автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Особенности перевода эллиптических предложений на материале переводов драматургии А.Н. Островского

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Кириллова, Анна Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Особенности перевода эллиптических предложений на материале переводов драматургии А.Н. Островского'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности перевода эллиптических предложений на материале переводов драматургии А.Н. Островского"

На правах рукописи

КИРИЛЛОВА Анна Владимировна

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ ДРАМАТУРГИИ А. Н. ОСТРОВСКОГО

Специальность 10.02.20-сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

003462001

Москва-2009

003462001

Работа выполнена на кафедре английского языка и переводоведения Московского государственного областного педагогического института

Научный руководитель:

заслуженный деятель науки РФ, доктор филологических наук, профессор Лев Львович Нелюбин

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Эльвира Анатольевна Сорокина

кандидат филологических наук, доцент Татьяна Александровна Булановская

Ведущая организация: Военный университет

Защита состоится « б » марта 2009 года в 11.30 на заседании Диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский пер., д.5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10-а.

Автореферат разослан ))d£é¿£U¿£ 2009 года

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

Георгий Теймуразович Хухуни

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Исследование особенностей перевода любых языковых единиц, не имеющих прямых соответствий в языке, на который делается перевод, представляет большой интерес, так как случаи расхождения в строе языков занимают особое место в исследовании перевода как специфического вида человеческой деятельности. Эти расхождения в строе языков наиболее ярко проявляются при переводе и являются результатом характерного своеобразия языка оригинала и языка перевода. Передача лексических единиц языка или грамматических категорий, специфичных для языка оригинала, составляет особую сложность для переводчика, так как требует от него принятия самостоятельных решений для более адекватной передачи информации, в большей степени это касается характерных особенностей языкового строя, не получивших должного внимания при описании трудностей перевода с одного языка на другой.

Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию особенностей перевода безглагольных эллиптических предложений с русского на английский язык.

Объектом исследования являются безглагольные эллиптические предложения, в структуре которых имеются слова, характеризующие действие предмета или изменение его качества, но нет соответствующих глаголов, причем предложение не сопровождается смысловой незавершенностью.

Предметом исследования являются способы перевода эллиптических предложений на английский язык и некоторые особенности, возникающие при переводе.

Актуальность исследования обусловлена тем, что эллиптические предложения являются одной из наиболее ярких и дискуссионных проблем ( современного синтаксиса. Эллиптические предложения являются одним изД

эффективных синтаксических средств имплицитной передачи информации. Эллиптические предложения привлекли внимание лингвистов в 50-60~е годы прошлого столетия в связи с обсуждением широкого круга вопросов, связанных с неполнотой предложения и критериями ее определения. Исследованию эллиптических предложений посвящено множество работ: В.В. Бабайцева (1979, 1997), В.В. Виноградов (1975), Г.А. Золотова (1975), Г.Г. Инфантова (1997), П.А. Лекант (1983), A.M. Пешковский (2001), А.П. Сковородников (1973, 1978), О.И. Реунова (2000); и диссертационных исследований: И.А. Божок (1989), А.Г. Бондаренко (2002), Н.Е. Иванилова (2008), Т.В. Михайлова (1997), Л.И. Москвитина (1995), E.H. Саввина (1988), А.П. Сковородников (1967), В.И. Шульгина (1990) и многие другие.

Тем не менее, до настоящего времени в лингвистике отсутствует единая точка зрения на эллиптические предложения и их классификации, которые часто оказываются расплывчатыми и противоречивыми. Также многие аспекты эллиптических предложений остаются изученными в недостаточной мере. Следует отметить тот факт, что в само понятие «эллиптические предложения» вкладывается различное содержание, так же неодинаков объем этого содержания.

Целью исследования является выявление специфических особенностей передачи эллиптических предложений при переводе с русского языка на английский.

Поставленная цель диктует следующие задачи исследования:

1. Анализ литературы, посвященной изучению различных аспектов эллиптических предложений, и на этой основе разработка основных теоретических положений исследования.

2. Определение сущности понятия «эллиптические предложения» и его отграничение от смежных понятий (эллипсис, неполные предложения).

3. Систематизация основных способов перевода эллиптических предложений на английский язык и выявление специфичных особенностей данного перевода.

4. Анализ выявленных особенностей передачи эллиптических предложений на английский язык на основе фактического материала.

В процессе решения поставленных задач в данной работе использовались различные методы лингвистического исследования. Ведущим в диссертационном исследовании является метод лингвистического описания, основанный на наблюдениях за фактами языка, их сопоставлении, классификации и обобщении с соблюдением синхронности при анализе материала. Кроме того, использовались методы компонентного, трансформационного и контекстологического анализа, а также приемы сравнительно-сопоставительного и структурно-семантического анализов, занимающих важное место в современной лингвистической науке.

Материалом для исследования явились драматургические произведения классика русской литературы середины XIX века А.Н. Островского и их переводы на английский язык. Нами были отобраны три произведения А.Н. Островского: «Гроза», «Бедность не порок», «На всякого мудреца довольно простоты» и соответствующие переводы: "The storm", выполненный тремя переводчиками (Маргарет Уетлин; Джорджем Холландом; Дэвидом Магаршаком), "Poverty is no crime" Маргарет Уетлин и Джорджа Нойза, "Even the wise can err" Маргарет Уетлин.

Основные положения, выносимые на защиту: 1. эллиптические предложения - это самостоятельный структурно-семантический тип предложений. Они не являются модификациями, вариантами развернутых предложений. Специфика эллиптических предложений заключается в передаче

значения динамического признака при помощи предложно-падежных и наречных синтаксем. Причиной безглагольного построения эллиптических предложений является избыточность значений глаголов во многих развернутых предложениях. Лексически избыточными являются глаголы движения, передачи, действия с применением инструментов, превращения.

2. для выражения содержания русских эллиптических предложений используются различные структуры английских предложений -полносоставные предложения с восстановленным глаголом-сказуемым, либо эллиптические предложения похожей структуры.

3. выбор структуры английского предложения для передачи эллиптического предложения с русского языка является следствием расхождения грамматических систем сопоставляемых языков, а не обусловлен индивидуальным решением переводчика.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринят комплексный подход к описанию эллиптических предложений русского языка с точки зрения их перевода на английский язык. В результате исследования выявляются характерные особенности перевода данных синтаксических единиц. Наличие нескольких переводов одного и того же языкового материала дает возможность определить общие тенденции перевода эллиптических предложений и установить определенные закономерности в способах их перевода, а также выявить индивидуальные особенности манеры переводчика.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в подтверждении связи грамматики и переводоведения на новом материале путем выявления характерных особенностей передачи эллиптических предложений с русского языка на английский. Также теоретическая значимость данного исследования состоит в углублении изучения явления имплицитности в языке на примере эллиптических

предложений и уточнении научных взглядов на объем и содержание понятия «эллиптические предложения» в русской грамматике.

Практическая значимость работы определяется тем, что полученные в ходе исследования результаты и выводы могут быть использованы при описании языкового материала в учебных целях - для написания курсовых и квалификационных работ, а также при разработке и чтении лекций и спецкурсов по теории и практике перевода, синтаксису простого предложения. Материал исследования также может быть использован в практике преподавания английского языка как иностранного, в курсах по сравнительной типологии. Результаты исследования могут найти применение при подготовке учебных и методических пособий. Материалы исследования могут представлять интерес для широкого круга исследователей, занимающихся разработкой межъязыковой адаптации произведений художественной литературы в процессе перевода, а также для всех, кто желает расширить свой лингвистический кругозор.

Теоретическую базу исследования составили:

- идеи таких отечественных лингвистов, как В.В. Виноградов, A.M. Пешковский, A.A. Реформатский, А.И. Смирницкий, A.A. Шахматов, А.Д. Щерба;

- основополагающие работы теоретиков языка: Н.Д. Арутюновой, В.В. Бабайцевой, A.B. Бондарко, П.А. Леканта, И.И. Ревзина, Д.Э. Розенталя, Е.С. Скобликовой, Н.Ю. Шведовой, A.A. Шевцовой, Е.И. Ширяева;

- основные работы по переводоведению Л.С. Бархударова, B.C. Виноградова, В.Н. Комиссарова, Л.Л. Нелюбина, Я.И. Рецкера, A.B. Федорова, А.Д. Швейцера.

Апробация диссертации. Выводы и основные положения исследования освещались на заседаниях кафедры английского языка и

переводоведения Московского государственного областного педагогического института, апробировались на Международной научно-практической конференции «Язык художественной литературы как феномен национального самосознания» (г. Орехово-Зуево, 2005г.) и на Международной научно-практической конференции «Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языка в подготовке учителя» (г. Орехово-Зуево, 23-24 октября 2008г.).

Структура диссертационного исследования определяется ее целью и поставленными задачами. Содержание работы включает в себя введение, две главы с выводами, заключение и библиографический список.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обоснованы выбор темы диссертационного исследования и ее актуальность; обозначены цель, задачи, материал и методология исследования; изложены научная новизна, теоретическая и практическая значимость; сформулированы выносимые на защиту положения.

В первой главе «Эллиптические предложения в русской грамматике» приводится обзор литературных данных по общетеоретическим вопросам, касающимся истории изучения эллиптических предложений в русской грамматике. Обобщаются существующие концепции по проблеме разграничения, определения и классификации эллиптических предложений. Обосновываются исходные теоретические положения анализа, и устанавливается лингвистический статус эллиптических предложений. Уделяется внимание тому факту, что сам термин «эллиптические предложения» лишен однозначности, объем и содержание понятия также различны. Приводится анализ мнений различных исследователей на вопрос о полных, неполных и эллиптических

предложениях и определяется собственный подход к принципам типологизации неполных и эллиптических предложений. Приводятся основные классификации эллиптических предложений, существующие в лингвистике.

Предметом нашего непосредственного анализа являются эллиптические предложения. Естественно предположить, что специфика данных предложений является модификацией нормальных (нейтральных или исходных) образований, какими являются полносоставные предложения. Большинство исследований при всей противоречивости высказываемых мнений все же склоняются к тому, что предложение является основной конструктивной единицей синтаксиса. Исходным теоретическим положением анализа эллиптических предложений является признание предложения основной структурной единицей синтаксического уровня.

Эллиптическое предложение (ЭП) является одной из форм структурного изменения предложения. Формально-структурная классификация делит предложения на полносоставные и неполные предложения.

Сам термин «эллиптические предложения» (ЭП) лишен однозначности. Во-первых, он употребляется как синоним термина неполные предложения. В этом значении термин можно встретить в работах, В.Г. Адмони, С. Г. Бархударова, В.А. Белошапковой, Н.С. Валгиной, А.А. Реформатского. Во-вторых, эллиптическими предложениями называют неполные предложения внутренне синтаксической обусловленности, соответствующие третьему фактору неполноты, выделенному A.M. Пешковским, а именно предложения, обладающие «достаточностью вещественных и формальных значений членов самого неполного предложения для возбуждения образа, соответствующего отсутствующему члену». Хотя сам A.M. Пешковский

термин «эллиптические» не употребляет, а использует термин «стационарные эллиптические предложения». Эллиптические предложения как разновидность неполных в своих работах рассматривали В.В. Бабайцева, Е.М. Галкина-Федорук, А.П. Сковородников, Д.Э. Розенталь, A.A. Шевцова. H.H. Леонтьева термином «эллиптические предложения» обозначает предложения, в которых имеет место «опущение повторяющегося слова, всегда сопровождающееся нарушением правильной синтаксической структуры предложения», а именно предложения неполные, восполняемые из контекста. В работах по прикладному языкознанию встречается употребление термина «Эллиптическая конструкция» применительно к трансформе, полученной из исходной описательной конструкции благодаря применению ряда формальных операций. И, наконец, эллипсис иногда понимается предельно широко, как любое проявление экономии языковых средств в противоположность плеоназму.

Проблема эллиптических предложений является важной и сложной в синтаксисе современного русского языка. Хотя эти предложения нельзя отнести к малоизученным синтаксическим явлениям, они хорошо известны в разных лингвистических традициях. Традиция системного описания эллиптических предложений (ЭП) в лингвистике основывается на фундаментальных работах по проблемам функционального синтаксиса В.Г. Адмони, A.B. Бондарко, Г.А. Золотовой, H.A. Слюсаревой, Н.Ю. Шведовой, семиотической теории представления смысла предложения М.Я. Блоха, В.Г. Гака, прагматической ориентации языковой системы и речи Н.Д. Арутюновой, Е,В. Падучевой. В изучении указанных предложений можно выделить несколько общих положений, отражающих, соответственно, разные концептуальные позиции автора.

Так, сторонники формально-грамматического направления (Л.Л. Нелюбин, P.O. Якобсон) рассматривают эллиптизацию как синтаксический

процесс редукции отдельных компонентов в структуре простого предложения. Данная редукция может быть обусловлена переводом в импликацию структурно необходимых членов двусоставного предложения или иметь характер нулевой формы в синтаксической модели.

Представители коммуникативного направления трактуют ЭП как основные структуры диалогической речи, оформленные в соответствии с закономерностями функционирования в определенном контексте (как лингвистическом, так и экстралингвистическом). С этой точки зрения, ЭП обладают коммуникативной полноценностью, и в этом смысле не может быть речи об их «неполноте» или ущербности. Видимо, по этой причине выбор в пользу термина «эллиптические предложения», явно преобладающий в работах последнего времени, выглядит вполне оправданным. Многие лингвисты рассматривают эллипсис как один из ярких примеров экономии языковых средств (О. Есперсен, Г.Г. Инфантова, Л.Л. Нелюбин и др.).

Ни одну из этих точек зрения отвергать нельзя, так как все они основываются на реальных признаках ЭП. Во всех определениях ЭП есть один общий момент: эллиптическим считается предложение, в котором опущена (или пропущена) какая-либо часть (член предложения, группа членов, часть члена).

Проанализировав работы лингвистов, мы пришли к заключению, что не только сам термин «эллиптические предложения» лишен однозначности и объем понятия, заключенный в данный термин, различен, но также один и тот же тип предложения квалифицируется по-разному различными учеными. Так, например, предложение, которое упоминается и анализируется во всех без исключения учебниках и грамматиках: Татьяна в лес, медведь за ней, лингвисты квалифицируют по-разному. П.А. Лекант квалифицирует его как эллиптическое. Собственно, аналогичную точку зрения по поводу этих предложений высказывает Е.С. Скобликова (её

пример: Лиса берегом, берегом наверх - и в лес. Собаки за ней). В.В. Бабайцева приводит те же примеры и тоже считает их эллиптическими. Таким образом, позиция всех этих авторов в отношении предложений этого типа едина. При этом неполные и эллиптические соотносятся как родовые и видовые понятия у П.А. Леканта и Е.С. Скобликовой, у В.В. Бабайцевой эллиптические предложения являются переходными между полными и неполными. Иначе рассматриваются предложения данного типа в двух последних академических грамматиках. Здесь практически не пользуются терминами «эллиптические предложения». Предложения же указанного типа квалифицируются как бессказуемные реализации двусоставных структурных схем, не обусловленные грамматическим окружением, контекстом или ситуацией.

Проанализировав мнения исследователей на вопрос о полных, неполных и эллиптических предложениях и определившись с собственным подходом к принципам типологизации неполных и эллиптических предложений, мы под эллиптическими предложениями понимаем такие предложения монологической и диалогической речи, в которых намеренно отсутствует глагол-сказуемое, значение которого может подразумеваться в ситуации или контексте, но восстановление которого избыточно с семантической точки зрения, несмотря на структурную неполноту. Таким образом, мы будем относить эллиптические предложения (ЭП) к типу неполных и рассматривать их как семантически полные, но структурно неполные. В своем исследовании мы рассматриваем именно безглагольные эллиптические предложения, в которых, на наш взгляд, наиболее полно отражается структурная неполнота и семантическая полнота высказывания.

Как особый структурный тип эллиптические предложения могут подразделяться на подтипы. Существующие в грамматике русского языка

классификации безглагольных эллиптических предложений можно разделить на два вида:

- классификации, относящие эллиптизированную глагольную форму к той или иной лексико-семантической группе;

классификации, основанные на способе выражения эллиптизированной глагольной формы.

По первой классификации, эллиптизированные глаголы относят к различным семантическим группам. Как правило, это глаголы движения; глаголы пребывания, нахождения; возможно объединение значения пребывания и движения; глаголы бытия, наличия; глаголы речи, мысли; глаголы предоставления, давания; глаголы наличия, появления, обнаружения; фазовые глаголы; глаголы интенсивного физического действия. Это наиболее широкие семантические группы, в специальных исследованиях, посвященных эллиптическим предложениям, можно встретить более 20 семантических групп эллиптизированных глаголов (например, исследования А.П. Сковородникова или И.А. Божок).

Вторая классификация, структурная, предполагает установление грамматической формы эллиптизированного глагола и может включать в эллиптические предложения следующие подтипы: предложения с опущенным сказуемым, выраженным личным глаголом изъявительного наклонения; предложения с опущенным сказуемым, выраженным глаголом повелительного наклонения; предложения с опущенным инфинитивом в составном глагольном сказуемом; предложения с присвязочным словом и опущенной связкой именного составного сказуемого.

Итак, оба типа классификаций в полном объеме описывают ЭП, но, на наш взгляд, лексико-семантическая классификация, относящая эллиптизированные глаголы в ЭП, является более приемлемой и важной для нашего исследования, нежели структурная классификация, что отнюдь не уменьшает ее достоинств.

Изучение теоретических источников по раскрытию сущности понятия эллиптических предложений дало нам возможность прийти к выводу о том, что в исследованиях термин «эллиптические предложения» рассматривался в широком смысле (как синоним неполных предложений) и в узком смысле (как особый структурный тип предложения).

Употребляя термин «эллиптические предложения», мы имеем в виду узкое его толкование. Эллиптические предложения - это особый структурный тип предложений, специфичной чертой которых является то, что в них выражается действие, вербально не обозначенное в предложении, и средствами выражения этого действия служат предложно-падежные и наречные формы.

В эллиптических предложениях нет пропуска как такового, поэтому они не являются вариантами соответствующих глагольных предложений. Эллиптические предложения являются продуктом общего процесса синтаксической редукции, который в целом обусловлен стремлением к экономии языковых средств, актуализации различных компонентов смысла и придания общению эмоциональности и экспрессивности. Смысл эллиптических предложений характеризуется лаконичностью и емкостью. В смысловом отношении эллиптические предложения - это полнозначные образования.

Безглагольная структура эллиптических предложений обусловлена внутренними языковыми закономерностями. Именно эта характерная черта эллиптических предложений делает вопрос об их передаче средствами другого языка заслуживающим внимания.

Во второй главе «Особенности перевода эллиптических предложений с русского языка на английский» приводится обзор некоторых общих вопросов, связанных с понятием «перевод» и особенностями перевода художественной литературы, а также проводится сопоставительный анализ вариантов перевода эллиптических предложений

на примере фактического языкового материала. Выделяются способы перевода эллиптических предложений с русского языка на английский, описываются особенности этого перевода, дается обоснование зависимости способа перевода эллиптического предложения от его структуры. Вторая глава завершается выводами.

Во второй главе обобщаются некоторые теоретические вопросы, имеющие принципиальное значение для теории художественного перевода. Так, мы, опираясь на труды JI.J1. Нелюбина, A.B. Федорова, B.C. Виноградова, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова, JI.C. Бархударова и других, приводим наиболее часто встречаемые определения перевода и, вслед за JI.JI. Нелюбиным, под переводом понимаем процесс адекватной передачи мыслей, письменного или устного текста оригинала средствами другого языка. Далее мы рассматриваем основные разновидности перевода: типы, виды, формы и жанры перевода, даем их классификации, предложенные различными учеными. Обратившись к толковому переводоведческому словарю Л.Л. Нелюбина, мы приводим определения этих понятий.

Затем мы обобщаем характерные черты художественной литературы как особого функционального стиля и рассматриваем специфичные особенности перевода художественной литературы, связанные именно с этим стилем. Художественный текст является особым объектом для перевода, так как в его составе содержатся специфические черты, необходимые для обязательной передачи при переводе. К этим чертам можно отнести: сохранение смысловой емкости текста и его образной системы и структуры, передачу культурного и национально-исторического своеобразия произведения, а также адекватный перевод лексических и стилистических приемов и синтаксических особенностей текста.

Далее мы обращаемся к непосредственному анализу особенностей перевода безглагольных эллиптических предложений (ЭП) с русского языка на английский.

Мы отмечаем тот факт, что разграничиваем употребление безглагольных ЭП в монологической и диалогической речи. Безглагольные ЭП в монологической речи характеризуются опущением глагола-сказуемого, который может быть восстановлен из ситуации или контекста, хотя это «восстановление» будет избыточным для русского языка. Определение принадлежности пропущенного глагола-сказуемого к определенной лексической группе, как правило, не вызывает трудностей. Но следует отметить неисчерпаемые синонимические возможности русского языка, что иногда создает трудность в выборе того или иного варианта. Для анализа особенностей перевода эллиптических предложений с русского языка на английский нами были отобраны примеры из трех драматургических произведений русского классика А.Н. Островского: «Бедность не порок», «Гроза», «На всякого мудреца довольно простоты» и их переводов на английский язык (Маргарет Уетлин (M.W.) - "The storm", "Poverty is no crime", "Even the wise can err"; Джордж Нойз (G.N.) -"Poverty is no crime"; Джордж Холланд (G.H.) - "The storm"; Дэвид Магаршак (D.M.) - "The storm").

При переводе безглагольных монологических ЭП нами были отмечены следующие особенности:

1. При переводе безглагольных ЭП на английский язык глагол-сказуемое восстанавливается, исходя из ситуации или контекста. Причем выбор того или иного глагола в языке перевода не всегда бывает одинаков. Не всегда переводчики единогласны в выборе восстанавливаемого глагола. Как правило, чем больше у глагола, подходящего для восстановления, синонимов в английском языке, тем шире ряд переводческих вариантов.

2. При переводе безглагольных ЭП на английский язык глагол-сказуемое не восстанавливается, ЭП оригинала соответствует ЭП в переводе.

Рассмотрев некоторые особенности перевода ЭП в монологической речи, мы можем сделать следующие выводы.

Существуют два способа передачи русских ЭП в монологической речи на английский язык. Русским ЭП при переводе могут соответствовать полные английские предложения с восстановленным глаголом-сказуемым и эллиптические английские предложения похожей структуры. В плане частотности, второй способ перевода ЭП встречается гораздо реже, чем первый. Если приводить процентное соотношение, то мы получим следующее: около 80% эллиптических предложений в русском языке соответствуют полносоставные английские предложения, и лишь 20% эллиптических предложений переводятся на английский язык предложениями подобной эллиптической структуры. Переводчики предлагают различные варианты перевода русских ЭП, но структура переведенных ЭП, как правило, меняется на полносоставную. Вариативность способов перевода в большей степени касается лексического наполнения фразы, нежели ее структуры. Переводчики стараются избегать эллиптического построения предложений в своих переводах. Чем же это можно объяснить? На наш взгляд, объяснение данного факта кроется в явном отличии русского языка от английского, прежде всего, в грамматическом плане. Русский язык - язык синтетический, флективный, связи слов в предложении выражаются, прежде всего, окончаниями. В английском языке синтаксические связи между членами предложения выражаются порядком слов и предлогами. Именно поэтому при переводе бессказуемных ЭП возникает острая необходимость восстановления глагола, в противном случае предложение теряет смысл. Также следует заметить, что данный тип ЭП (как

предложения монологической и диалогической речи, в которых намеренно отсутствует глагол-сказуемое, значение которого может подразумеваться в ситуации или контексте, но восстановление которого избыточно с семантической точки зрения, несмотря на структурную неполноту) отсутствует в типологизации английских предложений. Под эллиптическим предложением в английских грамматиках подразумеваются неполные предложения с пропущенными членами предложения, которые можно восстановить из контекста или ситуации. Вопрос о восстановлении пропущенного глагола-сказуемого ЭП в русском языке вообще не имеет места, так как данные предложения семантически полные и без глагола. Исключение в этом случае составляют побудительные ЭП, в которых отсутствует глагол-сказуемое в повелительном наклонении, но ситуации общения, в которых употребляются побудительные ЭП, настолько однозначны, что не требуют при переводе восстановления глагола-сказуемого.

Так, например, русское предложение «Воды, воды!», произнесенное в ситуации, когда кому-то стало плохо, и переводчик ясно понимает эту ситуацию, может быть переведено на английский язык не только "Bring in some water", но и "Water, water!" (что будет больше соответствовать стремительности ситуации). Тогда как взятое изолированно, вне контекста и ситуации, английское предложение "Water, water!" при обратном переводе может соответствовать не побудительному ЭП, а номинативному односоставному «Вода, вода!» (в ситуации, когда усталые путники, наконец, видят водоем). Учитывая вышесказанное, мы можем отметить, что именно контекст и ситуация являются теми факторами, которые позволяют не восстанавливать пропущенный глагол-сказуемое в побудительных ЭП при переводе их на английский язык.

Что же касается употребления ЭП в диалогической речи, оно частично отличается от монологической. Диалог подразумевает наличие

как минимум двух реплик, произносимых разными персонажами. Как правило, одна из реплик - это вопросительное предложение, вторая -ответ на него; либо, в зависимости от вида диалога, реплики дополняют или уточняют друг друга и не содержат в себе вопрос. Одна из реплик либо обе могут быть построены как эллиптическое предложение, в составе которого отсутствует форма сказуемого, что не противоречит наличию в реплике второстепенных членов предложения, связанных со сказуемым.

В разговорной речи мы часто употребляем предложения без сказуемого, которое может либо заимствоваться из соседнего предложения, либо восстанавливаться по вещественным и формальным значениям членов самого эллиптического предложения.

Далее мы приводим примеры различных безглагольных ЭП диалогической речи, в составе которых присутствуют разные члены предложения, и анализируем особенности их перевода на английский язык. Приведенные нами примеры объединяются в два раздела, в зависимости от способа их перевода на английский язык.

Безглагольные ЭП диалогической речи также могут передаваться на английский язык двумя способами: полносоставными предложениями и эллиптическими предложениями подобной структуры. В плане частотности, мы можем отметить тот факт, что около 55% ЭП диалогической речи передаются на английский язык полносоставными предложениями с восстановленным сказуемым и 45 % ЭП -эллиптическими предложениями подобной структуры.

Что же объединяет все безглагольные эллиптические предложения диалогической речи? Чем объяснить, что в английском переводе одного типа эллиптических предложений мы видим полные двусоставные предложения, в переводе же другого - эллиптические? Остановимся сначала на тех случаях, когда русским ЭП соответствуют английские полные предложения. Способ передачи ЭП на английский язык полными

не может объясняться характером выраженного члена предложения, поскольку в наших примерах имеются как обстоятельства, так и дополнения. Кроме того, в одном и том же предложении может быть несколько членов, относящихся к группе сказуемого. Мы же с целью иллюстрации каждого случая отдельно, выбирали примеры, в которых присутствует какой-либо один член.

Итак, русские ЭП передаются полными на английский язык независимо от характера выраженного члена неполного предложения.

Но каковы же причины такого перевода? Основной причиной является, конечно, различие в строе русского и английского языков. В русском языке, в котором преобладает синтетический строй, зависимость между отдельными членами предложения значительно слабее, чем в английском, и благодаря этому члены предложения обладают большей самостоятельностью. Это подтверждается тем, что в русском языке гораздо более свободный порядок слов. Большей же самостоятельностью членов предложения можно объяснить и гораздо более широкое распространение эллиптических предложений в русском языке, чем в английском.

Однако из примеров перевода, где русским ЭП соответствуют английские ЭП, становится очевидным, что и в английском языке члены предложения, относящиеся к группе сказуемого, обладают некоторой самостоятельностью. Многим предложениям в переводе соответствуют предложения, состоящие лишь из одного второстепенного члена, к которому он относится. Таким образом, не отсутствие самостоятельности отдельных членов предложения в английском языке является решающим фактором при выборе того или иного способа перевода. Хотя, несомненно, в русском языке члены предложения обладают большей самостоятельностью вследствие флективного характера русского языка.

Если мы сравним примеры первого и второго разделов, мы заметим, что помимо самостоятельного употребления того или иного члена

предложения, примеры второго раздела обладают еще некоторой особенностью. В эллиптических предложениях второго раздела встречаются лишь члены предложения, относящиеся к группе сказуемого, тогда как в предложениях первого раздела имеются члены как из группы подлежащего (чаще всего одно подлежащее), так и из группы сказуемого (обстоятельство или дополнение). Для русского языка это вполне естественно, ясно, имеет точный смысл, в английском же языке такие сочетания встречаются очень редко. Предложения, где имеются члены из группы сказуемого и из группы подлежащего, в английском языке распространены очень мало. Именно этим объясняется необходимость передачи таких предложений полными предложениями при переводе на английский язык.

В заключении обобщаются основные положения диссертации и выводы, сделанные в ходе решения поставленных задач, подводятся основные итоги исследования.

Анализ переводов эллиптических предложений с русского на английский язык позволил выделить два способа их перевода. Причем, каждый из способов, в зависимости от употребления в монологической или диалогической речи, имеет свои особенности. Проанализировав характерные особенности перевода ЭП, мы пришли к выводу, что выбор структуры английского предложения для передачи эллиптического предложения с русского языка является следствием расхождения грамматических систем сопоставляемых языков, а не обусловлен индивидуальным решением переводчика.

Библиография содержит перечень трудов отечественных и зарубежных исследователей, лексикографических, энциклопедических и литературных источников.

Основное содержание диссертации нашло отражение в следующих публикациях автора:

1. Функционирование эллиптических предложений в стиле художественной литературы // Сборник статей научно-практической конференции «Язык художественной литературы как феномен национального самосознания». - Орехово-Зуево: МГОПИ, 2005. - С. 83-88.

2. Типология эллиптических предложений в английском языке // Актуальные проблемы Романо-германской филологии. Сборник научных трудов. Вып. 7. - Орехово-Зуево: МГОПИ, 2006. - С. 45-50.

3. Эллиптические предложения в диалогической речи // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». - № 2. - 2007. - М.: Изд-во МГОУ. - С. 33-39.

4. Особенности художественного перевода // Материалы международной научно-практической конференции «Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языка в подготовке учителя». Сборник научных трудов. - Орехово-Зуево: МГОПИ, 2008.

5. К вопросу о переводе безглагольных эллиптических предложений с русского языка на английский. // Актуальные проблемы Романо-германской филологии. Сборник научных трудов. Вып. 9. - Орехово-Зуево: МГОПИ, 2008. - С. 24-30.

Заказ №961. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Петроруш» г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кириллова, Анна Владимировна

Введение.

Глава 1. Эллиптические предложения в русской грамматике.

1.1. Предложение как основная структурная единица речи.

1.2. Эллиптические предложения как разновидность основных синтаксических единиц.

1.2.1. Полные и неполные предложения.

1.2.2. Разновидности неполных предложений.

1.3. Эллиптические предложения в современных лингвистических учениях.

1.4. Классификации эллиптических предложений.

1.5. Выводы по первой главе.

Глава 2. Особенности перевода эллиптических предложений с русского языка на английский.

2.1. Понятие перевода. Виды перевода.

2.2. Особенности перевода художественной литературы.

2.3. Особенности перевода ЭП в монологической речи.

2.4. Особенности перевода ЭП в диалогической речи.

2.5. Выводы по второй главе.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Кириллова, Анна Владимировна

Исследование особенностей перевода любых языковых единиц, не имеющих прямых соответствий в языке, на который делается перевод, представляет большой интерес, так как случаи расхождения в строе языков занимают особое место в исследовании перевода как специфического вида человеческой деятельности. Эти расхождения в строе языков наиболее ярко проявляются при переводе и являются результатом характерного своеобразия языка оригинала и языка перевода. Передача лексических единиц языка или грамматических категорий, специфичных для языка оригинала, составляет особую сложность для переводчика, так как требует от него принятия самостоятельных решений для более адекватной передачи информации, в большей степени это касается характерных особенностей языкового строя, не получивших должного внимания при описании трудностей перевода с одного языка на другой.

Данная диссертационная работа посвящена исследованию особенностей перевода безглагольных эллиптических предложений с русского на английский язык.

Объектом исследования являются безглагольные эллиптические предложения, в структуре которых имеются слова, характеризующие действие предмета или изменение его качества, но нет соответствующих глаголов, причем предложение не сопровождается смысловой незавершенностью.

Предметом исследования ' являются способы перевода эллиптических предложений на английский язык и некоторые особенности, возникающие при переводе.

Актуальность исследования обусловлена тем, что эллиптические предложения являются одной из наиболее ярких и дискуссионных проблем современного синтаксиса. Эллиптические предложения являются одним из эффективных синтаксических средств имплицитной передачи информации. Эллиптические предложения привлекли внимание лингвистов в бО-бО"1, годы прошлого столетия в связи с обсуждением широкого круга вопросов, связанных с неполнотой предложения и критериями ее определения. Исследованию эллиптических предложений посвящено множество работ: В.В. Бабайцева (1979, 1997), В.В. Виноградов (1975), Г.А. Золотова (1975), Г.Г. Инфантова (1997), П.А. Лекант (1983), A.M. Пешковский (2001), А.П. Сковородников (1973, 1978), О.И. Реунова (2000); и диссертационных исследований: И.А. Божок (1989), А.Г. Бопдаренко (2002), Н.Е. Иванилова (2008), Т.В. Михайлова (1997), Л.И. Москвитина (1995), Е.Н. Саввина (1988), А.П. Сковородников (1967), В.И. Шульгина (1990) и многие другие.

Тем не менее, до настоящего времени в лингвистике отсутствует единая точка зрения на эллиптические предложения и их классификации, которые часто оказываются расплывчатыми и противоречивыми. Также многие аспекты эллиптических предложений остаются изученными в недостаточной мере. Следует отметить тот факт, что в само понятие «эллиптические предложения» вкладывается различное содержание, так же неодинаков объем этого содержания.

Целью исследования является выявление специфических особенностей передачи эллиптических предложений при переводе с русского языка на английский.

Поставленная цель диктует следующие задачи исследования:

1. Анализ литературы, посвященной изучению различных аспектов эллиптических предложений, и на этой основе разработка основных теоретических положений исследования.

2. Определение сущности понятия «эллиптические предложения» и его отграничение от смежных понятий (эллипсис, неполные предложения).

3. Систематизация основных способов перевода эллиптических предложений на английский язык и выявление специфичных особенностей данного перевода.

4. Анализ выявленных особенностей передачи эллиптических предложений на английский язык на основе фактического материала.

В процессе решения поставленных задач в данной работе использовались различные методы лингвистического исследования. Ведущим в диссертационном исследовании является метод лингвистического описания, основанный на наблюдениях за фактами языка, их сопоставлении, классификации и обобщении с соблюдением синхронности при анализе материала. Кроме того, использовались методы компонентного, трансформационного и контекстологического анализа, а также приемы сравнительно-сопоставительного и структурно-семантического анализов, занимающих важное место в современной лиигвистической науке.

Материалом для исследования явились драматургические произведения классика русской литературы середины XIX века А.Н. Островского и их переводы на английский язык. Нами были отобраны три произведения А.Н. Островского: «Гроза», «Бедность не порок», «На всякого мудреца довольно простоты» и соответствующие переводы: "The storm", выполненный тремя переводчиками (Маргарет Уетлин;

Джорджем Холландом; Дэвидом Магаршаком), "Poverty is no crime" Маргарет Уетлин и Джорджа Нойза, "Even the wise can err" Маргарет Уетлин.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. эллиптические предложения - это самостоятельный структурно-семантический тип предложений. Они не являются модификациями, вариантами развернутых предложений. Специфика эллиптических предложений заключается в передаче значения динамического признака при помощи предложно-падежных и наречных синтаксем. Причиной безглагольного построения эллиптических предложений является избыточность значений глаголов во многих развернутых предложениях. Лексически избыточными являются глаголы движения, передачи, действия с применением инструментов, превращения.

2. для выражения содержания русских эллиптических предложений используются различные структуры английских предложений -полносоставные предложения с восстановленным глаголом-сказуемым, либо эллиптические предложения похожей структуры.

3. выбор структуры английского предложения для передачи эллиптического предложения с русского языка является следствием расхождения грамматических систем сопоставляемых языков, а не обусловлен индивидуальным решением переводчика.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринят комплексный подход к описанию эллиптических предложений русского языка с точки зрения их перевода на английский язык. В результате исследования выявляются характерные особенности перевода данных синтаксических единиц. Наличие нескольких переводов одного и того же языкового материала дает возможность определить общие тенденции перевода эллиптических предложений и установить определенные закономерности в способах их перевода, а также выявить индивидуальные особенности манеры переводчика.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в подтверждении связи грамматики и переводоведения на новом материале, путем выявления характерных особенностей передачи эллиптических предложений с русского языка на английский. Также теоретическая значимость данного исследования состоит в углублении изучения явления имплицитности в языке на примере эллиптических предложений и уточнении научных взглядов на объем и содержание понятия «эллиптические предложения» в русской грамматике.

Практическая значимость работы определяется тем, что полученные в ходе исследования результаты и выводы могут быть использованы при описании языкового материала в учебных целях - для написания курсовых и квалификационных работ, а также при разработке и чтении лекций и спецкурсов по теории и практике перевода, синтаксису простого предложения. Материал исследования также может быть использован в практике преподавания английского языка как иностранного, в курсах по сравнительной типологии. Результаты исследования могут найти применение при подготовке учебных и методических пособий. Материалы исследования могут представлять интерес для широкого круга исследователей, занимающихся разработкой межъязыковой адаптации произведений художественной литературы в процессе перевода, а также для всех, кто желает расширить свой лингвистический кругозор.

Теоретическую базу исследования составили:

- идеи таких отечественных лингвистов, как В.В. Виноградов,

A.M. Пешковский, А.А. Реформатский, А.И. Смирницкий, А.А. Шахматов, J1.B. Щерба;

- основополагающие работы теоретиков языка: Н.Д. Арутюновой,

B.В. Бабайцевой, А.В. Бондарко, П.А. Леканта, И.И. Ревзина, Д.Э. Розенталя, Е.С. Скобликовой, Н.Ю. Шведовой, А.А. Шевцовой, Е.И. Ширяева;

- основные работы по переводоведению JI.C. Бархударова, B.C. Виноградова, В.Н. Комиссарова, JI.JI. Нелюбина, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера.

Структура диссертационного исследования определяется се целью и поставленными задачами. Содержание работы включает в себя введение, две главы с выводами, заключение и библиографический список. Во введении обоснованы выбор темы диссертационного исследования и ее актуальность; обозначены цель, задачи, материал и методология исследования; изложены научная новизна, теоретическая и практическая значимость; сформулированы выносимые на защиту положения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности перевода эллиптических предложений на материале переводов драматургии А.Н. Островского"

2.5. Выводы по второй главе

Итак, рассмотрев некоторые особенности перевода ЭП в монологической и диалогической речи, мы можем сделать следующие выводы:

Во-первых, существуют два способа передачи русских ЭП в монологической речи на английский язык. Русским ЭП при переводе могут соответствовать полные английские предложения с восстановленным глаголом-сказуемым и эллиптические английские предложения похожей структуры. В плане частотности, второй способ перевода ЭП встречается гораздо реже, чем первый (80% полносоставные английские предложения, 20% английские эллиптические предложения), переводчики предлагают различные варианты перевода русских ЭП, но структура переведенных ЭП, как правило, меняется на полносоставную. Вариативность способов перевода в большей степени касается лексического наполнения фразы, нежели ее структуры. Переводчики стараются избегать эллиптического построения предложений в своих переводах. Причиной этого является отличие русского языка от английского, прежде всего в грамматическом плане. Русский язык - язык синтетический, флективный, связи слов в предложении выражаются, прежде всего, окончаниями. В английском языке синтаксические связи между членами предложения выражаются порядком слов и предлогами. Именно поэтому при переводе бессказуемых ЭП возникает острая необходимость восстановления глагола, в противном случае предложение теряет смысл. Также следует заметить, что данный тип ЭП (как предложения монологической и диалогической речи, в которых намеренно отсутствует глаголсказуемое, значение которого может подразумеваться в ситуации или контексте, но восстановление, которого избыточно с семантической точки зрения, несмотря на структурную неполноту) отсутствует в типологизации английских предложений. Под эллиптическим предложением в английских грамматиках подразумеваются неполные предложения с пропущенными членами предложения, которые можно восстановить из контекста или ситуации. Вопрос о восстановлении пропущенного глагола-сказуемого ЭП в русском языке вообще не имеет места, так как данные предложения семантически полные и без глагола. Исключение в этом случае составляют побудительные ЭП, в которых отсутствует глагол сказуемое в повелительном наклонении, но ситуация общения, в которых употребляются побудительные ЭП настолько однозначна, что не требует при переводе восстановления глагола-сказуемого.

Так, например, русское предложение «Воды, воды!», произнесенное в ситуации, когда кому-то стало плохо, и переводчик ясно понимает эту ситуацию, может быть переведено на английский язык не только "Bring in some water", но и "Water, water!" (что будет больше соответствовать стремительности ситуации). Тогда как взятое изолированно, вне контекста и ситуации, английское предложение "Water, water!" при обратном переводе может соответствовать не побудительному ЭП, а номинативному односоставному «Вода, вода!» (в ситуации, когда усталые путники, наконец, видят водоем). Учитывая вышесказанное, мы можем отметить, что именно контекст и ситуация являются теми факторами, которые позволяют не восстанавливать пропущенный глагол-сказуемое в побудительных ЭП при переводе их на английский язык.

Во-вторых, как и в монологической речи, в диалогической речи также существуют два способа передачи безглагольных ЭП с русского на английский язык: полными двусоставными предложениями и эллиптическими предложениями. Способ передачи ЭП на английский язык полными не объясняется характером выраженного члена предложения, поскольку в наших примерах имеются как обстоятельства, так и дополнения. Кроме того, в одном и том же предложении может быть несколько членов, относящихся к группе сказуемого. Итак, русские ЭП передаются полными на английский язык независимо от характера выраженного члена неполного предложения.

Причина такого перевода опять таки лежит в различии в строе русского и английского языков. В русском языке, в котором преобладает синтетический строй, зависимость между отдельными членами предложения значительно слабее, чем в английском, и благодаря этому члены предложения обладают большей самостоятельностью. Это подтверждается тем, что в русском языке гораздо более свободный порядок слов. Большей же самостоятельностью членов предложения можно объяснить и гораздо более широкое распространение эллиптических предложений в русском языке, чем в английском. В английском языке члены предложения, относящиеся к группе сказуемого, обладают некоторой самостоятельностью.

Таким образом, не отсутствие самостоятельности отдельных членов предложения в английском языке является решающим фактором при выборе того или иного способа перевода. Хотя, несомненно, в русском языке члены предложения обладают большей самостоятельностью вследствие флективного характера русского языка. В эллиптических предложениях в диалогической речи могут встречаться члены предложения, относящиеся к группе сказуемого и члены как из группы подлежащего (чаще всего одно подлежащее), так и из группы сказуемого (обстоятельство или дополнение). Для русского языка это вполне естественно, ясно, имеет точный смысл, в английском же языке такие сочетания встречаются очень редко. Предложения, где имеются члены из группы сказуемого и из группы подлежащего, в английском языке распространены очень мало. Именно этим объясняется необходимость передачи таких предложений полными предложениями при переводе на английский язык.

Заключение

Наше исследование посвящено анализу способов перевода эллиптических предложений с русского языка на английский, а также некоторых особенностей, возникающих при этом переводе.

Изучение теоретических источников по раскрытию сущности понятия эллиптических предложений дало нам возможность прийти к выводу о том, что в исследованиях термин «эллиптические предложения» рассматривался в широком смысле (как синоним неполных предложений) и в узком смысле (как особый структурный тип предложения).

Употребляя термин «эллиптические предложения» мы имеем в виду узкое его толкование. Эллиптические предложения — это особый структурный тип предложений, специфичной чертой которых является то, что в них выражается действие, вербально не обозначенное в предложении, и средствами выражения этого действия служат предложно-падежные и наречные формы.

В эллиптических предложениях нет пропуска как такового, поэтому они не являются вариантами соответствующих глагольных предложений. Эллиптические предложения являются продуктом общего процесса синтаксической редукции, который в целом обусловлен стремлением к экономии языковых средств, актуализации различных компонентов смысла и придания общению эмоциональности и экспрессивности. Смысл эллиптических предложений характеризуется лаконичностью и емкостью. В смысловом отношении эллиптические предложения — это полнозначные образования.

Безглагольная структура эллиптических предложений обусловлена внутренними языковыми закономерностями. Именно эта характерная черта эллиптических предложений делает вопрос об их передаче средствами другого языка заслуживающим внимания.

Неродственные языки, к которым относятся русский и английский, характеризуются явными различиями в языковом строе. Прежде всего, это касается грамматического строя. Русский язык - язык синтетический, зависимость между отдельными членами предложения значительно слабее, чем в английском, и благодаря этому члены предложения обладают большей самостоятельностью; связи слов в предложении выражаются, прежде всего, окончаниями. В английском языке — языке аналитическом, синтаксические связи между членами предложения выражаются порядком слов и предлогами. Это нередко затрудняет процесс перевода, в нашем случае, перевода эллиптических предложений.

Анализ переводов эллиптических предложений с русского на английский язык позволил выделить два способа их перевода. Причем, каждый из способов, в зависимости от употребления в монологической или диалогической речи, имеет свои особенности.

Первый способ перевода эллиптических предложений характеризуется восстановлением глагола-сказуемого в английском языке и преобразованием синтаксической структуры предложения в полносоставную (около 80% анализируемых примеров передаются на английский язык полносоставными предложениями). Предложения монологической речи, не имеющие в своем составе глагол-сказуемое в русском языке, вне зависимости от семантики отсутствующего глагола, передаются полносоставными английскими предложениями. Достаточно широкие синонимические возможности английского языка позволяют переводчикам предлагать различные варианты перевода одного и того же эллиптического предложения, используя синонимичные глаголы или глагольные сочетания для восстановленного сказуемого. Но следует отметить, что специфика намеренного безглагольного построения русского эллиптического предложения, отвергающего, какое бы то ни было, прямое соотношение с полным предложением, делает невозможной эквивалентную передачу русского эллиптического предложения на английский язык посредством полнососгавного предложения. При изменении структуры предложения с эллиптической на полную утрачиваются основные коммуникативно-функциональные и стилистические черты эллиптических предложений - экспрессивность и живость. Причина передачи русских эллиптических предложений с ощутимой потерей экспрессивности кроется в невозможности подобрать соответствующий структурный тип предложения в английском языке. Поэтому переводчики намеренно жертвуют экспрессивностью для более адекватной передачи смыслового содержания высказывания.

Единственным исключением для эллиптических предложений монологической речи, имеющих возможность передачи с сохранением эллиптической структуры (второй способ перевода), являются побудительные предложения, в состав которых входят предложно-падежные формы имен существительных. В побудительных предложениях отсутствует глагол сказуемое в повелительном наклонении, но ситуация общения, в которых употребляются побудительные эллиптические предложения настолько однозначна, что не требует при переводе восстановления глагола-сказуемого. Мы можем отметить, что именно контекст и ситуация являются теми факторами, которые позволяют не восстанавливать отсутствующий глагол-сказуемое в побудительных ЭП при переводе их на английский язык.

Для эллиптических предложений диалогической речи также существуют два способа перевода: с сохранением эллиптической структуры предложения и с изменением структуры на полную. Анализ примеров перевода позволил нам сделать вывод, что способ передачи эллиптических предложений на английский язык полными не объясняется характером выраженного члена предложения. Причина такого перевода опять таки лежит в различии в строе русского и английского языков. В русском языке, в котором преобладает синтетический строй, зависимость между отдельными членами предложения значительно слабее, чем в английском, и благодаря этому члены предложения обладают большей самостоятельностью. Это подтверждается тем, что в русском языке гораздо более свободный порядок слов. Большей же самостоятельностью членов предложения можно объяснить и гораздо более широкое распространение эллиптических предложений в русском языке, чем в английском. В английском языке члены предложения, относящиеся к группе сказуемого, обладают некоторой самостоятельностью. Таким образом, не отсутствие самостоятельности отдельных членов предложения в английском языке является решающим фактором при выборе того или иного способа перевода. Хотя, несомненно, в русском языке члены предложения обладают большей самостоятельностью вследствие флективного характера русского языка. В эллиптических предложениях в диалогической речи могут встречаться члены предложения, относящиеся к группе сказуемого и члены как из группы подлежащего (чаще всего одно подлежащее), так и из группы сказуемого (обстоятельство или дополнение). Для русского языка это вполне естественно, ясно, имеет точный смысл, в английском же языке такие сочетания встречаются очень редко. Предложения, где имеются члены из группы сказуемого и из группы подлежащего, в английском языке распространены очень мало. Именно этим объясняется необходимость передачи таких предложений полными предложениями при переводе на английский язык.

Обобщая вышеизложенные выводы нашего исследования можно заключить, что выбор структуры английского предложения для передачи эллиптического предложения с русского языка является следствием расхождения грамматических систем сопоставляемых языков, а не обусловлен индивидуальным решением переводчика.

 

Список научной литературыКириллова, Анна Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. - Л.: Наука, 1988.- 238с.

2. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М-Л.: Наука, 1964.-105с.

3. Адмони В.Г. Партитурное строение речевой цепи и система грамматических значений в предложении // Научные доклады Высшей школы. Филологические науки, 1961.- №3.- С.3-15.

4. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. СПб.: Наука, 1994,- 153с.

5. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Учебное пособие. Изд-е 4-е, испр. М.: КомКнига, 2006,- 160с.

6. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. — 254с.

7. Артюшков И.В. К вопросу о соотношении прерванных и неполных предложений // Предложение как многоаспектная единица языка. -М.: 1984.

8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов, 2-е издание. -М.: Советская энциклопедия, 1969, 605с.

9. Арутюнова Н.Д. Вариации на тему предложения // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М.: Наука, 1969.-С. 38-49.

10. Арутюнова Н.Д. Некоторые типы диалогических реакций и «почему-реплики» в русском языке // Научные доклады Высшей школы. Филологические науки. 1970. - №3. -С. 44-59.

11. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. 1973. - №1. - Т.32.- С. 84-88.

12. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл / логико-семантичекие проблемы/. М.: Наука, 1976. - 383 с.

13. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982.- 192с.

14. Бабайцева В.В. Инфантова Г.Г. и др. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: В 3 ч.: ч III: Синтаксис/ Под ред. Е.Н. Дибровой. 2-е изд., доп. и перераб. Ростов-на-Дону. -Феникс, 1997.- 608с.

15. Бабайцева В.В. Русский язык: Синтаксис и пунктуация. М.: Просвещение, 1979.-269с.

16. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. с фр. изд. Е.В. . Т.В. Венцель / Ред., вступ. ст. и примеч. Р.А. Будагов. -М.: 1955.-416с.

17. Бархударов JI.C. Структура простого предложения современного английского языка. М.: Наука, 1966. - 215.

18. Бархударов J1.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 240с.

19. Бархударов JI.C. Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. -М.: Высшая школа, 1973. 421с.

20. Бархударов С.Г. Учебник русского языка. Синтаксис. М.: 1940.

21. Бархударов С.Г., Крючков С.Е. Учебник русского языка. Часть II. Синтаксис. М.: Учпедгиз, 1956.

22. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. Учебное пособие для филол. специальностей ун-тов. М.: Высш. IUK, 1977.-248с.

23. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Учебник для филол. спец. вузов. / В.А. Белошапкова, В.Н. Белоусов, Е.А. Брызгунова и др. — М.: Азбуковник, 2003. 926с.

24. Блох М.Я. Коммуникативные типы предложений в аспекте актуального членения // Иностранные языки в школе. 1976. - № 5 -С. 14-23.

25. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. — М.: Высшая школа, 1986.- 159с.

26. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1994. - 381с.

27. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. М.: КомКнига, 2005. - 556с.

28. Божок И.А. Эллиптические предложения в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1989. - 217с.

29. Бондаренко А.Г. Неполное предложение как единица текста: Дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2002. - 180с.

30. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Д.: Наука, 1978,- 176с.

31. Бондарко А.В. К проблеме иптенциальности в грамматике (на материале русского языка) // Вопросы языкознания. 1994.- №2.-С. 29-42.

32. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий // Институт языкознания Ан СССР. Л.: Наука, 1976. - 251с.

33. Борисова Л.И., Парфенова Т.А. Справочник по общему и специальному переводу. М.: НВИ - Тезаурус, 2005. - 328с.

34. Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. -М.: Р.Валент, 2007. 315с.

35. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. М.: УРАО, 2000. - 207с.

36. Будагов Р.А. Определяет ли принцип экономии развитие и функционирование языка? // Вопросы языкознания. — 1972. №1. -С. 17-36.

37. Булаховский JI.А. Курс русского литературного языка, т. I, изд. 5-е. Киев: Радянська школа, 1952. - 575с.

38. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка: синтаксис. М.: URSS, 2006. - 339с.

39. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М.: Высш. шк., 1991 -432с.

40. Вардуль И.В. К вопросу о явлении эллипсиса // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М.: Наука, 1969.-С. 59-70.

41. Вардуль И.В. Основы описательной лингвистики (синтаксис и суперсинтаксис). М.: Наука, 1977. - 351с.

42. Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. - 358с.

43. Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения // Вопросы языкознания. 1954. - №1. - С. 60-75.

44. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения (на материале русского языка) / Исследования по русской грамматике. Избранные труды. М.: Наука, 1975. - 559с.

45. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (Общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего среднего образ-я РАО, 2001. - 224с.

46. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1973. - С. 349-372.

47. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1972.

48. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 264с.

49. Галкина-Федорук Е.М. О нулевых формах в синтаксисе // Русский язык в школе. -1962.- №2.- С. 6-12.

50. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. М.: МГУ, 1964.-564с.

51. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 460с.

52. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык: теоретический курс. Самара: ТОР: Самар. ун-т, 1997. - 219с.

53. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики, пер. с фр. Скрелипой Л.М. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 224с.

54. Грамматика русского языка / ред. кол.: акад. В.В. Виноградов и др. Синтаксис. 41.- М.: Изд-во АН СССР, 1954. 703с.

55. Грамматика современного русского литературного языка. М.: Наука, 1970.

56. Греч Н.И. Пространная русская грамматика. СПб.: тип. издателя, 1827.- 1т.,-23.

57. Гринев С.В. Введение в лингвистику текста: Учебное пособие. -М.: Изд-во МПУ, 1998. 60с.

58. Дубовцева Т.Ф. Психолингвистический аспект функционирования эллиптических конструкций (на материале русской, английской и немецкой разговорной речи) : Автореф. дисс. .канд. филол. наук. -М., 1988.-22с.

59. Дюндик Б.П. К вопросу об экономии в языке и речи // Уч. зап. МГПИ им. В.И. Ленина: Вып. 422. М., 1970. - С. 140-151.

60. Епифанцева Н.Г. Межуровневые связи в системе моно и полипредикативных единиц (во французском языке в сопоставлении с русским). М.: Изд-во МПУ, 1999. - 221с.

61. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Комкнига, 2006. — 408с.

62. Жигадло В.Н. Современный английский язык, теоретический курс грамматики. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956.— 349с.

63. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. -М.: Наука, 1981.-276с.

64. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидоров М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М.: Ин-т рус. яз. РАН им. В.В. Виноградова, 2004. - 540с.

65. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. -М.: Едиториал УРСС, 2003. 366с.

66. Золотова Г.А. О характере нормы в синтаксисе // Синтаксис и норма: Сб. науч. тр. М., 1974. - С. 145-176.

67. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка.- М.: URSS, 2005. 350с.

68. Зотова Н.Ю. Безъэквивалентная лексика в пьесах А.Н. Островского: Дис. . канд. филол. наук. Я., 1986. - 258с.

69. Иванилова Н.Е. Структурно-семантические особенности эллиптических предложений во французском и английском языках: на материале художественных произведений начала XX века: Дис. . канд. филол. наук. Нальчик, 2008. - 156с.

70. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения). Изд. 2-е персраб. и дополнен.- Ростов/Дон: Изд-во РГПУ, 2002. 267с.

71. Ильиш Б.А. Современный английский язык. Теоретический курс. -Д.: Учпедгиз, 1940.-256с.

72. Иртеньева Н.Ф. Основные структуры английского языка. М.: Высш. шк., 1971.-274с.

73. Казакова Т. А. Особенности художественного перевода. Практикум-хрестоматия. М.: Феникс, 2006. - 157с.

74. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. -СПб.: Инъязиздат., 2006. 544с.

75. Катцер Ю.М., Кунин А.В. Письменный перевод с русского языка на английский (практический курс) / под. ред. доц. Л.С. Бархударова. М.: Высш. шк., 1967. - 407с.

76. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России: Учебное пособие. М.: Изд-во ЭТС, 2002. - 384с.

77. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблема переводоведения в освещении зарубежных ученых: Учебное пособие. М.: ЧеРо, 1999. - 134с.

78. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973. - 216с.

79. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект) : Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. - 253с.

80. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения в языке: Учебное пособие. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1976. - 143с.

81. Кошевая И.Г. Текстообразующая структура языка и речи: Учебное пособие. -М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1983. 169с.

82. Кошевая И.Г. Типология английского и русского языков. М.: МЭГУ, 2000.- 150с.

83. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. М.: Наука, 1976. -399с.

84. Лекант П.А. Грамматическая форма простого предложения и система его структурно-синтаксических типов в современном русском языке: Автореф. дисс. . доктора филол. наук. М. -1971.-34с.

85. Лекант П.А. Очерки по грамматике русского языка. М.: Изд-во МГОУ, 2002.-31 1с.

86. Лекант П.А. Проблема неполных предложений в синтаксисе современного русского языка. Бийск, 1983. - 93с.

87. Лекант П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке. Учебное пособие для студентов вузов. М.: Высш. шк, 2004. - 242с.

88. Леонтьева Н.Н. Анализ и синтез русских эллиптических предложений // Научно-техническая информация: Всесоюзный институт научной и технической информации АН СССР. М., 1965. -№Х1.- С. 38-45.

89. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. / Пер. с болг. Л.П. Лихачевой. М.: Высш. шк., 1985. - 256с.

90. Лингвистический энциклопедический словарь . М.: Советская энциклопедия, 1990.-686с.

91. Литвин С.И. Компрессия художественного текста в двуязычной ситуации: (на материале английского и русского языков): Дис. . канд. филол. наук. М., 2003. - 168с.

92. Ломтев Т.П. Основы синтаксиса современного,русского языка. -М.: URSS: КомКнига, 2006. 165с.

93. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высш. шк., 1985.-232с.

94. Максименко О.И. Формальные методы в современной прикладной лингвистике. М.: Изд-во МГОУ, 2002. - 256с.

95. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики: Учебное пособие. М.: Сигналь, 1999. - 226с.

96. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. - 138с.

97. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Моск. лицей, 1996.-208с.

98. Михайлова Т.В. Особенности восполнения • эллиптических конструкций: Дис. . канд. филол. наук. Тверь, 1997. - 1 12с.

99. Миронова Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики: Учебное пособие по языкознанию. М.: НВИ-тезаурус, 1997. - 160с.

100. Москальская О.И. Проблемы семантического моделирования в синтаксисе // Вопросы языкознания. 1973. - №6. — С. 33-44

101. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса (на материале нем. языка). М.: Высшая школа, 1981. - 175с.

102. Москвитина Л.И. Формально-семантическая организация и функционирование эллиптических предложений: на материале художественной литературы: Дис. . канд. филол. наук. СПб, 1995.- 197с.

103. Назаров А.Н. К вопросу о выделении неполных предложений в особый грамматический тип // Вопросы синтаксиса и стилистики русского литературного языка. Труды III-IV конф. кафедр рус. языка пединст-тов Поволжья. Куйбышев, 1963. - С. 93-132.

104. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). Учебник. Английский язык. Изд. 2-е, исправленное и дополненное. М.: Изд-во МГОУ, 2007. - 188с.

105. Нелюбин Л.Л. Информационно-статистические и инженерно-лингвистические особенности языка и текста в условиях спецкоммуникации: Автореф. дис. .докт. филол. наук. Л., 1975.• -41с.

106. Нелюбин Л.Л. К проблеме простых предложений в плане их целевой направленности // Исследования по синтаксису современного английского языка. Уч. записки № 285. М.: МПГИ им. В.И. Ленина, 1967. - С. 93-112.

107. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: Уч. пособие. -3-е изд., перераб. и доп. М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1990.-110с.

108. Нелюбин J1.JI. Лингвостилистика современного английского языка: Уч. пособие. -4-е изд., перераб. и доп. М.: Флинта: Наука, 2007.- 128с.

109. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учебное пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. М.: Флинта: МПСИ, 2006. - 416с.

110. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. Учебник. Издание 2-е, перераб. и доп. М.: Изд-во МГОУ, 2005. - 215с.

111. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983. -208с.

112. Нелюбин Л.Л. Синтаксис языка американских боевых приказов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1968. - 29с.

113. Нелюбин Л.Л.Сравнительная типология английского и русского языков. Учебник. / Под редакцией профессора Л.Л. Нелюбина. -М.: Изд-во МГОУ, 2007. -184с.

114. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. / Л.Л. Нелюбин. 4-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 320с.

115. Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г. Перевод и лингводидактика в хрестоматийном изложении. Изд-е 2-е, перераб. и доп. М.: Изд-во МГОУ, 2008. - 248с.

116. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. Учебник. М.: Изд-во МГОУ, 2003. - 144с.

117. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. Учебник. М.: издательство МГОУ, 2003. - 140с.

118. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. Учебник. Изд. 2-е, переработанное и дополненное. М.: Издательство МГОУ, 2004.-338с.

119. Николаева Т.М. Из работ семиотического круга // Сборник трудов. Сост. и вступит, слово Т.М. Николаевой. М.: Яз. рус. культуры: Кошелев, 1997.-С. 7-69.

120. Николаева Т.М. Непарадигматическая лингвистика. М.: Языки славянских культур, 2008. - 375с.

121. Новикова М.А. Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода (стилистика переводчика): Дис. . докт. филол. наук. JI, 1980.

122. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., доп. - М.: Азбуковник, 1999. — 944с.

123. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка / Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка. Учебное пособие по спецкурсу. М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1989. - 54с.

124. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). М.: Наука, 1985. — 270с.

125. Падучева Е.В. Прагматические аспекты связности диалога // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. 1982. - №4. - Т. 41 - С. 305-313.

126. Перевлесский П. Начертание русского синтаксиса. М.: У нив. тип., 1847.- 193с.

127. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: УРСС, 2001.-450с.

128. Попова И.А. Неполные предложения в современном русском языке // Труды института языкознания АН СССР. М., 1953 - т. II. -С. 3-136.

129. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М.: Учпедгиз, 1958.- 551с.

130. Примерова Н.Д. Речевая компрессия в диалогическом единстве: (на материале английского художественного текста): Дис. . канд. филол. наук. М., 1988. - 199с.

131. Ревзин И.И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы. М.: Наука, 19977. - 282с.

132. Ревзин И.И. Структура языка как моделирующей системы. М.: Наука, 1977.-262с.

133. Реформатский А.А. Введение в языкознание. Учебник для фил. фак. пед. ин-тов. Изд. 4-е, испр. и доп. М.: Просвещение, 1967. -542с.

134. Реформатский А.А. Число и грамматика // Лингвистика и поэтика. М.: Просвещение, 1987. - С. 76-87.

135. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1974.-216с.

136. Реунова О.И. Эллипсис как лингвистическое явление. — Пятигорск: Изд-во Пятиг. гос. лингвист, ун-та, 2000. — 229с.

137. Розенталь Д.Э. Современный русский язык. / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. М.: Айрис-пресс, 2006. - 443с.

138. Русская грамматика: в двух томах. Т П. Синтаксис. / Е.А. Брызгунова, К.В. Габучан, В.А. Цикович и др. М.: Наука, 1980. — 709с.

139. Саввина Е.Н. Синтаксический и семантический эллипсис в русских сравнительных конструкциях: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1988. - 20с.

140. Сидоров Е.В. Основы теории языка и речи. М.: Воен. ин-т, 1991. -216с.

141. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики: Учебное пособие. М.: Изд-во ВКИ, 1986. - 267с.

142. Слюсарева Н.А. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982. - 192с.

143. Слюсарева Н.А. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка. М.: Наука, 1986. - 215с.

144. Скобликова Е.С. Современный русский язык. Синтаксис простого предложения (теоретический курс). М.: Флинта: Наука, 2006. -319с.

145. Сковородников А.П. О критерии эллиптичности в русском синтаксисе//Вопросы языкознания. 1973. -№3.-С. 114-123.

146. Сковородников А.П. Безглагольные эллиптические предложения в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук. -Красноярск, 1967а.-319с.

147. Сковородников А.П. Безглагольные эллиптические предложения в современном русском языке: Автореф дис. . канд. филол. наук. -Красноярск, 19676.-33с.

148. Сковородников А.П. Эллиптические предложения с точки зрения их употребления в различных стилях. Красноярск: Красноярский государственный педагогический институт, 1978.

149. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию /Бет. ст. А.А. Холодовича. -М.: Прогресс, 1977. 695с.

150. Телегин J1.A. Морфологическая структура суффиксальных производных на -on в современном английском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук. — М., 1970.— 25с.

151. Теньер J1. Основы структурного синтаксиса / пер. с фр. И.М. Богуславского. М.: Прогресс, 1988. - 653с.

152. Теория функциональной грамматики: Темпоральность, модальность. / Отв. ред. А.В. Бондарко. - JL: Наука, 1990. -263с.

153. Турки Ахмед Мухаммед. Формально-мемантическая организация и функционирование эллиптических предложений: Дис. . канд. филол. наук. М., 1999. - 160с.

154. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Высш. шк., 1968. -334с.

155. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1983. - 303с.

156. Хухуни Г.Т. Очерки по истории грамматической мысли первой трети XX века. Тбилиси: ТГУ, 1984. - 200с.

157. Хухуни Г.Т. Русская западноевропейская переводческая мысль (Основные тенденции развития до начала XX века). Тбилиси: ТГУ, 1990,- 141с.

158. Чалкова Е.Г. Фразеосемантические поля англоязычного личностно-ориентированного общения. — М.: Импринт Гольфстрим, 1998.-362с.

159. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. М.: УРСС, 2001. -620с.

160. Шведова НЛО. О соотношении грамматической и семантической структуры предложения // Славянское языкознание. VII Международный съезд славистов: Доклады. М., 1973. - 461с.

161. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. -М.: Азбуковник, 2003. 377с.

162. Шведова Н.Ю. Парадигматика простого предложения в современном русском языке (опыт типологии) // Русский язык. Грамматические исследования. М., 1967. — 263с.

163. Шведова Н.Ю. Русский язык: избранные работы. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 639с.

164. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-216с.

165. Шевцова А.А. Неполное предложение в современном русском языке. Донецк, 1973. - 63с.

166. Щерба J1.B. Языковая система и речевая деятельность. JL: Наука, 1974.-428с.

167. Ширяев Е.Н. Реплики диалога как предложения // Русский язык в школе. 1966. - №6. - С. 96-101.

168. Шульгина В.Н. Структурно-семантические типы эллиптических конструкций в русской разговорной речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1990. - 17с.

169. Шумилина А.Д. Некоторые виды эллипсиса в русском стандартизированном языке. Доклады на конференции по обработке информации, машинному переводу и автоматическому чтению текста, АН СССР, Ин-т научной информации, вып. 6. М., 1961.-С. 3-15.

170. Якобсон Р. Избранные работы / Сост. и общ. ред. В.А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1985. - 455с.

171. Якубинский Л.П. Язык и его функционирование: Избранные работы. М.: Наука, 1986. - 205с.

172. Danes Frantisek. Грамматика чешского языка. Praha: Academia, 1987. - 746с.

173. Jespersen О. Essential of English language, L.: George Allen Unwin LTD, Museum street, 1946. 387p.

174. Sweet H. A new English grammar logical and historical, part 1. -Oxford at the Clarendon Press, 1930. 499p.

175. Список исследованных текстов

176. Островский А.Н. Бесприданница: Пьесы. М.: Изд-во Эксмо, 2004. - 624с.

177. Ostrovsky, A.N. Plays, Intr., transt., notes and bibl. by Margaret Wettlin. Engravings by Andrei Goncharov. M.: Progress, 1979. -484p.

178. Ostrovsky, A.N. Plays by Ostrovsky. Transl. by George Rappal Noyes. New York: Scribner, 1917. - 305p.

179. Ostrovsky, A.N. The storm. Transl. by George F. Holland and Inalcolm Morley. Lnd: Allen and Unwin, 1930. - 112p.

180. Ostrovsky, A.N. The storm. Transl. with an introd. by David Magarshack. Ann Arbor: Ardis, 1988. - 83p.