автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Зоосемические фразеологические единицы бурятского языка: структура, семантика, функции

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Дондокова, Наталья Пурбуевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Улан-Удэ
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Диссертация по филологии на тему 'Зоосемические фразеологические единицы бурятского языка: структура, семантика, функции'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Зоосемические фразеологические единицы бурятского языка: структура, семантика, функции"

На правах рукописи

Дондокова Наталья Пурбуевна

ЗООСЕМИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ БУРЯТСКОГО ЯЗЫКА: СТРУКТУРА, СЕМАНТИКА, ФУНКЦИИ

Специальность 10 02 22 - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (монгольские языки)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Улан-Удэ - 2008

003171967

Работа выполнена в Центре стратегических востоковедческих исследований в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Бурятский государственный университет»

Научный руководитель, доктор филологических наук, профессор

Шулунова Людмила Владимировна

Официальные оппоненты, доктор филологических наук

Цьщенжапов Шираб-Нимбу Ринчинович

кандидат филологических наук, доцент Tai арова Татьяна Бороевна

Ведущая организация ГОУ ВПО «Восточно-Сибирский государственный технологический университет»

Защита состоится «25» июня 2008 г в 11 00 на заседании диссертационного совета Д 003.027.02 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Институте монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН по адресу 670047 г. Улан-Удэ, ул Сахьяно-вой, 6, конференц-зал

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН 670047 г Улан-Удэ, ул Сахьяновой, 6, конференц-зал

Автореферат разослан « ^ » мая 2008 года.

Ученый секретарь \

диссертационного совета члКг! ЦыбиковаБ-ХБ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Современная гуманитарная наука, в тч лингвистическая, приобрела антропоцентрический характер в качестве отправной точки исследования берется человек Как известно, язык обладает культурно-кумулятивным потенциалом, что подтверждается тем, что в любом тексте культура становится обязательным фоном описания человека Передавая таким образом «окультуренную» информацию, язык формирует и корректирует видение мира читателей/слушателей через те или иные культурные установки и стереотипы, наличие которых служат, как известно, условием организации этноса в лингвокультурное сообщество.

Фразеология - тот самый «знак», который передает образное мышление носителей культуры - приблизилась к антропологической парадигме и лингвокультурологическому анализу [Телия, 1996] Анализ современных работ показывает, что фразеология языка образно формулирует всю систему ценностей народа и перечень моделей поведения практически в любых жизненных ситуациях [Корнилов, 2007]

Таким образом, актуальность исследования определяется, во-первых, расширением пространства исследования фразеологических единиц в сторону антропоцентрической и лингвокультурологической парадигм, во-вторых, неизученностью в бурятоведенин зоосемических фразеологических единиц (в дальнейшем изложении - ЗФЕ) ЗФЕ бурятского языка представляют собой уникальный источник сведений о культуре, восприятии и интерпретации народом окружающего мира, потому системное обращение к данному материалу на новых методологических основаниях подчеркивает актуальность исследования Как единица, содержащая компонент-зооним, фразеологизм всегда основан на метафоре, поэтому изучение ЗФЕ требует многоэтапного исследования Недостаточная изученность фоновых знаний, заложенных во фразеологизмах, в особенности культурно-обусловленных ассоциаций, определяющих особенности картины мира носителей бурятского языка, сложность понимания структуры и смысла бурятской метафорической единицы, также предопределяют актуальность данной работы

Понимание фразеологической единицы как знака, соотносимого по функционально-семантическим параметрам со свернутым текстом, выражающего универсальное знание и уникальную информацию, явилось теоретической предпосылкой для исследования в настоящей работе культурно-национальной специфики бурятских фразеологизмов

Цель исследования - системное описание особенностей фразеологических единиц с компонентом-зоонимом бурятского языка в языковом и культурологическом аспектах и выявление отражаемой в них национальной языковой картины мира Предметом изучения выступает процесс взаимосвязи образной составляющей ЗФЕ с этнической картиной мира

бурят Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом-зоонимом бурятского языка В качестве гипотезы исследования выдвинуто заключение об уникальности национальной семантики ЗФЕ бурятского языка и их свойстве достаточно полно отражать языковую картину мира бурят

Цель и гипотеза исследования обусловили постановку следующих задач

- уточнение понятий «языковая картина мира», «лингвокультурное пространство» на материале ЗФЕ бурятского языка;

- анализ ключевых понятий «стереотипный образ животного», «символическое значение», «тип ФЕ», «образ, заложенный в структуру ЗФЕ», «внутренняя форма», «образность ЗФЕ»,

- классификация ЗФЕ бурятского языка,

- характеристика прагматического потенциала фразеологизмов с компонентом-зоонимом в бурятском языке,

- последовательное лингвокультурологическое описание составляющих языковой картины мира бурят, отраженной в ЗФЕ

Материал исследования - ЗФЕ бурятского языка, выборка которых осуществлена из следующих источников Бурятско-русский словарь 1973/ авт -сост Н А Очиров, К М Черемисов, Бурятско-русский словарь 2006 Т 1 / отв ред. Л Д Шагдаров, Будаев Ц Б Адекватные пословицы и поговорки разных народов 1969, Цыденжапов Ш-Н Р Бурятско-русский фразеологический словарь 1992, ТагароваТБ Фразеологические единицы в языке бурятской прозы словарь-справочник 2006, Дашням Л, Намуун Д Монгол хэвшмэл хэллэг, хэлц угийн тайлбар толь 2005, Большой фразеологический словарь русского языка 2006 / отв ред В Н Телия Общий объем анализируемого материала составляет 626 фразеологических единиц

Методы исследования метод сплошной выборки, описательный метод на уровне компонентных, ситуационных моделей и сравнения образно-ассоциативного комплекса, анализ словарных дефиниций, контекстуальное толкование, концептуальный анализ, культурологическое описание

Научная новизна исследования определяется совокупностью поставленных в диссертации задач и в обобщенном виде заключается в том, что теоретически- реализован системный лингвокультурологический подход к описанию фразеологизмов с компонентом-зоонимом в бурятском языке, включающий также лингвистический, лингвострановедческий, психолингвистический, когнитивный субподходы, эмпирически

- разработана типология ЗФЕ бурятского языка,

- изучена специфика образования и функционирования ЗФЕ,

- предложена модель этнической языковой мира бурят, отраженной в ЗФЕ Теоретическая значимость исследования заключается в представлении двухуровневой классификации типов фразеологизмов, в определении

и применении принципов лингвокультурологического анализа ЗФЕ в бурятском языке, что создает теоретические предпосылки изучения других фразеосемантических полей Практическая значимость диссертации состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в общей теории фразеологии, лексикологии, лингвокультурологии, представляют интерес для лексикографической практики, теории и практики перевода фразеологических единиц Кроме того, основные положения и эмпирический материал исследования найдут применение в лингводидактике, в частности при разработке теоретических и практических курсов по лингвокультурологии, этнолингвистике, а также лексикологии бурятского языка

Апробация работы

Основные положения, выводы и рекомендации диссертационного исследования изложены на международных научных конференциях «Проблемы межкультурной коммуникации в преподавании иностранных языков» (Улан-Удэ, 2004), «Образование и глобализация» (Улан-Удэ, 2004), «Восточное общество Интеграционные и дезинтеграционные факторы в геополитическом пространстве АТР» (Улан-Удэ, 2007), научных конференциях «Научный и инновационный потенциал Байкальского региона глазами молодежи» (Улан-Удэ, 2004), «Актуальные проблемы профессионально-педагогической и научно-исследовательской деятельности в языковом вузе» (Улан-Удэ, 2005), ежегодной научно-практической конференции преподавателей Бурятского госуниверситета (Улан-Удэ, 2006, 2007), на методическом семинаре «Межкультурная коммуникация аспекты дидактики» (Улан-Удэ, 2008) По результатам диссертационной работы автором опубликовано 7 статей общим объемом 1,6 п л

Положения, выносимые на защиту:

1 В культурно-языковой памяти фразеологизмов хранятся культурные смыслы, образующие коллективную этнофилософию

2 Национально-культурная специфика языковой картины мира народа определяется набором и содержанием определенных концептов, бытующих в этническом языковом сознании

3 Бурятская фразеология, в частности зоосемантическая, содержит информацию, характеризующую универсальные черты культуры бурятского этноса и отражает уникальность национальной специфики мировосприятия

Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, приложений, библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, определены объект, предмет, цели и задачи исследования, излагаются методы, научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования,

представлены основные положения, выносимые на защиту

Кроме общей характеристики работы во Введении в разделе «Фразеологические единицы и современные проблемы фразеологии» описаны предмет и объем фразеологии - отрасли языкознания, которая приобрела статус отдельной научной дисциплины на концепциях А А Потебни, А А Шахматова, И И Срезневского, Ф Ф Фортунатова, Ш Балли, А И Смир-ницкого, О С Ахмановой, В Л Архангельского, Н Н Амосовой, А В Ку-нина, Н М Шанского, В М Мокиенко, Ю А Гвоздарева, В Г Гака, В Н Телия и др

Предметом фразеологии является изучение природы фразеологических единиц (ФЕ) и выявление закономерностей функционирования их в речи (Ройзензон, 1977) Статус ФЕ определяется образностью представления мира, отражающей эмпирический, исторический и духовный опыт некоторого обобщенного языкового коллектива Современные ученые берут за основу одну из двух классификаций ФЕ - В В Виноградова и Н М Шанского В Н Телия относит к фразеологизмам "все типы узуально воспроизводимых сочетаний» - лексические идиомы, фразеологические сочетания, пословицы и поговорки, крылатые выражения, клише, цитации (1996) Данный подход принято называть широким подходом к пониманию границ и объема фразеологии

Отдельному рассмотрению подвергается фразеография - описание ФЕ в словаре Благодаря методологии построения Большой фразеологический словарь русского языка (2006) может быть рекомендован в качестве методического руководства к лингвокультурологическому и когнитивному анализу фразеологических единиц

В первой главе «Зоосемические фразеологические единицы как средство отражения картины мира бурят» описаны формы и способы познания и означивания действительности в целом (1 1,), зоосемические фразеологические единицы (ЗФЕ) как одна из форм познания мира в частности (12), процесс и пути интерпретации фактов познания в зоосемических фразеологических единицах (13)

При декодировании, к примеру, фразеологической информации, языковая картина мира выполняет созидательно-рефлексивную функцию она формирует/корректирует отношение человека к внешнему миру, в соответствии с чем человек выстраивает нормы своего поведения Здесь следует оговорить, что, в коллективной этнофилософии - абстрактной общеязыковой этнической картине мира - не может быть единой иерархии смыслов и духовных ценностей для всех людей, говорящих на данном языке Тем не менее, некоторая доминанта, определяемая национально-культурными традициями и господствующей в обществе идеологией, существует, и она-то обусловливает возможность выделения в общеязыковой картине мира ее ядерной инвариантной части (Караулов, 2006) Особенности строя национального языка и пути образного мышления этноса предопределяют

взаимодействие культурно-значимой информации и ее знакового отображения, в связи с чем интерес представляет образное основание внутренней формы ЗФЕ

В истории исследования культурных смыслов фразеологизмов можно отметить ряд этапов поступательного движения от изучения безэквивалентной лексики до лингвокультурологических исследований, включающих денотативную, оценочную, мотивационную, эмотивную и стилистическую когнитивные процедуры, означающие, что исследователь обращается к человеку как носителю этнического сознания

Историю изучения вопроса фразеологии в монгольских языках формировали такие ученые, как Т А Бертагаев (1947, 1949), JI Мишиг (1957), Т Пагба (1959), Ч Лувсанжав (1966), Ж Темерцэрэн (1961, 1974), ГЦ Пюрбеев (1968-1993), ЦБ Будаев (1970), Ш-Н Р Цыденжапов (1981, 1989, 1990) Справедливо отметить, что ТА Бертагаевым заложена методологическая и теоретическая основа для последующих исследований фразеологизмов в монгольских языках Ц Б Будаев и Ш-Н Р Цыденжапов классифицируют фразеологизмы как фразеологические сращения (ниилзЬэн фразеологизм, напр эльгэ хатаха), единства (нэгэдэ1гэн напр нохойн хон-шоор), сочетания (зохилдокон напр ухэр буу) и выражения (иайруулкап напр гэрэй амитад, Эбтэй шаазгай элеэ бариха, эреэн дээИэп шулуу отолхо), Г Ц Пюрбеев - как идиомы и фраземы, которые, в свою очередь, делятся по степеням К признакам фразеологических оборотов Ш-Н Р Цыденжапов относит понятийные, родовые, видовые и производные (лексические и грамматические) Парные слова также относятся ученым к разряду фразеологических оборотов В последнее время весомый вклад в изучение бурятской фразеологии сделан Т Б Тагаровой (2002, 2006), в изучение монгольских фразеологизмов в сопоставительном аспекте - Н Б Бад-мацыреновой (2006)

В 1 2 дается непосредственное описание фразеологических единиц с компонентом-зоонимом как средства кумуляции культуры Логично то, что с развитием фразеотематики с 1980-х гг в отечественной фразеологии начали появляться научные исследования единиц с анималистической тематикой В частности, с 2000 г в отечественной школе проведены исследования на материале русского и болгарского, русского и монгольского, французского, испанского, английского и кабардино-черкесского языков Что касается бурятского языка, целенаправленное изучение подобного объекта не проводилось

Интерпретация фактов познания в ЗФЕ (13) зависит от способа «эксплуатации» образа зоонима в структуре фразеологизма Логично то, что

* Наименования фразеологизмов в бурятском языке и их иллюстрации приведены по Ш-Н Р Цыденжатюву

стереотипические характеристики животных в бурятском этническом сознании во многом сходятся с универсальными, т к основой для восприятия образа служат реальные повадки животного Дифференциальное проявляется в способах осмысления и оценивания элементов картины мира посредством фаунонимов, способе включения соответствующего образа в ЗФЕ, диктуемом особенностями образности мышления народа Актуализация реального значения фразеологизма зависит от взаимодействия картины мира, этнического сознания и интерпретации (взаимосвязи субъекта и адресата речи, влияния «духа» времени, отношения к образу животного и т д ), т е от всего, того, что сегодня принято рассматривать в рамках прагматического аспекта фразеологии

В этой связи интерес представляют, во-первых, фразеологические нововведения, где образность не идет в разрез с картиной мира бурят, т к в них воспроизведена прагматическая адаптация реалий, например, Зуун ухэртэй байнхаар, зуун нухэдтэй бай (русский эквивалент - Не имей сто рублей, а имей сто друзей) Здесь «рубли» равноценно заменены «коровами», которые испокон веков являлись мерой достатка семьи Другой случай кальки с прагматической адаптацией - Могойдо хадхуулЬан хун мон-догой улЬанЬаа айха, Ьундэ халаЬан хун тараг улеэхэ - Человек, когда-то ужаленный змеей, боится круглой веревки, человек, который обжегся молоком, дует на тараг Замена воды на тараг (—кефир) делает ЗФЕ более «этноподобной»

Едва уловимая неаутентичность элементов картины мира народа прослеживается в УбЬэн дээрэ хэбтэЬэн нохой шэнги (подобно лежащей на сене собаке) в связи с тем, что буряты начали косить сено, когда начали жить более оседлой жизнью, «сено» как культурная реалия не ассоциируется с исконной бурятской картиной мира На наш взгляд, монгольский эквивалент ЗФЕ звучит более естественно Даахгуй нохой булуу хураах (Собака, неспособная грызть, собирает кости)

По степени прагматической нерелевантности самыми неестественно звучащими сегодня фразеологизмами являются идеологические ЗФЕ Хунэй Ьайп ород, хулэгэй Ьаин аргамаг (лучший из людей - русский, лучший из коней - аргамак), Хурдан мориной туруун хурса, коммунист Лениной ухаан хурса (У скакуна острые копыта, у коммуниста Ленина острый ум), Унаганай Ьайн - хулэг, уладай haiin - удаарниг (Лучший жеребенок - будущий скакун, лучший из людей - ударник) В советский период нашей истории последние две единицы, по-видимому, обладали наибольшей релевантностью как ЗФЕ, представляющие эталон интеллекта и трудолюбия

Во-вторых, ЗФЕ наглядно иллюстрируют отношение субъекта речи к сообщаемому Так, в целом можно найти возвышенный, нейтральный и сниженный стили ЗФЕ бурятского языка Как показал опыт исследования, негативное отношение к той или иной жизненной ситуации порождает

образные ассоциации, предопределяющие сниженный стиль фразеологизмов Возвышенный стиль встречается преимущественно в сигуациях с конем, сниженный - с свиньей, частично - с быком и собакой Логично то, что у ЗФЕ «заземленного» стиля нередко с течением времени появляются политически и этически корректные варианты Прагматика подобных случаев заключается в том, что сама речевая ситуация (в данном случае - требования к нормативности речевого поведения) корректирует форму изложения информации Например, в случае значения «ожидать чего-то несбыточного», реализуемого в Бухын дорохиие Ьахи ЬахиЬаар, туража ухэбэ (Умер в голоде, карауля нижнее быка), произведена эвфемистическая замена слова-табу холхоног {мошонка) субстантивированным наречием дорохиие (нижнее) В отличие от смягчения ФЕ, может иметь место эвфеми-зация свободного сочетания, которая приводит к появлению нового фразеологизма, например, моридоо хараха/ямаадаа уЬалха (смотреть лошадей/поить коз) - справить нужду

В-третьих, интерес в прагматическом аспекте представляют ЗФЕ, претерпевшие процесс архаизации в связи с исчезновением исходных денотативных ситуаций/реалий, послуживших источником образной мотивировки Даахи дороЬоо хулэг гараха, даг дороЬоо баатар гараха (Жеребенок с неухоженной гривой станет аргамаком, из-под бедной шубы явится богатырь), Олон угэ хэлэжэ сэсэн болохогуй, олбо жэрхи агнажа баян болохогуй (Добычей летяг и бурундуков богатым не станешь, болтовней и многословием умнег1/красноречивей не станешь), Унагагуйдев жороолЬон, убайгуйдво ЬубайрЬан (Иноходью скачет лошадь без жеребенка, наглая кобыла/корова становится яловой) Последний фразеологизм приведен в связи с тем, что смелая феминизированная девушка с активной жизненной позицией сегодня более не воспринимается как объект, недостойный мужского внимания Тем не менее, для наших предков смысл высказывания выступал в целом как эталон невоспитанной и нескромной женщины Подобные ЗФЕ с большим культурно-историческим информационным потенциалом рассматриваются как фразеологизмы с «мертвой» внутренней формой

Исследование показало, что образы зоонимов наиболее своеобразно вплетены в поговорки и пословицы бурятского языка, у которых аксиологический уровень достаточно высок Представления, верования, ценностные установки народа наиболее плотно содержатся в имплицитном содержании ЗФЕ, о чем детально рассказывается в Главе 2 «Зоосемические фразеологические единицы в бурятском лингвокультурном пространстве» Всего выявлено 626 ЗФЕ, основанных на 60 зоонимах, в которых ком-понент-зооним имеет следующую частотность 120 - конь, 79 - собака, 52 - корова, бык, теленок, по 36 - овца, волк, 29 - скот, 25 - коза, 21 - верблюд, 19 - свинья, 16 - змея, по 14 - червь, рыба, 13 - ворон, ворона, 12 -лиса, 10 - косуля, по 8 - мышь, сорока, 7 - лягушка, по 6 - изюбр, тигр,

заяц, птица, 5 - лев, по 4 - барс, слон, паук, воробей, гусь, по 3 - лось, медведь, курица, беркут, ласточка, бабочка, муха, по 2 - осел, обезьяна, сурок, выдра, коршун, утка, орел, соловей, феникс, по 1 - кролик, летяга/белка, соболь, суслик, бурундук, выдра, кошка, вошь, насекомое, гриф, ястреб, кукушка, глухарь, жаворонок, перепел, галка, черепаха, павлин, дракон Из 626 единиц 67 повторяются, т к в рамках одного фразеологизма имеются 2 компонента-зоонима

Вслед за В Савицким суммарное значение элементов фразеологической единицы названо номинальным (в описании идет курсивом), а метафорическое - реальным, традиционно называемым смыслом Так, в ЗФЕ Садахада, сагаан хурьганай Ьуул амтагуй, улдэхэдэ, ул.ш бухын Ьуул амтатаи номинальное значение - Сытому и курдюк/хвост белого ягненка невкусен, голодному же вкусен и хвост тощего быка, метафорическое значение - «пресытиться, иметь чрезмерные запросы» Реальное значение предопределяется осведомленностью о том, что в старину вареный хвост ягненка являлся атрибутом достатка семьи символизируя нечто ценное, он считался своего рода деликатесом

Проанализировав реальное значение всех фразеологизмов, мы пришли к выводу о том, что исследуемые ЗФЕ бурятского языка функционируют в двух ипостасях - поучающей и номинирующей, соответственно первые нами названы коннотатнвными единицами интенсионального использования (преимущественно ЗФЕ пословичного характера), вторые - номинативными единицами экстенсионального использования (преимущественно фразеологические сочетания) Первые актуализируют два значения дидактической направленности (табл 1,2, прил 2)

1 Морально-этические постулаты (23 1,23 2)

2 Человек versus окружающий мир (2.3 3,234)

Мы не ставили целью выявить все существующие случаи номинативных фразеологизмов (в рассматриваемом материале их 194), т к они лишь называют и описывают в непроизвольном знаке объекты действительности (см 2 3) Для нашего исследования больший интерес представляли первые единицы, т к они передают менталитет бурятского народа, включая его мировоззрение, верования и представления

В языковой материал включены фразеологизмы с метонимическим компонентом (эмээл - седло), где сам зооним не эксплицирован, а представлен своей частью или атрибутом Многие из данных денотатов (эмээл, дурев, ганзага, жороо, теолэй) являются самостоятельными архетипами и символами в культурном пространстве этноса, поэтому считаем замену целого частью вполне оправданным Также в качестве материала исследования рассмотрены ЗФЕ с родовыми наименованиями мал (амитад, адуу мал) - скот, зага1ган - рыба, хорхой - насекомое, шубуун - nmuifa

В 2.1. «Концепт «табан хушуун мал» в бурятском языке» описан концепт «табан хушуун мал» (пять видов домашних животных) в бурят-

ском лингвокультурном пространстве Конь, верблюд, корова, овца и коза введены компонентами в структуру 154 единиц, что составляет 24,6 % от общего числа (626) фразеологизмов Представим дискурс, в котором емко представлен данный концепт (перевод на русский язык автора)

«При кочевке впереди всех важно вышагивает козел (тэхэ бабана) Он «при своем уме» хорошо понимает происходящую обстановку За ним идут приноровистые козы, готовые при удобном случае отбиться от гурта, и среди них шествует козел с оберегом Он - кастрат одна только видимая важность евнуха при ханском гареме За ними, поднимая пыль, идут кучей туда, куда их ведут, мало соображающие бараны Степенно шагают как дородные барыни старые дойные коровы Несутся взад и вперед ошалелые жеребята В верблюжьем стаде главенствует свирепого нрава элеэтэй буу-ра - вожак (он очень агрессивен во время случки) Чтобы предупредить путников, к вожаку привязывали шест с черным полотнищем, который назывался элеэ Отсюда - элеэтэй буура» (Цырендашиев Д-Н, 2007,2-е изд)

Автор с любовью описывает процесс кочевья семьи, и главную роль в действии он отводит некогда самой важной составляющей уклада жизни бурят - табан хушуун мал Хотя сегодня сама культурная реалия в подобной динамике впредь не имеет место в быту, тем не менее, в этническом сознании она представляет образную основу концепта и хранится в культурно-языковой памяти народа

Конь является самой частотной образной основой для зоосемических конструктов, что говорит о восприятии животного как неотъемлемой части жизни бурята, т к в кочевом образе жизни дорога была неотъемлемой частью их уклада, поэтому конь представлялся равнозначным воздуху или огню мориц эрдэни (конь-драгоценность), Холо газарай харгыда хулэгэй Ьайнине мэдэхэ, хохидохо ядаха сагта нухэрэй haiiiiiuie мэдэхэ (Конь узнается на длинной и гористой дороге, а друг - в беде) Кроме того, ФЕ с компонентом «лошадь, конь» передают ассоциации данного зоонима с

• обучением, воспитанием (Хун болохо багааа, хулэг болохо унаганЬаа - В ребенке закладывается то, кем он станет, в жеребенке -рысак),

• быстротой, темпераментом (Туруун дээрээ тооЬогуй - На копытах без пыли),

• возможностью ошибиться (Морин дурбэн хултэйшьеЬаа будэрдэг -Конь, хоть и четыре ноги имеет, спотыкается)

Зооним «корова/бык/теленок», введенный в структуру 52 ЗФЕ, свчган с ассоциативными значениями

• «достаток» (Дааган далантай, ¡¿урууп булшантай - жеребенок с загривком, теленок с мышцами, Ьутэй унеэн булын нэгэ - корова, дающая много молока - член семьи),

• «упрямство, глупость» (Усэдэй шэхэндэ хэлэЬэн Ьур1аал - унеэнэй

шэхэндэ зееЬэн субад - Сказанные упрямг^у полезные советы, что коровьему уху - жемчужные серьги)

Вторая ассоциация, по-видимому, связана с медлительным нравом животного, тем не менее, отрицательный образ не является доминирующим, о чем свидетельствует унеэн ухэхэдее Ьутэй болодог (когда корова умирает, у нее прибывает молоко) Метафорическое значение, продиктованное, возможно, чувством вины за недооценку роли животного в жизнедеятельности семьи, заключается в том, что человек склонен ценить ближнего, когда он его теряет

Образ овцы/барана, ставшего основой для 36 ЗФЕ, соотносится с интеллектуальной ограниченностью и фатальностью Хонид нэгэнэйнгээ соолго руу ороходо, хоиноИоонь дахажа булта ородог - Один баран в прорубь упадет, за ним все остальные, Эдюулхэ гэЬэн хонин нш, эдихэ гэЬэн шоно юм - Овца на съедение волку, волк - для съедения овцы

Образ козы - с задиристостью, шкодливостью и скандальностью Ур-гын унэр абаЬан ямаан шэш еэр - Подобно козе, учуявшей запах подснежника, Тэхэ хуса хоёрой мургэлдэхэдэ, тэхээшхын хубуунэй гздэЬэн ха-хараа - Козел с бараном бодались - козлику живот распороли

По языковому принципу созвучия сонантов зооним верблюд (21 ЗФЕ) идет преимущественно в паре с козой Тэмээи ямаан хоер тэгшэ зудхэхэгуй (Верблюд и козел не смогут идти в ногу) - о несовместимости достатка, ума, темперамента Анализ ЗФЕ с данным компонентом показал, что образ ассоциируется в этническом сознании с

• трудолюбием (Тэмээи тэгнуулхэ дуратай, тэнэг магтуулха дуратай

- Верблюд любит поклажу, глупец - похвалу),

• самодостаточностью, самомнением (Тэмээнэй Ьуул тэнгэридэ хурее

- Хвост верблюда до неба достиг, Тэмээи томодоо найдадаг, тэнэг бухэдве найдадаг - Верблюд надеется на свой рост и вес, а глупый - на силу)

При этом оба качества сопровождаются признаком «глупость», что, возможно, мотивировано не только требованием аллитерации (тэмээн -тэнэг), но и нерасторопностью и равнодушным видом животного (последние качества могут быть присущи глупому человеку)

Таким образом, концепт «табан хушуун мал» принадлежит к числу концептов бурятской культуры, которые выражают основные убеждения и принципы народа, и которые до определенного времени участвовали в формировании у новых поколений жизненных целей и установок Сегодня, когда в подворье сельского жителя остались 1 -2 и в редких случаях 3 домашних животных, и, самое печальное, когда фразеологические единицы перестают находиться в активном использовании, их воспитательная перспектива уменьшается с каждым поколением.

В структурно-семантическом аспекте (2 2) рассмотрен, прежде всего, компонент-зооним в синтаксической организации фразеологизмов и описана категория референции Так, зоонимы используются в качестве цен-

трального образа - субъекта ситуации, когда животное представляется как актант / деятель, и дополнительного образа - объекта ситуации Когда имя животного занимает позицию подлежащего, т е личного актанта, его образ актуализируется преимущественно через его реальные повадки, т е физические признаки Могойн эреэн газаагаа (Пестрота змеи снаружи) или свойства, качества Ъайн морип харсага шубуунЬаа хурдан (Хороший конь быстрее ястреба) Тем не менее в некоторых ЗФЕ образы животных представлены с характеристиками, связанными с интеллектуальной сферой, где используются стилистические приемы одушевления и олицетворения Баха бухэн ееЬэд евЬэдынгвв нуурые маггаха {Каждая лягушка хвалит свое озеро)

Зооним-объект в функциях части именного сказуемого, дополнения или части обстоятельства присутствует в ФЕ с целью создания относительности, уподобления или сравнения, где используются продуктивные принципы сравнения ситуаций («подобно тому, как») и «фиктивности» («как, если бы») Ьамгагуй эрэ - Ьахалгуй тэхэ (мужчина без жены подобен козлу без бороды), Табан нохойе дахаха бэрхэ (сложно гнаться за пятью собаками)

Вышеприведенные ЗФЕ указывают на референциальную гибкость пословиц, т к в них прослеживается множество способов соотнесения с вне-языковой действительностью В целом, в силу ситуативности фразеологических речений отнесение имен к соответствующим животным - обобщенное С точки зрения оформленности предиката ЗФЕ бурятского языка пословичного типа можно разделить на 2 группы речения с занятыми и незанятыми актантными позициями Для 1-го типа характерна вышеописанная ситуация «субъекта-объекта» Пословиц 2-го типа с отсутствием формального подлежащего - абсолютное большинство Мы выделили следующие типы глагольные определенно-личные ЗФЕ 3-го лица, 2-го лица, т е императивные ЗФЕ, и именные ЗФЕ, где предикат выражается именными частями речи

В ЗФЕ 1-го типа имплицитный актант (тэрэ, тэдэ) распознается через финитные и нефинитные морфологические формы, например, Шоно Ьанаа Ьанаалжа, шулуун зурхэ зурхэлжэ (Пребывая в волчьих мыслях, каменея сердцем - отбросив жалость и собрав все силы) Если представить данную пословицу с финитной формой (используя вместо соединительного деепричастия -жа форму прошедшего времени Шоно Ьанаа Ьанаба, шулуун зурхэ зурхэлбэ), то можно заметить, что в ней уменьшается та степень рекомендательности, которая превалирует в оригинале, т к синтаксическая незавершенность актуализирует отличные от нормативных речений функционально-прагматические задачи

Императивные ЗФЕ обращены непосредственно к слушателю или читателю, потому они отличаются прагматической целенаправленностью Бу-ха ябаНан сарЬаа зайла: мургэжэ болохо (Остерегайся вола, бывшего

быком-производителем, т к он может забодать - О злобности ныне простолюдина, бывшего когда-то начальником) Функция наставления подобных ЗФЕ носит категоричный характер «руководства к действию»

В именных ЗФЕ предикат описывает качества актанта Ьайнда Ьайбар жороо, мууда модой мунса (Перед хорошим человеком - малой иноходью, перед плохим - деревянной колотушкой - о двуличии человека), потому степень их рекомендательной силы низкая и неопределенная

Другим жанровым признаком бурятских ЗФЕ пословичного типа является вариативность моделей, связанная с синтаксической завершенностью единиц К принципам, на которых основаны модификации , относятся ритмико-фонетический - аллитерация, рифмование (ардаг - агта, узээгуй - эдеэгуй), метонимический, включая отношения видо-временные (зориЬоноо - зориИондоо), фазовые причинно-следственные (гараагуй -хуреегуй), пространственные (буруугай бэлшээри - боро губээ), результирующие причинно-следственные (найдадаг - найдажа, эжэлЬээ таЬарба), другие логические отношения (хуртэхэгуй - багтахагуй), принцип семантической транспозиции (малшан - эмшэн), парных слов (ноб-шодоо - ноохойдоо), эллипсиса (Шоно зууЬанаа алдахадаа, гуринха болодог, эрэ хун зориЬоноо табихадаа, нэрээ хухардаг - хухэ шоно зууЬандаа)

Что касается типов фразеологизмов, мы внесли корректировку в существующие классифицикации по структурно-синтаксическому критерию ЗФЕ делятся на фразеологические речения (348) и сочетания (211), по степени метафоризации и идиоматичности - фразеологические единства и сращения

ФЕ

структурно-синтаксический уровень степень

идиоматичности

фразеологические

речения / \

единства сращения

/

\

фразеологические

сочетания / \

единства сращения

В единствах номинальное и реальное значения частично не совпадают, в сращениях - полностью не совпадают Опыт наблюдения показывает, что сращениями становятся пословицы-архаизмы (Tee халюута, тухэреэн хэлэ - Имеющий мех выдры и украшения с круглым орнаментом) или ЗФЕ с непонятной мотивировкой (Досоом долоон нохой ухео - Внутри семь собак подохло) Также к фразеологическим сращениям тяготеют короткие сочетания-термины Унэгэнэй нгодэ залгиха (проглотить лисий глаз) - полуночничать Анализируемый материал позволил выявить про-

* В Приложении диссертации варианты ЗФЕ обозначены знаком «/»

межуточное звено между сращением и единством, когда мотивация метафоры выводима из номинального денотата, но при этом остается непрозрачной, например, Гааруу нохой гашалхаар opoohon бэшэ (Собака, способная к злобе - не зерно, готовое испортиться) - Скрытая злоба страшнее явной По-видимому, такие случаи тяготеют к фразеологическим единствам

В соответствии с мотивацией вовлечения компонента-зоонима внутренняя форма ЗФЕ различается как живая и стертая (В Н Телия) Так, внутренняя форма ЗФЕ Хунэй гараар могой барюулха, оерынгев гараар урмэ бариха является живой, т к мотивация ясна и прозрачна поймать руками змею трудно и опасно, соответственно, речь идет о человеке, который любит «загребать жар чужими руками» В ЗФЕ Гуйгеешэ мориие бо-осоон дахадаг, гурэмшэ ламые нохой дахадаг {За конем-скакуном идет игра в пари, за памой-заклинателем идет собака за едой) внутренняя форма стерта, поэтому для идентификации реального значения требуется эксплицировать предысторию лама заклинатель при исполнении ритуала гу-рум разбрасывал всякую снедь, которая доставалась собакам

Подытоживает структурно-семантическое описание принцип парности, который нередко применяется в бурятском языке в ЗФЕ пословичного типа Имеют место следующие пары верблюд - коза, волк - овца, корова -овца, коза - овца, собака - волк, собака - свинья, лиса - волк, лиса - лев, тигр - сорока, лось/изюбр - вошь Парность создается по принципу противоположности значений, например, единение - разобщение Эбтэй ша-азгай эреэн гурееЬэ барижа эднхэ (Дружные сороки поймают и съедят тигра), принципу смежности (Арсаланай баатар унэгэндэ туЬагуй, унэгэнэй уран арга арсаланда туЬагуй - Храбрость льва бесполезна лисице, изворотливость лисицы бесполезна льву), рифмования, аллитерации (Гахай похойе тууха бэрхэ - Трудно вести впереди себя свинью и собаку, Шубуун бухэп уурхайдаа эзэн, шоно бухэн нухэндвв эзэн - Каждая птица — хозяйка своего гнезда, каждый волк - хозяин своего логова)

Таким образом, структурно-семантическая организация ЗФЕ позволяет говорить о разнообразии способов включения компонента-зоонима в состав единиц, предопределяемых особенностями образного и эстетического мышления наших предков

В 2.3. «Функциональные особенности зоосемических фразеологических единиц» системно рассматривается языковая картина мира, выражаемая посредством ЗФЕ В интенсиональном аспекте культурные смыслы описываются в рамках двух больших семантических полей

• морально-этические постулаты (табл 1,прил J)- всего 207 ЗФЕ,

• человек vs окружающий мир (табл 2, прил 1) - всего 225 ЗФЕ Морально-этические постулаты облика человека выражены оппозицией

«каким подобает быть человеку» versus «каким не подобает быть» Любопытно то, что соотношение составляет 1 versus 5, т е 20 VS 105 единиц с

перевесом в сторону «каким НЕ подобает быть»' Эрбээхэйдэ элеэгуй, хорхойдо хорогуй (Л" бабочке - без коршуна, к червяку - без яда) УБ Хо-ниндо ороЬои шоио ШЛ1ГИ (Подобно волку, напавшему на овец) По-видимому, это объясняется тем, что человеку свойственно выделять и отражать в рекомендациях то, что неправильно когда чей-то облик соответствует моральному кодексу, случай не «затрагивает» эмоционально-психическую сферу наблюдателя

Статистика показала, что наибольшее количество случаев директивно-назидательного плана представлено конем (28 ЗФЕ), собакой (21 ЗФЕ), овцой (10 ЗФЕ) и волком (8 ЗФЕ) При этом, оценочный параметр наиболее ярко реализуется у немотивированных ЗФЕ, т к несуществующие признаки животных функционально интенсифицируют порочность качеств человека Тэмээн дээрэЬээ нохой зууба (Собака укусила, сидя на верблюде) - о способности вредить исподтишка Если бы собака действительно изощренно наносила вред, то образность была бы менее экспрессивной

Отрадно заметить, что рассматриваемый материал отражает весь перечень нравственных качеств, которые предъявляются так или иначе универсальным моральным кодексом Тем не менее, среди них можно выявить этнически маркированные качества и свойства, как

• «ровность нрава, неторопливость» Уулын ундэр мори зобоохо, уур тургэн бэе зобоохо - Крутая гора в тягость коню, вспыльчивый нрав - в тягость человеку,

• «невыделение среди остальных» Ургын унэр абаИаи ямаан шэнгеэр - Подобно козе, понюхавшей запах подснежника,

• «немногословие» Шаазгай шэнги шаханаха, борбилоо шэнги дор-жогонохо - Стрекотать как сорока, чирикать как воробей,

• «широта души и возможностей мужчины» и «женская скромность» Эрэ хун досоогоо эмээлтэ хазаарта мори багтаадаг - Мужчина внутри себя оседланного коня вмещает, Эрэ хунэй жолоо ута, эмээлтэ мориной туруун хурса - У мужчины длинная дорога, у коня острые копыта, Тушаагуй морин, тунгаасагуй гэргэн - Не стреноженный конь, беспардонная баба);

• «сдержанность в проявлении чувств» Ьамбайгаа эльбуулэн морин гургэдэхэ, Ианшагаа эльбуулЬэн Иамган тургэдэхэ - Будешь гладить гриву лошади, она ускорится, будшь гладить висок женщины, она ускорится

Качества и свойства человека проявляются в его поступках, поэтому неудивительно, что обнаружены семантические параллели между обликом и поведением Морально-этические постулаты поведения человека отражены в отношении к «семье/внутри семьи» (всего 22 ЗФЕ), «противоположному полу» (всего 9 ЗФЕ), «другим людям» (всего 25 ЗФЕ), «образу жизни», (всего 11 ЗФЕ) и «делу» (всего 15 ЗФЕ)

Естественно то, что конь является основным частотным зоонимом, выражающим базовые семейные ценности (11 единиц) Как постулируют ЗФЕ, отношение к семье/членам семьи правильно строится при условии воспитания и образования детей с малого возраста (Хун болохо багаЬаа, хулэг болохо уиаганЬаа - В ребенке закладывается то, кем он будет, рысак закладывается в жеребенке), непренебрежения опыта и мудрости стариков, почитания родителей (Хугшэн /угэлЬэн нохойн хусаЬан уур сайса, убгэн /утэлЬэн хунэй хэлзЬэн уе дууЬаса /дуурсэрэ - Лай старого пса -вплоть до утра, а слово, сказанное стариком - на г/ачую жизнь поколения), трудолюбия и услужливости со стороны невестки и зятя (Хурин ухэр хузуугээ/Рэхэ, хурьгэн хубуун туЬаяа угэхэ - Бурый бык шею подставит (для работы), зять предложит свою помощь), соблюдения роли и места жены/женщины и мужаУмужчины (Алаг шаазгай арба шахаиаха, адаг зрз арба хубилха - Пестрая сорока десять раз стрекочет, а последний из мужчин десять раз поменяет поведение), избежания склок и раздоров (Удэхэеэ болиЬон мал Ьурэг соогоо мургэддэдэг, еедэлхее болиИон айл булэ соогоо хэрэлдэдэг - животные га стада, переставшего размножаться, бодаются, а чпены безнадежной семьи ругаются между собой), правильной организации жизнедеятельности (Олон тарбаган набшадаа хуртэхэ-гуй/ноохондоо баггахагуй - Много сурков в свои рухляди не поместятся)

Из вышеприведенных ЗФЕ можно представить достаточно полную схему семьи идеального формата - дружной и непобедимой, с хорошей организацией труда и внутренним порядком, где почитают и слушают стариков, где мужчина имеет степенный и постоянный нрав, а женщина терпелива и скромна, зятья и невестки трудолюбивы, дети знают манеры и приличия, т к их воспитывают и обучают с раннего возраста Данное представление о семье бытовало испокон веков в массовом сознании бурят Сегодня оно, несомненно, достаточно модифицировано в условиях изменившегося, прежде всего в свете цивилизации и глобализации, мира

По отношению к другим людям человеку следует

• знать меру и приличия в отношениях Бэлэгэй моримой шудэ татахагуй, бэри хупэй наЬа Ьурахагуй - У дареного коня зубы не проверяют, у невестки возраст не спрашивают,

• ценить того, кто рядом, беречь его и сострадать ему Дааритай мо-риндо эшэл тохоЬон мэтэ - Подобно тому, как седло класть на ссадину коня,

• не поступать лицемерно и угодливо Арбан жэл атан ябанхаар, нэгэ жэл буура ябаашань дээрэ - Лучше один год быть верблюдом-самцом, главарем стада, чем быть кастратом десять лет,

• относиться к людям с уважением нохойн годондо бодохогуй - не считать и за шкурку собачьей лапки ;

• не поступать подло абаахайн шулЬеер гульмэ гурэхэ - тести сети из паучьей слюны,

• не проявлять храбрость только по отношению к слабым хорхойдо/

хулганаанда хутага бариха - на червя нападать с ножом

Таков основной перечень подобающих для высоко-нравственного человека социально-ориентированных поступков, которые сродни тем, которые представляют универсальные непреходящие человеческие ценности, прописанные в Ветхом Завете или Учении Будды Этническая маркированность ЗФЕ достигается, во-первых, компонентом-зоонимом, во-вторых, специфической презентацией предметной ситуации, и, в-третьих, формально-семантическими особенностями фразеологических структур

Со значением «поведение человека по отношению к образу жизни и делу» обнаружено соответственно 11 и 15 фразеологических единиц «Отношение к делу» наиболее ярко показано через введение в структуры фразеологизмов компонента «корова» Здесь любопытно привести этнически маркированное видение отношения человека - философское восприятие неожиданных поворотов жизни и одобрение «срединного пути» Ухэрээр niiahan ябаганЬаа дээрэ, уетэнЬээ Ьалахада ухэЬэнЬээ дээрэ (Лучше ехать на телеге, запряженной быками, чем идти пешком, расстаться с ровесниками не значит умереть), где осуждается чересчур активный стиль жизни, означающий рвачество и выделение среди остальных Тому подтверждение ЗФЕ утэтэй ямааи шэнги (как зачервивевшая коза) - о человеке, которому не сидится на одном месте, который постоянно норовит уйти куда-либо Семами, вытекающими из данного значения, являются «ходить часто к людям домой», «менять места работы», «не доводить начатое дело до конца», что всегда осуждалось и, по-видимому, осуждается в бурятской культуре Недаром существуют глагол с негативной семантикой зайха (бродить, шляться), который, по сути, вбирает реальное значение рассматриваемого фразеологизма

Но, когда речь идет о выполнении конкретных обязательств, имеют место, наоборот, одобрение энергичности прилагаемых усилий при ведении определенной деятельности (хазаар табиха - отпустить удила) и неодобрение халатности (бухын хамар нюдаргаар нухэлхэ - нос быка продырявить кулаком) Интересными представляются единицы, позиционирующие крайнюю степень серьезности восприятия выполняемого дела Шоно hatiaa Ьанаалжа, шулуун зурхэ зурхэлжэ (В волчьих мыслях, с каменным сердцем) - собрав все силы и отбросив жалость, Арбан жэлдэ абаахайн муреер мурдэжэ, хорин жэлдэ хорхойн муреер мурдэжэ (Выслеживать десять лет по следам паука и двадцать лет - по следам червя) - неотступно идти к намеченной цели

Семантическое поле «Человек versus окружающий мир микромир и наследственность» представлено значениями

• «генетические законы», каждому - свое (35 ЗФЕ), психотипическая совместимость/несовместимость (7 ЗФЕ) и нейрофизиологические, психоэмоциональные закономерности функционирования человека (30 ЗФЕ),

• «уклад жизни» (64 ЗФЕ),

• «личное пространство человека» (12 ЗФЕ)

В отличие от морально-этических постулатов, которые имплицируют необходимость наличия динамики, потенциал роста, нравственного и профессионального улучшения, генетическая семантика отличается некоторой долей фатальности и статики Это обосновано, возможно, ощущением незначительности человека во Вселенной и невозможностью противостоять законам космоса и природы Прежде всего, это касается законов наследственности, которые человеку не под силу изменить, например, фатально-философски звучащего тезиса «каждому - свое» Эрэ ухэр Ьаажа, эльгэн тараг бурихэгуйш (Быка не подоишь - тараг не заквасишь)

Если обобщить переданные в этом аспекте семантические оттенки, то можно сказать, что «глас» народа велит

1) соизмерять свои возможности и не стараться прыгнуть выше головы, т к для этого у человека нет унаследованных качеств,

2) суть и достижения человека формируются его способностями, обстоя гельствами и поступками простым желанием ничего не достигается, поэтому следует мириться со своей участью и не тратить безосновательно силы и время на изменение состояния дел, если нет у человека первого,

3) также помнить, что в обществе действует закон силы у сильного всегда бессильный виноват

Психотипическая (несовместимость в отношениях определяется общностью внутренней психической организации людей, вступающих в некую совместную деятельность Орёо морин эжэлээ олохо, ууртай хун нухэрее олохо (Норовистая лошадь найдет себе подобную так же, как и сердитый человек - себе пару), хошшой хоёр бверэдэл (словно две почки барана) Фразеологизмы постулируют о том, что определенные психотипы имеют совместимость они похожи, например, по темпераменту, потому они легко взаимодействуют в какой-нибудь ситуации, т к хорошо понимают друг друга

Психотипическая категория непременно связана с вопросами функционирования организма человека Речь идет о нейро-физиологнческих и пснхо-эмоциональных закономерностях, из которых первые универсальны, вторые - идиолектны и этнолектны. Удельный вес соответствующих ЗФЕ в общем объеме коннотативно-оценочных единиц достаточно высок (37 единиц) В таких ЗФЕ, как баярлаИан хирээ бархирха (обрадованная ворона плачет) речь идет о проявлениях, которые в целом трудно контролировать и регулировать, т к они являются непосредственной реакцией человека на резкое изменение обстоятельств Другие ЗФЕ отражают взаимосвязь нейро-физиологических и психо-эмоциональных факторов с возрастными особенностями Уйла уйлаЬаар хун болодог, маара маараЬаар мал болодог (Плача, становятся человеком, блея, становятся скотом)

Таким образом, наши предки, не владеющие объективными научными познаниями, отличались точностью эмпирических наблюдений за всеми

физиологическими, психоэмоциональными закономерностями функционирования организма и фиксировали их в своих наивных представлениях, тонко и умело используя компонент-зооним

Уклад жизни представлен наибольшим количеством единиц (64) в макротеме «Человек и окружающий мир», где, по-видимому, самым куль-гуроносным фразеологизмом является ЗФЕ Гал тулэбэл - газар шотаг, мори уябал - газар утэг (Там, где разжег костер - родина, там, где коня привязал - очаг) Образная основа данной ЗФЕ восходит к кочевому укладу жизни бурят Архаизация данной единицы привела к семантической транспозиции сегодня она актуализирует метафорическое значение «быть гибким и лег ко переносить смену места жительства» Анализ функционирования фразеологизмов по данной теме позволяет сделать вывод о том, что для полноценной жизни человека немаловажным является материальный достаток (угы юумэн ухэрЬео хашан - Отсутствие чего-либо хуже пенивого быка), достижение которого возможно в результате трудолюбия, единения сил, выносливости, решительности, энтузиазма, интуиции и бережливости (Хундэ хэлуулэнгуй, нохойдо хусуулангуй - Не давая людям сказать слово, не давая собакам лаять, Могой алахада модой иэмэри -Змею убьеи'ь - еще одна палка) и i д

Уклад жизни тесно связан с семой «личное пространство» (12 ЗФЕ), которая реализуется концептом «Мой дом - моя крепость» Дальбараань турлаагтаа Ьайхан, дааганиииь эзэндээ Ьайхан (Вороне кажется прекрасным ее птенчик, хозяину - его двухлетний конь (лончак), ЗагаЬанай мяхан забЬаргуй (Рыбье мясо без щели) Идеи, выраженные в данных ЗФЕ, перекликаются с эпитетами манайхин, манай шотагай (наши, из наших мест), которые можно часто услышать в народе Поэтому было неудивительным обнаружить наличие ЗФЕ с актуализацией семы о популярном во все времена среди всех народов племенном чувстве, которое широко анализируется в современной литературе по прикладному языкознанию в оппозиции «свои vs чужие» (англ insiders versus outsiders) Хари газарта еерын турлаагшье Ьайхан (На чужбине и своя ворона мша)

Завершает описание языковой картины мира тема «Макромир и его закономерности», реализуемая в концепте «колесо жизни» в 2-х семах «причинно-следственная закономерность хода событий» и «неизбежность наступления того или иного акта», вызванного этой закономерностью (77 случаев) Если в теме «микромир» затрагиваются вопросы взаимосвязи человека и ближайшего пространства в интракатегориях (по эгоцентрическому направлению - изнутри), то «макромир» представляет подход «эск-тра-», те описывается движение извне по направлению к человеку Поэтому семантические проявления данного значения носят крайне философский характер

ЗФЕ по данной теме постулируют следующие закономерности бытия • неизбежность присутствия негативного рядом с позигивным Нойтон

тэбшые нохой долеохо, номгон хуниие поём баЬаха - Мокрое корыто собака оближет, над тихим человеком нойон поглумится,

• всему отведено свое время Шоиын ороЬон хоГшо мануухай табиба -После того, как волк напал на стадо, поставили пугало,

• все на свете приходит к своему логическому концу Хурса хутага эшэдээ туЬагуй, хурдан морин туруундаа туИагуй - Острый нож рукоятке своей бесполезен, быстроногий конь копытам своим бесполезен,

• невозможность наступления той или иной ситуации Тэмээнэи Ьуулэй газарта хурэхэдэ, тэхын эбэрэй тэнгэридэ хурэхэдэ - Когда достанет до земли хвост у верблюда, до небес - рога у козла),

• условия / предпосылки определяют, какой будет ситуация или каковы будут ее последствия Ъурэг хонндой Ьеергее эрьехэдэ, хамуутаи муу хамагай урда - Когда стадо овец поворачивается назад, впереди всех оказывается паршивая овг/а с чесоткой, Зобо!шн нохой яЬа химэлхэ, зобоЬон хун шулуу нухэлхэ - Голодная собака кости гложет, голодный человек камень продырявит/

В целом значение «макромир и его закономерности», выраженное посредством ЗФЕ, говорит о философской организации ума наших предков и способности метко использовать тот пли иной зооним в качестве строительного материала фразеологизмов Чаще всех компонентами здесь становятся конь, корова и собака Если конь и собака участвуют как агенты-деятели ситуаций, то корова в основном используется в виде объекта, на который направлено то или иное усилие человека

Экстенсиональное употребление ЗФЕ

В отличие от вышерассмотренных ЗФЕ единицы экстенсионала, выполняя номинативную функцию, не позиционируют отношение человека к индивидам или явлениям окружающего его мира Они являются стилистически нейтральными ЗФЕ с нулевой оценкой (кроме междометий), преимущественно фразеологическими сочетаниями Тем не менее, анализ выявил большое разнообразие структурно-семантических образований, которые служат для номинации

• объектов действительности, представляющих новые для соответствующею периода времени реалии ухэр буу (бычье ружье) - пушка, буха тэргэ (бычья телега) - пешая тележка,

• элементов природы, которые до определенного времени не входили в картину мира народа ухэр шодэн (коровий глаз) - смородина, далайн га-хай (морская свинья) - морская свинка,

* Здесь реализуется значение «рубиьона», т е указывается на неизбежное наступление переходного этапа, за которым начинается другая стадия развития ситуации Она может пойти со знаком <+> (собака поплывет и человек камень продырявит) или со знаком <-> Шонын аманЬаа гараад, баран амаида оробо - Вышедши ш волчьей пасти, попал о пасть тигра, т е попал в еще более елоЖ1гую ситуацию

• буддистских символов хии морин (воздушный /небесный конь) - буд символ благополучия человека (кусок ткани с изображением коня с молитвой для водружения), заан эрдэни (слон-сокровище) - драгоценность,

• масти, подвида одушевленных объектов действительности морин хараасгай (лошадь-ласточка) - полевая мышь, заан тахяа (слон-курица) -еравн. росомаха,

• объектов и реалий, не именованных по тем или иным причинам произвольным знаком морин самса (лошадь-рубаха) - уст платье, длинная рубаха,

• эмоций в виде эмфатических междометий Бухын тархи! (Голова быка1) - сожаление по поводу забывчивости, Нохой халхай! (Собака, горячо') - Ах, чертенок!

• признака действия / объекта / реалии буха ехэ хуургэ (бычий большой мост) - громадный мост, иохойн наадан (собачья игра) - сущий пустяк, не составляющий труда, унэгэнэй харанхы (лисья темнота) - перед рассветом, шонын хулдэхеер (волку можно замерзнуть) - об очень холодной погоде,

• табуированных реалий в эвфемистической форме ямаадаа уЬалха (поить коз) - выходить по нужде

Как подтверждают вышеперечисленные иллюстрации, фаунонимы часто переносятся на неодушевленные объекты действительности и номинируют виды механизмов и технических приспособлений, новые для этноса реалии, поскольку естественно, что в установившемся лексиконе не было готовых произвольных знаков для их обозначения

Ср (1) булад хулэг (стальной конь) - трактор, булад харсага (стальной ястреб) — самолет,

(2) буга Ьара (месяц изюбра) - 3-ий зимний месяц, гурбан Ьогоон (три изюбрихи) - созвездие Ориона

(3) баха даруулга (то, что давит лягушку) - держатель пилы (у сенокосилки)

Наименования зоонимов хулэг, харсага, буга, Ьогоон, баха в данных случаях являются непроизвольными знаками Мотивации их использования прозрачны, т к прослеживаются логически построенные ассоциации коня с трактором, ястреба с самолетом, лягушки с элементом сенокосилки Более неясной остается мотивация построения пар изюбр - месяц, изюбриха - созвездие Возможно, данные объекты соотнесены в связи с тем, что их объединяет - недоступность и ненаблюдаемость / невидимость

В Заключении подведены итоги проведенного исследования, сформулированы выводы и намечены перспективы привлечения ЗФЕ в ситуациях дидактической направленности

В исследовании выявлено то, что зоосемические фразеологические единицы выражают в полной мере языковую картину мира представителей бурятского национального лингвокультурного пространства - их коллективные представления о человеке с его морально-этическим кодексом, его

месте в малом и большом мире, а также законах функционирования данных миров Логично то, что представления во многом сходятся с универсальными, в частности, с теми непреходящими ценностями, которыми руководствуются все цивилизации мира При этом в языковой картине мира обнаружена уникальная этнолектная семанзика, проявляющаяся и на уровне морально-этических постулатов, и на уровне интерпретации человека окружающего мира

Также дифференциальное проявляется в языковом аспекте Прежде всего, это касается фонетической экспрессивности фразеологизмов благодаря использованию аллитерации и рифмования фразеологизмы представляют собой поэтический дискурс высокого эстетического уровня Морфологический и синтаксический строй бурятского языка создают богатый потенциал для референциальной гибкости и вариативности ЗФЕ В частности, наблюдается преимущественная незаполненность актантной позиции подлежащего, нефинитные формы глаголов обладают большей эмфатической функциональной силой, чем финитные Богатые лексические возможности языка обеспечивают стилевое разнообразие, эвфемизацию, метонимические замены и широкое применение принципа парности в оппозициях «зооним - зооним», «зооним - человек»

ЗФЕ функционируют не только как средство воспроизведения культурных традиций, но и как средство формирования коллективной ментальное™ Это означает, что чем чаще носители языка используют ФЕ, тем больше вероятность укрепления этнической ментальности и постоянного вовлечения новых членов в этнокультурный континуум и соответствующее формирование когнитивного пространства индивидов И, наоборот, когда фразеология остается выразителем народной мысли только в письменных источниках, в частности, художественной литературе, формирование этнической ментальности у молодых представителей этноса становится менее успешным

Последнее актуально для бурятского языка речь идет об известной языковой ситуации в Республике Бурятия, когда носители бурятского языка не только активно не используют фразеологизмы в повседневной речи, но при этом мало читают на родном языке В подобных социолингвистических условиях остается только констатировать богатство фразеологического фонда языка, с сожалением осознавая его дидактическую невостребованность Действительно, в настоящее время фразеологические единицы реально не функционируют в полную мощь, поэтому возможно говорить о них лишь как о потенциальном средстве формирования этнической ментальности В связи с вышесказанным необходимо рекомендовать включение ФЕ в большем объеме в практику обучения Из всех единиц наиболее подходящими, на наш взгляд, являются именно зоосемические, т к образы животных вызывают у детей, как правило, хорошую эмоциональную реакцию, а последнее служит основой правильного восприятия ценностных установок, заложенных в ЗФЕ, и, далее - формирования этнокогнитивной базы

читающего Известно, что инструкция, обозначенная эксплицитно (напр Не веди себя плохо по отношению к родителям') редко воспринимается как непосредственное руководство к действию, ценностная установка, переданная уподоблением животному посредством метафорического переноса (ТэжээЬэн буруу тэргэ эбдэхэ - Теленок, которого вырастили, начинает ломать телегу) становится более «благодатной» для восприятия и последующего хранения в ряду ценностных ориентиров когнитивного пространства

Таким образом, в языковой картине мира, отраженной в ЗФЕ (схематически представленной в Приложении 1) и существующей в обыденном сознании бурят преимущественно среднего и старшего поколений, можно обнаружить всю антропоцентрическую семантику, что подтверждает выдвинутую гипотезу исследования

Приложение 2 представляет собой языковой материал, включающий 626 ЗФЕ, систематизированный по наименованию зоонима и по степени убывания экстенсионального смысла

Основные положения исследования отражены в следующих публикациях

1 Дондокова, Н П Национально-языковая концептуализация реального мира как область современных лингвистических исследований / Н П Дондокова // Проблемы межкультурнон коммуникации в преподавании иностранных языков -Улан-Удэ Изд-во БГУ, 2004 - С 77-79

2 Дондокова, Н П Этнопсихологические основания менталитета/ Н П Дондокова // Образование и глобализация - Улан-Удэ Изд-во БГУ, 2004 - С 184-186

3 Дондокова, Н П Национально-культурный компонент значения слова / Н П Дондокова // Научный и инновационный потенциал Байкальского региона глазами молодежи - Улан-Удэ Изд-во БГУ, 2004 - С 138-139

4 Дондокова, Н П Культурно-кумулятивный потенциал китайских фразеологизмов / Н П Дондокова // Актуальные проблемы профессионально-педагогической и научно-исследовательской деятельности в языковом вузе - Улан-Удэ Изд-во БГУ, 2005 -С 166-173

5 Дондокова, Н П Анимализмы как предмет сопоставительного анализа специфического фразеологического фонда / Н П Дондокова // Восточное общество Интеграционные и дезинтеграционные факторы в геополитическом пространстве АТР - Улан-Удэ Изд-во БГУ, 2007 - С 189-191

6 Дондокова Н П Прагматический потенциал зоосемических фразеологических единиц бурятского языка / Н П Дондокова // Межкультурная коммуникация аспекты дидактики материалы межвуз метод семинара - Улан-Удэ Изд БГУ, 2008 - С 81-85

Статья в реферируемом издании ВАК

1 Дондокова, Н П Когнитивные процессы и язык / Н П Дондокова // Вестник Бурятского университета - Сер 14 - Вып 1 - Улан-Удэ Изд-во БГУ, 2005 -С 103-105

Св-во РПУ-У №1020300970106 от 08 10 02

Подписано в печать 22 05 08 Формат 60 \ 84 1/16 Уел печ л 1,4 Тираж 100 Заказ

Издательство Бурятского госуниверситета 670000, г Улан-Удэ, ул Смолина, 24а

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Дондокова, Наталья Пурбуевна

Общая характеристика работы 3-22

Фразеологические единицы и современные проблемы фразеологии Глава 1. Зоосемические фразеологические единицы как средство отражения картины мира бурят

1.1 Лингвогносеологические предпосылки адекватного познания объективного мира 24-43

1.2 Зоосемические фразеологические единицы как средство кумуляции культуры 43-53

1.3 Интерпретация фактов познания в зоосемических фразеологических единицах 53-65 Глава 2. Зоосемические фразеологические единицы в бурятском лингвокультурном пространстве

2.1. Концепт «табан хушуун мал» в бурятском языке 68-81

2.2. Структурно-семантическая характеристика зоосемических фразеологических единиц 81-108

2.3. Функциональные особенности зоосемических фразеологических единиц 108-143

Заключение

Библиография

Приложение

144-146 147-162 163-198

ВВЕДЕНИЕ

Общая характеристика работы

Сегодня гуманитарная наука приобрела антропоцентрический характер: в качестве отправной точки исследования берется человек - носитель языкового и культурного знания. Любой автор текста (дискурса)/говорящий описывает - часто неосознанно - жизнь человека в зеркале культуры, т.е. культура становится обязательным фоном, на котором «разворачивается» текст языкового знака. Передавая таким образом «окультуренную» информацию, язык формирует и корректирует видение мира человека через те или иные культурные установки и стереотипы, наличие которых служат, как известно, условием организации того или иного этноса в лингвокультурное сообщество.

В последних исследованиях фразеология - тот самый «знак», который передает образное мышление носителей культуры, - приблизилась к антропологической парадигме и лингвокультурологическому анализу [Телия, 1996]. Анализ современных работ показывает, что фразеология языка образно формулирует всю систему ценностей народа и перечень моделей поведения практически в любых жизненных ситуациях [Корнилов, 2007].

Так, актуальность исследования определяется, во-первых, расширением пространства исследования фразеологических единиц в сторону антропоцентрической и лингвокультурологической парадигм, во-вторых, неизученностью в бурятоведении зоосбмических фразеологических единиц (в дальнейшем изложении - ЗФЕ). ЗФЕ бурятского языка представляют собой уникальный источник сведений о культуре, восприятии и интерпретации народом окружающего мира, потому системное обращение к данному материалу на новых методологических основаниях подчеркивает актуальность исследования. Как единица, содержащая компонент-зооним, фразеологизм всегда основан на метафоре, поэтому изучение ЗФЕ требует многоэтапного исследования. Недостаточная изученность фоновых знаний, заложенных во фразеологизмах, в особенности культурно обусловленных ассоциаций, определяющих особенности картины мира носителей бурятского языка, сложность понимания структуры и смысла бурятской метафорической единицы, также предопределяет актуальность данной работы.

Понимание • фразеологической единицы как знака, соотносимого по функционально-семантическим параметрам со свёрнутым текстом, выражающего универсальное знание и уникальную информацию, явилось теоретической предпосылкой для исследования культурно-национальной специфики бурятских фразеологизмов в настоящей работе.

Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом-зоонимом бурятского языка.

Предметом изучения выступает процесс взаимосвязи образной составляющей ЗФЕ с этнической картиной мира бурят.

Цель исследования - описание особенностей фразеологических единиц с компонентом-зоонимом бурятского языка в языковом и культурологическом аспектах.

В качестве гипотезы исследования определено заключение об уникальности национальной семантики ЗФЕ бурятского языка и их свойстве достаточно полно отражать языковую картину мира бурят.

Цель и гипотеза исследования обусловили постановку следующих задач:

- уточнение понятий "языковая картина мира", лингвокультурное пространство» на материале языка ЗФЕ бурятского языка;

- анализ ключевых понятий ЗФЕ: «стереотипный образ животного», «символическое значение», «образ, заложенный в структуру ЗФЕ», «внутренняя форма», «образность ЗФЕ»;

- классификация ЗФЕ бурятского языка; характеристика прагматического потенциала фразеологизмов с компонентом-зоонимом в бурятском языке.

Материал исследования - ЗФЕ бурятского языка, выборка которых осуществлена из следующих источников: Бурятско-русский словарь. 1973 / авт.-сост. H.A. Очиров, K.M. Черемисов; Бурятско-русский словарь. 2006. Т.1. / отв. ред. Л.Д. Шагдаров; Будаев Ц.Б. Адекватные пословицы и поговорки разных народов. 1969; Цыденжапов Ш-Н.Р. Бурятско-русский фразеологический словарь. 1992; Тагарова Т.Б. Фразеологические единицы в языке бурятской прозы: словарь-справочник. 2006; Дашням Л., Намуун Д. Монгол хэвшмэл хэллэг, хэлц угийн тайлбар толь. 2005; Большой фразеологический словарь русского языка. 2006 / отв. ред. В.Н. Телия. Общий объем анализируемого материала составляет 626 фразеологических единиц.

Методы исследования: метод наблюдения, метод сплошной выборки, описательный метод на уровне компонентных, ситуационных моделей и сравнения образно-ассоциативного комплекса, анализ словарных дефиниций, контекстуальное толкование, системный подход к описанию фразеологических единиц, включающий лингвистический, лингвокультурологический, лингвострановедческий, психолингвистический субподходы.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые в бурятском языкознании представлено системное описание зоосемантической фразеологии бурятского языка как средства отражения языковой картины мира.

Теоретическая значимость исследования заключается в определении принципов лингвокультурологического изучения ЗФЕ в бурятском языке, что создает теоретические предпосылки изучения других фразеосемантических полей.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в общей теории фразеологии, лексикологии; лингвокультурологии; представляют интерес для лексикографической практики, теории и практики перевода фразеологических единиц. Кроме того, основные положения и эмпирический материал исследования найдут применение в лингводидактике, в частности при разработке теоретических и практических курсов по лингвокультурологии, этнолингвистике, а также лексикологии бурятского языка.

Положения, выносимые на защиту:

1. Национально-культурная специфика языковой картины мира народа определяется набором и содержанием определенных концептов, бытующих в этническом языковом сознании.

2. Бурятская фразеология, в частности зоосемантическая, содержит универсальную культорологическую информацию и отражает уникальность национальной специфики мировосприятия.

Апробация исследования: основные положения диссертации апробированы в форме научных докладов и сообщений на международных научных конференциях «Проблемы межкультурной коммуникации в преподавании иностранных языков» (2004), «Образование и глобализация» (2004), научных конференциях «Научный и инновационный потенциал Байкальского региона глазами молодежи» (2004), «Актуальные проблемы профессионально-педагогической и научно-исследовательской деятельности в языковом вузе» (2005), ежегодной научно-практической конференции преподавателей Бурятского госуниверситета (2006, 2007), на методическом семинаре «Межкультурная коммуникация: аспекты дидактики» (Улан-Удэ, 2008). Итоги диссертационного исследования обсуждены на заседаниях кафедры перевода и межкультурной коммуникации, кафедры английского языка, научно- исследовательской лаборатории культурной антропологии и межкультурной коммуникации центра востоковедных исследований Бурятского государственного университета. Результаты исследования отражены в семи публикациях:

1. Дондокова Н.П. Национально-языковая концептуализация реального мира как область современных лингвистических исследований // Проблемы межкультурной коммуникации в преподавании иностранных языков. - Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 2004.- С. 77-79.

2. Дондокова Н.П. Этнопсихологические основания менталитета // Образование и глобализация. - Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 2004.- С. 184186.

3. Дондокова Н.П. Национально-культурный компонент значения слова // Научный и инновационный потенциал Байкальского региона глазами молодежи. - Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 2004.- С. 138-139.

4. Дондокова Н.П. Культурно-кумулятивный потенциал китайских фразеологизмов // Актуальные проблемы профессионально-педагогической и научно-исследовательской деятельности в языковом вузе. - Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 2005.- С. 166-173.

5. Дондокова Н.П. Когнитивные процессы и язык // Вестник Бурятского университета. - Серия 14. - Вып. 1. - Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 2005.- С. 103-105.

6. Дондокова Н.П. Анимализмы как предмет сопоставительного анализа специфического фразеологического фонда // Восточное общество: Интеграционные и дезинтеграционные факторы в геополитическом пространстве АТР: материалы международной научно-практической конференции (г. Улан-Удэ, 27 июня - 01 июля 2007 г.)- Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 2007. 204 с. - С. 189-191.

7. Дондокова Н.П. Прагматический потенциал зоосемических фразеологических единиц бурятского языка // Межкультурная коммуникация: аспекты дидактики: материалы межвузовского методического семинара. - Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 2008. - С.81-85.

Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, приложении, библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Зоосемические фразеологические единицы бурятского языка: структура, семантика, функции"

Заключение

Фразеологизмы с компонентом-зоонимом восходят к древнейшей форме осознания мира, основе мировоззрения — анимистической, т.е. к олицетворению объектов зооморфного мира. В этот период, как известно, появились первые обобщения - символы, конкретизируемые в образе какого-либо животного, показывающие то, что в силу своих особенностей животные служат неким наглядным примером, моделью жизни общества и природы в целом.

Данным обстоятельством и обусловлена, на наш взгляд, частотность вовлечения фаунонима в устойчивые единицы. Именно давний и тесный контакт человека с животным миром составил основу для реализации цели фразеологического высказывания, состоящей в экспликации качеств и свойств человека. Зоонимический образ создает фон-сопровождение для обеспечения сопоставления, сравнения человека и животного, материального объекта / понятия и животного для выявления гомогенных - реальных или кажущихся - признаков.

Исследование зоосемических фразеологических единиц бурятского языка свидетельствует о том, что данные единицы способны выражать в полной мере языковую картину мира представителей бурятского национального лингвокультурного пространства - их коллективные представления о человеке с его морально-этическим кодексом, его месте в малом и большом мире, а также законах функционирования данных миров. Логично то, что представления во многом сходятся с универсальными, в частности, с теми непреходящими ценностями, которыми руководствуются все цивилизации мира. При этом в языковой картине мира обнаружена уникальная этнолектная семантика, проявляющаяся и на уровне морально-этических постулатов, и на уровне интерпретации человеком окружающего мира.

Также дифференциальное проявляется в способе включения данного образа в ЗФЕ, диктуемом особенностями образности мышления народа, способов осмысления и оценивания элементов картины мира посредством фаунонимов, что подтверждается языковым аспектом. Прежде всего, это касается фонетической экспрессивности фразеологизмов: благодаря использованию аллитерации и рифмования фразеологизмы представляют собой поэтический дискурс высокого эстетического уровня. Морфологический и синтаксический строй бурятского языка создают богатый потенциал для референциальной гибкости и вариативности ЗФЕ. В частности, наблюдается преимущественная незаполненность актантной позиции подлежащего; нефинитные формы глаголов обладают большей эмфатической функциональной силой, чем финитные. Богатые лексические возможности языка обеспечивают стилевое разнообразие, эвфемизацию, метонимические замены и широкое применение принципа парности в оппозициях «зооним - зооним», «зооним - человек».

Исследование подтвердило известную мысль том, что фразеология любого языка является самым очевидным и ярким лингвистическим свидетельством ментальности народа, т.к. в ФЕ как нельзя емко, плотно и завуалированно хранятся сокровенные верования, убеждения и наивные представления носителей языка об окружающем мире.

Любая «культурная память» (в нашем случае - зоосемические фразеологические единицы) функционирует не только как средство воспроизведения культурных традиций, но и как средство формирования коллективной ментальности. Это означает, что чем чаще носители языка используют ФЕ, тем больше вероятность укрепления этнической ментальности и постоянного вовлечения новых членов в этнокультурный континуум и соответствующее формирование когнитивного пространства индивидов. И, наоборот, когда фразеология остается выразителем народной мысли только в письменных источниках, в частности художественной литературе, формирование этнической ментальности у молодых представителей этноса становится менее успешным.

Последнее актуально для бурятского языка: речь идет об известной языковой ситуации в Республике Бурятия, когда носители бурятского языка не только активно не используют фразеологизмы в повседневной речи, но при этом мало читают на родном языке. В подобных социолингвистических условиях остается только констатировать богатство фразеологического фонда языка, с сожалением осознавая невостребованность его нравственно-культурного потенциала. В настоящее время фразеологические единицы реально не функционируют в полную мощь, поэтому возможно говорить о них лишь как о потенциальном средстве формирования этнической ментальности.

Полагаем, что необходимо рекомендовать включение ФЕ в большем объеме в практику обучения. Из всех единиц наиболее подходящими, на наш взгляд, являются именно зоосемические, т.к. образы животных вызывают у детей, как правило, хорошую эмоциональную реакцию, а последнее служит основой правильного восприятия ценностных установок, заложенных в данных лексических средствах и, далее, для формирования этнокогнитивной базы читающего. Известно, что инструкция, обозначенная прямо (Не веди себя плохо по отношению к родителям!), редко воспринимается как непосредственное руководство к действию; ценностная установка, переданная уподоблением животному посредством метафорического переноса (Тэжээнэн буруу тэргэ эбдэхэ — Теленок, которого вырастили, начинает ломать телегу), становится более «благодатной» для восприятия и последующего хранения в ряду ценностных этно-культурных ориентиров когнитивного пространства.

 

Список научной литературыДондокова, Наталья Пурбуевна, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. Авалиани Ю.Ю. К семантическим связям слов в самостоятельной функции и в составе фразеологических единиц // Вопросы описания лексико-семантической системы языка, тез.докл.науч.конф. — М., 1971. - С.15-19.

2. Авалиани Ю.Ю., Эмирова A.M. К семантической структуре фразеологических единиц // Труды Самаркандского гос. ун-та им. А. Навои. Вып. 217. Вопросы фразеологии. Самарканд, 1971. - С.29-34.

3. Алефиренко Н.Ф. Когнитивные основы первичной и вторичной номинации // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2004,- № 1. С. 70-81.

4. Амоголонов Д.Д. Современный бурятский язык. Улан-Удэ, 1958.

5. Андреева Р.Ф. Номинация пословичных фразеологизмов и контекст // Номинация и контекст: сб. науч. трудов / Кемерово: КемГУ, 1985. -С.38-43.

6. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

7. Апресян Ю.Д. К вопросу о значении фразеологических единиц (на материале английского языка) // Иностранные языки в школе. -1957. -№6. -С.12-22.

8. Артемова А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал: дис. .д-ра филол. наук. Пятигорск, 1991.

9. Ю.Артемова А.Ф., Леонович O.A. Оценочный элемент в семантике фразеологизмов // Прагматическая характеристика текста.- Нальчик, 1987. С.108-114.

10. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980.

11. З.Арутюнова Н.Д. Стратегия и тактика речевого поведения // Прагматические аспекты изучения предложения и текста: сб. науч. тр. Киевск. гос. пед. ин-та иностр. яз. Киев, 1983. - С.4-12.

12. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. -Ростов-на/Д, 1964.

13. Бабаскина О.В. Зоосемические фразеологические единицы в современном английском языке: лингвокультурологический и прагматический подходы: дис. .канд. филол. наук. Ростов- на/Д , 2007. - 305с.

14. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.

15. Бадмаев А.Р. Современная языковая ситуация в Бурятии // Взаимодействие языков в Бурятии. Улан-Удэ, 1978.

16. Бадмацыренова Н.Б. Фраземы и идиомы как структурно-семантическиетипы фразеологических единиц в бурятском и других монгольских языках

17. История и внешние связи бурятского языка. — Улан-Удэ: Изд-во БНЦ1. СО РАН, 2004.-С. 68-75.

18. Бадмацыренова Н.Б. Фразообразовательные процессы в бурятском языке // История развития бурятского языка. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2006а. - С. 117-125.

19. Бадмацыренова Н.Б. Анализ моделей образования фразеологических единиц в монгольских языках: сравнительно-типологическое исследование: дис. . канд. филол. наук. Улан-Удэ, 2006.

20. Балагунова С.С., Дырхеева Г.А. Особенности внутренней структуры и использование несвободных словосочетаний в языке произведений Х.Намсараева // Лексико-грамматические исследования бурятского языка. — Улан-Удэ, 1989.

21. Балакай А.Г. О функциональном аспекте изучения русской фразеологии (К постановке и обоснованию проблемы) // Фразеологизмы в системе языковых уровней: межвузов, сб. науч. трудов. Л., 1986. - С.90-99.

22. Баркова Л.А. Прагматические свойства фразеологизмов и их речевая реализация (на материале англоязычной журнальной рекламы) // сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. -1982. Вып. 198: Фразеология и контекст. - С.3-13.

23. Баркова Л.А. Прагматический аспект использования фразеологизмов в рекламных текстах: автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1983.

24. Белозерова Ф.М. Трансформация фразеологических единиц как аспект фразеологической стилистики (к постановке вопроса) // Вопросы романо-германского языкознания: материалы внутривузовской конференции. Челябинск: ЧГПИ, 1973. Вып. IV. - С. 12-13.

25. Белозерова Ф.М. Фразеологические единицы с компонентом-наименованием лица по социально-профессиональному признаку в современном английском языке (в сопоставлении с русским): автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1981.

26. Берлизон С.Б. Компаративные фразеологические единицы средство выражения экспрессии и эмоциональной оценки // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. - Рязань: Рязанс. гос. пед. ин-т,1973. Вып. 14.1-С.3-72.

27. Бертагаев Т.А. Лексика современных монгольских литературных языков (на материале монгольского и бурятского языков). М.: Наука,1974.

28. Бертагаев Т.А. Об устойчивых фразеологических выражениях // Сб. тр. по филологии. Улан-Удэ: Бурмонгиз, 1949. - Вып.П.

29. Бертагаев Т.А. Сочетания слов и современная терминология. М., 1971.

30. Бертагаев Т.А., Зимин В.Н. О синонимии фразеологических сочетаний в современном русском языке // Русский язык в школе. М., 1960. - № 3.

31. Биренбаум Я.Г., Шагдаров Л.Д. Опыт сопоставительного анализа . английских и бурятских адъективных образований // О зарубежных монголоведных исследованиях по языку. Улан-Удэ, 1969.

32. Бирюкова Н.В. Анималистическая фразеология русского языка: дис. .канд. филол. наук. Ташкент, 1990.

33. Бойко В.Н. Фразеологические единицы с анималистическим компонентом в современном украинском языке: автореф. дис. .канд. филол. наук. Киев, 1989.

34. Бойченко В.В. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц: автореф. дис. .канд. филол. наук. СПб., - 1993.

35. Болдырева JI.M. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов (на материале современной художественной литературы и прессы ГДР): автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1967.

36. Бондаренко В.Т. К вопросу о лингвистической сущности пословиц // Лексикология и фразеология: Новый взгляд. Раздел «Фразеология»: тезисы 2-й Межвузов, конф. М., 1990. -С.11-16.

37. Будаев Ц.Б. Адекватные пословицы и поговорки разных народов. -Улан-Удэ, 1969.

38. Будаев Ц.Б. Фразеология бурятского языка. Улан-Удэ, 1970.

39. Буробин A.B. Национально-культурная специфика анималистической фразеологии русского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1995.

40. Буробин A.B. Национально-культурная специфика анималистической фразеологии русского языка: дис. .канд. филол. наук. М., 1995.

41. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.

42. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды.Т.З. Лексикология и лексикография. М., 1977.

43. Владимирцов Б .Я. Сравнительная грамматика монгольского письменного языка и халхаского наречия. Введение и фонетика. — Л., 1929.

44. Волосевич С.П. Коммуникативно-прагматический аспект замены компонентов фразеологизмов // Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. • М.,1989. - Вып.71: Английская фразеология в функциональном аспекте. - С.32-41.

45. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1973.

46. Гвоздарев Ю.А. Функции фразеологических единиц в русской речи // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: межвузов, сб. науч. тр. — Ростов н/Д: РГПИ, 1989. -С.12-19.

47. Григорьева Г.С. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте теории номинации (на материале современного английского языка): дис. канд. . филол. наук. Ростов-н/Д. 1985.

48. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.

49. Гутман Е.А., Литвин Ф.А., Черемисина М.И. Сопоставительный анализ зоооморфных характеристик (на материале русского, английского и французского языков) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. - С. 147-165.

50. Гутман Е.А., Черемисина М.И. Названия животных в составе сравнений // Вопросы языка и литературы. Новосибирск, 1970. - Вып. 4.- 4.1. — С.253-266.

51. Гутман Е.А., Черемисина М.И. Образное значение зоонимов в словарях // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып.У. Новосибирск, 1976. -С.21-42.

52. Дарбеева A.A. Влияние двуязычия на развитие изолированного диалекта на материале монгольских языков. — М., 1978.

53. Дондуков У-Ж.Ш. Калькирование слов в бурятском языке // Стилистика и лексикология бурятского языка. -Улан-Удэ, 1972.

54. Дондуков У-Ж.Ш. Влияние русского языка на развитие и обогащение лексического состава бурятского языка. Улан-Удэ, 1974.

55. Дондуков У-Ж.Ш. Словообразование монгольских языков. Улан-Удэ, 1993.

56. Доржиев Д.Д. Старобурятский язык. Улан-Удэ, 1992.

57. Жельвис В.И. Национально-специфические особенности лексической семантики зоонимов как элемент типологического анализа // Лексическая семантика и фразеология: межвузов, сб. науч. тр. — Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1987. С. 30-38.

58. Жоржолиани Д.А. Некоторые аспекты фразеологической номинации в ономасиологическом аспекте // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. -1998. Вып.311: Фразеологическая номинация в статике и динамике. — С. 12-22.

59. Измайлова Л.В. Национально-культурный компонент фразеологических единиц в современном русском языке // Фразеологизм и слово в русском языке: межвузов, сб. науч. тр. -Ростов н/Д:РГПИ, 1983. С.85-91.

60. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. 5-е изд. - М., 2006.

61. Кобозева И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986. - С.7-21.

62. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты): автореф. дис. .канд. филол. наук. — М., 1996.

63. Козлова T.B. Семантика фразеологических единиц с зоонимным компонентом в современном русском языке: автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1991.

64. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж, 1972.

65. Корман Е.А. Фразеологические единицы с анималистическим компонентом в испанском языке: Функционально-прагматический и когнитивный аспекты: дис. .канд. филол. наук. -Ростов-на/Д., 2007.

66. Корнилов O.A. Жемчужины китайской фразеологии. М., 2005.

67. Корнилов O.A. Доминанты национальной ментальности в зеркале фразеологии // Вестник МГУ. М.: Изд-во МГУ, 2007. - Серия 19 -№2. - С.53-67.

68. Котвич B.JI. Опыт грамматики калмыцкого разговорного языка. — Пг., 1915.

69. Красных В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002.

70. Красных В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? -М., 2003.

71. Кунин A.B. Внутренняя форма фразеологических единиц // Слово в грамматике и словаре. -М.: Наука, 1984. —С.183-188.

72. Кунин A.B. Об имплицитном компоненте фразеологического значения // Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. 1986. Вып.262: Системная организация английской фразеологии. - С.20-28.

73. Кунин A.B. Основные понятия стилистики в области фразеологии // Структура лингвостилистики и ее основные категории: межвузов, сб. науч. трудов Перм. гос. ун-та. -1983. С.44-123.

74. Курахтанова И.С. К проблеме языковой образности // Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. -М., 1981. №174. -С.66-70.

75. Латина О.В. Идиомы и экспрессивная функция языка // Фразеография в Машинном фонде русского языка. -М.: Наука, 1990. С.136-156.

76. Латина O.B. Идиомы как средство выражения экспрессивности // Деятельностные аспекты языка: сб. науч. трудов. М.: Наука, 1988. -С.25-34.

77. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М., 2005.

78. Литвин Ф.А. О животных и людях // Гуманитарные науки в Сибири. — Новосибирск, 2004. — Вып. 4.

79. Мадасон Д.Н. Буряад арадай оньйон, хошоо у1гэнид. Улан-Удэ, 1960.

80. Малафеева Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов с компонентом-зоонимом в современном русском литературном языке: автореф. дис. .канд. филол. наук. Л.,1989.

81. Мартынова A.A. Названия животных в составе устойчивых сравнений (на материале французского языка) // Современный французский язык в его динамическом аспектем: межвузов, сб. науч. тр. -М.: Изд-во МГПИ им. В.И.Ленина, 1987. С.94-105.

82. Мацумото Д. Психология и культура. М., 2003.

83. Мелерович A.M. О внутренней форме фразеологизма // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка): тез. докл. и сообщений. Новгород, 1971. 4.1. - С. 58-66.

84. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. — Ярославль, 1979.

85. Мелерович A.M. Семантический анализ фразеологических единиц // Филологические науки. 1979. - №5. - С.69-75.

86. Мижаева М.О. Фразеологические единицы с анималистическим компонентом в кабардино-черкесском языке: дис. .канд. филол. наук. -Черкесск, 2003.

87. Мифы народов мира. М., 2000. - Т.1.

88. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. -М., 1980.

89. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

90. Мусса Г. Русская фразеология с компонентом названий животного мира в аспекте лингвострановедения: автореф. дис. .канд. филол. наук. — М., 1992. -18с.

91. Ненина Р.Н. Стилистическое использование фразеологических единиц в английской разговорной речи: автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1974.

92. Новикова И.А. Фразеологические единицы со структурой предложения // исследования по сравнительной лексикологии и фразеологии английского и других германских языков: сб. тр. МГПИ им. В.И.Ленина. М., 1973. -С.42-46.

93. Опарина Е.О. Лингвокультурология: Методологические основания и базовые понятия // Язык и культура: сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 1999. - С.27-48.

94. Орлова И.М. Фразеологическая активность членов лексико-семантической группы, объединенной общим названием «явления растительного мира» // Вопросы фразеологии и фразеоматики: межвуз.сб. науч. тр. Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина. -1983. С.46-54.

95. Парий A.B. Фразеологические единицы с анимальным компонентом в современном немецком языке (к проблеме ассоциативной природы коннотативных признаков и их роли в формировании фразеологического значения). Киев, 1988. -198с.

96. Петрова Н.Д. Фразео-тематическое поле зоосемизмов в современном английском языке: дис. .канд. филол. наук. Киев, 1983.

97. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка: учеб. пособие для студ. факультета рус. яз и лит-ры. Курск: КГПИ, 1976.

98. Привалова И. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации). — М., 2005.

99. Прокопьева С.М. Механизмы создания фразеологической образности (на материале языков германской и тюркской групп): автореф. дис. . .д-ра филол. наук. — М., 1996.

100. Прокопьева С.М. Проблема фразеологической образности в исследовании универсально-типологического и национального во фразеологической системе языка. М.: Мир книги, 1995.

101. Пюрбеев Г.Ц. Современная монгольская терминология. М., 1984.

102. Пюрбеев Г.Ц. Глагольная фразеология монгольских языков. М., 1972.

103. Пятницкая Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии (семантико-стилистический анализ фразеологических единиц русского и английского языков): автореф. дис. .канд филол. наук. Саратов, 1987.

104. Раднаев Э.Р. Принципы составления диалектологических словарейjпо бурятскому языку // Учёные записки БГПИ. Улан-Удэ, 1970.

105. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем // Иностранные языки в школе. -1980. -№4. С.8-14.

106. Ройзензон Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма // Вопросы фразеологии. Ташкент: Наука, 1965. - С.63-70.

107. Романова Н.Б. Эволюция некоторых фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в свете теории номинации (в языке новоанглийского периода): дис. .канд. филол. наук. -М., 1987. -239с.

108. Санжеев Г.Д. Об исключениях в монгольских языках // Труды

109. Московского института востоковедения. Вып. 3. М., 1946. - С. 106-121.

110. Санжеев Г.Д. Сравнительная грамматика монгольских языков.М.: Изд-во АН СССР, 1953. Т. 1.

111. Санжеев Г.Д. Современный монгольский язык. М.: Восточная литература, 1960.

112. Санжеев Г.Д. Сравнительная грамматика монгольских языков. Глагол. М. ¡Восточная литература, 1963.

113. Санжина Д. Д. Использование фразеологизмов в бурятских исторических романах // Лексико-фразеологическое своеобразие бурятского языка. Улан-Удэ: Изд-во БФ СО РАН СССР, 1985.

114. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филологические науки. 1990. -№6. - С.55-65.

115. Солодуб Ю.П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация // Фразеоогическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: межвузов, сб. науч. тр. Ростов н/Д: РГПИ, 1989. -С.4-12.

116. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. 1997. -№5. -С.34-41.

117. Тагарова Т.Б. Функционирование фразеологических единиц бурятского языка в газетно-публицистическом стиле. Иркутск: Изд-во ИГУ, 2002.

118. Тагарова Т.Б. Бурятские фразеологические единицы с названиями животных // Санжеевские чтения-6: Актуальные проблемы монголоведения. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СОР АН, 2006. - С.105-107.

119. Телия В.Н. Внутренняя форма и ее роль в функционировании значения слов и фразеологизмов // Семантика языковых единиц: материалы Ш-й межвузов. Научно-исследовательской конференции. Ч.1.. Фразеологическая семантика. Словообразовательная семантика.

120. Морфологическая семантика / Московский гос. открытый пед. институт.1993. — С.55-59.

121. Телия В.Н. Что такое фразеология . -М.: Наука, 1966.

122. Уранчимэг, Б. Особенности монгольских фразеологических единиц, характеризующих человека (лингвокультурологический аспект): Гвтореф. дис. . канд.филол. наук. Улан-Удэ, 2005.

123. Фархутдинова Ф.Ф. Фразеологические единицы с анималистическим компонентом в современном русском языке: автореф. дис. .канд. филол. наук., Ростов н/Д. -1987.

124. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии: темат. идеогр. Систематика и образно-мотивационные основы рус. и башк. фразеологизмов: автореф. дис. .д-ра филол. наук. -М., 1997.

125. Холманских И.В. Компаративные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом (на материале русского и болгарского языков): дис. . .канд. филол. наук. Тюмень, 2000.

126. Цыденжапов Ш-Н.Р. Фразеология романа X. Намсараева «На утренней заре» /опыт исследования и словарь/. Улан-Удэ, 1989.

127. Цыденжапов Ш-Н.Р. Фразеологизмы старописьменного монгольского языка. Улан-Удэ, 1990.

128. Цыденжапов Ш-Н.Р. Влияние русской фразеологии на развитие фразеологической системы бурятского языка // Взаимовлияние языков в Бурятии. Улан-Удэ, 1978. - С.76-79

129. Цыденжапов Ш-Н.Р. Изучение бурятской фразеологии в школе. -Улан-Удэ, 1989.

130. Цыденжапов Ш-Н.Р. Фразеологические единицы в эпических произведениях монгольских народов // «Джангар» и проблемы эпического творчества тюрко-монгольских народов: тезисы докладов исообщений всесоюзной научной конференции. Элиста, 1978. - С. 94-95

131. Цырендашиев Д-Н. «Спгэл дасанай тихэ (Цугольский дасан. Легенды и были) / Агинский Бурятский автономный округ. Агинск, 2006.

132. Цырендашиев Д-Н. «Спгэл дасанай тихэ (Цугольский дасан. Легенды и были). / Агинский Бурятский автономный округ. Агинск, 2008. 2-е изд.

133. Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии // Вопросы языкознания. -1977. №5. - С.34-42.

134. Чулуунхишиг Кукээ. Фразеологические единицы со значением отнесенности к домашним животным в русской языковой картине мира: С позиции носителя монгольского языка: дис. .канд. филол. наук. М., 2000.

135. Шагдаров Л.Д. Функционально-стилистическая дифференциация бурятского литературного языка. Улан-Удэ, 1974.

136. Шагдарова Д.Л. Передача переносных значений фразеологизмов и тропов в бурятских художественных переводах // Сопоставительно-типологические исследования монгольских языков Улан-Удэ, 1993.

137. Шагдарова Д.Л. Сопоставительно-типологическое исследование лекско-фразеологических систем бурятского и русского языков (на материале переводов и двуязычных словарей). Улан-Удэ, 2003.

138. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1991.

139. Шадрин Н.Л. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (теория и метод перевода): автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1991. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. -М.: Высшая школа, 1985.

140. Шаракшинова Е.К. Пословицы и поговорки бурят. Иркутск, 1981.

141. Шаронова М.А. Особенности функционирования фразеологической инверсии // Сб. науч. тр. Моск. гос. пед. ин-та им. М. Тореза. -Вып.287: Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты). 1987. - С.83-91.

142. Шепилова Т.А. Французские фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: семантический, функционально -стилистический и когнитивный аспекты: дис. .канд. филол. наук. — Воронеж, 2001.

143. Эмирова A.M. Семантические основы фразеологической идиоматичности // Труды Самаркандского гос. ун-та им. А. Навои. Вып.217: Вопросы фразеологииТУ Самарканд, 1971. - С. 45-49.1. Словари

144. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

145. Будаев Ц.Б. Адекватные пословицы и поговорки разных народов. -Улан-Удэ, 1969.

146. Будаев Ц.Б. Словарь русско-бурятских адекватных пословиц и поговорок. Улан-Удэ, 1959.

147. Брилева И.С., Вольская Н.П., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Красных В.В. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь. М., 2004.

148. Дашням Л., Намуун Д. Монгол хэвшмэл хэллэг, хэлц Угийн тайлбар толь. Улаанбаатар, 2005.

149. Лувсанжав Чой. Русско-монгольский фразеологический словарь.-Улаанбаатар: Институт языка и литературы АН МНР, 1970.

150. Пюрбеев Г.Ц. Краткий калмыцко-русский словарь глагольных фразеологизмов.- М.-Элиста, 1971.

151. Тагарова Т.Б. Фразеологические единицы в языке бурятской прозы: словарь справочник. - Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 2006.

152. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. М., 2006.

153. Шагдаров Л.Д. Бурятско-русский словарь. Т.1. -Улан-Удэ, 2006.11 .Цыденжапов Ш-Н.Р. Бурятско-русский фразеологический словарь.-Улан-Удэ, 1992.

154. Черемисов K.M. Бурятско-русский словарь. М.: Советская литература, 1973.