автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Экстра- и интралингвистические особенности формирования и развития немецкого подъязыка служб безопасности на материале терминологии терроризма и наркобизнеса

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Архипова, Ирина Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Омск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Экстра- и интралингвистические особенности формирования и развития немецкого подъязыка служб безопасности на материале терминологии терроризма и наркобизнеса'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Экстра- и интралингвистические особенности формирования и развития немецкого подъязыка служб безопасности на материале терминологии терроризма и наркобизнеса"

На правах рукописи

АРХИПОВА ИРИНА АНАТОЛЬЕВНА

ЭКСТРА- И ИНТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ НЕМЕЦКОГО ПОДЪЯЗЫКА СЛУЖБ БЕЗОПАСНОСТИ НА МАТЕРИАЛЕ ТЕРМИНОЛОГИИ ТЕРРОРИЗМА И НАРКОБИЗНЕСА

10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

0мск-2006

На правах рукописи

АРХИПОВА ИРИНА АНАТОЛЬЕВНА

ЭКСТРА- И ИНТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ НЕМЕЦКОГО ПОДЪЯЗЫКА СЛУЖБ БЕЗОПАСНОСТИ НА МАТЕРИАЛЕ ТЕРМИНОЛОГИИ ТЕРРОРИЗМА И НАРКОБИЗНЕСА

10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

0мск-2006

Диссертационная работа выполнена па кафедре иностранных языков Омского государственного технического университета

Научный руководитель кандидат филологических наук, профессор

Ткачева Людмила Борисовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Марчук Юрий Николаевич

кандидат филологических наук I Ыумайлова Марина Сергеевна

Ведущая организация: ГОУ ВПО Омский танковый инженерный институт

Защита состоится «20» декабря 2006 г. в 10:00 на заседании диссертационного сонета КМ 212.178.03 в Омском государственном техническом университете по адресу: 644050, г. Омск, пр. Мира, 11, ауд._.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Омского государственного технического университета.

Автореферат разослан «20» ноября 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических паук, профессор , Кондратюкова Л.К.

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению немецкого подъязыка служб безопасности на материале терминологии терроризма и наркобизнеса.

Актуальность определяется глобальностью проявления таких социальных явлений как терроризм и наркобизнес и назревшей необходимостью выработки единого и унифицированного определения терминам Terror, ш - террор, Terrorismus, ш — терроризм, Extremismus, m - экстремизм* Guerillakrieg, ni -партизанская война, теоретическим и практическим значением исследования терминологии терроризма и наркобизнеса, поскольку в пасгоящес время для мирового сообщества вопросы обеспечения безопасности в широком смысле данного термина стали наиболее значимыми и жизненно важными. Как показывает практика, ни одна фундаментальная проблема человеческого бытия не может быть решена без пристального внимания к языку в целом и к терминологии в частности, так как терминология в данном случае выполняет важную роль в обмене информацией, являясь источником ее получения, накопления, хранения и передачи.

Научная новизна настоящего диссертационного исследования заключается » том, что, несмотря на целый ряд диссертационных исследований, посвященных проблемам терроризма и наркомании, с лингвистической точки зрения термины подъязыка терроризма и наркобизнеса ранее исследованию не подвергались. В данной работе впервые предпринимается попытка исследовать экстра- и интралингвистические предпосылки формирования терминов терроризма и наркобизнеса, впервые осуществляется периодизация этапов становления и развития терминологии терроризма и наркобизнеса.

Целью данного диссертационного исследования является систематизация терминологии подъязыка служб безопасности но указанной выше тематике, выявление этапов развития терминологии терроризма и наркобизнеса на основе диахронного подхода к исследованию терминов; выявление основных экстра- и интралингвистических особенностей формирования терминологии данной сферы деятельности; семантико-структурный анализ выборки терминов и вопросы перевода немецких терминов на русский язык.

Для достижения поставленных целей были поставлены следующие задачи:

- составить выборку терминов на основе сплошного просмотра специальной литературы, периодических и справочных изданий, словарей и Интернет-источников;

- изучить специальную, терминоведческую и юридическую литературу по теме исследования;

- выделить и описать периоды становления и развития подъязыка служб безопасности с акцентом на терминологию терроризма и наркобизнеса;

- изучить семантико-структурные особенности немецких терминов терроризма и наркобизнеса;

- проанализировать и описать основные трудности, возникающие при переводе исследуемых немецких терминов по определенной тематике на русский язык.

Предметом исследования являются немецкие термины подъязыка служб безопасности по вышеуказанной тематике.

Объектом исследования послужила выборка немецких терминов подъязыка служб безопасности общим объемом в 3455 терминологических единиц, составленная путем сплошного просмотра оригинальных немецких источников по терроризму и наркомании, немецких, английских и русских общелингвистических и специальных словарей, немецкоязычных периодических изданий, Интернет-источников.

Материалом для исследования послужили теоретические научные разработки ведущих терминоведов и лексикологов, посвященные вопросам терминологии, а также специальные словари, диссертационные исследования отечественных специалистов по терминологии, монографии зарубежных и отечественных специалистов но терроризму и наркобизнесу, специальная литература по терроризму и наркобизнесу.

Для обеспечения достоверности результатов исследования подъязыка служб безопасности на материале терминологии терроризма и наркобизнеса аналитическая часть исследования проводилась с помощью следующих методов: 1) диахронпого и синхронного подхода; 2) социолингвистического метода корреляции языковых и социальных явлений; 3) метода структурно-семантического анализа исследуемых терминов; 4) статистического метода количественных и процентных характеристик.

Теоретическая значимость данного диссертационного исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы для дальнейшего исследования данного подъязыка, а также для дальнейшего развития терминологии и для разработок теоретических основ терминоведения, для решения теоретических проблем по систематизации, унификации и стандартизации терминологии. Выявленные в ходе исследования закономерности становления и развития подъязыка служб безопасности свидетельствуют о взаимодействии и взаимовлиянии экстра- и иптралингвистических факторов. Результаты социолингвистического исследования дают возможность прогнозировать дальнейшее развитие терминологии, а также могут быть использованы при дальнейшем изучении подъязыка служб безопасности на материале терминологии терроризма и наркобизнеса.

Практическая значимость диссертационное исследования заключается в том,

что:

- впервые была осуществлена попытка систематизировать термины подъязыка служб безопасности на материале терминологии терроризма и наркобизнеса;

- на основе сплошной выборки терминов был составлен словарь общим объемом в 3455 терминологических единиц, предназначенный для специалистов, переводчиков литературы соответствующего профиля, преподавателей дисциплин юридического профиля и студентов, а также для широкой общественности.

11а защиту выносятся следующие положения:

1. Формирование терминов подъязыка служб безопасности происходит под влиянием экстралингвистических факторов, то есть зависит от политических, экономических и социальных предпосылок. Данное положение относится как к системе терминов в целом, так и к отдельным фактам в развитии терминологии, что представляет собой результат корреляции языковых и социальных явлений.

2. Не вес языковые факты (в данном случае терминологические) могут быть раскрыты

с использованием лингвистических методов исследования, поскольку термины дайной тематики обусловлены идеологически и политически.

3. Наиболее продуктивными с точки зрения терминообразования являются сложные многокомпонентные термины, графически представленные слитно или через дефис и терминологические сочетания, характерные для немецкого языка.

4. Семантический анализ свидетельствует о наличии интенсивного процесса заимствования терминов из других языков, о наличии значительного количества синонимических рядов, об использовании в качестве терминов общеупотребительной, жаргонной и сленговой лексики, что определяется спецификой данного рода деятельности.

5. Перевод сложных многокомпонентных терминов на русский язык осуществляется посредством структурного анализа терминов, а также с использованием пояснительного или описательного методов перевода.

Апробация работы. Результаты выполненного исследования опубликованы в коллективной монографии «Из истории отдельных терминов», том 2 — «Термины терроризма в немецком языке», том 3 — «История происхождения немецких терминов наркотических средств», в сборнике «Методико-педагог ичеекис аспекты терминологии» - «Методико-педагогический аспект обучения терминологии служб безопасности в немецком языке», в статье «Вопросы безопасности и оборонно-промышленном комплексе», материалы И1 Международного технологического конгресса (Омск, 2005), были представлены na II Международной научной конференции Азиатского Континентального Секретариата «Терминология в международном сотрудничестве» (Омск, 2006), на Ш Межрегиональной научно-практической конференции «Многоцелевые гусеничные и колесные машины: разработка, производство, модернизация и эксплуатация» «Броня-2006» (Омск, 2006). Всего по теме диссертационного исследования опубликовано 4 статьи, 2 тезиса докладов и 1 словарь.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы, который включает 192 наименования, из них 126 работ на русском языке, 36 - на иностранных языках, а также 30 наименований словарей и энциклопедических справочников. Объем диссертации составляет 206 страниц. Текст диссертации содержит 12 таблиц, 10 диаграмм, 10 схем и 2 фотографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются актуальность, теоретическая и практическая значимости, основные цели и задачи исследования, объект исследования, научная новизна, обосновывается выбор темы, излагаются основные положения, выносимые на защиту, указываются сведения об апробации результатов выполненного диссертационного исследования.

Глава 1 «Теоретические основы исследования подъязыка служб безопасности» посвящена вопросам определения места терминоведсния как достаточно молодой самостоятельной науки, дается краткий анализ ее философских аспектов.

пред принимается попытка дать свое определение термина на основе ранее представленных, анализируется суть системного подхода как одного из способов организации терминологической лексики как с точки зрения диахронного подхода, так и и плане применения к исследуемому подъязыку, кратко освещаются задачи, стоящие перед службами безопасности ФРГ, чья деятельность была взята за основу при составлении выборки терминов, а также определяется связь подъязыка служб безопасности с подъязыками других научных дисциплин.

Ii первом параграфе затрагиваются философские аспекты изучения языка в целом и терминологии в частности. Основываясь на работах Д.С. Лотте, Ю.Н. Марчука и В.М. Лейчика, делается вывод о том, что диалектический подход к изучению терминологии дает основания утверждать, что 1) понятие воплощено в термине, а материальным субстратом для термина служит слово, 2) материальный характер терминологии даст возможность оперироват ь не только уже существующими терминологическими единицами, но и создавать новые, 3) термины, относящиеся к определенной области знаний и к одному и тому же подъязыку, находятся в тесной взаимосвязи и представляют собой тсрминосистему, которая в свою очередь помимо обозначения объектов включает и обозначения операций над объектом, 4) признавая важность познающего субъекта в познании мира, не отрицается такая характеристика термина как эмоциональность и экспрессивность (Лейчик, 1986). Дается краткая характеристика социолингвистического подхода, объясняются его суть и значение.

Во втором параграфе рассматриваются основные характеристики и требования, предъявляемые к термину. На основе анализа определений понятия термин разными линг вистами и термиповедами, и, опираясь на результаты проведенного исследования, дается собственное определение понятия термин, отражающее понятийную суть терминов, принадлежащих к подъязыку служб безопасности. Под термином нами понимается специальное слово или словосочетание, имеющее четкую и общепринятую дефиницию, позволяющую избегать ложных и двояких толковании, и служащее для обозначения конкретных понятий и явлений в определенной сфере человеческой деятельности. Дается анализ системного подхода как одного из способов организации терминов, рассматриваются теории Й.Трира, Л. Вайсгербера, В.Порцига, М.М. Покровского, Л.В. Щербы и В.В. Виноградова. Определяется понятие «семантического поля» современными учеными - О.С. Ахмановой, М.Д. Степановой и И.И. Чернышевой, З.Н. Вердиевой, A.A. Уфимцевой, Г.С. Щуром. Приводится классификация основных способов организации лексики представленная A.A. Уфимцевой.

Поскольку объектом исследования являются термины подъязыка службы безопасности, определяется понятие ключевого немецкого термина Sicherheit, f — безопасность, и, принимая во внимание его многофанность, обосновывается предмет-выбора для исследования, что определяет антропоцентристскую направленность исследования. Дастся краткий обзор задач, стоящих перед тремя федеральными ведомствами ФРГ, занимающимися вопросами противодействия терроризму и наркобизнесу, а именно: Bundesnachrichendienst, BND - Федеральная разведывательная служба, Г>НД, Bundesamt für Verfassungsschutz, BfV -Федеральное ведомство по охране конституции, БФВ и Bundeskriminalamt, BKA -Федеральное управление уголовной полиции, БКА. Определяется взаимосвязь терминологии подъязыка служб безопасности с терминологиями других наук.

В главе 2 «Исторические аспекты становления и развития подъязыка служб

безопасности на материале терминологии терроризма и наркобизнеса» дастся краткий исторический экскурс возникновения и развития таких явлений как терроризм и наркобизнес, определяются основные этапы развития данных социальных явлений и связанной с ними терминологии.

Анализируются основные этапы развития терроризма и терминологии терроризма. Выделяются пять периодов:

I период: 82-79 гг. до н. э. - эпоха феодализма. Одно из первых упоминаний о явлении, которое позже начинает обозначаться термином politischer Terror -политический террор, связано с именем полководца Луция Корнелия Суллы, который после победы в гражданской войне над Галием Марием установил в Риме диктатуру (82т79 гг. до н.э.) и который стал широко применять так называемые Proskription, f-проскрипции для расправы со своими политическими противниками (Юношев, 2005). Термин Proscription, f — проскрипции заимствован из латинского языка и в буквальном переводе означает письменное обнародование, в Древнем Риме так назывались, списки лиц, объявленных вне закона. Первое упоминание. о термине Proskription, f - проскрипции в германских языках датируется согласно словарю «А Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language by the Dr. Ernest Klein» серединой XII века (1971).

Впервые методы террора в борьбе против официальной власти использовала еврейская политическая группировка зелотов, которая активно боролась против Рима, захватившего и присоединившего на тот момент Иудею и Палестину к своим обширным владениям. Немецкий термин Zelot, m — зелот, впервые датированный в документах около 1540 года, был заимствован из латинского языка от zelotes, который заимствовал в, свою очередь данный термин из греческого языка or zelötCs. Термин Zelot, m — зелот в буквальном переводе означает последователь, почитатель и трактуется в словаре как 1) religiöser Fanatiker, 2) Angehöriger einer radikalen antirömischen altjudischen Partei - 1) религиозный фанатик, 2) представитель радикальный антиркмекой древнееврейской партии (Duden. Das grosse Wörterblich der deutschen Sprache in 10 Bänder, 1999). В качестве примеров приводится трактовка данного термина другими словарями.

Примерно в XI веке н. э. было основано тайное общество, или, точнее сказать, первая тоталитарная религиозная секта, секта ассасинов. Согласно словарю редакции Дуден термин Assassin, п - ассасин был заимствован из итальянского языка от assassine, а итальянским языком из арабского от haSSäsTn, восходящее к Iia§si1§ - тот, кто наслаждается гашишем. Приводятся примеры толкования термина английским словарем «А Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language by the Dr. Ernest Klein» (1971) и немецкими этимологическими словарями (Duden. Deutsches Universalwörterbuch, 1996; Herkunftswörterbuch. Etymologie, Geschichte, Bedeutung, 1998).

Согласно другому источнику, ассасинами называли фанатиков, которые исповедовали террор как средство достижения своей цели. Согласно историческим документам, ассасины активно использовали наркотические средства для одурманивания подходящих для исполнения их заданий людей. Тактика и методы, которыми пользовались ассасины, схожи во многом с методами и тактикой современных террористических организаций, а также свидетельствует об исторической связи социальных явлений терроризма и наркобизнеса.

II период: 1793-1794 гг. - Великая Французская революция. Возникновение

термина Terrorismiis, m - терроризм все без исключения историки и исследователи терроризма как явления связывают с Французской Революцией 1793-1974 гг. и с периодом правления якобинцев. Об этом пишут Петер Вальдманн (1998), В.В. Устинов (2002), С.В. Помазан (2000), Уильям Ганнингхэм, Р. Скотг Моор (http://www.edig@skynet.be), О.В. Будницкий (1996), А.Т. Юношев (2005) и многие другие.

Термин Terrorismus, m - терроризм был заимствован немецким языком из французского языка от la terrorisme как исторический термин периода правления якобинцев 1793-1794 гг. В немецких текстах того времени термин Terrorismus, m -терроризм служил для обозначения диктатуры якобинцев и использовался в качестве синонима к таким понятиям, как Schreckensysteni in Frankreich - система устрашения во Франции или Jakobinismus - якобизм. Во второй половине XX века термин Terrorismus, m - терроризм уже используется для обозначения kriminellen Tätigkeiten extremistischer Gruppen, die mit Anschlägen auf öffentliche und private Einrichtungen und Attentaten bestimmte Ziele durchsetzen wollen und die bestehende staatliche Ordnung bekämpfen — преступных деяний экстремистских групп, которые путем проведения атак на общественные учреждения и частные владения, а также через покушения хотят достичь определенных целей, борются с устоявшимся государственным строем (Etymologisches Wörterbuch des Deutschen (in 3 Bänden), 1989).

Производный от термина Terrorismus, m термин Terrorist, m — террорист был также заимствован немецким языком в конце XVIII века, а если точнее, то в 1794 году от французского термина terroriste в значении wer Terrorakte verübt, Anhänger des

Tcrorrimus - тот, кто совершает террористические акты, сторонник терроризма.

Война с Наполеоном вводит в употребление новый термин, а именно Guerillakrieg, m — партизанская война. Термин Guerillakrieg, m - партизанская война согласно «Etymologisches Wörterbuch des Deutschen (in 3 Bänden)» был заимствован немецким языком из испанского языка от guerrilla в 20 гг. XIX века и служил для обозначения освободительной борьбы испанцев против Наполеона в период 1808-1814 гг. Испанский термин guerilla - малая война, малый бой, а также в значении партизанский отряд представляет собой уменьшительную форму от испанского термина guerra - война, который восходит, как и французский термин guerre с тем же значением, к старонсмецкому werra - нарушение норм морали, скандал, искушение (1989).

К этому же периоду относится и заимствование термина Partisan, m -партизан. Термин, согласно «Etymologisches Wörterbuch des Deutschen (in 3 Bänden)», был заимствован немецким языком из французского языка от partisan в значении Soldat in einer kleinen, selbständig operierenden Truppe - солдат небольшой, самостоятельно действующей группы. Еще ранее термин имел значение wer zu einer Person, Partei hält, deren Interessen verficht - тот, кто придерживается одного человека, партии, представляет их интересы. Французский термин partisan был заимствован из итальянского языка or partigiano, означавшего Anhänger einer Partei — сторонник партии, производного от итальянского parte — часть, доля, партия. Итальянский язык заимствовал в свою очередь данный термин из латинского языка от pars, родительный падеж - parties (1989).

111 период: конец XIX -- начало XX в. В XIX веке значение термина

8

Terrorismus, m - терроризм расширяется, термин используется для обозначения деятельности анархистов и народников в Царской России. В 1848 году немецкий радикал Карл Гейнцген доказывал, что запрет на убийство неприменим в политической борьбе и что физическая ликвидация сотен и тысяч людей может быть оправдана, исходя из высших интересов человечества. К. Гсйнцгсп явился основоположником теории современного терроризма и основателем так называемой Bombenphilosophie, f - философия бомбы, корнями которая уходит в глубь греческой истории.

В 70-е годы XIX века русскими анархистами была выдвинута доктрина die Propaganda der Tat - пропаганда действием, суть которой заключалась в том, что не слова, а только террористические действия могут побудить массы к давлению на правительство.

IV период: 1945 г. — 2001 г. Аналитики и историки, изучающие терроризм, обычно называют 1968 год годом откровенного начала терроризма, проявления его как сознательного, целенаправленного, зачастую международного действия. К этому периоду относится создание немецкой террористической организации Rote Armee Fraktion - Фракция Красной Армии, известная также под названием Baader-Meinhof Gruppe - группа Баадера-Майнхофа, образованная от имен ее основных лидеров Андреаса Баадера и Ульрике Майнхофа.

После инцидента во время Олимпийских игр в Мюнхене в 1972, когда от рук террориста погибли израильские спортсмены и немецкий полицейский, правительство ФРГ организовало специализированное военизированное аптитсррористическое подразделение по борьбе с терроризмом, обозначающееся сложным 3-хкомпонентным термином Grenzschutzgruppe-9 - специальное подразделение погранохраны ФРГ по освобождению заложников и борьбе с терроризмом, или GSG-9 - ГСГ-9.

С началом регулярных пассажирских авиаперевозок терминология терроризма пополняется еще несколькими новыми терминами, поскольку террористы начинают использовать воздушные суда не только с целью достижения каких-либо политических целей, но и как предмет (средство) осуществления террористических атак: Flugzeug-Attentat, п - захват самолета, Flugzeugentführung, f -угон самолета, Luftpiraterie, f - воздушное пиратство или соответствующие заимствования из английского языка, активно употребляющиеся в немецком языке. Hijacking, п -воздуишое пиратство, угон самолета, Skyjacking, и - угон самолета и их производные Hijacker, m — угонщик самолета; воздушный пират; террорист, совершающий захват самолета и Skyjacker, m угонщик самолета. Закон, принимаемый правительством ФРГ в целях противодействия данного рода терроризму, вводит в оборот еще два новых термина, а именно Luftsicherheit, f -безопасность на воздушном транспорте и Luftsicherheitsgcsetz, п - закон о безопасности, закон о мерах безопасности на воздушном транспорте.

В 90-ые гг. прошлого столетия вводятся в употребление термины Saiiberung, f - зачистка и Fundamentalismus, f - фундаментализм.

Немецкое прилагательное sauber было заимствовано из латинского языка от sobrius - трезвый (не пьяный) и первоначально сложило для обозначения моральной, внутренней чистоты человека. Позже термин используется уже по отношению к внешнему виду. Спустя некоторое время термин пополняется еще одним значением и

начинает употребляться для обозначения чистоты какой-либо организации или страны в целом, при этом речь идет не о «чистоте» от завоевателей или вредителей, а о «чистоте» от неугодных, лиц. Таким образом, столь «безобидное» существительное становится, синонимом термина Inhumanität, f - не гуманность, не человечность. Массовое .проявление феномена чисток относится опять же к периоду правления якобинцев во время Французской революции. Под термином Säuberung, f - чистка, зачистка понимается планомерное предпринимаемое авторитарным государством или диктатурой отстранение нежелательных лиц с их позиций (J1. Кунч, 2000).

К терминологии терроризма относится также термин Fundamentalismus, m -фундаментализм. Термин Fundamentalism us, in - фундаментализм субстантивирован от прилагательного fundamental - основополагающий, . основательный. Прилагательное fundamental было заимствовано немецким языком из английского языка, который в свою очередь заимствует данное прилагательное в XVII веке из латинского языка от fundamentals (от fundamentum - основа, основное положение) (Л. Кунч, 2000). В начале прошлого века термином the fundamentalism — фундаментализм в США обозначалось протестантское теологическое течение, которое в буквальном смысле воспринимало «Священное писание», отрицало всякую критику Библии и ничего не хотело знать о современном естествознании (Л. Кунч, 2000).

В 70-х годах прошлого века «набирает силу» термин islamischer Fundamentalismus - исламский фундаментализм, которому синонимичен термин, чаще используемый средствами массовой информации и-официальными немецкими властями, Islamismus, m - исламизм, идейным вдохновителем и проповедником которого стал P.M. Хомейни (Иран). Под термином Islamismus, m - исламизм понимается dem islamischen Fundamentalismus zugrunde liegende Ideologie -идеология, основанная на исламском фундаментализме (1999). Термин Islamist, m — исламист трактуется в свою очередь как 1) Anhänger des Islamismus — 1) сторонник исламизма; 2) jmnd. der den Islam wissenschaftlich erforscht — тот, кто изучает ислам с научной точки зрения (Duden. Das grosse Wörterbuch der deutschen Sprache In 10 Bänder, 1999).

В результате исследования терминологии терроризма было отмечено, что в политических документах, официальных обращениях, в статьях законов, принятых в ФРГ' в последнее время, термин Islamismus, m — исламизм употребляется как синоним к термину Terrorismus, m - терроризм. Причиной отождествления двух терминов стали террористические атаки по всему миру, организованные международной террористической сетью Аль-Каида, основателем которой является уроженец Саудовской Аравии шейх Усама бин Ладен.

В конце прошлого века на политическую сцену вышел еще один термин, который так или иначе стал ассоциироваться с термином Terrorismus, m - терроризм, а именно термин Dschihad, in — джихад или заимствованный английский вариант написания данного термина Jihad, m — джихад, священная война. Термин Dschihad, m — дм-ихад восходит к арабскому языку и означает усилие, усердие. Термин служит для обозначения усердной борьбы за веру. (Словарь Ислама, 2005).

К терминам, появившимся в середине 90-х годов прошлого века следует также отнести не имеющие эквивалентов в русском языке термины Antipersonenmine, f и Personen mine, f, служащие для обозначения - мины, используемой в вооруженных

10

конфликтах против гражданского населения (Neuer Wortschatz, 2004).

V период: 2001 г - по настоящее время - События конца XX - начала XXI в. заставили говорить о зарождении нового феномена, повлекшего за собой появление новых терминов, а именно терминов Megaterrorismus, ш - мегатерроризм или Superterrorismus, m - супертерроризм. После терактов 11 сентября 2001 году Конгрессом США вводится в оборот новое терминологическое сочетание war оп terror или соответствующее терминологическое сочетание в немецком языке Krieg gegen den Terror — война с террором. 24 октября 2001 года тот же Конгресс США принимает: новый закон о борьбе с терроризмом, носящие длинное и пафосное название «Акт 2001 г., сплачивающий и укрепляющий Америку обеспечением надлежащими средствам, необходимыми для пресечения терроризма и его предотвращения» и вводит в оборот новые термины, а именно the cyberterrorism, соответствующий немецкий термин Cyberterrorismus, m - кибертерроризм и the bioterrorism, немецкий термин Bioterrorismus, m - биотерроризм.

Термины Megaterrorismus, m - мегатерроризм, Superterrorismus, m -супертерроризм, Cyberterrorismus, m — кибертерроризм и Bioterrorismus, m — биотерроризм по праву можно отнести к неологизмам XXI века. Хотелось бы также отметить, что данные термины пока не нашли своего отражения ни в одном современном словаре и впервые включаются в словарь, прилагаемый к данной диссертационной работе. . . . > ,

В представленном диссертационном исследовании подробно рассматривается проблема определения современных терминов Terror, m - террор, Terrorismus, m -терроризм и смежных с ними понятий* таких как Extremismus, m - экстремизм и Guerillakrieg, m или Partisanenkrieg, m - партизанская война..В настоящее время в мире насчитывает более сотни различных дефиниций термина Terrorismus, ш -терроризм, но унифицированной оценки данного явления не выработано до сих пор. Ссылаясь на У. Лакюэра, В.В. Устинов пишет о том, что «перегруженный значением по своей природе термин не поддается всем усилиям выработать всеобъемлющее и объективное определение терроризма. Такое определение не существует и не будет найдено в обозримом будущем» (Устинов, 2002).

В результате проведенного исследования было найдено 37 определений термина Terrorismus, m — терроризм, 16 из которых были использованы в качестве примеров в данной работе. В качестве примеров были взяты определения ученых Петера Вальдманна (1998), О.В. Будницкого (1996), В.В. Витюка и С.А. Эфирова (Антонян, 2001), П. Уилкинсона (2002), определения термина Terrorismus, m -терроризм, лежащие в основе немецкого, американского и российского законодательств; определения термина Terrorismus, m - терроризм, дающиеся в немецких, английских и русских словарях, а также дефиниции термина Terrorismus, m - терроризм, взятые со страниц немецких сайтов в Интернете.

О том, насколько труден для дефиниции термин Terrorismus, m - терроризм свидетельствуют приведенные в качестве примера дефиниции этого . термина различными правительственными структурами США (Юношев, 2005). Дается трактовка термина Terrorismus, m — терроризм немецко- и англоязычными словарями.

О многочисленных попытках дать четкое определение термину Terrorismus, m

- терроризм свидетельствуют приведенные в качестве примера международные соглашения и документы, ратифицированные во многих странах мира, даются ссылки на эти документы.

. Рассматривая проблему дефиниции терминов терроризма, особое внимание уделяется отождествлению данного термина с терминами Extremismus, m — экстремизм и Guerillakrieg, m - партизанская война. Проведенное исследование показало, что отсутствие определений, позволяющих четко разграничить термины Terrorismus, m - терроризм, Extremismus, m - экстремизм и Guerillakrieg, m, характерно не только для немецкого, но и для английского и русского языков.

Термины Extremismus, m - экстремизм, Extremist, m - экстремист были заимствованы из латинского языка от extremus в XVII веке. Однако нынешние значения — eine extreme Richtung - течение правого толка и Vertreter einer extremen Richtung, Anhänger eines politischen Radikalismus - представитель правого течения, приверженец политического радикализма - термины получили только в XX веке Для сравнения приводится трактовка терминов Extremismus, m - экстремизму Extremist, m — экстремист различными немецко- и русскоязычными словарями.

Термин Guerillakrieg, m согласно «Etymologisches Wörterbuch des Deutschen (in 3 Bänder)» обозначает Kleinkrieg, Kampf kleiner Abteilungen im Hinterland

feindlicher Truppen - малая война, война небольших подразделений в тылу вражеских войск (1999). Однако события последних десятилетий XX столетия внесли свои коррективы в традиционную оценку действий партизан, и термин начинает применяться без разбора ко всем видам революционных войн и террористических актов. Необходимо отметить, что разница между терроризмом и деятельностью партизан имеет не столько стилистический, сколько качественный характер, хотя оба термина служат для обозначения нерегулярных методов борьбы. Определяются основные отличительные черты терроризма, экстремизма и партизанской войны, выделенные А.Е. Степановой (Степанова, 2005) и В.В. Устиновым (Устинов, 2002). Приводятся статистические данные роста количества терактов по всему миру за 199899 гг. и дается краткий обзор законодательства Германии, направленного против финансирования терроризма.

В третьем параграфе второй главы дается исторический экскурс развития наркобизнеса, определяются основные этапы его развития и связанной с этими этапами терминологии.

I период: 2000 г. до н.э. - 40 г. н.э. - человек обнаруживает, что некоторые растения могут придавать ему необычайную силу, затуманивать сознание, улучшать настроение. К этому периоду относится первая книга о «целебных травах», созданная в Китае и относящаяся к годам правления династии Цин. Первыми странами-поставщиками наркотического зелья были Индия, Персия и Древний Египет. В 1873

*■ году немецкий исследователь Георг Эберс обнаружил ценный документ - египетский папирус, содержавший список почти 700 рецептов, большинство которых были составлены на базе растительных веществ. Данный фармакологический документ, написанный за 1500 лет до нашей эры и известный в наши дни под названием «Папирус Эберса», является доказательством степени распространения целебных и наркотических растений в то время.

II период: 40 г. н.э. - VIII в. — развитие науки о наркотических средствах в

Европе. В 40 году нашей эры два римских автора - Скрибоний Ларгий и Модератус Колумелла издали книги о лекарственных растениях, в одной из которых дастся описание способа добычи и получения опиума. В 77 году нашей эры известный врач и писатель Диоскорид внес важный вклад в развитие фармакологии наркотических средств, описав наркотические воздействия, оказываемые некоторыми растениями, а также веществом меконион - соком из семенной коробочки опиумного мака. В Европе наука о наркотических средствах получает развитие во времена правления Карла Великого (768-814 гг.). В знаменитых капитуляриях того времени содержатся точные указания по получению лекарственных средств и красителей.

III период: VIII в. —XVII вв, В XV веке в Италии выходит в свет солидный труд «Compendium Saladini», посвященный производству и употреблению наркотических и лекарственных препаратов. В XVI веке большую работу по изучению и систематизации растений,- являющихся источниками наркотических веществ, проделали немецкие ботаники и натуралисты Леонард Фукс, Иероним Бок, Валерий Кардия. Доминирующей фигурой того времени все же следует назвать швейцарского врача и философа Парацельса, который своими трудами открыл новые пути для исследований в области наркогиков, создав первый лекарственный препарат на основе опиума, получивший название Laudanum paracelsi.

IV период: XVII в. — XX в. В немецком языке начинает употребляться термин Narkotikum, п — наркотик, который имеет древнегреческое происхождение от narkotikös и в буквальном переводе означает приводящий в состояние оцепенения, отупения, одурения. Другой термин, заимствованный из французского языка и имеющий аналогичное значение, Droge, f в переводе коренья или лекарственное средство прегшуи\ественно из высушенного вещества растительного или животного происхождения появился в немецком языке примерно около 1600 года. Термин берет свое начало от французского слова drogue - корень, химикалий, фармацевтическое средство. Дается трактовка термина Droge, f — наркотик немецкими этимологическим и толковым словарями. Кратко освещается история основных наркотических средств и дается их трактовка с использованием материалов разноязычных словарей.

Термин Opium, п - опиум был заимствован немецким языком из латинского языка от греческого opys, что в переводе означает молоко растений. «Etymologisches Wörterbuch des Deutschen (in 3 Bänden)» трактует термин Opium, n как aus dem eingetrockneten Milchsaft der unreifen Fruchkapseln des orientalischen Schlafmohns gewonnenes schmerzstillendes Arzneimittel bzw. Rauschgift - полученное из высушенного молочка незрелой семенной коробочки выращенного на Востоке мака снотворного лекарственное средство или наркотик (1989).

Термин Morphium, n; Morphin, п - морфий, морфин — алкалоид, полученный из млечного сока семенной коробочки мака в 1804 году аптекарем Фредериком Сертурнером и названный им по причине его снотворного воздействия в честь греческого бога снов Morpheus, от греческого morphe - внешний образ, форма, прекрасный образ, прелесть. В химии название вещества преобразовано в термин Morphin, п (с использованием более употребительного для обозначения веществ суффикса - in).

Термин Kokain, п - кокаин появился в языке в XIX веке, служит для обозначения белого кристаллического вещества, получаемого из растения кока, растущего в Южно-американских Андах. Активный ингредиент листьев коки был выделен к 1860 году и назван Kokain, п —кокаин. Мировое внимание к листьям коки и

: к их экстракту - кокаину - привлекли следующие события: во второй половине XIX века французский химик Аиджсло Мариани ввез большое количество листьев и, добавив красного вина, создал «Vin Mariani», который употреблялся и вызывал . восхищение у широкого круга лиц. В 1885 году одна из фармацевтических компаний -США продавши кокаин и продукты из коки в виде 15 различных медицинских препаратов. Один из продуктов, «Специальное средство от астмы Такера», содержал 0,5 грамма кбкаина'на упаковку.'А в 1886 году Джои Пембертон, фармацевт из Атланты, создал напиток, который сбдержал кокаин и экстракт ореха колы. Этот . напиток был известен как «Кока-кола» и содержал кокаин н качестве активного ингредиента вплоть до 1906 года. . .. ; •- • . ■ . ;*

Несколько десятков названий применяется к .продукции,- получаемой из индийского растения каннабис или конопля, наиболее распространенные - Haschisch, m/n- -гашиш, Marihuana, il -марихуана, Cannabis, n - конопля- «

Haschisch, n - гашиш aus einer bes. im Nahen Osten angebauten Hanfart gewonnenes Rauschgift - наркотик,, получаемой из культивируемой,. большей частью на Ближнем Востоке, конопли. Термин Haschisch, n — ..заимствован из

арабского языка от hasï§ - трава, сено, ботва.. Согласно «Etymologisches Wörterbuch des Deutschen (in 3 Bänden)» термин впервые фиксируется в немецком языке в 1860 году (ранее английский термин hashish, французский haschisch). Позже в разговорной речи укореняется сокращенная форма термина Haschisch, nHasch, m. В начале XIX века некоторые упоминания о гашише можно найти и в литературе. Одно из самых первых — в романе Александра Дюма «Граф Монте-Кристо» (1844). В это же время группа : актеров и писателей встречалась в Латинском квартале Парижа для употребления наркотических средств. Один из членов этой группы написал позже книгу «Le Club de Hachischins» («Клуб любителей Гашиша»), которая описывала , впечатления от употребления этого наркотика. : • : : . •

Термин Marihuana, п - марихуана был заимствован из 'испанского языка от marihuana или тождественного мексиканского mariguana (народное мексиканское название конопли обыкновенной) и первоначально ; означал низкокачественные сигареты. В настоящее время этот термин служит для обозначения высушенного в любой форме растения каннабис. Согласно словарю «Duden. Das Herkunftswörterbuch. Die Geschichte der deuschen Wörter bis zur Gegenwart» термин Marihuana, n — марихуана — der Name des Rauschgiftes aus den weiblichen Blütenstauden (Blättern und Stägeln) des indischen Hanfs - название, наркотика, получаемого из кустарника женского типа (из листьев и веток) индийской конопли, заимствован из американского варианта английского языка в XX веке от marihuana, marijuana, который в свою очередь был заимствован из мексиканского варианта испанского языка от marijuana, предположительно как стяжение двух женских имен Maria — Juana - Мария —Хуана (1999).

Heroin, n - героин. Название наркотика произошло от немецкого слова heroisch - большой и мощный, применявшегося для его наименования. Термин был заимствован из греческого языка от herös - герой, Heroin, n - героин -полусинтетический наркотик, был получен химическим путем и впервые появился, в Англии в 1874 году, благодаря английскому химик)' X. Дрезеру, искавшему замену морфину, не вызывающую зависимости. Коммерческое производство и широкое употребление героина начались лишь в 1898 году, когда компания «Баер» (Германия) начала производить и поставлять на рынок вещество под названием Heroin, n — героин.

V период: XX в. — по настоящее время. 60-ые - 70-ые гг. прошлого столетия -

14

годы бурного роста наркобизнеса и наркомании. Сначала наркомания процветает в CUJA, откуда затем распространяется на страны Западной Европы. Поскольку степень зависимости у разных наркотиков разная появляются два новых термина, а именно weichen Drogen - мягкие наркотики и harten Drogen - жесткие, тяжелые наркотики. Термину weichen Drogen синонимичен другой появившийся в этот

же период термин Einstiegsdrogen - легкие наркотики, наркотики, которые, как правило, начинают употреблять на первой стадии. К мягким наркотикам относятся Haschisch, 111 - гашиш и Marihuana, п - марихуана-, к жестким наркотикам — Heroin, m - героин и Kokain, m - кокаин.

В этот же период времени помимо так называемых естественных наркотиков, рынок начинают захватывать и синтетические наркотики, которые обозначаются в немецком языке гибридными терминами Designerdroge, f или Designer-Droge, f -синтетический наркотик и заимствованным из английского языка термином Ecstasy — экстази.

В этот же период в немецком языке появляются такие термины, как: Drogenszene, f - сфера наркотиков; Drogenkriminalität, f - преступность, связанная со злоупотреблением наркотиками; Drogenhandel, m - торговля наркотиками; Drogenmafia, f - наркомафия; Drogenberatung, f - консультация для наркоманов; Drogenpolitik, f - политика, проводимая против наркотиков; Drogentote, m/f -умерший (-ая) по причине употребления наркотиков. Rauschgiftbekämpfung, f — борьба с наркотиками, борьба с наркоманией; Rauschgiftmarkt, m — рынок наркотиков; Rauschgiftschmuggler, m - контрабандист наркотиков', Rauschgiftverfälschung, f - фальсификация наркотических средств и многие другие.

В 90-х гг. прошлого столетия в немецком языке начинают употребляться термин Partydroge, f - наркотик, которому отдается предпочтение на дискотеках и вечеринках, больше частью об экстази и целых шесть новых терминов, имеющих одинаковое значение Drogenkonsumraum, ni; Druckraum, m; Fixerraum, m; Fixerstube, m; Gesundheitsraum, m; Konsumraum, m - общественное помещение, где наркоманам под просмотром врачей предоставляется возможность вколоть себе наркотик. Появление этих шести терминов обусловлено не столько стремлением властей ФРГ взять под контроль наркоманов, а в первую очередь стремлением создать необходимые условия (стерильность, чистота) во избежание распространения инфекционных заболеваний, передающихся через кровь.

Если, например, опиуму понадобилось 4000 лет, чтобы окончательно войти в историю человечества, то синтетическим наркотикам, начиная от первого синтетического наркотика LSD - ЛСД до последнего мегагаллюциногена STP - СТП прошло всего несколько десятилетий. Так, например, в каталоге BKA от 1997 года представлено 250 изображений известных синтетических наркотиков. LSD -ЛСД или полное название Lysergsäurediäthylamid - диэтиламид лизергиновой кислоты, который был случайно выделен в 1938 году в швейцарской лаборатории доктором Альбертом Хоффманом во время экспериментов с производными алкалоидов плесени. 1949 году LSD - ЛСД был представлен в США в качестве экспериментального медицинского средства для лечения умственных и эмоциональных рассгройств. Однако после ряда экспериментов было установлено, чтобы данный препарат неэффективен. В 1965 году Федеральное правительство США запрещает производство и употребление данного препарата.

Бурное развитие производства синтетических наркотиков вызвало появление

новых терминов, таких как Acid - кислота, DOB - ДОБ. Magic mushrooms -волшебные. грибы, MDA - МДА, MDE - МДЕ, MDMA - МДМА и так далее. Синтетическим наркотикам, с целью завуалировать деятельность, связанную с их производством и распространением, присваивают имена: а) сказочных персонажей, например: Heinzelmännchen - домовые, Scrooge McDuck - Скрудж МакДак\ б) выдающихся людей, например: Coco Chanel - Коко Шанель, CCCP-Gorby (von : Gorbatschev) — СССР-Горби (от Горбачев)-, в) названия популярных рок-групп, • спортивных команда, например: Rolling Stones - Роллинг Стоунз, Chicago-Bulls — 1/икагские буйволы, г) политических реалий, например: Hammer & Sichel - серп и молот, д) марки машин, например: Mercedes — Мерседес, Volkswagen - Фольксваген, Harley Davidson — Харли Дэвидсон. Некоторые синтетические наркотики, имеющие одинаковое название, различаются по номеру или поясняющему термину, в зависимости от того, в каком процентном отношении представлено в них активное действующее вещество, например: Superman-1 - супермэн-1 и Superman-2 -супермэн-2 или Bird-Penguin — птица- пингвин, Bird-Swan — птица-лебедь, Bird-Pelican — птица- пеликан, Bird-Swallow - птица-ласточка и так далее. Кроме того, синтетические наркотики в зависимости от состава действующих веществ могут различаться по цвету и форме. В качестве наглядного примера представлено две фотографии видов синтетических наркотиков из каталога БКА.

Также в диссертационной работе предлагается трактовка шести немецких терминов Betäubungsmittel, n; Droge, f; Narkotikums; Rauschgift, n; Stoff,m; Suchtmittel, n, служащих для обозначения наркотического вещества, со ссылкой на словари разных издательств.

В качестве наглядного примера представлены четыре диаграммы, дающие представление, о росте потребления наркотических средств в ФРГ, в результате чего делается вывод, что в ближайшие годы интенсивность потребления наркотических средств, несмотря на предпринимаемые службами безопасности меры, если не возрастет, то останется на прежнем уровне, что в свою очередь станет причиной появления новых терминов как для вновь изобретаемых, так уже и для существующих наркотиков, с целью завуалировать данного рода бизнес.

В главе 3 «Структурно-семантическая характеристика подъязыка служб безопасности» на основе используемых метода структурно-семантического анализа исследуемых терминов и статистического метода количественных и процентных характеристик осуществляется выявление особенностей изучаемого подъязыка служб безопасности. Для наглядности предлагается большое количество диаграмм, схем и таблиц.

Морфологический анализ подъязыка служб безопасности общим количеством 3455 единиц четко и ясно показал и доказал, что структура данной терминологической лексики обладает всеми особенностями, характерными для немецкой лексики в целом, в том числе и терминологической. В результате исследования было установлено, что наиболее продуктивными словообразовательными моделями являются модель корневых слов (247 терминологических единиц или 28,55 % от общей выборки терминов объемом в 865 терминологических единиц); суффиксальная модель словообразования (270 терминов или 31,21 % от общей выборки терминов); модель с использованием заимствованных аффиксов (163 терминологических единицы или 18,84 % от общей выборки терминов) и модель с использованием полуаффиксов (109 терминологических единиц или 12,6 % от общего количества терминов).

В ходе исследования структурных моделей терминов подъязыка служб безопасности, были выделены следующие типы терминов: а) простые термины (корневые и аффиксальные); б) сложные термины; в) терминологические сочетания; г) предложные терминологические сочетания или фразовые термины. Как показали результаты исследования, словосложение является наиболее продуктивным способом образования новых терминов: с помощью данной словообразовательной модели образовано 1585 терминов, что составляет 45,88 % всей выборки терминов. Из сложных терминов в исследуемой выборке преобладают двухкомпонентные термины

- 1343 терминологических единиц или 84,73 % от всей выборки сложных терминов. Сложные термины делятся в свою очередь па сложные термины с слитным. написанием компонентом и сложные термины с дефисным написанием компонентов, на основании количественных подсчетов делается вывод, что в исследуемом подъязыке преобладают сложные термины по слитым написанием компонентов: 1471 термин по отношению к 114 терминам с дефисным написанием компонентов. Результаты проведенного исследования представлены в виде следующей диаграммы, где ПТ - простые термины, СТ - сложные термины; ТС - терминологические сочетания; ФТ - фразовые или предложные терминологические словосочетания; УТС

- усеченные терминологические словосочетания.

Диаграмма №1. Процентное соотношение сложных терминов и терминологических сочетаний.

В ходе исследования явления аббревиации в подъязыке служб безопасности были выявлены основные ее причины экстра- и иптралингвистического характера. Даны понятия терминам аббревиатура и акроним. Выявленные 77 терминологических единиц были подвергнуты структурному анализу, в результате чего были выделены следующие типы сокращений: 1) буквенные, например: гКА, 2о11кппнпа1апи - ЦКЛ, таможенное управление уголовной полиции, общее количество которых составило 42 терминологических единиц или 54,54 % от общего количества аббревиатур; 2) частично сокращенные, например: Н-РгоЫегеп, п - пробовать героин, общее

количество которых составило 13 терминов или 16,88 % от общего количестве аббревиатур; 3) гибридные сокращения, например: Al DS-I nilzierte, m -инфицированный СПИДом, общее число которых составило 22 терминологических / единиц или 28,57 % от общего числа аббревиатур в исследуемом подъязыке.

На основании анализа используемых в подъязыке служб безопасности заимствований, были указаны экстра- и интралингвистические предпосылки заимствований, определены типы заимствований, представленные в виде диаграммы. В : результате исследования гибридных заимствований были установленные их структурные типы, а также сделан вывод о том, что гибридные заимствования, в первую очередь из английского языка, не всегда бывают оправданными, что . объясняется лидирующим положением английского языка как языка международного ' общения или просто данью моде. Из 270 терминов 99 терминов заимствованы из Английского языка или 37,67% от общего числа заимствованных терминов (White Stuff - героин); 13 терминов — из французского языка или 4,81 % от общего числа заимствованных терминов (Kampagne, f — кампания); остальные 158 терминов были отнесены к интернационализмам или 58,52 %, от общего числа заимствованных терминов (Instruktion, f — инструкция)■, из которых 43 термина отнесены к разряду транснациональных (Terror, m — террор).

В процессе исследования явлений синонимии и полисемии в подъязыке служб . безопасности были даны определения понятиям синонимия и полисемия. Анализ дефиниций терминов выявил наличие 53 синонимических рядов с количеством компонентов от 2 до 18. В качестве примера приведены дефиниции синонимических рядов, состоящих из двух и трех компонентов. Например, синонимический ряд, состоящий из двух терминов Abwehr, f и Verteidigung, f. Под термином Abwehr, f понимается Verteidigung gegen einen Angriff oder Widerstand - защита, оборона от нападения или сопротивления [114, с. 34]. Термин Verteidigung, f образован от глагола verteidigen, имеющего значение Angriffe (auf jmdn./etwas) abwehren; vor Angriffen schützen — отражать нападение (на кого-либо/что-либо); защищать от нападений. : Как видно из приведенных дефиниций указанных выше терминов, термин Abwehr, f в своей дефиниции содержит термин Verteidigung, f, имеющий значение защита, оборона. В свою очередь термин Verteidigung, f в дефиниции определяется через глагол abwehren, от которого образован производный термин Abwehr, f, выражающий понятие оборона, защита, отражение. Кроме того, общим компонентом для обоих терминов является термин Angriff, m, передающий значение нападение, наступление, атака, посягательство. Следовательно, на основании общих семантических компонентов в дефинициях можно считать, что данные два термина образуют синонимический ряд. Также на основе общности значения — и термин ; Abwehr, f, и термин Verteidigung, f служат для обозначения защиты, обороны от нападения - данные термины являются абсолютными синонимами. Количественные характеристики установленных синонимических рядов представлены в виде диаграммы.

ч Общее количество синонимов в данной выборке терминов составляет 227 терминологических единиц или 6,57 % от общей выборки терминов. Из 227 терминов 48 терминов являются заимствованными, где 1 термин заимствован из французского языка, а 37 терминов - из английского языка, что составляет 21,14 % от всех выявленных синонимических рядов.

Исследуя проблему многозначности терминов, в подъязыке служб безопасности

было выявлено 237 многозначных терминов, что составляет 0,56 % от общей: выборки. Из 237 терминов 218 терминов отнесены к межотраслевой омонимии, поскольку они функционируют в различных областях деятельности человека. \ Например, Exportkontrolle,/ - экспортный контроль 1) как экономический термин-контроль над экспортными операциями с целью выявления финансовых нарушений, 2) терминология терроризма - осуществление контроля лад экспортными операциями с целью установления источников финансирования терроризма.

В ходе исследования семантических способов па основе анализа дефиниций терминов было выявлено, что общеупотребительная лексика, не теряя своего основного значения, в исследуемом подъязыке подвергается частичному переосмыслению и входит в изучаемую терминологию как частично терминологизированная соответственно отрасли знания. Общее количество общеупотребительной лексики из исследуемой выборки терминов составило 143 терминологических единицы. Например, общеупотребительное слово Stadt,f — город имеет значение grössere, geschlossene Siedlung, die mit bestimmten; rechten . ausgestattet ist und den verwaltungsmässigen, wirtschaftlichen und kulturellen Mittelpunkt eines Gebietes datstellt — большое огороженное поселение, которое имеет определенные права и является административным, хозяйственным и культурным центром. В терминологии терроризма данный термин, сохраняя значение общеупотребительного слова, приобретает значение цель/объект устремлений террористов, террористических атак.

В результате исследования процесса метафоризации в изучаемом подъязыке было выделено три группы: 1) термины, возникшие в результате метафоризации значения по внешнему сходству, например: Schnee, m — снег и Schnee, m - героин, кокаин (белое порошкообразное вещество); 2) по сходству функций, например: Pumpe, f — насос и Pumpe, f - шприц для инъекций (по принципу работы)', 3) по уподоблению, например Affe, m - обезьяна; дурак и Affe, m — ломка. Общее количество терминов, образованных путем метафоризации значения общеупотребительного слова, составило 49 терминологических единиц.

Также было выделено 4 термина, образованных с помощью метонимического переноса значения общеупотребительного слова, например: Cola — кокаин, Schwarzmarkt, m — черный рынок.

Отдельно был рассмотрен вопрос, касающийся терминологизации жаргонной и сленговой лексики, определяются причины ее терминологизации, даны определения «жаргону» и «сленгу». Количественные и процентные характеристики терминологизированной жаргонной и сленговой лексики составили 178 терминологических единиц или 5,15 % от общей выборки и представлены в виде диаграммы.

На основе выборки терминов и опираясь на несоответствия терминологической лексики немецкого и русского языков, выделенные Д.В. Бэдэрэу, М.Г. Зореф и З.М. Каменевой, были проанализированы основные моменты, которые могут вызывать трудности при переводе безэквивалентной лексики. Даются рекомендации по переводу многокомпонентных терминов и безэквивалентных терминов-реалий.

Результаты, полученные в ходе исследования, обобщены в заключении и свидетельствуют о том, что:

возникновение терминов терроризма и наркобизнеса обусловлено экстралингвистическими факторами, а их толкование напрямую зависит от

политических, экономических и социальных условий как в отдельно взятой стране, так и в мире в целом;

использование лишь лингвистических методов не раскрывает всей сути .исследуемой терминологии, что вызывает необходимость использования социолингвистического метода корреляции языковых и социальных явлений;

- наиболее продуктивной моделью терминообразования является двухкомпонентная модель сложного термина, составляющая 84,73 % от всей выборки сложных терминов или 38,8? % от общей выборки терминов;

- интенсивный процесс заимствования обусловлен как статусом английского языка как языка международного общения, так и интернационализацией таких социальных явлений как терроризм и наркобизнес;

- наличие большого количества синонимических рядов, частичная терминологизация общеупотребительной лексики, метафоризация значения, метонимический перенос значения и использование жаргонной и сленговой лексики, в качестве терминологической характерно, в первую очередь, для терминологии наркобизнеса, что отражает специфику исследуемого явления;

- особенную трудность для перевода на русских язык представляют многокомпонентные сложные термины и терминологические сочетания, требующие структурного анализа и пояснительного или описательного ' перевода, а также безэквивалентные немецкие термины.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

Архипова И.А. Термины терроризма в немецком языке // Из истории отдельных терминов: Коллективная монография/Под. ред. Л.Б. Ткачевой. — Омск: ОмГТУ, 2005, том 2. —С.16-21.

Архипова Й. А. История происхождения немецких терминов наркотических средств // Из истории отдельных терминов: Коллективная монография/Под. ред. Л.Б. Ткачевой.

- Омск: ОмГТУ, 2006, том 3. - С. 4-9.

Архипова И.А. Методико-педагогический аспект обучения терминологии служб безопасности в немецком языке // Методико-педагогические аспекты терминологии/Под. ред. Л.Б. Ткачевой. — Омск: ОмГТУ, 2006. - С.51-56.

Архипова И.А Вопросы безопасности в оборонно-промышленном комплексе // Материалы III Международного технологического конгресса. — Омск: ОмГТУ, 2005, часть I. - С. 224-225.

Архипова И.А. Терминология в сфере профессиональной коммуникации // Терминология в международном сотрудничестве: Материалы II Международной ■■ научной конференции Азиатского Континентального Секретариата «Терминология в международном сотрудничестве. — Омск: ОмГТУ, 2006. - С. 15-22.

Архипова И.А. Проблематика определения терминов террор и терроризм // Материалы 1П Межрегиональной научно-практической конференции «Многоцелевые гусеничные и колесные машины: разработка, производство, модернизация и эксплуатация» «Броня-2006».. Том 2 - 30 ноября-5 декабря 2006 г. - Омск: Вариант -Омск, 2006. - С 4 - 7..

Архипова И.А. Немецко-русский терминологический словарь служб безопасности (на материале терминологии терроризма и наркобизнеса). - Омск: ОмГТУ, 2006. - 92 с.

Подписано в печать 13.11.06. Формат бумаги 60x84 1/16 Печ.л. 1.5 Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ 96

Отпечатано на кафедре «Дизайн, реклама и технология полиграфического производства», Омск, ОмГТУ, пр. Мира, 11

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Архипова, Ирина Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 12 ПОДЪЯЗЫКА СЛУЖБ БЕЗОПАСНОСТИ.

1.1. Терминоведение как самостоятельная научная дисциплина и ее 12 философские аспекты.

1.2. Определение понятия «термин» и его основные характеристики.

1.3. Подъязык служб безопасности и его особенности.

ГЛАВА 2. ИСТОРИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СТАНОВЛЕНИЯ И 58 РАЗВИТИЯ ПОДЪЯЗЫКА СЛУЖБ БЕЗОПАСНОСТИ НА МАТЕРИАЛЕ ТЕРМИНОЛОГИИ ТЕРРОРИЗМА И НАРКОБИЗНЕСА.

2.1. История терроризма и становление его терминологии.

2.2. Трудности определения современных терминов der Terror - 78 террор и der Terrorismus - терроризм и смежных с ними понятий.

2.3. История возникновения терминов подъязыка наркобизнеса и его 99 терминологии.

ГЛАВА 3. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИС- 126 ТИКА ПОДЪЯЗЫКА СЛУЖБ БЕЗОПАСНОСТИ.

3.1. Терминообразование, основные способы и модели 126 терминообразования.

3.2. Морфологический анализ простых терминов подъязыка служб 129 безопасности.

3.3. Структурный анализ сложных терминов и терминологических 139 сочетаний немецкого подъязыка служб безопасности.

3.4. Аббревиация в подъязыке служб безопасности и ее причины.

3.5. Заимствования и их роль в подъязыке служб безопасности.

3.6. Явления синонимии и полисемии в подъязыке служб 164 безопасности.

3.7. Терминологизация общеупотребительной лексики, 175 метафоризация значения и метонимический перенос как семантические способы терминообразования в подъязыке служб безопасности.

3.8. Терминологизация жаргонной и сленговой лексики, их роль в 178 подъязыке служб безопасности.

3.9. Трудности перевода немецких терминов подъязыка служб 182 безопасности и пути их преодоления.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Архипова, Ирина Анатольевна

Задачей любого научного исследования является наиболее полное проникновение в сущность исследуемого процесса, составление предпосылки для создания частной теории, которая в свою очередь начинает оказывать обратное влияние на практику, помогая ей находить рациональные пути решения насущных проблем. Изучая объекты и явления, наблюдая, сопоставляя и анализируя те или иные особенности, наука, в том числе и теория, стремится проникнуть в глубину связей, составляющих суть изучаемого явления.

Настоящая диссертация посвящена комплексному изучению и исследованию терминов подъязыка служб безопасности на примере немецкого языка, в частности, по таким направлениям деятельности как борьба с терроризмом и наркобизнесом.

Актуальность данной работы определяется глобальностью проявления таких социальных явлений как терроризм и наркобизнес и назревшей необходимостью выработки единого и унифицированного определения терминам Terror, ш - террор, Terrorism us, m - терроризм, Extremismus, m -экстремизм, Guerillakrieg, m - партизанская война, теоретическим и практическим значением исследования терминологии терроризма и наркобизнеса, поскольку в настоящее время для мирового сообщества вопросы обеспечения безопасности в широком смысле данного термина стали наиболее значимыми и жизненно важными. Как показывает практика, ни одна фундаментальная проблема человеческого бытия не может быть решена без пристального внимания к языку в целом и к терминологии в частности, так как терминология в данном случае выполняет важную роль в этом обмене информацией, являясь источником ее получения, накопления, хранения и передачи.

Актуальность данного исследования вытекает, таким образом, из: актуальности вопросов эффективного противодействия терроризму и наркобизнесу для современного мирового сообщества;

- назревшей необходимости выработки единого и унифицированного определения терминам Terror, m - террор, Terrorismus, m - терроризм, Extremism us, m - экстремизм, Guerillakrieg, m - партизанская война с целью повышения эффективности противодействия указанным выше социальным явлениям;

- важности анализа особенностей формирования и функционирования терминологии терроризма и наркобизнеса;

- недостаточной изученности терминологических единиц данной сферы деятельности;

- необходимости стандартизации и унификации немецких терминов терроризма и наркобизнеса.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, данная работа вносит определенный вклад в изучение терминологии. Полученные в ходе работы результаты могут быть использованы для дальнейшего исследования данного подъязыка, а также для дальнейшего развития терминологии и разработок теоретических основ терминоведения, для решения теоретических проблем по систематизации, унификации и стандартизации терминологии. Выявленные в ходе исследования закономерности становления и развития подъязыка служб безопасности свидетельствуют о взаимодействии и взаимовлиянии экстра- и интралингвистических факторов. Составленный немецко-русский словарь терминов подъязыка служб безопасности на материале терминологии терроризма и наркобизнеса способствует систематизации терминов изучаемого подъязыка с целью их последующей унификации и стандартизации, что, с одной стороны, обуславливает дальнейшее развитии терминологии данной сферы деятельности, а с другой стороны, будет способствовать повышению профессиональной и терминологической культуры специалистов, работающих в данной сфере.

Практическая значимость этой работы состоит в том, что впервые была осуществлена попытка систематизировать термины немецкого подъязыка служб безопасности, был составлен немецко-русский словарь общим объемом в 3455 терминологических единиц, предназначенный как для специалистов и переводчиков, так и для преподавателей дисциплин юридического профиля и студентов, а также для широкой общественности.

Учитывая теоретическую важность и прикладной характер данного исследования по исследованию терминологии и ее перевода, было решено использовать для изучения материал подъязыка, не подвергавшегося ранее систематическому исследованию, в чем заключается научная новизна данного исследования. Несмотря на то, что в последнее время теме терроризма уделяется большое внимание, так за последнее несколько лет по тематике исследования терроризма, его специфики и особенностей было написано и защищено более 30 кандидатских диссертаций - А.В. Некрасова (2003), М.В. Короткова (2003), А.А. Лунев (2004), В.О. Коссэ (2004), Н.В. Прокофьев (2005), С.И. Краснов (2005), И.П. Авдеенко (2006) и другие, - термины подъязыка служб безопасности в сфере противодействия терроризму и наркобизнесу не были предметом всестороннего лингвистического исследования. В этой связи в данной диссертационной работе впервые не только предпринимается попытка исследовать экстра- и интралингвистические предпосылки формирования терминов терроризма и наркобизнеса, но и осуществляется периодизация развития их терминологии. В основу выборки терминов положена деятельность трех служб безопасности ФРГ, а именно Bundesnachrichtendienst (BND) -Федеральная рашдывательная служба (БНД), Bundesamt fur Verfassungsschutz (BfV) - Федеральное ведомство по охране конституции (БФВ) и Bundeskriminalamt (ВКА) - Федерачьное управление уголовной полиции (БКА) в сфере противодействия терроризму и наркобизнесу. В результате проведенного исследования был составлен немецко-русский словарь немецких терминов подъязыка служб безопасности общим объемом в 3455 терминологических единиц.

Основной целью данного исследования является выборка терминов подъязыка служб безопасности; установление этапов развития терминологий терроризма и наркобизнеса на основе диахронного подхода к изучению терминов; выявление основных экстралингвистических и лингвистических особенностей формирования терминологии данной сферы деятельности; семантико-структурный анализ выборки терминов; анализ трудных моментов перевода отдельных терминов с немецкого языка на русский.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1) составление выборки немецких терминов подъязыка служб безопасности на основе сплошного просмотра специальной литературы, периодических и справочных изданий, словарей и Интернет-источников для лингвистического исследования и составления словаря;

2) изучение специальной, терминоведческой и юридической литературы;

3) выделение и описание периодов становления и развития подъязыка служб безопасности с акцентом на терминологию терроризма наркобизнеса, определение экстра- и интралингвистических особенностей формирования немецких терминов подъязыка служб безопасности;

4) анализ структурно-семантических особенностей терминов подъязыка служб безопасности по указанной выше тематике;

5) анализ переводных эквивалентов терминов подъязыка служб безопасности и тех трудностей, которые возникают при переводе исследуемых сложных немецких терминов; рассматриваются пути преодоления этих трудностей.

Объектом исследования в данной диссертационной работе послужила выборка немецких терминов подъязыка служб безопасности общим объемом в

3455 терминологических единиц, составленная путем сплошного просмотра оригинальных немецких источников по терроризму и наркомании, немецких, английских и русских общелингвистических и специальных словарей, немецкоязычных периодических изданий, Интернет-источников. Однако необходимо сразу отметить, что выбор конкретного материала для такого исследования - а именно терминов подъязыка служб безопасности -представляет определенную сложность, поскольку деятельность служб безопасности носит секретный и закрытый характер. Это означает, что в данной работе будут освещены только те термины, которые доступны широкой общественности и взяты из открытых источников: публицистических книг, монографий, каталогов, периодической печати, глобальной сети Интернет. Исходя из того, что деятельность служб безопасности затрагивает многие аспекты безопасности - государственная, национальная, экономическая, информационная, экологическая и так далее, - нами было принято решение остановиться на двух более значимых, актуальных и глобальных на сегодняшний день задач, стоящих перед службами безопасности, а именно на задачах выявления, пресечения и противодействия терроризму и наркобизнесу, что, на наш взгляд, определяет и антропоцентристкую направленность исследования. Решение рассматривать два таких, на первый взгляд, разнополярных явления объясняется тем, что, несмотря на различную специфику, эти два феномена тесно взаимосвязаны с собой, поскольку наркобизнес является прямым и основным источником финансирования терроризма и террористических группировок во всем мире, а террористические группировки в свою очередь активно используют различные наркотические средства не только для того, чтобы вовлечь в свои ряды новые лица, но заставить их под воздействием наркотических средств жертвовать собой во имя чего-то «светлого» и «праведного».

Материалом для исследования послужили теоретические научные разработки ведущих терминоведов и лексикологов, посвященные вопросам терминологии, а также специальные словари и диссертационные исследования отечественных специалистов по терминологии, монографии зарубежных и отечественных специалистов по терроризму и наркобизнесу, специальная литература по терроризму и наркобизнесу.

Для решения поставленных задач и для обеспечения достоверности результатов исследования подъязыка служб безопасности на материале терроризма и наркобизнеса, аналитическая часть диссертационного исследования проводилась с помощью следующих методов:

- диахронного и синхронного подхода,

- социолингвистического метода корреляции языковых и социальных явлений,

- метода структурно-семантического анализа исследуемых терминов;

- статистического метода количественных и процентных характеристик. Апробация работы. Результаты выполненного исследования опубликованы в коллективной монографии «Из истории отдельных терминов», том 2 - «Термины терроризма в немецком языке», том 3 - «История происхождения немецких терминов наркотических средств», в сборнике «Методико-педагогические аспекты терминологии» - «Методико-педагогический аспект обучения терминологии служб безопасности в немецком языке», «Вопросы безопасности в оборонно-промышленном комплексе» в Материалах III Международного технологического конгресса (Омск, 2005), были представлены на II Международной научной конференции Азиатского Континентального Секретариата «Терминология в международном сотрудничестве» (Омск, 2006), на III Межрегиональной научно-практической конференции «Многоцелевые гусеничные и колесные машины: разработка, производство, модернизация и эксплуатация» «Броня-2006» (Омск, 2006). Всего по теме диссертационного исследования опубликовано 4 статьи, 2 тезиса докладов и 1 словарь.

Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит их введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются теоретическая и практическая значимости, цели и задачи исследования, объект исследования, научная новизна, методы исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту, указываются сведения об апробации результатов выполненного диссертационного исследования.

Первая глава «Теоретические основы исследования подъязыка служб безопасности» посвящена вопросам определения места терминоведения как достаточно молодой самостоятельной науки, дается краткий анализ ее философских аспектов, предпринимается попытка дать свое определение термину на основе ранее представленных, анализируется суть системного подхода как одного из способов организации терминологической лексики как с точки зрения диахронного подхода, так и в плане применения к исследуемому подъязыку, дается краткая характеристика служб безопасности ФРГ, чья деятельность была взята нами за основу при составлении выборки терминов, а также определяется связь подъязыка служб безопасности с подъязыками других научных дисциплин.

Во второй главе «Исторические аспекты становления и развития подъязыка служб безопасности на материале терминологии терроризма и наркобизнеса» рассматриваются вопросы экстралингвистической обусловленности терминологии подъязыка служб безопасности, описываются процессы возникновения и становления терминов подъязыка служб безопасности в сфере борьбы с терроризмом и наркобизнесом в связи с развитием ситуации в мире, определяются экстралингвистические предпосылки образования терминов данного подъязыка.

В третьей главе «Структурно-семантическая характеристика подъязыка служб безопасности» на основе используемых метода структурносемантического анализа исследуемых терминов и статистического метода количественных и процентных характеристик осуществляется выявление особенностей изучаемого подъязыка служб безопасности. Определяются наиболее продуктивные способы терминообразования в подъязыке служб безопасности, исследуются семантические особенности, уделяется внимание вопросам перевода немецких многокомпонентных сложных терминов и терминологических сочетаний, а также безэквивалентных немецких терминов на русский язык, даются рекомендации по переводу таких терминов. Для наглядности предлагается большое количество диаграмм, схем и таблиц.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются основные выводы, намечаются дальнейшие вопросы для исследования терминов подъязыка служб безопасности.

Библиография насчитывает 192 наименования, из них 36 работ на иностранных языках, а также 30 наименований словарей и энциклопедий. На защиту выносятся следующие положения:

1. Формирование терминов подъязыка служб безопасности происходит под влиянием экстралингвистических факторов, то есть зависит от политических, экономических и социальных предпосылок. Данное положение относится как к системе терминов в целом, так и к отдельным фактам в развитии терминологии, что представляет собой результат корреляции языковых и социальных явлений.

2. Не все языковые факты (в данном случае терминологические) могут быть раскрыты с использованием лингвистических методов исследования, поскольку термины данной тематики обусловлены идеологически и политически.

3. Наиболее продуктивными с точки зрения терминообразования являются сложные многокомпонентные термины, графически представленные слитно или через дефис.

Семантический анализ свидетельствует о наличии интенсивного процесса заимствования терминов из других языков, о наличии значительного количества синонимических рядов, об использовании в качестве терминов жаргонной и сленговой лексики, что определяется спецификой данного рода деятельности;

Перевод сложных многокомпонентных терминов на русский язык осуществляется посредством структурного анализа терминов, а также с использованием пояснительного или описательного методов перевода.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Экстра- и интралингвистические особенности формирования и развития немецкого подъязыка служб безопасности на материале терминологии терроризма и наркобизнеса"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Предупреждение и противодействие терроризму и наркобизнесу представляет собой исключительно сложную задачу, поскольку данные социальные явления порождаются многими причинами, в числе которых политические, экономические, социальные и психологические. Эффективность предупреждения террористических акций и явлений наркомании напрямую зависит и от того, насколько четко будут определены ключевые понятия указанных выше социальных явлений, что подтверждает актуальность выбранного для исследования подъязыка.

В ходе исследования теоретических основ были проанализированы основные философские аспекты терминоведения как самостоятельной научной дисциплины, дано определение термина на основе анализа многочисленных определений термина в лингвистической литературе, отражающее специфику изучаемого подъязыка, дана характеристика системному подходу как одному из способов организации терминологических единиц.

Подробно рассмотренные вопросы, связанные с историей возникновения и развития явлений терроризма и наркобизнеса и соответствующей терминологии, помогают не только проследить, но и четко осознать связь между этими, на первый взгляд разноплановыми, феноменами. Проанализировав различные дефиниции ключевых терминов Terror, m -террор и Terrorismus, m - терроризм, делается вывод, что на сегодняшний день мировому сообществу так и не удалось прийти к единому мнению, а, следовательно, не удалось выработать и единой тактики и методики борьбы с терроризмом и, как следствие, с наркобизнесом, что препятствует эффективному сотрудничеству служб безопасности различных государств.

Анализ структурно-семантических особенностей подъязыка служб безопасности показал и доказал, что исследуемый материал полностью подчиняется всем законом общеупотребительного языка.

Результаты, полученные в ходе исследования, свидетельствуют о том, что:

- возникновение терминов терроризма и наркобизнеса обусловлено экстралингвистическими факторами, а их толкование напрямую зависит от политических, экономических и социальных условий как в отдельно взятой стране, так и в мире в целом;

- использование лишь лингвистических методов не раскрывает всей сути исследуемой терминологии, что вызывает необходимость использования социолингвистического метода корреляции языковых и социальных явлений; наиболее продуктивной моделью терминообразования является двухкомпонентная модель сложного термина, составляющая 84,73 % от всей выборки сложных терминов объемом в 1585 терминологических единиц или 38,87 % от всей выборки терминов объемом в 3455 терминологических единиц;

- интенсивный процесс заимствования обусловлен как статусом английского языка как языка международного общения, так и интернационализацией таких социальных явлений как терроризм и наркобизнес. Наличие большого количества синонимических рядов, терминологизация общеупотребительной лексики, метафоризация значения, метонимический перенос значения и использование жаргонной и сленговой лексики в качестве терминологической характерно, в первую очередь, для терминологии наркобизнеса, отражая тем самым специфику исследуемого явления;

- особенную трудность для перевода на русских язык представляют многокомпонентные сложные термины и терминологические сочетания, требующие структурного анализа и пояснительного или описательного перевода, а также безэквивалентные немецкие термины.

Таким образом, практическая значимость данного диссертационного исследования состоит в том, что впервые систематизации подверглись термины терроризма и наркобизнеса, ранее не изучавшиеся с лингвистической точки зрения. На основе сплошной выборки терминов был составлен немецкорусский словарь общим объемом в 3455 терминологических единиц, предназначенный как для специалистов, переводчиков, преподавателей и студентов юридических дисциплин, так и для широкой общественности. Полученные результаты могут быть использованы для дальнейшего изучения терминологии подъязыка служб безопасности с последующей унификацией и стандартизацией исследуемой терминологии.

 

Список научной литературыАрхипова, Ирина Анатольевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Авербух К.Я. Общая теория термина. Иваново, 2004. 252 с.

2. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1955. - 391 с.

3. Алексеев Д.И., Борисов В.В. Аббревиация в условиях научно-технической революции // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1997. - С. 214-215

4. Алейникова Т.В. Общие и частные проблемы английской этической терминологии. Дисс.: . канд. филол. наук.: 10.02.04. Омск: ОмГТУ, 2005.- 194 с.

5. Андросов Н.Г. Инициальная аббревиация в общественно-политической лексике // Сб. Проблемы социолингвистиски в английском языке. Омск, Омский государственный педаг. институт им. A.M. Горького, 1979. - С. 40

6. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. Учебное пособие. М.: Высш.шк., 1991. - . 40 с.

7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 3-е изд , перераб. и допол. - М.: Высш. шк., 1986. -295 с.

8. Ассаулова С.В. Языкознание: Учебник для ссузов. М.: Приор-издат, 2005. - 160 с.

9. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.-259 с.

10. Беззатеева Э.Г. Особенности английской терминологии маркетинга и их социолингвистическая обусловленность. Дисс.: . канд. филол. наук.: 10.02.04. - Омск: ОмГТУ, 2006. - 194 с.

11. Беликова И.А. Особенности образования терминов-неологизмов в подъязыке компьютерной техники. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Омск, 2004.-27 с.

12. Божно Л.И. Технические термины в немецком языке: пособие дляпреподавателей. М.: Высш. шк., 1961. - 78 с.

13. Борисов В.В. Аббревиация и акроиимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. Под ред. А.Д. Швейцера. М.: Ордена Трудового Красного Знамени Военное изд-во Министерства обороны СССР, 1972.-320 с.

14. Бэдэрэу Д.В., Зореф М.Г., Каменева З.М. Лингвостатистическое и семантическое исследование терминологической лексики в двуязычной ситуации (немецко-русской) // Лингвистические основы преподавания иностранных языков. Кишинев: Штиица, 1989. - С. 72-77.

15. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке: Учеб. пособие для пед. ин-гов. М.: Высш. шк., 1986. - 120 с.

16. Виноградов В.А. Словосложение // Лингвистический энциклопедический словарь. Под. ред. В.Н. Ярцевой. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 469.

17. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский Лицей, 1993. -309 с.

18. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А., Скопюк Т.Г. Основы антрополингвистики (к лексическим основаниями эволюции мышления человека): Учеб. пособие. М.: Спутник, 2005. - 113 с.

19. Гринев С.В., Лейчик В.М. К истории отечественного терминоведения // Научно-техническая информация. Выпуск 7. Общий раздел. М., 1999. - С. 1-13.

20. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. -М.: Наука, 1977.-246 с.

21. Добродомов И. Г. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь. Под. ред. В.Н. Ярцевой. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 158.

22. Дюшериев Ю.Д. Теоретические аспекты изучения социальной обусловленности языка // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М.: Наука, 1988. - С. 1-41.

23. Зеленецкий А.Л., Новожилова О.В. Теория немецкого языкознания: Учеб. пособие. М.: ACADEMA, 2003. - 395 с.

24. Калашникова Ю.М. Экстра- и интралингвистические предпосылки проникновения английских экономических терминов в немецкий язык. -Дисс.: . канд. филол. наук.: 10.02.04. Омск: ОмГТУ, 2005. - 160 с.

25. Капанадзе Л.А. О понятии «термин» и «терминология» // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. В 3 т. Т. 2. Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. М.: Московский Лицей, 1995. - Книга 1. - С. 260-269.

26. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Главная редакция восточной литературы изд-ва Наука, 1988. - 309 с.

27. Квитко И.С., Лейчик В.М., Кабанцев Г.Г. Терминологические проблемы редактирования. Львов: Вища школа, 1986. - 149 с.

28. Коротких Ю.Г. Лексикографический аспект иноязычных заимствований в современном немецком языке (на материале разговорной речи). Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1991. - 183 с.

29. Кузькин Н.П. К вопросу о сущности термина // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. В 3 т. Т. 2. Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. М.: Московский Лицей, 1995. - Книга 1. - 334 с.

30. Кубышко Г.Ф. Явления синонимии и перевод // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве / Тезисы докладов Международного круглого стола. Омск, межвузовская типография ОМПИ, 1991. - С. 25-27.

31. Левковская К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1960.- 164 с.

32. Левковская К.А. Немецкий язык. Фонетика, грамматика, лексика: Учебник /

33. К.А. Левковская. 2-е изд. - М.: Издательство Московского университета; Издательский центр «Академия», 2004. - 368 с.

34. Лейчик В.М. К определению философских основ терминоведения // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность: Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1986.-С. 14-23.

35. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. . д-ра филол. наук. М., 1989. - 47 с.

36. Лопатина Е.Л. Словосочетание // Лингвистический энциклопедический словарь. Под. ред. В.Н. Ярцевой. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 469470.

37. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1961. -158 с.

38. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - 140 с.

39. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. Методическое пособие. М., 1992. -76 с.

40. Московцев Н., Шевченко С. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу. СПб.: Питер, 2004. - 480 с.

41. Миляева Л.И. Роль экстралингвистических факторов в развитиисокращений // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1986.-С. 139-144.

42. Научно-техническая терминология. Обзорная информация. Выпуск 1. М., 1989.-52 с.

43. Нестеров П.В. Основные направления работ в области упорядочения и стандартизации терминологии. М., 1983. - 79 с.

44. Новиков J1.A. Синонимия // Лингвистический энциклопедический словарь. Под. ред. В.Н. Ярцевой. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 447.

45. Овсянников Г.И. Термины экстралингвистические факторы // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1986.-С. 53-60.

46. Перевод научно-технической литературы // Обзорная информация. Выпуск 18 / Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Часть 1. М., 1989. - 40 с.

47. Прохорова В.Н. Об эмоциональности термина // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. В 3 т. Т. 2. Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. М.: Московский

48. Лицей, 1995. Книга 1.-334 с.

49. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Изд-во Аспект Пресс, 2003.-536 с.

50. Розен Е.В. Новое в лексике немецкого языка. М.: Просвещение, 1971. -175 с.

51. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке: Книга для учителя. М.: Просвещение, 1991. - 192 с.

52. Сидоренко Ю.Н. Пути формирования английской биржевой терминологии. Дисс.: . канд. филол. наук.: 10.02.04. - Омск: ОмГТУ, 2005. - 141 с.

53. Скороходько Э.Ф. Семантическая продуктивность и семантическая емкость слова в общеупотребительной и терминологической лексике: некоторые количественные закономерности // Научно-техническая информация. Выпуск 2. Общий раздел. М., 1997. - С. 1-13.

54. Скороходько Э.Ф. Вариативность и скрытая полисемия в терминологии // Научно-техническая информация. Выпуск 4. Общий раздел. М., 2003. - С. 15-19.

55. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лнгвистики. М.: Наука, 1975.-311 с.

56. Степанова М.Д. И.И. Чернышева. Лексикология современного немецкогоязыка. М.: Высшая школа, 1962. - 310 с.

57. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода. М.: Ордена Трудового Красного Знамени Военное изд-во Министерства обороны СССР, 1979.-272 с.

58. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. Глава 2. Лексико-семантические особенности научно-технических текстов. М.: Высш. шк., 1989.-С. 55-68.

59. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 246 с.

60. Терпигорев A.M. Об упорядочении технической терминологии // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. В 3 т. Т. 2. Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. М.: Московский Лицей, 1995. - Книга 1. - 334 с.

61. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. -Томск: Изд-во Томского университета, 1988. 198 с.

62. Ткачева Л.Б. Проблемы современной терминологии в ОПК // Материалы 111 Международного технологического конгресса. В двух частях. Часть 1. -Омск, 2005. С. 242-244.

63. Урожаева И.П. К вопросу о математической терминологии в немецком языке // Лексико-грамматические и стилистические особенности научного текста / Сборник научных трудов. Ленинград, ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1978.-С. 67-69.

64. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1962. - 287 с.

65. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Языковедческиеисследования в честь академика Стефана Младенова. София, 1957. - С. 526.

66. Фомина Н.В. Лингвокультурная обусловленность номинации языковых единиц в сфере неформального делового общения. Дисс.: . канд. филол. наук.: 10.02.04. Омск: ОмГТУ, 2005. - 164 с.

67. Члегова Л.П. Лингвистические проблемы немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования. Дисс.: . канд. филол. наук.: 10.02.04. Омск: ОмГТУ, 2003. - 163 с.

68. Чолганская В.Л. Краткий международный терминологический справочник. -М.: Наука, 1981.-410 с.

69. Шаповалов В.Ф. Основы философии современности: К итогам XX века. Курс лекций. М.: Флинта, Наука, 1998. - С. 39-63.

70. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблема, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.

71. Шелов С.Д. Терминоведение: семь вопросов и сеть ответов по семантике термина // Научно-техническая информация. № 2. Общий раздел. М., 2001.-С. 1-11.

72. Шмелев Д.Н. Полисемия // Лингвистический энциклопедический словарь. Под. ред. В.Н. Ярцевой. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 382.

73. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 254 с.

74. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: К основам сопоставительного терминоведения. Львов: Вища школа, 1988. - 156с.

75. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. 5. Auflage. -VEB Bibliographische Institut Leipzig, 1983. - 364 S.

76. Fleischer W., Barz 1. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. -Tubingen: Narr, 1995.-382 S.

77. Iskos A., Lenkowa A. Deusche Lexikologie. Leningrad: Staatsverlag fur Lehrbiicher und Padagogik des Ministeriums fur Bildungswesen der UdSSR, 1965.-275 S.

78. Iskos A., Lenkowa A. Deusche Lexikologie. Ленинград: Просвещение, 1970. -296 c.

79. GfdS Gesellschaft fur deutsche Sprache Wiesbaden / Moskau «100 Worter des Jahrhunderts (Auswahl). Aktuelle Lexik dargestellt in Situationen und Kontexten. Zusammengestellt fur die Ausbildung im Fax Daf von Lutz Kuntsch. - Moskau, Gotika, 2000. - 80 S.

80. Lejchik V.M., Shelov S.D. Terminology: Where is Russian Science Today? // Russian Terminology Science (1992-2002). 1. Auflage. - Wien: TermNet Publisher, 2004. - S. 15-48.

81. Schippan Tea. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. 1. Auflage. -VEB Bibliographische Institut Leipzig, 1984. - 307 S.

82. Stepanova M.D., Cernyseva 1.1. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. -M.: Академия, 2003. 256 с.1. Словари

83. Англо-русский словарь по общественной и личной безопасности (с указанием русских терминов). Ок. 17000 терминов. М.: РУССО, 2001. -640 с.

84. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская Энциклопедия, 1966. - 608с.

85. Большой немецко-русский словарь: в 3 т. / Авт.- сост. МЛ. Цвиллинг, Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова и др.; Под общ. рук. О.И. Москальской. 6-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2000.

86. Большой юридический словарь. Под ред. А.Я. Сухарева, В.Е. Крутских. 2-ое издание, перераб. и дополненное. М.: Инфра-М, 2004. - 703 с.

87. Гаврилова Ю.Б., Емельянов В.В. Ислам: Карманный словарь / Вступ. ст. В.В. Емельянова. Спб.: Амфора, 2002. - 141 с.

88. Коломиец Е.А. Русско-немецкий словарь современного молодежного жаргона: около 2000 слов и выражений / Е.А. Коломиец. М.: ACT:

89. Восток-Запад, 2005. 329 с.

90. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. редактор В.Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 686 с.

91. Немецко-русский словарь по химии и химической технологии / Ок. 56 000 терминов /Жукова Т.Б. и др. М.: Руссо, 2004. - 664 с.

92. Немецко-русский медицинский словарь / Ок. 48 500 терминов / 3-е изд., с дополнениями. М.: Русский язык, 1983. - 768 с.

93. Немецко-русский химический словарь / ок. 45 000 терминов / Под. ред. канд. хим. наук Михайлова М.Е. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 792 с.

94. Немецко-русских экономический словарь. Ок. 47 000 терминов / Под. ред. Ю.Н. Куколева. 4-е изд. с Дополнением. - М.: РУССО, 1996. - 684 с.

95. Немецко-русский юридический словарь. Ок. 46 000 терминов / Под. ред. П.И. Гришаева и М. Беньямина. 6-е изд., стереот. - М.: РУССО, 2000. -624 с.

96. Раевский М.В. Немецко-русский словарь сокращений. 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2001.-304 с.

97. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / А.Н. Зуев, И.Д. Молчанова, Р.З. Мурясов и др./ Под рук. М.Д. Степановой. М.: Рус. яз., 1979.-536 с.

98. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология / Л.М. Баш, А.В. Боброва и др. Издание 7-е, стереот. М.: ЦИТАДЛЬ-ТРЕЙД, 2006. - 960 с.

99. Толковый словарь русского языка / 80 000 слов и выражений / Росс. Академия наук. Институт рус. яз. им. В.В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. - М.: Азбуковник, 1997. - 944 с.

100. Философский словарь. Под ред. И.Т. Фролова. 4-е издание. М.: Изд-во политической литературы, 1981. - 445

101. A Comprehensive etymological Dictionary of the English language. By Dr.

102. Ernest Klein. Elsevier Publishing Copmany. Amsterdam * London * New York, 1971.

103. Duden. Das grosse Worterbuch der deutschen Sprache in 10 Bander. Dudenverlag. Mannhein * Leipzig * Wien * Zurich, 199. 4800 S.

104. Duden. Das Herkunftsworterbuch. Die Geschichte der deutschen Worter bis zur Gegenwart. 20 000 Wrter und Redewendungen in ca. 8 000 Artikeln. Band 7. -Dudenverlag. Mannheim * Leipzig * Wien * Zurich, 2001. 960 S.

105. Duden. Das Bedeutungsworterbuch, 2., vollig neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Herasugegeben und bearbeitet von Wolfgang Miiller. Duden Band 10., Dudenverlag, Mannheim * Leipzig * Wien * Zurich, 1985. - 797 S.

106. Duden. Das Bedeutungsworterbuch, 3., neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Band 10. Dudenverlag, Mannheim * Leipzig * Wien * Zurich, 2002. - 1103 S.

107. Duden. Die Sinn- und sachverwandte Worter. Synonymworterbuch der deutschen Sprache. Duden Band 8. herausgeg. und bearb. bei Wolfgang Muller, die 2. Auflage. Dudenverlag, Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich, 1997

108. Etymologisches Worterbuch des Deutschen (in 3 Bander). Akademie-Verlag, Berlin, 1989.- 2093 S.

109. Herkunftsworterbuch. Etymologie, Geschichte, Bedeutung. Verfasst von Ursula Hermann. Bertelsmann Lexicon Verlag GmbH, Guterloh, 1998. - 648 S.

110. Neuer Wortschatz. Neologismen der 90er Jahre im Deutschen von Dieter Herberg, Michael Kinne, Doris Steffens. Wlater de Gruyter. Berlin * New York, 2004. 393 S.

111. Wahrig. Synonymworterbuch. 4., vollstandig neu bearbeitete und aktualisierte Auflage. Bertelsmannlexikon Institut, 1999. - 711 S.

112. Webster's New World Dictionary of the American Language. Second edition.

113. David В. Guralnik. Editor in Chief. The World Publishing Company. New York and Cleveland, 1970. 1692 p.

114. The Oxford Dictionary and Theasaurus. N.-Y., Oxford University Press, 1996. - 1200 p.1. Специальная литература

115. Антонян Ю.М. Терроризм. Криминологическое и уголовно-правовое исследование. М.: Изд-во «Щит-М», 2001. - 306 с.

116. Бабоян Д. Путевка в ад. М.: Изд-во «Международные отношения», 1972. -232 с.

117. Будницкий О.В. История терроризма в России, в документах, биографиях, исследованиях. Ростов-на-Дону: Изд-во Феникс, 1996. - 576 с.

118. Всемирная организация здравоохранения. Серия технических докладов № 229. Комитет экспертов ВОЗ по лекарственным средствам, вызывающим наркоманию. 12-ый доклад. Всемирная организация здравоохранения, Женева, 1962.-20 с.

119. Всемирная организация здравоохранения. Серия технических докладов № 273. Комитет экспертов ВОЗ по лекарственным средствам, вызывающим наркоманию. 13-ый доклад. Всемирная организация здравоохранения, Женева, 1963.-26 с.

120. Дайчман И. Интерпол. Всемирная система борьбы с преступностью. М.: РИПОЛ-КЛАССИК, 2003. - 480 с.

121. Лазурьевский Г.В., Николаева Л. А. Каннабиноиды (наркотические вещества конопли). Кишинев: Изд-во ШТИИНЦА, 1972. - 68 с.

122. Николов А.С. За пеленою «кайфа». О наркомании. Краснодарское книжное издательство, 1987.- 28 с.

123. Помазан С.В. Очерки по истории терроризма // Труды адъюнктов и соискателей. Выпуск 2. Краснодар: КЮИ МВД России, 2000. - С. 48

124. Раззаков Ф.И. Век террора. М.: Изд-во Эксмо, 2003. - 480 с.

125. Соловьев А.А. Омская область: пути военно-технического сотрудничества.

126. Выпуск 8. Современные термины и понятия терроризма / Соловьев А.А., Литвинов С.И., под ред. генерал-лейтенанта Коваленко Ю.Ф. Омск: ОТИИ, 2004.-71 с.

127. Степанова Е.А. Роль наркобизнеса в политэкономии конфликтов и терроризма. М.: Изд-во Весь мир, 2005. - 310 с.

128. Терроризм. Правовые аспекты борьбы. Нормативные и международные правовые акты с комментариями, научные статьи /Отв. ред. и рук. авт. коллектива И. Л. Трунов. М.: Изд-во Эксмо, 2005. - 512 с.

129. Устинов В.В. Международный опыт борьбы с терроризмом. Практика и стандарты. М.: Юрлитинформ, 2002. - 559 с.

130. Федеральный закон «О противодействии терроризму». М.: ИНФРА-М, 2006.-21 с.

131. Федеральный закон «О наркотических средствах и психотропных веществах». М.: Омега-Л, 2006. - 48 с.

132. Шестаков В. Террор-мировая война. М.: ОЛМА-ПРЕСС Образование, 2003.-320 с.

133. Юношев А.Т. Угроза теракта. Как защитить себя и своих близких / А.Т. Юношев, К.С. Гордеева. Ростов-на-Дону: Феникс, 2005. - 315 с.

134. Die Bundesrepublik Deutschland. Staatshandbuch. Ausgabe 2000. Carl Hyemanns Verlag KG, Koln, Berlin, Bonn, Munchen, 2002.

135. Europol. Logo-Project. Synthetic Drugs Catalogue. 1997.

136. Peter Waldmann. Terrorismus. Provokation der Macht. Munchen: Gerling-Akad.-Verlag, 1998.-224 S.

137. Rauschgift ohne mich. Informationen zur Rauschgiftproblematik. -Innenministerium, Baden-Wiirttemberg, 1993.-61 S.

138. Drugs of Abuse. U.S. Department of Justice. Drug Enforcement Administration, 1997. - 54 p.

139. Drug Pharmacology. Second Edition. Drug Enforcement Administration, Office of Training. Academic Operations Unit. Edited by James M. Smith,

140. Special agent, NREMT-Paramedic. 82 p.

141. Christiane F. Wir Kinder vom Bahnhof Zoo. Herstellung: Antje Petau. -Possneck, Druck: GGP Media, 2005. 324 S.

142. Периодические издания на немецком языке

143. Der Spiegel, № 23,2004. S. 76

144. Der Spiegel, № 25,2004. S. 50

145. Der Spiegel, № 41,2004 . S. 66-71

146. Der Spiegel, № 43,2004. S. 48-49

147. Der Spiegel, № 44.2004. S. 66-70

148. Der Spiegel, № 46,2004. S. 34-39