению терминов-метафор в русском и английском вариантах архитектурно-строительного подъязыка» содержит структурно-языковые характеристики изучаемых терминов. Отмечается, что в работе к терминам-метафорам относятся однословные термины, включающие лексемы-метафоры и метафоры-сложные слова с метафорическим компонентом; терминологические словосочетания, включающие словосочетания с метафорическим компонентом и метафорические словосочетания, т.е. словосочетания, метафоризация которых предполагает переосмысление всех компонентов единой структурой. Под компонентом ТС понимаем однословную лексему, функционирующую как самостоятельно, так и представляющую собой часть сложного слова.
Однословные единицы в русском варианте представлены 55 терминами, в английском - 67 терминами. Терминологические словосочетания в русском варианте рассматриваемого подъязыка представлены 57 единицами, в английском - 247 единицами. Анализ места и функции метафорического компонента в составе словосочетания выявил следующие метафорические структуры:
I. Метафорический компонент + метафорический компонент. В рамках данной структуры выявлены следующие варианты:
а) сочетания однословных терминов-метафор (М+М)2. Например: drum trap букв, капкан барабана; терм, цилиндрический прочистной фитинг на отводящей трубе от ванны;
б) метафорические ТС, оба компонента которых состоят га слов неспециальной лексики, и метафоризации подверглось все словосочетание (метафорическая структура ММ, осложненными вариантами которой могут быть структуры: ММН; НММ и др.). Например, бараньи рога сшшетричное завершение наличника, имеющее вид двух спиралей, закручивающихся в сторону вертикальной оси проема', bird's eye букв, глаз птицы; терм, порок древесины, узор «птичий глаз», образуется за счет нераспустившихся почек у маньчжурского ясеня, белого клена, карельской березы. Данные примеры представляют собой полные метафоры (по В.Г. Гаку).
II. Метафорический компонент + неметафорический компонент (метафорическая структура МН), например, подошва фундамента нижняя плоскость, опирающаяся непосредственно на грунт; head of a column букв, голова колонны; терм, капитель; верхняя часть колонны, служащая непосредственно переходом к покрытию (частичные метафоры по В.Г. Гаку).
П1. Неметафорический компонент + метафорический компонент (метафорическая структура НМ). Например, кровельный фартук металлический лист, используемый для того, чтобы предотвратить проникновение воды или дождя через швы; roof coat букв, куртка крыши; терм, кровельное покрытие.
Эмпирический материал показал наличие различных типов словосочетаний в обоих языках. В структуре русского и английского АСП отмечена высокая рекуррентность двухкомпонентных ТС. Например, башмак металлический, молочное стекло; blind hoistway, butterfly window.
В параграфе 2.1. также рассмотрены структурно-языковые типы ТС. Наиболее типичным структурно-языковым типом изучаемых ТС в русском языке является атрибутивно-препозитивный тип с согласованием (языковая структура (Аа+Кп))3.
Структурно-языковой анализ терминологических сочетаний русского АСП показал, что основной синтаксической группой терминодериватов являются атрибутивные ТС с прилагательным в функции препозитивного согласованного определения (38 единиц; 66,7%). Частеречная принадлежность метафорического компонента позволяет классифицировать все единицы на следующие группы: 1) группа, в которой метафорический компонент выражен прилагательным (метафорическая структура МН, языковая структура (Аа+Кп), например, глухое стекло, живой мост (19 единиц; 50 % от ТС этой группы);
* Знак «+» в терминологическом словосочетании означает пословную метафориэацкю.
3 Структурно-языковые типы терминологических словосочетаний описывались в соответствии с классификацией, разработанной В.Д. Аракиным.
2) группа, в которой метафоризировано все словосочетание (метафорическая структура ММ), например, летучая мышь, бычий глаз (10 единиц; 26,3 %). Метафорическая структура НМ, языковая структура (Аа+Кп) является менее представленной, например, дорожная одежда, металлический башмак и др. (9; 23,7 %).
В английском языке наибольшую плотность номинации демонстрирует субстантивно-именная группа именного подтипа, зависимый компонент выражен существительным, примыкающим к опорному существительному (183; 74,1 %). В данном подтипе наиболее многочисленна подгруппа с метафорической структурой МН, языковой структурой Ап+К", т.е. подгруппа, в которой метафора-существительное является зависимым компонентом, находящимся в препозиции (122; 66,7 %). Например: bell roof крыша в виде купола, имеющего форму колокола. Наиболее малочисленную группу составляет подгруппа с метафорической структурой М+М, языковой структурой Ап+Кп (4; 2,2 %). Например: sole plaie нижний обвязочный брус деревянного каркаса.
В русском и английском языках наблюдается низкая частотность при-частно-именной группы атрибутивно-препозитивного типа с согласованием и с примыканием соответственно. Оба подъязыка содержат по одному ТС (1,8 % в русском и 0,4 % в английском языках): бегущая волна, running dog (метафорическая структура ММ, языковые структуры (Avpt+Kn) и Avpt+K" соответственно).
Типичной для метафорической структуры МН является антропоморфная метафора (26; 45,6 % в русском языке; 50; 20,2 % в английском), для метафорической структуры НМ - артефактная метафора (9; 15,8 % в русском языке; 22; 8,9 % в английском языке), для ММ - зооморфная метафора (10; 17,5 % в русском языке; 10; 4 % в ангийском).
В параграфе 2.2. «Семантическая деривация в архитектурно-строительном подъязыке» представлены метонимическая и метафорическая модели терминообразования.
Рассмотренный материал показал, что метафорическое переосмысление осуществляется на основе следующих метафорических моделей: ЖИВАЯ ПРИРОДА СТРОИТЕЛЬСТВО, НЕЖИВАЯ ПРИРОДА -» СТРОИТЕЛЬСТВО и АРТЕФАКТ СТРОИТЕЛЬСТВО. Внутри этих моделей выделены субмодели, среди которых наибольшее развитие получили следующие: «человек —» артефакт», «характеристика живого существа (ЖС) —» характеристика артефакта», «животное —> артефакт», а также «артефакт —» артефакт». Полученные данные свидетельствуют о том, что при номинации специальных референтов профессиональная языковая личность подвергает переосмыслению области знаний, окружающие ее в повседневной жизни.
Наиболее представленной в обоих вариантах АСП является метафорическая модель АРТЕФАКТ —> СТРОИТЕЛЬСТВО, в которой особенно продуктивными являются следующие субмодели:
1) субмодель «артефакт —>- артефакт» (47 единиц; 42 % в русском языке; 46 единиц; 14,6 % в английском языке). Метафорический перенос осуществляется с наименований предметов, окружающих человека в быту (музыкальные инструменты, обувь, одежда, еда, предметы быта и т.д.). Например, кивер шатровая надстройка с металлическим покрытием над каменной башней церкви-, cooker hood букв, капюшон кухонной плиты; терм, вытяжка над плитой, надплитный вытяжной зонт;
2) «артефакт -* характеристика артефакта». Данная субмодель в обоих языках представлена субстантивным метафорическим компонентом (окно-аккордеон складное окно; parachute dome защитный купол) и составляет 1,8 % в русском языке (2 единицы) и 12,8 % в английском (40 единиц).
На примере фрагмента метафорической модели ЖИВАЯ ПРИРОДА —> СТРОИТЕЛЬСТВО покажем направление семантического развития при образовании терминов-метафор АСП (табл. 1).
Таблица 1
Метафорическая модель ЖИВАЯ ПРИРОДА СТРОИТЕЛЬСТВО в русском н английском вариантах архитектурно-строительного подъязыка
Субмодель Мет. компонент Русский язык Английский язык
Иллюстрации терминов-метафор Иллюстрации терминов-метафор
Человек —> артефакт Субстантивный двойня заусенец колено трубопровода arm baby column foot
94 (8%) 22 (7%)
продуктивный1 продуктивный
Живые существа6 (далее ЖС) -» артефакт Субстантивный голова сваи губа носик access eye axe head skeleton
10 (8,9%) 36(11,5%)
продуктивный высокопродуктивный
Характеристика ЖС —> характеристика артефакта Адъективный глухая аркада живой мост жирный бетон dead door fat edge lean concrete
18(16,1%) 33 (10,5%)
1 2 3 4
4 Число указывает на количество метафор данной с>6моделн.
5 Уровень продуктивности устанавливался в следующих диапазонах: низкий - от 0.1 до 4,9%; среднии - от 5 до 9,9 /„; высок™ - свыше 10%.
'Далее ЖС.
Продолжение табл. 1
1 2 3 4
высокопродуктивный высокопродуктивный
Животное —»артефакт Субстантивный бык(и) летучая мышь бараньи рога beak-head bird's eye wing
14(12,5%) 29 (9,2%)
высокопродуктивный высокопродуктивный
Растение/часть растения —»артефакт Субстантивный бобик дынька ствол колонны ceiling rose rose
7 (6,3%) 2 (0,6%)
продуктивный малопродуктивный
В метафорической модели ЖИВАЯ ПРИРОДА -»СТРОИТЕЛЬСТВО выделены следующие сферы-источники: человек, живое существо, животное и растение. Объектом метафорического номинирования являются артефакты строительства и архитектуры. Метафорический перенос «человек —* нечеловек» объективирован в следующих субмоделях: «человек —* артефакт» и «человек —» характеристика артефакта». К субмодели «человек —> артефакт» отнесены единицы, обозначающие наименования человека как биологического, социального существа, части тела человека, соматику человека и т.д.
Единицы, обозначающие названия частей тела и внутренних органов как человека, так и животного и употребляющиеся для наименования объектов, были отнесены к субмодели «ЖС —* артефакт». Субмодель «характеристика ЖС —> характеристика артефакта» является наиболее плотно номинированной в метафорической модели ЖИВАЯ ПРИРОДА —► СТРОИТЕЛЬСТВО в обоих языках и представлена исключительно адъективными метафорами. Например, слепое окно неглубокая ниша в стене, имитирующая оконный проем; fat edge утолщённая складка жидкой краски у края окрашенной поверхности (дефект) и др.
Ряд субмоделей выявлен только в английском языке:
а) субмодель «животное —► характеристика артефакта» демонстрирует высокую наполняемость - 53 единицы, 16,9 % (butterfly roof букв, бабочко-вая крыша; терм, двускатная крыша с обратными скатами (понижающимися к центральной ендове));
б) субмодель «растение / часть растения —► характеристика артефакта» представлена как субстантивным метафорическим компонентом (palm capital букв, пальмовая капитель; терм, капитель в форме короны га пальмовых листьев), так и адъективным (green concrete букв, зеленый бетон; терм, не-
выдержанный бетон (схватившийся, но не приобретший достаточной прочности и др.) (17 единиц; 5,4%);
в) субмодель «животное —» процесс» малопродуктивна и представлена тремя единицами: двумя глаголами и одним отглагольным существительным, например, to dog зажимать, схватывать, to snake тащить что-либо при помощи цепи, dovetailing соединение ласточкиным хвостом-,
г) субмодель «соматика ЖС —► процесс» отличается низкой продуктивностью - 1 единица; 0,3% (bleeding выступание, выпотевание битума на поверхности дороги)',
д) субмодель «характеристика ЖС артефакт» объективирована в одной терминологической единице blinds ставни (1 единица; 0,3%).
Одной из наиболее продуктивных в обоих языках является субмодель «животное —► артефакт» (14 единиц; 12,5% в русском языке и 29 единиц; 9,2% в английском языке), к которой отнесены помимо наименований, обозначающих части тела животного, предметов и процессов, связанных с ним, номинации птиц и рыб. Например, рыбий пузырь оконный проем сложной криволинейной формы. К субмодели «растение / часть растения —> артефакт» помимо наименований растений были отнесены названия частей растения: ствол колонны основной конструктивный элемент колонны между её базой - башмаком и капителью - оголовком; ceiling rose букв, потолочная роза-, терм, потолочная розетка (7 единиц; 6,3% и 2 единицы; 0,6%).
Наименьшей продуктивностью обладают субмодели метафорической модели НЕЖИВАЯ ПРИРОДА СТРОИТЕЛЬСТВО: «природное образование (минерал) —> артефакт». Например, сталактит декоративные выступы призматической формы, расположенные нависающими друг над другом рядами на сводах ниш, тромпах, полукуполах, в карнизах (1 единица; 0,9 % в русском языке, 1 единица; 0,3 % в английском). Субмодель «природный минерал —► процесс» представлена только в английском языке терминологической единицей diamond paving букв, алмазное мощение; терм, укладка мостовой из ромбовидных камней (0,3%). Субмодель «жидкость —> объект» представлена только в русском языке, например: капли декоративное украшение в виде ряда маленьких усеченных конусов или цилиндров на нижней поверхности и полочках дорического антаблемента (2 единицы; 1,8%).
В ряде случаев направление метафорического переноса в изучаемых языках изоморфно. Например, барабан цилиндрическая или многогранная часть здания, которая служит основанием для купола - drum букв, барабан; терм. барабан купола-, луковица церковная глава культовых сооружений, по форме напоминающая луковицу - onion dome букв, луковичный купол; терм, луковица (церковный купол); фонарь круглое или многогранное в плане сооружение с большими оконными проемами, венчающее купол или какое-либо другое перекрытие и служащее для га естественного освещения - lantern букв, фонарь; терм, фонарь верхнего света.
В параграфе 2.3. «Дистрибутивно-валентные свойства терминов-метафор архитектурно-строительного подъязыка» описывается продуктивность соче-таемостных параметров метафорических терминов.
Дистрибутивно-валентные параметры опорных компонентов, выраженных метафорой, находятся в диапазоне от 10 до 1. Наиболее высокую степень сочетаемости обнаруживают следующие термины в русском языке: башмак (4), воротник (3), голова (3), кожух (3), фартук (2); в английском языке: head (10), arm (7), eye (6), bed (4), neck (4 ),face (3).
Метафоры-модификаторы в русских словосочетаниях представлены прилагательными, в английском языке - как существительными, так и прилагательными. Наиболее активно сочетаются с существительными следующие терминоэлементы в русском языке: глухой (10), слепой (3); в английском языке: blind (22), green (3), sandwich (7), bell (5), butterfly (5), umbrella (4).
Системные параметры метафорических терминов АСП представлены синонимическими и антонимическими отношениями. Первые возникают преимущественно между метафорическими ТЕ, в основе переосмысления которых лежит сема «форма», например, барабан - шея/шейка 1, ласточкин хвост - касаткин хвост; birdsmouth cut - foot cut, melon dome - pumpkin dome.
Синонимические и антонимические отношения характерны для единиц, имеющих эквивалентную структуру. Антонимические отношения в исследуемом подъязыке зафиксированы у прилагательных-терминоэлементов, сохраняющих антонимические значения в общелитературном языке. В основе переосмысления данных пар - сема «характеристика», например, жирный бетон — тощий бетон, rich concrete - poor concrete.
В главе 3 «Национальная специфика метафорической номинации терминов архитектурно-строительного подъязыка» осуществлено выявление межъязыковых соответствий корпусов русских и английских метафорических терминологических единиц.
Параграф 3.1. «Методика выявления национальной специфики в корпусе метафорических терминологических единиц» содержит подробное описание этапов проведенного исследования: 1) выделение исходной группировки терминов-метафор (сбор метафорических терминологических единиц был осуществлен методом сплошной выборки из строительных / архитектурных словарей русского и английского языков, а также на основе корпуса текстов профессионального дискурса); 2) комплексное лексикографическое исследование; 3) изучение структурных характеристик терминов-метафор и метафорическое моделирование; 4) компонентный анализ; 5) выявление межъязыковых соответствий.
Результатом комплексного лексикографического исследования явились два Словаря: Русский словарь метафор архитектурно-строительного подъязыка и Англо-русский словарь метафор архитектурно-строительного подъязыка (Словари даны в Приложении к данной диссертации). Макроструктура
Словарей идентична и состоит из следующих элементов: 1) вступление, в котором представлена общая характеристика подачи материала; 2) список сокращений и условных сокращений; 3) словник; 4) список лексикографических источников; 5) список иллюстративных источников.
В микроструктуре словаря выделяется шесть зон: 1) заголовочное слово (заглавная форма слова, лемма); 2) функционально-стилистическая зона; 3) зона значения/перевода; 4) зона шифров; 5) зона контекстов; 6) зона комментариев.
Приведем примеры словарной статьи в русском и английском языках: кокошник, архит., устар., XVI-XVII вв., украшение на фасадах зданий, формой напоминающее такой головной убор (ТСЕ). • Храм Николая Чудотворца на Болвановкг построен в традиционном допетровском стиле: пирамида кокошников, пятиглавие куполов, шатровая колокольня, замыкающая храм с запада. Внутри две церкви — нижняя тёплая и верхняя, неотапливаемая, летняя. Освящён в 1712 году (ХНЧ).
cement sand bed, стр., основание из смеси песка и цемента (М). • There are three ways to lay paying - sand bed, dry sand-and-cement bed, or sand and cement mortar. Laying paving on a sand bed is the easiest and most commonly used method. To lay gravel paths or paving, start by removing the top 10 to 15 centimetres of soil, or more if the ground is soft. As the site for paving must not be soft, drainage might be necessary first (CPP).
Словарный материал зафиксирован в соответствии с алфавитно-гнездовым принципом. Функционально-стилистическая зона указывает на использование языковой единицы в профессиональном дискурсе (архит., стр., тех., означающие, соответственно, архитектурный, строительный, технический). Все единицы снабжены одной или двумя иллюстрациями использования данной единицы в письменной речи, а также имеют указание на ранее зафиксировавший их источник.
Параграф 3.2. «Типология межъязыковых соответствий метафорических терминологических единиц в русском и английском вариантах архитектурно-строительного подъязыка» содержит описание выявленных межъязыковых соответствий.
В рамках исследования соответствия русских метафорических ТЕ фиксировались среди английских ТЕ, образованных исключительно на основе метафорического переосмысления. Неметафорические термины в английском варианте АСП привлекались в том случае, если не было обнаружено метафорическое соответствие (см. метафорические лакуны).
Эмпирический материал выявил следующие типы межъязыковых соответствий :
Полные линейные соответствия, в которых единице исходного языка соответствует только одна единица языка сопоставления. К полным линейным
7 Классификация межъязыковых соответствий основана на классификации, разработанной И.А. Стерниным и К. Флекенцпейн (Стер-нин, Флекеныттсйн 1989, 86).
соответствиям относим единицы русского и английского языков с одинаковым денотативным, коннотативным и функционально-стилистическим макрокомпонентами значения, а также с эквивалентной структурно-грамматической организацией. 19 единиц русского языка имеют полные линейные соответствия в английском языке (17 %). Приведем пример:
Таблица 2
Полное линейное соответствие воротник колонны - column collar
Макрокомпонент ВОРОТНИК колонны COLUMN COLLAR
значения стальная обойма, охватывающая колонну и замоноличиваемая в железобетонную плиту перекрытия здания, возводимого методом подъёма перекрытий
Денотативный стальная обойма стальная обойма
расположение: вокруг колонны расположение-, вокруг колонны
Коннотативный неоценочный неоценочный
неэмоциональный неэмоциональный
Функциональный научно-технический научно-технический
строительный термин строительный термин
общераспространенный общераспространенный
современный современный
употребительный употребительный
Как видим, в обоих языках ТС являются субстантивными словосочетаниями со структурой Kn+Agenn (метафорическая структура МН) и А"+Кп (метафорическая структура НМ). Основой семантического переноса является ме-тафоризация стержневого компонента посредством переноса семы «расположение вокруг объекта». Источник метафорического переноса - наименование артефакта (деталь одежды, пришиваемая к вороту - вырезу вокруг шеи). Русское и английское ТС обозначают деталь, охватывающую колонну.
Отличительной особенностью частичных линейных соответствий является наличие отдельных различий в плане выражения при совпадении денотативного, коннотативного и функционального макрокомпонентов значения: при совпадении значения имеют место незначительные отличия в лексических составах и/или грамматической структуре, а также возможное несовпадение образной основы. Например, частичными линейными соответствиями признаем контрастивную пару: жирный бетон /rich concrete букв, богатый бетон\ терм, бетон с низким содержанием заполнителей и высоким содержанием цемента. Различия наблюдаются в образной основе метафорических компонентов ТС сопоставляемых языков: жирный означает с высоким содержанием животных жиров (о продукте питания) - жирный с высоким содержанием цемента (о бетоне). В основе переосмысления - сема «характеристика». В английском языке rich с большими денежными средствами (о
is
человеке) - rich с большим содержанием цемента (о бетоне). В основе переосмысления семантики прилагательного — также сема «характеристика». 18 единиц русского языка имеют частичные линейные соответствия в английском языке (16 %).
В ряде контрастивных пар русскому однословному термину соответствует двухкомпонентное английское ТС. Например: елка кладка камней или кирпичей под углом друг к другу, при этом образуется рисунок по типу елки — herring bone букв, кость сельди; терм, кладка «в елку» (кирпичная кладка или укладка паркета). В данных терминологических единицах различаются как грамматическая структура, так и лексическое наполнение.
Векторные соответствия реализуются в случаях, когда одной русской метафорической единице соответствуют две или более английские метафорические лексемы. Например: голова сваи стальная плита, которая воспринимает удары бабы при забивке - crown of pile букв, корона сваи, pile head букв, голова сваи. Векторные соответствия формируют 13 терминов-метафор русского варианта подъязыка (11, 6%).
Групповые соответствия имеют место при соответствии группы единиц одного языка группе единиц другого языка. Например: зонт дымовой трубы окончание дымовой трубы и защита дымохода от осадков, колпак металлический зонт со скошенными плоскостями, устанавливаемый над дымовой трубой для предохранения печи от задувания и попадания влаги — chimney head букв, голова трубы; терм, зонт дымовой трубы, chimney hood букв, капюшон трубы, терм, зонт дымовой трубы. Выявлено 4 группы, в каждой из которых двум русским терминам-метафорам соответствует два или более английских термина-метафоры.
Исследуемый материал обнаружил наличие межъязыковых лакун, под которыми понимаем «отсутствие соответствующей единицы в сопоставляемом языке», и метафорических лакун, выделяемых «на основании отсутствия в исследуемом языке существующей в фоновом языке лексемы с метафорической внутренней формой» (см. Махонина 2006). По данным проведенного исследования были выявлены 42 метафорические лакуны (37,5%) и 17 межъязыковых лакун (15,2%) в составе русского подъязыка. Примером метафорической лакуны является баишак колонны нижняя уширенная опорная часть колонны, имеющая конструктивное или архитектурное назначение, которому в английском языке соответствует base of column букв, база колонны. Примером межъязыковой лакуны может служить двойня тип деревянной постройки из двух клетей с самостоятельными покрытиями. Случаи лакунарности или безэквивалентаосги лексических единиц являются проявлением национальной специфики семантики терминов. Обнаружение подобных языковых явлений служит подтверждением уникальности, присущей определенной культуре языковой картины мира.
Формальные соответствия характеризуются отсутствием семантического равенства. Их соотносительность проявляется лишь по линии параллелиз-
ма формы (бочка крыша в форме полуцилиндра с заостренным верхом, образующая на фасаде кшевидный фронтон - barrel букв, бочка; терм, цилиндрический свод). Четыре единицы русского варианта архитектурно-строительного подъязыка (3,6 %) имеют формальные соответствия в сопоставляемом языке.
Перспективы исследования метафорического терминообразования в архитектурно-строительном подъязыке заключаются в расширении области изучения, включая смежные со строительством дисциплины, а также в анализе функционирования термина-метафоры в дискурсе, в изучении сочетае-мостных параметров и изменения формы термина-метафоры.
Основные результаты исследования отражены в ряде публикаций автора.
Статьи в ведущих периодических изданиях:
1. Гайнутдинова, Д.З. Репрезентация архитектурных понятий посредством метафорической модели «Животный мир» в русских и английских журнальных статьях / Д.З. Гайнутдинова // Вестник Поморск. ун-та «Гуманитарные и социальные науки». - Архангельск, 2009. - № 10. - С. 151 - 155. (0,2 пл.)
2. Гайнутдинова, Д.3. Сопоставительный анализ русской и английской метафорической номинации: на материале архитектурных понятий, представленных в журнальных статьях / Д.З. Гайнутдинова // Вестник Челябинск, ун-та. - Челябинск, 2009. - № 12. - С. 217 - 227. (0,5 п.л.)
3. Гайнутдинова, Д.З. Метафорический перенос значений обиходных слов как способ пополнения строительной терминологии русского и английского языков / Д.З. Гайнутдинова // Вестник Челябинск, ун-та. - Челябинск, 2009. -№ 11.Ч.2-С. 263-271. (0,4 пл.)
Статьи в других изданиях:
4. Гайнутдинова, Д.З. Использование метафоры в текстах, описывающих дизайн интерьера в русском и английском языках / Д.З. Гайнутдинова // Сопоставительная филология и межкультурная коммуникация: сборник трудов Междунар. научно-практич. конф., посвящённой памяти профессора 3.3. Гатиатуллиной. - Казань, 2009. - С. 81 - 86. (0,3 пл.)
5. Гайнутдинова, Д.З. Семантический механизм метафоризации / Д.З. Гайнутдинова // Язык и мысль: традиции и новые парадигмы: Вторые Ярославские лингвистические чтения: сборник научных трудов Междунар. конф. 16-18 июня 2009 года: в 2 т. / отв. ред. О.С. Егорова. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2009. - Т.1. - С. 324 - 328. (0,4 пл.)
6. Гайнутдинова, Д.З. Метафора и сравнение в описании интерьера / Д.З. Гайнутдинова // Семантика. Функционирование. Текст: межвуз. сборник научных трудов памяти В.И. Чернова (к 75-летию со дня рождения). - Киров: Изд-во ВятГГУ, 2009. - С. 106 - 111. (0,3 пл.)
7. Гайнутдинова, Д.З. Роль метафоры в образовании строительных терминов / Д.З. Гайнутдинова // Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания языков: материалы науч.-практ. конф. с междунар. участием (Иркутск, 16 июня, 2009г.). - Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2009. - С. 50 - 54. (0,3 пл.)
8. Гайнутдинова, Д.З. Антропоморфная модель образования терминов-метафор (на примере строительной терминологии английского и русского языков) / Д.З. Гайнутдинова, Д.Г. Карелова // Современные исследования социальных проблем: сборник статей Общерос. научно-практич. конф. Вып. 4 / под общ. ред. Я.А. Максимова. - Красноярск: Научно-инновационный центр, 2009. - С. 51 - 54. (0,3 п.л.) (авторских - 50 %)
9. Гайнутдинова, Д.З. Функционирование неологизма - термина в подъязыке строительства / Д.З. Гайнутдинова, Д.Г. Карелова // Современные исследования социальных проблем: сборник статей Общерос. научно-практич. конф. Вып. 4 / под общ. ред. Я.А. Максимова. - Красноярск: Научно-инновационный центр, 2009. - С. 71 - 74. (0,3 п.л.) (авторских - 50 %)
10. Гайнутдинова, Д.З. Структурно-языковые модели терминологических словосочетаний с метафорическим компонентом в английском варианте архитектурно-строительного подъязыка / Д.З. Гайнутдинова // Филология в полиэтнической и межконфессиональной среде: состояние и перспективы: сборник научных статей. - Вып. 3. - Казань: РИИ, 2011. - С. 37 - 42. (0,2 п.л.)
11. Gainutdinova, D.Z. Professional Sublanguages and Dictionaries: Modern Trends and Challenges / D.Z. Gainutdinova, M.I. Solnyshkina // 34th International SPELTA Conference December 3-4 2011. - Saint Petersburg, Russia, 2011. -№ 41. - P. 16 - 18. (0,4 пл.) (авторских - 50 %)
12. Гайнутдинова, Д.З. Семантическая деривация в терминологии архитектурно-строительного подъязыка / Д.З. Гайнутдинова // XVI Царскосельские чтения: Человек - гражданин - гражданское общество: материалы междунар. науч. конф., 24-25 апреля 2012 года / под общ. ред. проф. В.Н. Скворцова. - СПб.: ЛГУ имени A.C. Пушкина, 2012. - Т. III. - С. 315 -321. (0,4 пл.)
Отпечатано в ООО «Печатный двор», г. Казань, ул. Журналистов, 2А, оф.022
Тел: 295-30-36, 541-7&41, 541-76-51. Лицензия ПД№7-0215 от 01.11.2001 г. Выдана Поволжским межрегиональным территориальным управлением МПТРРФ. Подписано в печать 17.09.2012 г. Печ.л.1,5 Заказ М К-7189. Тираж 100 зю. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать - ризография.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гайнутдинова, Дина Зявдатовна
Введение.
Глава 1. Теоретические предпосылки изучения терминов-метафор.
1.1. Метафора - когнитивный инструмент категоризации знаний о мире.
1.2. Параметры термина и терминологического словосочетания.
1.3. Архитектурно-строительный подъязык как вариант общенационального языка.
1.4. Теория дискурса в исследовании терминов-метафор.
1.5. Дискурсобразующие сообщества и жанры.
1.6. Строительная/архитектурная метафора в языке.
Выводы по главе 1.
Глава 2. Структурно-семантическая характеристика русских и английских терминов-метафор архитектурно-строительного подъязыка.
2.1. Структурно-системный подход к изучению терминов-метафор в русском и английском вариантах архитектурно-строительного подъязыка.
2.1.1. Структурные особенности однословных терминов-метафор русского и английского вариантов архитектурно-строительного подъязыка.
2.1.2. Структурные особенности метафорических терминологических словосочетаний русского и английского вариантов архитектурно-строительного подъязыка.
2.2. Семантическая деривация в архитектурно-строительном подъязыке.
2.3. Дистрибутивно-валентные свойства терминов-метафор архитектурно-строительного подъязыка.
Выводы по главе 2.
Глава 3. Национальная специфика метафорической номинации терминов АСП.
3.1. Методика выявления национальной специфики в корпусе метафорических терминологических единиц.
3.2. Типология межъязыковых соответствий метафорических терминологических единиц в русском и английском вариантах архитектурно-строительного подъязыка.
Выводы по главе 3.
Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Гайнутдинова, Дина Зявдатовна
Диссертационная работа представляет собой разработку системно-структурного и когнитивно-дискурсивного подходов в изучении терминологических единиц-метафор архитектурно-строительного подъязыка.
Исследования единиц различных терминологических систем становятся все более актуальными, поскольку новый этап развития науки и общества обусловливает появление новых номинаций, с одной стороны, а также демонстрирует недостаточную изученность существующих терминов, с другой стороны.
Современная парадигма языкознания признает важную роль метафоры в создании терминологии (Галкина 2004; Дудецкая 2007; Лапшина 1996; Латыпов 2007; Мишланова 2002; Рябов 2009; Седов 2000 и др.), и даже заявляет, что «в научном мышлении всегда присутствует элемент поэзии» (Бурт 1993, 20). По мнению В.М. Лейчика, именно метафоризация лежит в основе образования большинства терминов «старых областей знания» (Лейчик 2006, 34). Более того, строительные и/или архитектурные термины, пришедшие в современный язык из древних языков, очевидно, создавались в то время, когда в основе мировосприятия лежало не научное познание, а мифопоэтическая традиция, когда «еще не произошло отделения образа вещи от самой вещи, объективного от субъективного, внутреннего от внешнего» (Потебня 1990, 240).
Архитектурная и строительная терминология не раз становилась объектом исследования. Исследователями проводился лексикосемантический и структурный анализ строительной терминологии
Бекмуродов 2002), сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии (Гринев 2004), сопоставительный анализ лексики семантической группы «лестницы и элементы лестничных конструкций» (Клепальченко 1999); изучались особенности формирования и 4 структура строительной терминологии русского языка (Минакова 1985), архитектурная метафора в языке и речи (Симоненко 2009), лексико-семантическая характеристика строительной терминологии (Черкасова 1998), однако обобщающие системные исследования терминов-метафор архитектурно-строительного подъязыка, а также лексикографическая фиксация указанных единиц никогда ранее не предпринимались.
Строительство как «отрасль материального производства, в которой создаются основные фонды производственного и непроизводственного назначения: готовые к эксплуатации здания, сооружения и их комплексы» (Строительный словарь 2009) имеет своим денотатом деятельность строителей. Архитектура рассматривается в работе как «искусство проектирования и строительства сооружений, решающее эстетические и социальные задачи» (Толковый строительно-архитектурный словарь 2011). Отметим, что в рамках исследования мы рассматриваем термины архитектуры и строительства в едином терминополе, поскольку «архитектура и строительство тесно связаны друг с другом. Строитель - технический воплотитель творческой мысли архитектора» (Архитектура и строительство 2011).
Актуальность представляемой работы определяется значимостью изучения способов концептуализации картины мира профессиональной языковой личности строителя и/или архитектора, а также важностью упорядочения терминов-метафор русского и английского языков для современной строительной лексикографии.
Архитектурно-строительным подъязыком (далее АСП) именуем подсистему, вторичную по отношению к общенародному языку, обладающую свойственным ей тезаурусом и обслуживающую деятельность людей, занятых в строительстве и/или архитектуре.
Источниками отбора лексического материала послужили: одноязычные словари русского и английского языков, англо-русские и 5 русско-английские архитектурно-строительные словари, а также корпус текстов профессионального архитектурно-строительного дискурса объемом более 39000 страниц на русском языке и около 41000 страниц на английском языке (см. Приложение 2).
Материал исследования представлен 112 единицами русского языка и 314 единицами английского языка и включает однословные термины-метафоры и метафорические терминологические словосочетания. Текстовая выборка представлена иллюстрациями употребления изучаемых терминов в разных жанрах архитектурно-строительного дискурса. Большой объем текстовой выборки свидетельствует об активном функционировании терминов-метафор и является одним из условий достоверности полученных выводов.
Объектом исследования выступают структурно-языковые и семантические параметры терминов-метафор в русском и английском вариантах архитектурно-строительного подъязыка, функционирующие в соответствующем профессиональном дискурсе.
Предметом исследования являются метафорические модели терминов-метафор в русском и английском вариантах архитектурно-строительного подъязыка, функционирующие в профессиональном дискурсе.
Цель диссертации состоит в том, чтобы выявить специфику метафорической номинации референтов строительной/архитектурной сферы средствами русского и английского вариантов архитектурно-строительного подъязыка. В связи с поставленной целью в диссертации решен ряд задач:
1) составлен и структурирован по жанровой принадлежности корпус профессиональных архитектурно-строительных текстов на русском и английском языках;
2) определен состав корпуса терминологических единиц (далее ТЕ) -однословных терминов-метафор и метафорических терминологических словосочетаний архитектурно-строительного подъязыка;
3) осуществлено лексикографическое описание терминов-метафор в Русском словаре метафор архитектурно-строительного подъязыка и Англорусском словаре метафор архитектурно-строительного подъязыка;
4) выявлены структурно-языковые параметры терминов-метафор в исследуемых вариантах архитектурно-строительного подъязыка;
5) вскрыты семантические механизмы образования изучаемых терминов-метафор посредством описания метафорических моделей в русском и английском вариантах архитектурно-строительного подъязыка;
6) описаны дистрибутивно-валентные отношения рассматриваемых терминов-метафор, выступающих в качестве опорного или зависимого компонента в терминологических словосочетаниях русского и английского вариантов изучаемого подъязыка;
7) установлены межъязыковые соответствия терминов-метафор русского и английского вариантов подъязыка.
Теоретико-методологической базой исследования послужили работы современных отечественных и зарубежных ученых, выполненных в области:
- теории метафоры (Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, А.П. Седых, В.К. Харченко, А.П. Чудинова, Дж. Лакофф, М. Джонсон, Э. Маккормак, А. Ричарде, М. Black, G. Lakoff и др.);
- терминоведения и теории термина (К.Я. Авербух, Л.М. Алексеева, О.С. Ахманова, С.Т. Бархударов, Ф.М. Березин, Н.В. Васильева, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, В.Г. Гак, Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, A.A. Реформатский, А.И. Смирницкий, A.B. Суперанская, Л.В. Щерба и др.);
- лингвистики текста и теории дискурса (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, И.Р. Гальперин, А.Е. Кибрик, Н.Л. Мышкина, Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин, В.Г. Борботько, Г.В. Колшанский, В.В. Красных и др.);
- общей лексикографии (В.В. Виноградов, В.Г. Гак, A.C. Герд, О.М. Карпова, В.В. Морковкин, Л.А. Новиков, С.И. Ожегов, Г.Н. Скляревская, Н.Ю. Шведова, Л.В. Щерба и др.);
- социолингвистики и социальной стратификации языка (Ж. Багана, Л.И. Баранникова, Г.О. Винокур, C.B. Гринев, Т.Л. Канделаки, В.П. Коровушкин);
- когнитивной лингвистики (Н.Ф. Алефиренко, А.П. Бабушкин, А.В. Кравченко, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, З.Д. Попова, О.Н. Прохорова, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, R. Jackendoff, R.W. Langacker, G. Lakoff и др.);
- контрастивной лингвистики и сравнительно-сопоставительного языкознания (В.Д. Аракин, В.Г. Гак, В.И. Карасик, М.И. Солнышкина, И.А. Стернин и др.).
Основополагающим методологическим принципом исследования является принцип организации целостности объектов реальности через понятия системности, системы/подсистемы, через категории функции (Мельник 2003).
Для решения задач, достижения цели исследования были использованы следующие методы и приемы обработки и описания исследуемого материала:
1) корпусный метод был применен для формирования корпуса профессиональных текстов, подтверждения функционирования термина, выявления новых метафорических терминов, ранее не зафиксированных в лексикографических источниках;
2) метод сплошной выборки использовался при формировании корпуса терминологических единиц;
3) дефинщионный метод был использован для анализа и синтеза значений терминологических единиц русского и английского языков и их представления в Словаре;
4) метод компонентного анализа использовался для установления семного состава макрокомпонентов значения производящей основы и термина-метафоры в каждом из языков, а также при сравнении единиц русского и английского языков для выявления межъязыковых соответствий;
5) метод метафорического моделирования использовался при определении области-источника образования метафорических терминов;
6) дистрибутивно-валентный метод был применен для выявления фразообразовательной продуктивности опорных и зависимых компонентов, выраженных метафорой/неметафорой;
7) элементы статистического метода использовались для выявления количества единиц в составе различных групп и подгрупп при сопоставлении изучаемого материала русского и английского языков.
Результаты исследования позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:
1. Метафорическая номинация специальных понятий осуществляется в архитектурно-строительном подъязыке на основе антропоморфной, зооморфной и артефактной метафор. Антропоморфная метафора в терминологических словосочетаниях используется для характеристики профессионального объекта, в то время как артефактная метафора и зооморфная метафора функционируют преимущественно для профессиональной номинации с элементами характеристики объекта.
2. Синонимические отношения зафиксированы преимущественно между метафорическими единицами одной языковой структуры, при этом имеет место внутриязыковое несоответствие метафорических и неметафорических синонимических рядов в рассматриваемых вариантах архитектурно-строительного подъязыка.
3. Системные параметры терминов архитектурно-строительного подъязыка реализованы антонимическими и синонимическими отношениями. Антонимические отношения в исследуемом подъязыке формируются парами терминов, в основе переосмысления которых - сема «характеристика». Синонимические отношения возникают преимущественно между метафорическими терминологическими единицами, в основе переосмысления которых лежит сема «форма».
4. Высокая степень детализации при номинации и характеристике объектов архитектурно-строительного подъязыка детерминирует количественное преобладание двухкомпонентных и двухосновных терминологических единиц-метафор в составе подъязыка.
5. Асимметрия типологии дистрибутивно-валентных отношений терминов-метафор состоит в следующем: в русском языке термин-метафора выступает преимущественно для номинации профессиональных референтов, в качестве опорного компонента словосочетания, в английском языке - для характеристики референта, в качестве модификатора.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в работе впервые установлены жанры архитектурно-строительного дискурса, а также выявлены модели полной и частичной метафоризации терминов архитектурно-строительного подъязыка.
Теоретическая значимость исследования метафорической номинации профессиональных референтов архитектурно-строительного подъязыка заключается в выявлении семантических сфер-доноров терминообразования, в установлении дистрибутивно-валентных характеристик терминов-метафор, а также межъязыковых соответствий русских терминов-метафор английским терминам, представляющим особую трудность при переводе. Алгоритм исследования может быть применен при изучении метафорических терминов архитектурно-строительного подъязыка на материале других языков, а также на материале терминов-метафор других подсистем.
Практическая значимость диссертации состоит в том, что ее выводы могут быть использованы в лекционных курсах лексикологии, лексикографии, терминологии русского и английского языков, в лексикографической практике, в частности, при составлении словаря метафор. Кроме того, материалы исследования могут быть применены на практических занятиях по английскому языку в строительном вузе, при ю написании квалификационных работ, при составлении учебных и методических пособий по русскому и английскому языкам.
Практическая новизна работы определяется фиксацией терминов-метафор в Русском словаре метафор архитектурно-строительного подъязыка и Англо-русском словаре метафор архитектурно-строительного подъязыка.
Разработанный и представленный Русский словарь метафор архитектурно-строительного подъязыка, содержащий 122 терминологические единицы и Англо-русский словарь метафор архитектурно-строительного подъязыка, содержащий 340 терминологических единиц, фиксируя корпус терминологических единиц-метафор и отражая уровень развития современной теоретической лексикографии, выполняет классифицирующую, информирующую и коммуникативную функции.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования отражены в 12 статьях, докладах на ежегодных итоговых конференциях, методических семинарах кафедры теоретической и прикладной лингвистики Татарского государственного гуманитарнопедагогического университета (2007-2009 гг.), заседаниях кафедры контрастивной лингвистики и лингводидактики ТГГПУ и кафедры иностранных языков Казанского государственного архитектурностроительного университета (2008-2012 гг.), кафедры английского языка и методики преподавания Белгородского государственного национального исследовательского университета (2012 г.). Результаты исследования были представлены на Международной научной конференции Вторые
Ярославские лингвистические чтения «Язык и мысль: традиции и новые парадигмы» в Ярославском государственном педагогическом университете им. К.Д. Ушинского (г. Ярославль, 16-18 июня 2009 г.), Международной научно-практической конференции «Новые возможности общения; достижения в лингвистике, переводоведения и технологии преподавания языков» в Иркутском государственном техническом университете в 2009 г.,
11
Общероссийской научно-практической конференции «Современные исследования социальных проблем» (г. Красноярск, октябрь 2009 г.), 34-й Международной конференции Санкт-Петербургской ассоциации учителей английского языка (г. Санкт-Петербург, декабрь 2011г.), Международной научной конференции «XVI Царскосельские чтения» в Ленинградском государственном университете им. A.C. Пушкина (г. Санкт-Петербург, апрель 2012 г.) и др.
Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования и включает Введение, три главы, Заключение, Литературу, а также два Приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Термин-метафора архитектурно-строительного подъязыка"
Выводы по главе 3
В Русском словаре метафор архитектурно-строительного подъязыка и Англо-русском словаре метафор архитектурно-строительного подъязыка осуществлена регистрация терминов-метафор. Разработанный и представленный Русский словарь метафор архитектурно-строительного подъязыка, содержащий 122 терминологические единицы, и Англо-русский словарь метафор архитектурно-строительного подъязыка, содержащий 340 терминологических единиц, фиксируя корпус терминологических единиц-метафор и отражая уровень развития современной теоретической лексикографии, выполняет классифицирующую, информирующую и коммуникативную функции.
Макроструктура Словарей идентична и состоит из следующих элементов: 1) вступление, в котором представлена общая характеристика подачи материала; 2) список сокращений и условных сокращений; 3). словник; 4) список лексикографических источников; 5) список иллюстративных источников. В микроструктуре словаря выделяется шесть зон: 1) заголовочное слово (заглавная форма слова, лемма); 2) функционально-стилистическая зона; 3) зона значения/перевода; 4) зона шифров; 5) зона контекстов; 6) зона комментариев.
В ходе исследования широко применялся компонентный анализ, использовавшийся для выделения сем в значениях производящих основ и терминов-метафор. Компонентный анализ позволил выявить наиболее частотные семы, участвующие в метафоризации: сема «форма» и сема «функция».
Сопоставительный анализ русских и английских метафорических терминологических единиц архитектурно-строительного подъязыка выявил следующие типы межъязыковых соответствий:
1) линейные соответствия (полные и частичные), репрезентируемые одной единицей в каждом из сопоставляемых языков. К полным линейным соответствиям отнесены единицы английского и русского языков с эквивалентным денотативным, коннотативным и функциональным макрокомпонентами значения, а также структурно-грамматической организацией. Частичные линейные соответствия совпадают по значению, но при этом имеют незначительные отличия в лексическом составе и/ или грамматической структуре, а также имеют возможное несовпадение образной основы. 19 единиц русского языка имеют полные линейные соответствия в английском языке (17%); 18 единиц - частичные линейные соответствия (16%);
2) векторные соответствия формируют 13 терминов-метафор русского варианта подъязыка, имеющих в языке сопоставления два или более соответствия (11,6 %>);
3) групповые соответствия, имеющие место при соответствии группы единиц русского языка группе единиц английского языка. Выявлено 4 группы, в каждой из которых двум русским терминам-метафорам соответствует два или более английских термина-метафоры;
4) межъязыковые лакуны (отсутствие соответствующей единицы в сопоставляемом языке) и метафорические лакуны (отсутствие в сопоставляемом языке термина-метафоры), составляющие наибольшую группу. В результате исследования зафиксировано 17 межъязыковых лакун (15,2%>) и 42 метафорические лакуны (37,5%>) среди русских метафорических терминологических единиц архитектурно-строительного подъязыка.
5) формальные соответствия, в которых лексические единицы имеют различие в содержании и формальное сходство. В рамках изучаемых единиц четыре термина русского варианта подъязыка имеют формальные соответствия в языке сопоставления (3,6 %).
Заключение
Проведенное исследование представляет собой комплексное исследование метафоры, реализующее системно-структурный и когнитивно-дискурсивный походы, и состоит из ряда этапов: 1) выделение исходной группировки терминов-метафор; 2) комплексное лексикографическое описание; 3) изучение структурных характеристик терминов-метафор и метафорическое моделирование; 4) компонентный анализ; 5) выявление межъязыковых соответствий.
В рамках когнитивного подхода метафора трактуется как средство конструирования знаний, способ пополнения словарного состава языка и передачи новых смыслов посредством переноса из одной области в другую. В работе термин-метафору рассматриваем как общеупотребительное слово (или словосочетание), принимаемое в специальном значении и выступающее как наименование профессионального понятия, входящее в системные отношения с терминами данной отрасли знания, а также использующееся в профессиональной коммуникации.
Исследование феномена термина-метафоры осуществлялось как в языке (словаре), так и в дискурсе (тексте), поскольку только при функционировании терминов в профессиональном общении, в его письменной (текстовой) и устной формах, проявляются их истинные свойства и качества.
Архитектурно-строительным подъязыком именуем подсистему, вторичную по отношению к общенародному языку, обладающую свойственным ей тезаурусом и обслуживающую деятельность людей, занятых в строительстве и/или архитектуре. В состав архитектурно-строительного подъязыка входит общеупотребительная лексика и специальная, содержащая профессиональные термины, номены, некодифицированную профессиональную лексику.
Архитектурно-строительный дискурс, выделяемый на основе тематического параметра, содержит ряд разножанровых текстов и имеет полевое строение.
На базе корпусного подхода определен состав метафорических терминологических единиц - однословных и многословных терминов-метафор архитектурно-строительного подъязыка - нашедший воплощение в двух словарях: Русском словаре метафор архитектурно-строительного подъязыка и Англо-русском словаре метафор архитектурно-строительного подъязыка. Словари фиксируют корпус терминологических единиц-метафор и отражают уровень развития современной теоретической лексикографии, выполняя классифицирующую, информирующую и коммуникативную функции.
Корпус английских терминов-метафор насчитывает 314 единиц и значительно превышает корпус русских терминов, состоящий из 112 единиц. Очевидно, что АСП относится к тем сферам, которые имеют более высокую степень метафоризации в англоязычной лингвокультуре.
Структурно-языковой анализ терминов-метафор в исследуемых вариантах архитектурно-строительного подъязыка показал преобладание терминологических словосочетаний над однословными терминами, что обусловлено неоднозначностью значения метафорического компонента в составе термина и высокой степенью детализации профессиональной номинации.
Структурно-языковой анализ терминологических словосочетаний показал наиболее продуктивные типы словосочетаний с точки зрения синтаксической связи компонентов, а также позиции метафорического компонента. Наиболее продуктивной в русском языке является адъективноименная структура атрибутивно-препозитивного типа с согласованием (38 единиц; 66,7 %), реализующаяся в ряде подгрупп, среди которых высокую частотность имеет подгруппа, в которой терминоэлемент
149 метафоризированное прилагательное является зависимым и находится в препозиции (19 единиц; 50 %).
В английском языке наибольшую продуктивность демонстрирует субстантивно-именная группа именного подтипа (183 единицы; 74,1 %), в которой зависимый компонент, метафоризированное существительное, примыкает к главному слову (122 единицы; 66,7 %).
Исследование показало актуализацию метафоризации в нескольких типах: полной, при которой все компоненты словосочетания метафоризированы, метафорическая структура имеет вид ММ, М+М (в русском языке 11 терминологических словосочетаний; 19,3 %, в английском - 14 терминологических словосочетаний; 5,7 %), и частичной метафоризации, при которой имеет место метафоризация либо зависимого, либо основного компонента, метафорические структуры НМ, МН и их осложненные формы (в русском языке 46 терминологических словосочетаний; 80,7 %, в английском - 233 словосочетания; 94,3%).
Метафорическая номинация специальных понятий осуществляется на основе антропоморфной (используется для характеристики профессионального объекта), зооморфной и артефактной метафор, функционирующих преимущественно для профессиональной номинации с элементами характеристики объекта. В качестве источников метафоризации при номинации специальных понятий строительства и/или архитектуры профессиональная языковая личность русской и английской лингвокультур привлекают одинаковые семантические сферы.
Дистрибутивно-валентный анализ выявил алломорфизм сочетаемостных параметров, объективируемый в функциях метафорических компонентов в русском и английском языках: в русском языке термин-метафора выступает преимущественно в качестве опорного компонента словосочетания, в английском языке - в качестве модификатора.
Системные параметры метафорических ТЕ представлены синонимическими и антонимическими отношениями. Синонимические метафорические номинации АСП характеризуются тем, что не соответствуют общеязыковым синонимическим рядам. Антонимические значения единиц в исследуемом подъязыке аналогичны существующим в литературном языке.
Сопоставительный анализ русских и английских метафорических терминологических единиц архитектурно-строительного подъязыка выявил следующие типы межъязыковых соответствий: линейные соответствия (полные (19 пар, 17%) и частичные (18 пар; 16%)); векторные соответствия (13 единиц; 11,6%); групповые соответствия (4 группы); лакуны (межъязыковые (17 единиц; 15,2 %) и метафорические (42 единицы; 37,5 %)); формальные соответствия (4 единицы; 3,6 %). Наибольшую группу составляют метафорические лакуны, свидетельствующие о разных способах номинации объектов представителями разных языковых лингвокультур.
Перспектива исследования метафорического терминообразования в архитектурно-строительном подъязыке состоит в расширении области исследования материала с включением смежных со строительством дисциплин, а также в анализе функционирования термина-метафоры в дискурсе: в изучении сочетаемостных параметров и изменения формы термина-метафоры.
Список научной литературыГайнутдинова, Дина Зявдатовна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Авербух К. Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход: дис. . д-ра филол. наук / К. Я. Авербух; Моск. гос. обл. ун-т. -Иваново, 2005. - 324 л.
2. Авербух К. Я. Основные дифференциальные признаки / К. Я. Авербух // Теоретическая лексикография: современные тенденции развития: материалы V Междунар. школы-семинара. Иваново, 2003. - С. 40-42.
3. Алексеева Л. М. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа / Л. М. Алексеева, С. Л. Мишланова. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. - 200 с.
4. Алексеева Л. М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: дис. . д-ра филол. наук / Л. М. Алексеева; Перм. гос. ун-т.-Пермь, 1998.-328 л.
5. Алексеева Л. М. Термин и метафора: семантическое обоснование метафоризации / Л. М. Алексеева. Пермь: Изд-во ПТУ, 1998. - 250 с.
6. Андреев В. И. Педагогика: учеб. курс для творческого саморазвития / В. И. Андреев. 2-е изд. - Казань: Центр инновационных технологий, 2000. -608 с.
7. Андреев Н. Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языковедении / Н. Д. Андреев. Л.: Наука, 1967. - 404 с.
8. Андреева Н. П. Лингвистические и стилистические особенности английской терминологии рекламы и рекламных текстов: на материале английских и американских реклам: дис. . канд. филол. наук / Н. П. Алексеева; Ом. гос. техн. ун-т. Омск, 2007. - 216 л.
9. Андрианов С. Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии / С. Н. Андрианов // Тетради переводчика. М., 1964.-Вып. 2.-С. 78-91.
10. Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка: учеб. пособие / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. М.: Дрофа, 2000. - 288 с.
11. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - С. 37-67.
12. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие / В. Д. Аракин. Л.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1979. -259 с.
13. Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике: учеб. пособие / И. В. Арнольд. М.: Высшая школа, 1991. - 140 с.
14. Арутюнова Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения / Н. Д. Арутюнова // Аспекты семантических исследований. М., 1980.-С. 156-249.
15. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс / Н.Д.Арутюнова // Теория метафоры. М., 1990. - С. 5-32.
16. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора: (синтаксис и лексика) / Н. Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика. М., 1979. - С. 147-173.
17. Архитектура и строительство Электронный ресурс. URL: http://www.skyforyou.ru/arxitektura-i-stroitelstvo.html (дата обращения: 21.03.2012).
18. БаллиШ. Французская стилистика / Ш. Балли; пер. с фр. К. А. Долинина. М.: Изд-во иностр. лит., 1961. - 394 с.
19. Баранникова Л. И. Виды специальной лексики и их экстралингвистическая особенность / Л. И. Баранникова, С. И. Массина // Язык и общество: межвуз. сб. науч. тр. Саратов, 1993. - Вып. 9:
20. Особенности развития и функционирования общей и специальной лексики. -С. 3-15.
21. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику / А. Н. Баранов. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. С. 112-136.
22. Баранов А. Н. Очерк когнитивной теории метафоры / А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов // Русская политическая метафора: (материалы к словарю). -М., 1991.-С. 184-192.
23. Баранов А. Н. Постулаты когнитивной семантики / А.Н.Баранов, Д. О. Добровольский // Изв. РАН. Сер. Лит. и языка. 1997. - Т. 56, № 1. - С. 11-21.
24. Баранов А. Н. К построению словаря терминов когнитивной науки / А. Н. Баранов, П. Б. Паршин // Когнитивные исследования за рубежом. М., 1990.-С. 139-149.
25. Баранов А. Н. Словарь русских политических метафор / А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов. М.: Помовский и партнеры, 1994. - 330 с.
26. Белкин С. В. К проблеме межъязыковой национально-культурной эквивалентности лексических единиц / С. В. Белкин // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж, 1987. - С. 45-62.
27. Беляевская Е. Г. Когнитивные основания изучения семантики слова / Е. Г. Беляевская // Структуры представления знаний в языке. М., 1994. - С. 87-110.
28. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.
29. Березин Ф. М. Общее языкознание / Ф. М. Березин, Б. Н. Головин. -М.: Просвещение, 1979. 416 с.
30. Бессонова Е. В. Семантика и структура русской общегеологической терминологии: дис. . канд. филол. наук / Е.В.Бессонова; Ун-т дружбы народов. М., 1985. - 206 л.
31. Бирдсли М. Метафорическое сплетение / М. Бирдсли // Теория метафоры / под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. М., 1990. - С. 201-218.
32. Блэк М. Метафора / М. Блэк // Теория метафоры / под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. М., 1990. - С. 153-172.
33. Богословская И. В. Научно-популярный текст: сложность понимания: дис. . канд. филол. наук / И. В. Богословская; Ин-т языкознания РАН. М., 2001.- 192 л.
34. Бодуэн де Куртенэ И. А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию / И. А. Бодуэн де Куртенэ. М., 1963. - Т. 1,-С. 362-372.
35. Болдырев H.H. Когнитивная семантика / Н.Н.Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000.- 115 с.
36. Борботько В. Г. Элементы теории дискурса / В. Г. Борботько. -Грозный: Изд-во Чечен.-Ингуш, ун-та, 1981. 113 с.
37. Бородина Т. JI. О понятии «аналитическая лексема» Электронный ресурс. / Т. JI. Бородина. URL: http://www.ranez.ru/uploaded/news/konf-2008-17.pdf (дата обращения: 11.01.2012).
38. Бройль JI. По тропам науки: пер.с фр. / JI. Бройль. М.: Атомиздат, 1962.-408 с.
39. Бурт Э. М. Метафора как вид релятивной номинации и ее роль в развитии научной терминологии / Э. М. Бурт. СПб., 1993. - 26 с. - Деп. в ИНИОН РАН 31.05.93, № 48102.
40. Ванников Ю. В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности / Ю. В. Ванников. М.: Междунар. отношения, 1984. - 240 с.
41. Варшавская А. И. Субкатегоризация и широкое/узкое понимание дискурса: (грамматика дискурса) / А. И. Варшавская // Материалы XXXIIмеждунар. филол. конф. / филол. ф-т СпбГУ. СПб., 2003. - Вып. 3. - С. 6476.
42. Васильева Н. В. Термин / Н. В. Васильева // Лингвистический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990. - С. 508-509.
43. Вершинина Т. С. Зооморфная, фитоморфная и антропоморфная метафора в современном политическом дискурсе: дис. . канд. филол. наук / Т. С. Вершинина; Ур. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2002. - 225 л.
44. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1953. - № 5. - С. 3-29.
45. Виноградов М. Ф. Контрастивные исследования и лингвистическая теория / М. Ф. Виноградов // Методы и приемы лингвистического анализа в общем и романском языкознании. Воронеж, 1988. - С. 39-43.
46. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русском языке технической терминологии / Г. О. Винокур // Тр. Моск. ин-та истории, философии и литературы. М., 1939. - Т. 5: Сборник статей по языковедению. - С. 3-54.
47. Вишнякова О. Д. Язык и концептуальное пространство: на материале соврем, англ. яз. / О. Д. Вишнякова; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. -М.: МАКС Пресс, 2002. 377 с.
48. Воротникова Ю. С. Реализация новостного дискурса в электронных англоязычных СМИ: дис. . канд. филол. наук / Ю. С. Воротникова; Рос. гос. пед. ун-т. СПб., 2005. - 212 л.
49. Гак В. Г. К диалектике семантических отношений в языке / В. Г. Гак // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. - С. 73-92.
50. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое / В. Г. Гак // Метафора в языке и тексте. М., 1988. - С. 11-26.
51. Гак В. Г. Русская политическая метафора: (материалы к словарю) / В. Г. Гак, А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов // Вопросы языкознания. 1993. -№ 3. - С. 136-140.
52. Гак В. Г. О контрастивной лингвистике / В. Г. Гак // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. - Вып. 25. - С. 5-17.
53. Галкина О. В. Метафора как инструмент познания: (на материале терминов-метафор компьютерного интерфейса): дис. . канд. филол. наук / О. В. Галкина; Твер. гос. ун-т. Тверь, 2004. - 141 л.
54. Галкина О. В. Роль метафоры в науке и научной терминологии Электронный ресурс. / О. В. Галкина. URL: http://rgf.tversu.ru/node/485 (дата обращения: 21.12.2011).
55. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. 4-е изд., стер. - М.: КомКнига, 2006. - 144 с.
56. Герасимов В. И. Когнитивная парадигма языка / В. И. Герасимов, В. В. Петров // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. - Вып. 23. - С. 5-11.
57. Герд А. С. Основы научно-технической лексикографии / А. С. Герд. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. 69 с.
58. Герд А. С. Специальный текст как предмет прикладного языкознания / А. С. Герд // Прикладное языкознание: учебник. СПб., 1996. - С. 68-91.
59. Гинзбург Р. С. Значение слова и методика компонентного анализа / Р. С. Гинзбург // Иностранные языки в школе. 1978. - № 5. - С. 21-26.
60. Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований / О. И. Глазунова. СПб.: Питер, 2000. - 190 с.
61. Головин Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. М.: Высшая школа, 1987. - 103 с.
62. Гринев С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. М.: Моск. лицей, 1993.-309 с.
63. Гусев С. С. Наука и метафора / С. С. Гусев. Л.: ЛГУ, 1984. - 152 с.
64. Гусев С. С. Упорядоченность научной теории и языковые метафоры / С. С. Гусев // Метафора в языке и тексте. М., 1988. - С. 119-137.
65. Гутнов А. Э. Мир архитектуры Электронный ресурс. / А. Э. Гутнов. -М.: Молодая гвардия, 1985. 352 с. - URL: http://architecture.artyx.ru/books/item/f00/s00/z0000004/index.shtml (дата обращения: 25.09.2011).
66. Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов / В. П. Даниленко // Исследования по русской терминологии. М., 1971. - С. 7-61.
67. Даниленко В. П. Общее языкознание и история языкознания: курс лекций / В. П. Даниленко. М.: Наука, 2009. - 272 с.
68. Даниленко В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко. М.: Наука, 1977. - 246 с.
69. Демьянков В. 3. Когнитивная лингвистика / В. 3. Демьянков, Е. С. Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. - С. 53-55.
70. Демьянков В. 3. «Событие» в семантике, прагматике и в координатах интерпретации текста / В. 3. Демьянков // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и языка. -1983.-№4. -С. 320-329.
71. Дубинищева Т. Я. Метафора как средство становления научных понятий / Т. Я. Дубинищева // Рефлексия, образование и интеллектуальные инновации. Новосибирск, 1995.
72. Дубичинский В. В. Теоретическая и практическая лексикография / В. В. Дубичинский. Wien: Ges. zur Förderung slawistischer Studien; Харьков: Харьков, лексиграф. о-во, 1998. - 156 с.
73. Дудецкая С. Г. Метафоризация как способ терминообразования: на материале английской терминологии черепно-челюстно-лицевой хирургии истоматологии: дис. . канд. филол. наук / С. Г. Дудецкая; Самар. гос. пед. унт. Самара, 2007. - 240 л.
74. Дунаевская О. В. О современном термине Электронный ресурс. / О. В. Дунаевская. URL: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/kultura/2868 (дата обращения: 15.06.2011).
75. Дэвидсон Д. Что означает метафора / Д. Дэвидсон // Теория метафоры / под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. М., 1990. - С. 173-193.
76. Жоль К. К. Мысль. Слово. Метафора: проблемы семантики в философском освещении / К. К. Жоль. Киев: Наук, думка, 1984. - 303 с.
77. Зимина JI. И. Национальная специфика фразеологической семантики: (на материале фразеологизмов с наименованиями частей лица в немецком и русском языках): дис. . канд. филол. наук / J1. И. Зимина; Воронеж, гос. унт. Воронеж, 2007. - 238 л.
78. Иванова Г. А. О семантике и прагматике синонимичных терминологических сочетаний Электронный ресурс.: (на материале русской лингвистической терминологии) / Г. А. Иванова. URL: http://www.russian.slavica.org/article3639.html (дата обращения: 19.05.2011).
79. Ипатова Н. А. Дискурсивная модель профессионального сообщества Электронный ресурс. / Н. А. Ипатова. URL: http://www.ecsocman.edu.ru/data/2010/06/21/1212534497/IpatovaN3fm.indd-4.pdf (дата обращения: 13.03.2011).
80. Карасик В. И. О типах дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. трудов. Волгоград, 2000. - С. 5-20.
81. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.
82. Карпова О. М. Лексикографические портреты словарей современного английского языка / О. М. Карпова // Лексикографические портреты словарей современного английского языка: Монография. Иваново: Изд-во ИвГУ, 2004. - 192 с.
83. КасевичВ.Б. О когнитивной лингвистике / В. Б. Касевич // Общее языкознание и теория грамматики: материалы чтений, посвящ. 90-летию со дня рожд. С. Д. Кацнельсона. СПб., 1998. - С. 14-21.
84. Кассирер Э. Сила метафоры / Э. Кассирер // Теория метафоры: сб. / общ. ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. М., 1990. - С. 33^43.
85. Кафтанжиев X. Тексты печатной рекламы / X. Кафтанжиев. М.: Смысл, 1995,- 134 с.
86. Квитко И. С. Термин в научном документе / И. С. Квитко. Львов: Изд-во Львов, ун-та, 1976. - 128 с.
87. Квитко И. С. Терминоведческие проблемы редактирования / И. С. Квитко, В. М. Лейчик, Г. Г. Кабанцев. Львов: Высшая школа, 1986. -151 с.
88. Кеворков В. В. Слоган? Слоган! Слоган / В.В.Кеворков. М.: РИП-Холдинг, 1996. - 94 с.
89. Кибрик А. А. Когнитивные исследования по дискурсу / А. А. Кибрик // Вопросы языкознания. 1994. - № 5. - С. 126-139.
90. Кибрик А. А. Модус, жанр и другие параметры классификации дискурсов Электронный ресурс. / А. А. Кибрик. URL: http://www.philol.msu.ru/~otipl/new/main/people/kibrik-aa/files/Discourseclassification@VJa2009.pdf (дата обращения: 5.04.2011).
91. Киров Е. Ф. Язык в системе человеческой деятельности: (фрагмент спекулятивной лингвистики) / Е. Ф. Киров // Теория языкознания и русистика: сб. ст. по материалам междунар. науч. конф. памяти Б. Н. Головина. Н. Новгород, 2001. - С. 24-26.
92. Кланщакова А. Ю. Метафора в структуре экономического дискурса: опыт комплексного исследования: на материале английского языка: дис. . канд. филол. наук / А. Ю. Кланщакова; Иркут. гос. лингв, ун-т. Иркутск, 2003.- 181 л.
93. Клещенко Е. В. Научно-популярная статья Электронный ресурс.: компромисс между точностью и ясностью / Е. В. Клещенко. URL: http://www.informnauka.ru/konkurs/lena.shtml (дата обращения: 1.02.2011).
94. Кобрин Р. Ю. Терминологическое словосочетание: особенности семантической структуры / Р. Ю. Кобрин, Б. Н. Головин // Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987. - С. 43-48.
95. Комиссаров В. И. Лингвистика перевода / В.И.Комиссаров. М.: Междунар. отношения, 1980. - 167 с.
96. Конецкая В. П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков: учеб. пособие / В. П. Конецкая. М.: Высшая школа, 1993.-201 с.
97. Кохтев Н. Н. Реклама: искусство слова / Н. Н. Кохтев. М.: МГУ, 1997. -96 с.
98. Кохтев Н. Н. Язык рекламных текстов / Н. Н. Кохтев, Д. Э. Розенталь. -М.: Высшая школа, 1981. 111 с.
99. Кочеваткин А. М. Соматическая лексика в диалектах эрзянского языка: (лингвогеогр. анализ): дис. . канд. филол. наук / А. М. Кочеваткин; Мордов. гос. ун-т. Саранск, 1999. - 315 л.
100. Кравченко А. В. Проблема языкового значения как проблема представления знаний / А. В. Кравченко // Когнитивные аспекты языкового значения: межвуз. сб. науч. трудов. Иркутск, 1997. - С. 3-16.
101. Красных В. В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода: (коммуникативный акт, дискурс, текст): дис. . д-ра филол. наук /
102. B. В. Красных; МГУ. М., 1999. - 463 л.
103. КрейдлинГ. Е. Части тела в русском языке и русской культуре Электронный ресурс.: проект Ин-та лингвистики РГГУ / Г. Е. Крейдлин,
104. C. Переверзева. URL: http://www.llsh.ru/2007/papers/KreydPerev2007.pdf (дата обращения: 14.09.2011).
105. Кубрякова Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. - 1994. - № 4. - С. 34-37.
106. Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е. С. Кубрякова. -М.: Наука, 1986. 156 с.
107. Кубрякова Е. С. Словообразование / Е. С. Кубрякова // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972. - С. 346-347.
108. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1981. - 200 с.
109. Кудинова Т. А. К вопросу о природе многокомпонентного термина
110. Электронный ресурс.: (на примере английского подъязыка биотехнологий) /
111. Т. А. Кудинова // Вестн. Перм. ун-та. 2011. - Вып. 2 (14). - С. 58-62. - URL:162http://www.rfp.psu.ni/archive/2.2011/kudinova.pdf (дата обращения: 15.07.2011).
112. КудлаеваА. H. Типы текстов в структуре дискурса: автореф. дис. . канд. филол. наук / А. Н. Кудлаева; Перм. гос. ун-т. Пермь, 2006. - 20 с.
113. Куликова Е. В. Рекламный текст: лингвистические приемы выразительности / Е. В. Куликова // Вестн. Нижегор. ун-та. 2009. - № 6 (2). - С. 276-282.
114. Курбатова С. А. Образы и представления мира природы в сознании русской языковой личности: дис. . канд. филол. наук / С. А. Курбатова; Гос. ин-т рус. яз. -М., 2000.-175 л.
115. Кушнерук С. П. Квантитативный анализ многокомпонентных терминов непрофессиональных видов деятельности: (на материале терминосистемы радиоспорта и коротковолновой связи): дис. . канд. филол. наук / С. П. Кушнерук; ЛГУ. Л., 1998. - 207 л.
116. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры / под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. М., 1990. - С. 387-415.
117. Лакофф Дж. Когнитивная семантика / Дж. Лакофф // Язык и интеллект. -М., 1996.-С. 143-184.
118. Левичева C.B. Принципы отбора и лексикографического описанияподъязыка архитектуры в специальных словарях различных типов (на163материале английского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук / C.B. Левичева, Иван. гос. ун-т. Иваново, 1999. - 21с.
119. Лейчик В. М. Основные положения сопоставительного терминоведения / В. М. Лейчик // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. Воронеж, 1988. - С. 3-10.
120. Лейчик В. М. Предмет, методы и структура терминоведения: автореф. дис. . д-ра филол. наук. / В. М. Лейчик; АН СССР. Ин-т языкознания. М., 1989.-47 с.
121. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. М.: КомКнига, 2009. - 256 с.
122. Лейчик В. М. Языки для специальных целей функциональные разновидности современных развитых национальных языков / В. М. Лейчик // Общие и частные проблемы функциональных стилей. - М., 1986. - С. 2843.
123. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики / А. А. Леонтьев. М.: Смысл, 1999.-287 с.
124. Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке и речи / Ф. А. Литвин. -М.: Высшая школа, 1984. 119 с.
125. Лотте Д. С. Как работать над терминологией: основы и методы / Д. С. Лотте. М.: Наука, 1968. - 76 с.
126. Макаров М. Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / М. Л. Макаров. Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1998. - 200 с.
127. Макаров М. Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. М.: Гнозис, 2003.-276 с.
128. Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры / Э. Маккормак // Теория метафоры / под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. М., 1990. - С. 358-386.
129. Манерко JI. А. Семантика сложноструктурных субстантивных словосочетаний / J1. А. Манерко // Семантика языковых единиц: докл. VI междунар. конф. -М., 1998. Т. 1. - С. 330-332.
130. Марковина И. Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: дис. . канд. филол. наук / И. Ю. Марковина; АН СССР. Ин-т языкознания. М., 1982. - 210 л.
131. МасловаВ. А. Лингвокультурология: учеб. пособие / В. А. Маслова. -М.: Академия, 2001. 208 с.
132. МассинаС. А. Профессионализация терминов в подъязыках разных типов: (к проблеме функциональной стратификации языка): автореф. дис. . канд. филол. наук / С. А. Массина; Саратов, гос. ун-т. Саратов, 1991. - 14 с.
133. Махницкая Е. Ю. Метафора в современном экономическом дискурсе и принципы её лексикографического описания: дис. . канд. филол. наук / Е. Ю. Махницкая; Ростов, гос. экон. ун-т. Ростов н/Д, 2003. - 191 л.
134. Махонина А. А. Проблема описания лексической лакунарности: на материале русско-английских субстантивных лакун: автореф. . канд. филол. наук / А. А. Махонина; Воронеж, гос. ун-т. Воронеж, 2006. - 16 с.
135. Милевская Т. В. Дискурс и текст Электронный ресурс.: проблема дефиниции / Т. В. Милевская. URL: www.teneta.ru/rus/me/milevskat-discourseandtextdfn.htm (дата обращения: 20.10.2011).
136. Миллер Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры / Дж. Миллер // Теория метафоры / под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. М., 1990.-С. 236-283.
137. Миньяр-Белоручева А. П. Синтагматическая ассиметричность научных текстов / А. П. Миньяр-Белоручева // Терминоведение. М., 1994. - С. 5-12.
138. Миронова Н. Н. Дискурс-анализ оценочной семантики: учеб. пособие / Н. Н. Миронова. -М.: НВИ: Тезаурус, 1997. 157 с.
139. Миронова H.H. Оценочный дискурс: проблемы семантического анализа / Н. Н. Миронова // Изв. АН. Сер. Лит. и языка. 1997. - Т. 56, № 4. -С. 52-59.
140. Михайлова В. И. Метонимические преобразования в многокомпонентных терминах / В. И. Михайлова // Актуальные проблемы семасиологии: межвуз. сб. науч. трудов. Л., 1991. - С. 165-171.
141. Мишланова С. Л. Метафора в медицинском дискурсе / С. Л. Мишланова. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. - 160 с.
142. Мотько М. Л. Метафора в метаязыке лингвистики: дис. . канд. филол. наук / М. Л. Мотько; Барнаул, гос. пед. ун-т. Горно-Алтайск, 2007. - 217 л.
143. Муравьев В. Л. О языковых лакунах / В. Л. Муравьев // Иностранные языки в школе. 1971. -№ 1. - С. 31-40.
144. Николенко Г. А. Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода Электронный ресурс. / Г. А. Николенко, И. А. Гулакова. URL: http://samlib.rU/w/wagapowas/advertise-tr.shtml (дата обращения: 29.03.2012).
145. Новиков Л. А. Семантика русского языка: учеб. пособие / Л. А. Новиков. М.: Высшая школа, 1982. - 272 с.
146. Новодранова В. Ф. Когнитивные науки и терминология / В. Ф. Новодранова // Научно-техническая терминология: науч.-техн. реф. сборник. М., 2000. - Вып. 2. - С. 89-93.
147. Общие сведения о строительных чертежах Электронный ресурс. -URL: http ://www.landwirt.ru/2009-12-12-16-04-01 /485-obshhie-svedeniya-o-stroitelnyh-chertezhah (дата обращения: 4.09.2011).
148. Овсянникова В. В. Антропоморфные метафоры в геологическом дискурсе / В. В. Овсянникова // Язык и культура. 2010. - № 1 (9). - С. 4857.
149. Огнева Е.А. Когнитивное моделирование концептосферы художественного текста / Е.А. Огнева // Когнитивное моделирование концептосферы художественного текста: Монография. Белгород: Изд-во БелГУ, 2009. 272 с.
150. Опарина Е. О. Роль метафоры в познании и вербализации знаний о мире / Е. О. Опарина // Структуры представления знаний в языке. М., 1994. -С. 142-160.
151. Основы архитектуры: справ. / под ред. Э. Коул. М.: АРТ-РОДНИК, 2006.-352 с.
152. Осолихина JI. Н. Многокомпонентные субстантивные словосочетания в функции дополнений в английской биологической литературе: (в сопоставлении с художественной): автореф. дис. . канд. филол. наук / JI. Н. Осолихина. Львов, 1985. - 17 с.
153. Павлов Н. Л. Алтарь. Ступа. Храм. Архаическое мироздание в архитектуре индоевропейцев / Н. Л. Павлов. М.: ОЛМА-Пресс, 2001. - 368 с.
154. Паничкина О. В. Национальная специфика семантики наименований лиц, занятых в сфере образования: (на материале рус. и англ. языков): дис. . канд. филол. наук / О. В. Паничкина; Воронеж, гос. ун-т. Воронеж, 2008. -238 л.
155. Петров В. В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу / В. В. Петров // Вопросы языкознания. 1990. - № 3. -С. 135-146.
156. Петров В. В. Понимание метафор: на пути к общей модели / В. В. Петров // Метафора в языке и тексте. М., 1988. - С. 165-170.
157. ПименоваМ. В. Субсфера «артефакты» как источник концептуализации внутреннего мира человека: (диахронический аспект) / М. В. Пименова, О. Н. Кондратьева // Вопросы когнитивной лингвистики. -2005.-№ 1.-С. 26-37.
158. Пиотровский Р. Г. Системное исследование лексики научного текста / Р. Г. Пиотровский, Н. П. Рахубо, М. С. Хажинская. Кишинев: Штиинца, 1981,- 159 с.
159. ПироговаЮ. К. Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, П.Б.Паршин. М.: Междунар. ин-т рекламы: Изд. дом Гребенникова, 2000. - 270 с.
160. Попова Ж. Г. Как написать эффективный рекламный текст Электронный ресурс. / Ж. Г. Попова. URL: http://www.adme.ru/ellips/kak-napisat-effektivnyj-reklamnyj-tekst-prosto-91902 (дата обращения: 18.01.2012).
161. Попова 3. Д. Лексическая система языка: внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. 148 с.
162. Попова 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д.Попова, И. А. Стернин. 2-е изд., стер. - Воронеж: Истоки, 2002. - 191 с.
163. Посох А. В. Компонентный анализ семантики / А. В. Посох // Методы изучения лексики. Минск, 1975. - С. 35-40.
164. Потебня А. А. Из лекций по теории словесности: Басня. Пословица. Поговорка / А. А. Потебня. Харьков, 1894 (Тип. К. Счасни). - 170. с.
165. Прохорова В. Н. Русская терминология: (лексико-семант. образование) / В. Н. Прохорова. М.: Моск. гос. ун-т, 1996. - 125 с.
166. Пятницкая Н. Ю. Особенности исследования профессиональной терминологии Электронный ресурс. / Н. Ю. Пятницкая. URL: http://foreign.mordgpi.ru/?p=199 (дата обращения: 17.08.2011).
167. Распопов И. П. Методология и методика лингвистических исследований / И. П. Распопов. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1976. -108 с.
168. Рахилина Е. В. Основные идеи когнитивной семантики / Е. В. Рахилина // Фундаментальные направления современной американской лингвистики /под ред. А. А. Кибрика, И. М. Кобозевой, И. А. Секериной. М., 1997. - С. 370-389.
169. Реформатский А. А. Введение в языкознание / А.А.Реформатский. -М.: Аспект-Пресс, 2006. 536 с.
170. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка / А. А. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики / отв. ред. С. К. Шаумян. М., 1968. - С. 103-125.
171. Рикёр П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение / П. Рикёр // Теория метафоры / под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. М., 1990. - С. 416-434.
172. Рикёр П. Живая метафора / П. Рикёр // Теория метафоры / под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. М., 1990. - С. 435-455.
173. Ричарде А. А. Философия риторики: пер. с англ. / А. А. Ричарде // Теория метафоры / под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. М., 1990. -С. 435-455.
174. Рябов А. Г. Метафора в терминообразовании: (на примере военной терминологии) / А. Г. Рябов // Вестн. Костром, гос. ун-та им. Н. А. Некрасова. 2009. - Т. 15, № 3. - С.149-154.
175. Седов К. Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции / К. Ф. Седов. М.: Лабиринт, 2004. - 320 с.
176. Селье Г. От мечты к открытию: как стать ученым / Г. Селье. М.: Прогресс, 1987.-368 с.
177. Серио П. Как читают тексты во Франции / П. Серио // Квадратура смысла: французская школа анализа дискурса. М., 1999. - С. 14-53.
178. Серль Д. Метафора / Д. Серль // Теория метафоры / под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. М., 1990. - С. 207-341.
179. Симоненко М. А. Архитектурная метафора в языке и речи: дис. . канд. филол. наук / М. А. Симоненко; Кур. гос. ун-т. Курск, 2009. - 196 л.
180. Скляревская Г. H. Метафора в системе языка / Г. Н. Скляревская. -СПб.: Наука, 1993.- 151 с.
181. СлышкинГ. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г. Г. Слышкин. М.: Academia, 2000. - 128 с.
182. Солнышкина М. И. Профессиональный морской язык / М. И. Солнышкина. М.: Academia, 2005. - 256 с.
183. Степанов Ю. С. Между системой и текстом дискурс / Ю. С. Степанов // Язык и метод: к современной философии языка. - М., 1998. - С. 655-689.
184. Степанов Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю. С. Степанов. М.: Наука, 1975. - 311 с.
185. Степанов Ю. С. Основы общего языкознания / Ю. С. Степанов. М.: Просвещение, 1978. - 213 с.
186. Степанов Ю. С. Язык и метод / С.А.Степанов. М.: Языки рус. культуры, 1998. - 784 с.
187. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 156 с.
188. Стернин И. А. Контрастивная лингвистика / И. А. Стернин // Контрастивная лексикология и лексикография. Воронеж, 2006. - С. 7-48.
189. Стернин И. А. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии: учеб. пособие: в 2 ч. / И. А. Стернин, К. Флекенштейн. Галле.: [Изд-во Унта им. Мартина Лютера], 1989. - 125 с.
190. Строительные чертежи Электронный ресурс. URL: http://geostart.ru/publik01.htm (дата обращения: 20.02.2012).
191. Структура и форма методических рекомендаций по дисциплине Электронный ресурс. URL: http://tis.sportedu.ru/content/struktura-i-forma-metodicheskikh-rekomendatsii-po-distsipline (дата обращения: 20.02.2012).
192. Суперанская А. В. Состав, объем и границы специальной лексики / А. В. Суперанская // Анализ текста: лексика и лексикография: сб. науч. трудов.-М., 1989.-С. 148-154.
193. Суперанская А. В. Общая терминология: вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н.В.Васильева. М.: Науч. книга, 2003.-248 с.
194. Телия В. Н. Метафора как модель смыслопроизводетва и её экспрессивно-оценочная функция / В. Н. Телия // Метафора в языке и тексте. -М., 1988.-С. 26-52.
195. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. - С. 173-190.
196. Телия В. Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке /В. Н. Телия.-М.: Наука, 1981.-269 с.
197. Терпугова Е. А. Рекламный текст как особый тип императивного дискурса: дис. . канд. филол. наук / Е. А. Терпугова; Иркут. гос. ун-т. -Иркутск, 2000.- 181 л.
198. Усиление аварийных конструкций и фундамента Электронный ресурс. URL: http://psf-finist.ru/usilenie-avarijnyx-konstrukcij-i-fundamenta.html (дата обращения: 9.07.2011).
199. Федорченко Е. А. Становление и развитие терминологической лексики таможенного дела в русском языке: дис. . д-ра филол. наук / Е. А. Федорченко; Моск. гос. обл. ун-т. М., 2004. - 570 л.
200. Филиппович Ю. Н. Семантика информационных технологий: опыты словарно-тезаурусного описания / Ю. Н. Филиппович, А. В. Прохоров. М.: МГУП, 2002. - 364 с.
201. Формановская Н. И. Размышления о единицах общения / Н. И. Формановская // Русский язык за рубежом. 2000. - № 1. - С. 56-63.
202. Фуко М. Археология знания / М. Фуко; пер. с фр. С. Митина, Д. Стасова; под общ. ред. Б. Левченко. Киев: Ника-Центр, 1996. - 208 с.
203. Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук / М. Фуко. -СПб.: A-cad, 1994.-405 с.
204. ХалинаН. В. Языкознание в условиях постмодернистской парадигмы / Н. В. Халина. Барнаул: Изд-во АлтГУ, 2008. - 284 с.
205. Харченко В. К. Переносные значения слова / В. К. Харченко. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. 198 с.
206. Харченко В. К. Функции метафоры: учеб. пособие / В. К. Харченко. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1991. 88 с.
207. Цветков Н. В. К методологии компонентного анализа / Н. В. Цветков // Вопросы языкознания. 1984. -№2.-С. 61-71.
208. Чернявская В. Е. Дискурс как объект лингвистических исследований / В. Е. Чернявская // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: сб. науч. трудов. СПб., 2001. - С. 11-22.
209. Чудинов А. П. Метафорическое моделирование образа России в современном агитационно-политическом дискурсе / А. П. Чудинов // Язык. Система. Личность. Екатеринбург, 2000.
210. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) / А. П. Чудинов, Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2001. 238 с.
211. ШатковГ. В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: автореф. дис. . канд. филол. наук / Г. В. Шатков; Воен. ин-т иностр. языков. М., 1952. - 16 с.
212. Швейцер А. Д. Введение в социолингвистику / А.Д.Швейцер, JI. Б. Никольский. М.: Высшая школа, 1978. - 216 с.
213. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики: (на материале рус. языка) / Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 280 с.
214. Щерба JI. В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность / JL В. Щерба. Д., 1974. - С. 265-304.
215. Щерба JI. В. Языковая система и речевая деятельность / JI. В. Щерба. -Л.: Наука, Ленигр. отд-ние, 1974. 428 с.
216. Якубинский Л. П. Язык и его функционирование: избр. работы / Л. П. Якубинский; отв. ред. А. А. Леоньтьев. М.: Наука, 1986. - 207 с.
217. Black М. Models and metaphors: Studies in Language and Philosophy / M. Black. Ithaca; New York: Cornell University Press., 1962. - 267 p.
218. Black M. More about metaphor / M. Black // Metaphor and Thought / ed. by A. Ortony. Camb.: Cambr. Univ. Press, 1979. - P. 19-43.
219. Chandler D. Metaphor and Metonymy Электронный ресурс. / D. Chandler. URL: http://www.aber.ac.uk/mediaADocuments/S4B/sem07.html (дата обращения: 25.09.2011).
220. Cognitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology / ed. by T. Janssen, G. Redeker. Berlin; N. Y.: Mouton de Gruyter, 1999. - 270 p.
221. Eco U. Metafora y Metonimia / U. Eco // Tratado de Semiótica General. -Barcelona: Editorial Lumen, 1995. -P. 390-395.
222. FaircloughN. Language and power / N. Fairclough. Longman: London and New York, 1989. - 259 p.
223. Fiumara G. С. The metaphoric process: connections between language and life / G. C. Fiumara. London: Routhledge, 1995. - 200 p.
224. Halliday M. Current Ideas in Systemic Practice and Theory / M. Halliday. -London: Pinter, 1991. 157 p.
225. Hoffman R. R. Metaphor in Science / R. R. Hoffman // Cognition and Figurative Language. N. J.: Lawrence Erlbaum Associates, 1980. - P. 393-424.
226. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language / M. Stubbs. Oxford: Blackwell, 1983. - 272 p.
227. Список лексикографических источников
228. Англо-русский словарь строительных терминов Электронный ресурс. -URL: http://engrusbuilding.academic.ru/ (дата обращения: 22.03.2011).
229. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. -М.: Сов. энцикл., 1966. 608 с.
230. БгашевВ.Н. Учебный англо-русский иллюстрированный словарь-справочник по архитектуре и строительству: учеб. пособие / В. Н. Бгашев. -М.: Высшая школа, 2005. 216 с.
231. Ивянская-Гессен И. С. Русско-английский архитектурный словарь / И. С. Ивянская-Гессен. М.: ACT, 2008. - 719 с.
232. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. энцикл., 1990. 685 с.
233. Новый большой англо-русский словарь Электронный ресурс. / под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan-term-59027.htm (дата обращения: 20.03.2011).
234. Ожегов С. И. Словарь русского языка: ок. 57 000 слов. 9-е изд., испр. и доп. / С. И. Ожегов; под ред. Н. Ю. Шведовой. - М.: Сов. энцикл., 1972. -846 с.
235. Словарь архитектурных терминов Электронный ресурс. URL: http://www.liaz.org/dictionary.html (дата обращения: 29.06.2011).
236. Словарь русского языка (MAC) Электронный ресурс. URL: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp (дата обращения: 12.02.2011).
237. Солнышкина М. И. Словарь морского языка / М. И. Солнышкина. М.: Academia, 2005.-280 с.
238. Толковый строительно-архитектурный словарь Электронный ресурс. URL: http://building.slovaronline.eom/A (дата обращения: 1.11.2011).
239. Юсупов Э. С. Словарь терминов архитектуры / Э. С. Юсупов. СПб.: Ленингр. галерея, 1994. - 432 с.
240. Языкознание: большой энцикл. словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: БРЭ, 1998. - 685 с.
241. Список иллюстративных источников
242. Возведение бетонных и железобетонных конструкций в зимних условиях Электронный ресурс. URL: http://www.bibliotekar.ru/spravochnik-161-stroitelnye-tehnologii/157.htm (дата обращения: 7.05.2011).
243. Верхний пояс ферма Электронный ресурс. - URL: http://www.ai08.org/index.php (дата обращения: 16.06.2011).
244. Взаимозависимости ровности покрытия и прочности дорожной одежды Электронный ресурс. URL: http://www.bsc.by/story/vzaimozavisimosti-rovnosti-pokrytiya-i-prochnosti-dorozhnoy-odezhdy (дата обращения: 19.04.2011).
245. Винтовые сваи Электронный ресурс. URL: http://prosvai.ru/svai-s-ushirenoy-oporoy/vintovie-svai (дата обращения: 2.05.2012).
246. Выбираем фундамент Электронный ресурс. URL: http://www.archhouse.ru/article-fundament.html (дата обращения: 13.07.2011).
247. Град Небесный Суздаль Электронный ресурс. URL: http://www.personalmoney.ru/txt.asp?sec=1534&id=1485876 (дата обращения: 20.08.2011).
248. Кровельный пирог Электронный ресурс. URL: http://www.alga-profil.ru/catalog/krovel-sistems/krovelnyj-pirog/ (дата обращения: 6.03.2011).
249. Опоры по ГОСТ 14911-82 ГОСТ 22797-83 Электронный ресурс. -URL: http://www.zavod-kvoit.ru/products/opory-truboprovodov/gost (дата обращения: 22.03.2011).
250. Пример типовой спецификации на строительство дома Электронный ресурс. URL: http://scandicstroy.ru/etapi-stroitelstva/specific/ (дата обращения: 28.05.2011).
251. Условные графические обозначения на строительных чертежах Электронный ресурс.: метод, указания к самостоятельной работе студентов. Ульяновск, 2009. - URL: http://venec.ulstu.ru/lib/disk/2010/Churbanov3.pdf (дата обращения: 28.05.2011).
252. Фартук для кухни Электронный ресурс.: материалы. URL: http://www.41iving.ru/items/article/kitchen-wall-materials/ (дата обращения: 18.06.2012).
253. Hanging signs Электронный ресурс. URL: http://www.somersetsigns.co.uk/department/hangingsigns/ (дата обращения: 10.11.2011).
254. How to Repair Hairline Cracks in Drywall Электронный ресурс. URL: http ://www. ehow. com/how5032492repair-hairline-cracks-dry wall .html (дата обращения: 26.09.2011).
255. Pile testing Электронный ресурс. URL: http://www.cetindia.org/civil/sarthak.htm (дата обращения: 27.08.2011).
256. Road carpet Электронный ресурс. URL: http://www.usreflector.com/roadcaфet.html (дата обращения: 22.04.2012).
257. A summary of Western architecture Электронный ресурс. URL: http://lookuparchitecture.com/historyomanesque.htm (дата обращения: 24.10.2011).
258. Beakhead Ornament and the Corpus of Romanesque Sculpture Электронный ресурс. URL: http://www.buildingconservation.com/articles/beakhead/beakhead.htm (дата обращения: 16.08.2011).
259. Dovetailing Электронный ресурс. URL: http://www.pem.org/sites/luxury/dovetailing.html (дата обращения: 21.08.2011).
260. Luffing Cranes The Great Leveller Электронный ресурс. URL: http://www.articlesnatch.com/Article/Luffing-Cranes~The-Great1.veller/1834578 (дата обращения: 7.04.2011).
261. Holkham summerhouse Электронный ресурс. URL: http://www.hspgardenbuildings.com/images/hspbrochure.pdf (дата обращения: 3.07.2011).
262. Moving bridges Электронный ресурс. URL: http://www.fgg.uni-lj.si/kmk/esdep/master/wg01b/10620.htm (дата обращения: 15.05.2011).
263. Six Brickwork Patterns for Your Patio Электронный ресурс. URL: http://www.articlecity.com/articles/homeimprovement/article5311 .shtml (дата обращения: 27.03.2011).
264. Sun Shade Электронный ресурс. URL: http://wwfw.tbullock.com/bml999.html (дата обращения: 22.12.2010).
265. Cornice Valance with Returns on Wood Blinds and Wooden Blinds Электронный ресурс. URL: http://www.blindschalet.com/aqq-475-wood-blinds.html (дата обращения: 22.07.2011).
266. Bolt head dimensions Электронный ресурс. URL: http://www.unified-eng.com/scitech/bolt/headsize.html (дата обращения: 26.03.2011).
267. Biscuit joiner Электронный ресурс. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Biscuitjoiner (дата обращения: 29.04.2011).
268. Backhoe loader by AgroMachine Электронный ресурс. URL: http://www.used-tractors-farm-construction-machines.com/backhoeloader.htm (дата обращения: 11.07.2011).
269. Blind Nailing Электронный ресурс. URL: http://www.doityourself.com/stry/blind-nailing (дата обращения: 14.03.2011).
270. Cracking shear strength of RC slender beams without stirrups Электронный ресурс. URL: http://www.jcem.vgtu.lt/upload/civilzurn/arslan.pdf (дата обращения: 22.08.2011).