автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Особенности перевода когнитивных пространств в структуре знаний говорящего
Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности перевода когнитивных пространств в структуре знаний говорящего"
На правах рукописи
Мордовская Елена Вячеславовна
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОГНИТИВНЫХ ПРОСТРАНСТВ В СТРУКТУРЕ ЗНАНИЙ ГОВОРЯЩЕГО
Специальность 10.02.20 — Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Тюмень — 2006
Диссертация выполнена на кафедре французского языка и межкультурной коммуникации Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет».
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
доктор филологических наук, профессор Лилия Амнряновна Нефёдова
доктор филологических наук, профессор Людмнла Вениаминовна Кушнина
кандидат филологических наук, доцент Ольга Борисовна Пономарёва
Челябинский государственный педагогический университет
Защита состоится «15» декабря 2006 года в 12:30 на заседании диссертационного совета К 212,274.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Тюменском государственном университете по адресу: 625000, г, Тюмень, ул. Семакова, 10, ауд. 211.
С диссертацией можно ознакомиться в информационно-библиотечном центре Тюменского государственного университета по адресу 625000, г. Тюмень, ул. Семакова, 18.
Автореферат разослан «13» ноября 2006 г.
Ученый секретарь
диссертагргогшого совета, р С ■>
кандидат филологических наук, дог/ент " т. В. Сотникова
Реферируемая диссертация посвящена рассмотрению когнитивного пространства н его роли в практике перевода с русского языка на английский. Активно развивающееся когнитивное направление лингвистических исследований привлекает многих специалистов, предметом изучения которых является переводческий процесс. Выявление языковых репрезентаций, составляющих структуру знаний говорящего на одном языке, и их восприятие в переводческом пространстве приобретает особое значение в межкультурной коммуникации.
Актуальность настоящей работы определяется, во-первых, важностью изучения когнитивных, аспектов языка, в- частности, когнитивной интерпретации структуры знаний говорящего, во-вторых, назревшей на нынешнем этапе развития лингвистической науки необходимостью проведения исследований на конкретном национально-языковом материале, посвященных тому, как когнитивные структуры отражаются в лексической семантике и как создается специфическое видение мира, присущее языковой культурной общности.
Объскгт исследования - языковые репрезентации, выделенные в процессе исследования когнитивных пространств.
Предметом данного диссертационного исследования являются когнитивные пространства, отражающие структуру знаний говорящего на одном языке и восприятие их в переводческом пространстве.
Материалом для исследования послужили тексты как речевые произведения, закрепленные в письменной форме: публичные речи президента Н. Назарбаева и их переводы (Послания Президента Республики Казахстан Н. Назарбаева народу Казахстана от 19 марта 2004 г., 18 февраля 2005 г,, 1 марта 2006 г.), текущие новости на официальных Интернет-сайтах Казахстана на русском и английском языках (шуАУ.кЪаЬаг. кг. \у\у\у,рге5|деп1,кг. улу\у.кз2акьзгап Кмку.кг^. Всего проанализировано 486 языковых репрезентации. К исследованию привлечен также материал лингвопереводческого эксперимента с участием 40 студентов факультета лингвистики и перевода Костанайского государственного университета им. А. Байтурсынова.
Целью исследования является установление корреляций между закономерностями развития значения и когнитивным структурированием действительности при выявлении особенностей гармонизации смыслов двух текстов через взаимодействие когнитивных пространств.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1, Обозначить специфику процесса концептуализации как одного из важнейших познавательных процессов, связанного с формированием системы знаний и описать процедуру концептуального анализа, охватывающего разные приемы изучения способов осмысления мира, представленных в языковых формах и выражениях.
2. Исследовать природу переводческой деятельности с когнитивной точки зрения и выявить наиболее адекватный подход к описанию когнитивных
структур в переводческом пространстве, определив единицу анализа перевода когнитивных пространств и представив в виде общей когнитивной модели процесс перевода.
3. Изучить когнитивные пространства как систему взаимодействия языков и культур и проанализировать особенности их перевода.
4. Рассмотреть текст оригинала как объект деятельности переводчика и объект восприятия и понимания, который задает и определяет дальнейшую переводческую деятельность и выявить принципы гармонизации смыслов в когнитивных пространствах при переводе с русского языка на английский путем обнаружения переводческих ошибок с позиций эрратологии.
Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы п частные методики исследования: метод концептуального анализа, сопоставительный анализ текстов исходного языка и языка перевода, метод лингвистического описания, контекстуальный анализ текстов на иностранном языке и на языке перевода, метод анализа словарных дефиниций и компонентный анализ, метод полевого подхода, метод сравнительного фронтального и фрагментарного анализа оригиналов и переводов.
Методологической базой исследования является признание тесной взаимосвязи языка и мышления и их взаимодействия в речемыслительных и речепорождающих процессах,, а также социального характера языка, функционирующего и развивающегося в неразрывной связи с жизнью общества, явлениями окружающей действительности и деятельностью человека. Основу для теоретического осмысления исследуемого языкового материала составили общие положения когнитивной лингвистики и современной теории перевода, представленные в работах таких известных отечественных н зарубежных ученых, как II. С. Алексеева, Л. М. Алексеева, Н. Д. Арутюнова, Н. II. Болдырев, В. 3. Демьянков, В. Н. Комиссаров, А. В. Кравченко, В, В. Красных, Е, С. Кубрякова, Л. В, Кушнина, Л. К. Латышев, 3, Д. Попова, Ю. С. Степанов, И. А. Стернин, А. Вежбицкая, Дж. Лакофф, Дж. Фоконье, М. Минский, Э. Рош и др. Настоящее исследование основывается на принципах когнитивного подхода к переводческой практике.
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней предлагается когнитивный подход к изучению процессов структурирования накопленной информации, объясняющий данное явление как процесс передачи знаний с одного языка на другой, как инструмент познавательной деятельности человека, а также в разработке поэтапной методики лингвокогшггибного анализа, которая в опоре па собственно языковые факты и лингвистические методы давала бы когнитивную и культурологическую информацию, раскрывающую различные стороны воплощенных в языке когнитивных пространств в переводческой деятельности.
Теоретическая значимость диссертации определяется разработкой культурологического направления когнитивного анализа. Выявленные тенденции могут способствовать углублению знаний о национальной специфике языковых картин мира. Кроме того, результаты исследования
важны для решения таких теоретических проблем, как соотношение языка и мышления, роль языка в процессе познания, взаимоотношение языка н культуры, а также актуальных вопросов переводоведения.
Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования полученных результатов в практике преподавания английского языка; в практике перевода, с учетом степени эквивалентности образных смыслов в русском н английском языках. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы в лексикографической практике при составлении учебных двуязычных словарей. Материалы диссертации также могут быть востребованы для разработки спецкурсов и спецсеминаров, посвященных проблемам языка и культуры, национальной специфики языковых картин мира.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Модель переводческого пространства включает в себя выводное знание, представляющее собой концептуализацию нового знания, которая происходит в результате когнитивной обработки уже добытого знания.
2. Будучи структурами представления знаний, своего рода «фреймами», едтошцы индивидуального когнитивного пространства являются эписистемами и оказывают влияние на последующие этапы познавательной деятельности, выступая в роли формул культурного действия.
3. Понятие «текст перевода» не совпадает по объему и содержанию с понятием «исходный текст (оригинал)», но определенным образом соотносится с ним через пересечение когнитивных пространств, имея собственное наполнение и границы.
4. Ошибки в переводе происходят из-за несовпадения когнитивных пространств, а взаимодействие когнитивных пространств в переводческой деятельности нацелено па порождение гармоничного текста перепода.
Основные положения диссертации апробированы на международной научной конференции «Житниковские чтения VII: Диалог языков и культур в гуманистической парадигме» [Челябинск, 2004], международной конференции «Этногерменевтика и антропология» [Кемерово, 2004], Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы современной филолопш и методики обучения языкам в вузе и школе» [Пенза, 2004], I Международной научно-практической ивтернет-конфере и ни и
«Коммуникационный процесс в вузе» [Челябинск, 2004], международной научно-методической конференции «Лингвистические и методические основы филологической подготовки учителя-словесника» [Старый Оскол, 2005], международной научной конференции «Языки профессиональной коммуникации» [Челябинск, 2005], Региональной научно-практической конференции молодых ученых «Современная наука и проблемы образования» [Костанай, 2006], Международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» [Челябинск, 2006]. Автор выступал с докладами на методическом и теоретическом семинарах кафедры филологии
Костанайекого филиала ГОУВПО «Челябинский государственный университет». По теме диссертации опубликовано 10 работ.
Структура II объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, включающего 195 наименований испольэо ванной литературы, списка словарей, списка источников исследовательского материала, списка принятых в работе сокращений и приложения. Общий объем работы составляет 175 страниц печатного текста, с приложением —181 страницу.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются цель и задачи, раскрывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, указываются методы исследования, перечисляются положения, выносимые на защиту.
Первая глава «Проблема когнитивного пространства в структуре знаний говорящего» посвящена изучению теоретических предпосылок исследования. В ней дается понятие коппгсивпого пространства, а также рассматривается лингвистическая природа структурирования знаний.
В центре внимания когнитивной лингвистики как относительно нового лингвистического направления находится общий когнитивный механизм -язык как когнитивный инструмент, реализующийся через систему знаков, которые играют важную роль в репрезентации (кодировании) и в трансформировании информации. Наше знание о мире складывается из той информации, которую дают нам зрение, слух, обоняние, осязание - все органы чувств. Вся эта информация обрабатывается у человека в г'олове, в его мозгу, синтезируясь в единое целое. Это знание затем получает языковое воплощение. Но интерес когннтологов направлен именно на язык мысли. Характерной особенностью изучаемого направления, представленного работами таких исследователей как Н. Д. Арутюнова, Н. Н. Болдырев, В. 3. Демьян ков, В. В. Красных, Е, С. Кубрякова, 3. Д. Попова, И. А. Стернин, А, Вежбицкая, Дж. Лакофф, Дж. Фоконье и др., является то, что ученые придерживаются следующего мнения: знания и представления хранятся в сознании в виде когнитивных структур, которые представляют собой некую «содержательную» форму кодирования и хранения информации. В свою очередь когнитивные структуры формируют индивидуальное когнитивное пространство (ИКП), коллективное когнитивное пространство (ККП) и когнитивную базу (КБ).
По мнению Н. Н. Болдырева, Е. С. Кубряковой, главное отличие когнитивной лингвистики от традиционной лингвистики заключается в том, что когнитивная лингвистика ставит цель проникнуть в формы разных структур знания и описать существующие между языком и данными структурами знаний зависимости, то есть по-новому осмыслить проблемы соотношения языка и сознания. Основы процессуального подхода к языку были заложены Л. С. Выготским и далее развиты такими исследователями
как А. Н. Леонтьев, А. Р. Лурия, А. А. Леонтьев, А. А. Залевская, Л. В. Сахарный и другими.
Когнитивный подход базируется на том, что в нем делается большой акцент на роли человеческого фактора в познавательных процессах, в связи с чем особое внимание уделяется коллективному и индивидуальному знанию говорящих, их обыденному опыту, то есть решается проблема того, как отражено в сознании человека его понимание и видение мира.
Термин «пространство» в последнее время стал активно употребляться в работах лингвистов и культурологов [В. Н. Топоров, ГО. С, Степанов, Дж. Лакофф, Дж. Фоконье и другие], что происходит на фоне общей тенденции к перемещению интереса от исследования и освоения внешнего мира к изучению внутреннего смыслового пространства личности. Д. Шпербер и Д. Вильсон впервые ввели в лингвистический обиход понятие когнитивного пространства, которое индивидуально для каждого человека [Sperber, Wilson 1986]. Мы придерживаемся следующей точки зрения: каждый человек живет в своем собственном когнитивном пространстве, которое существует благодаря языку и отражается в речи. При общении возникает взаимодействие когнитивных пространств, которые при определенных условиях могут частично совпадать, и тогда общение успешно, или могут не совпадать, и тогда общение может быть несостоявшимся, неуспешным или конфликтным.
Когнитивное пространство, как сложное ментальное образование, представляет собой определенным образом структурированную совокупность знании и представлении, которыми обладает любая (языковая) личность, каждый «человек говорящий» (формируя индивидуальное когнитивное пространство), все личности, входящие в тот или иной социум (коллективное когнитивное пространство) и все носители того или иного и аци он ал ьно-л ингво-культурно го сообщества или национально-культурного менталитета (когнитивная база). В. В. Красных отмечает, что не только когнитивная база, но п когнитивные пространства являются национально-маркированными, что вполне объяснимо, так как «ядром» когнитивных пространств служит когнитивная база сообщества, которая является родной для носителя/носителей данного когнитивного пространства. Индивидуальное когнитивное пространство, коллективное когнитивное пространство и когнитивная база отличаются внутренним наполнением и внешним масштабом. Под внешним масштабом понимается число языковых личностей, для которых когнитивная совокупность является общей. А внутренний масштаб охватывает совокупность знаний и представлений, ее наполнение. Из чего следует, что индивидуальное когнитивное пространство всегда больше когнитивной базы, так как в последнюю входят инварианты восприятия культурных феноменов. Когнитивная база представляет собой необходимо обязательный минимум знаний, образующий зону пересечения совокупностей знаний и представлений всех входящих в то или иное национально-лингво-культурное сообщество. Что касается индивидуального когнитивного пространства, оно обязательно включает в себя элементы
KonumiBHofi базы, а также элементы коллективных когнитивных пространсти, помимо индивидуальных знаний и представлений самой личности.
Базисной посылкой когнитивной лингвистики является то, что наши представления о мире сосредоточены в особых структурах, которые отвечают за кодирование н хранение информации и вследствие этого получивших название когнитивных. Язык принимает самое активное участие в формировании данных структур, но само значение в естественных языках является мысленно кодируемой информационной структурой, поддержанной «неязыковым сознанием» [Ченкн 1996]. Эти структуры и представляют продукт когнитнвной деятельности, то есть адаптивной и регулятивной деятельности по переработке информации [Касевич 1996]. Совокупность таких структур формирует когнитивное пространство, включающее в себя все наши знания и представления о феноменах экстралингвистической и собственно лингвистической природы.
Анализ собственно когнитивных исследовании и их результатов показывает, что, несмотря на всю их разнородность и внешнюю несовместимость, в них действительно наблюдается нечто общее и объединяющее. Это - антропоцентричность языка, точнее - заложенные в языке практические, теоретические и культурные знания и опыт, освоенные, осмысленные и прямо или косвенно вербализованные носителями языка, и восстановимые, в конечном счете - в результате семантического и концептуального анализа — в виде языковой картины мира. В формировании языковой картины мира, складывающейся у говорящего по мере того, как он овладевает родным языком, важную роль с лингвистической точки зрения приобретает внутренний лексикон, куда «записываются» усвоенные слова вместе с их свойствами, или система, именуемая иногда словесной памятью. Фактически здесь оказывается репрезентированным коллективный опыт говорящих по индивидуализации разных объектов мира и их категоризации и классификации. Языковая картина мира имеет наиболее важную функцию как средство концептуализации и категоризации внешнего и внутреннего миров человека. Вслед за Е. С. Кубряковой концептуализацию понимаем как процесс порождения новых смыслов, который связан с вопросами образования новых концептов, создания новых концептов в связи с уже имеющимися концептами в концептуальной системе и другими вопросами.
Реализация и интерпретация определенных стратегий речевого общения не могут осуществляться без учета многообразных личностных и социокультурных аспектов коммуникативного процесса. При описании единичного речевого действия учитываются не только типичные схемы практической и коммуникативной деятельности, но и типичные схемы организации внутреннего мира говорящего. Иначе, представленный в индивидуальной картине мира набор познавательных структур, формирующих когнитивные пространства.
Игак, мы отмечаем, что каждый человек говорящий (homo eloquens) обладает некоторым набором знаний и представлений, которые могут носить
как индивидуальный, так и коллективный характер. Коллективный характер, однако, следует рассматривать с точки зрения социальной группы, в которую входит личность (например, профессиональный социум), и с точки зрения национально-культурного сообщества.
Следовательно, можно выделить три «набора» знаний и представлений: индивидуальный и два коллективных: социум ный и национальный. Когнитивное пространство представляет собой своеобразное хранилище, где находятся знания о всех известных нам словах из всех известных нам языков. Формирование когнитивного пространства как интегрального ментального образования является одним из основных компонентов когнитивной деятельности человека.
Являясь ментальной сущностью, отдельные компоненты когнитивного пространства репрезентируются различными языковыми средствами. Языковые формы являются отражением когнитивных структур. Они определяются такими когнитивными феноменами как общая концептуальная организация, мышление, структура, представления знаний, восприятие, категоризация и память. Когнитивная деятельность человека осуществляется как процесс концептуализации элементов объективного мира. Как результат мыслительной деятельности человека можно назвать процесс концептуализашш, который представляет собой выделение минимальных единиц человеческого опыта, а также и порождение, и трансформацию новых смыслов. В результате этого в сознании формируются ментальные сущности - концепты, соотносящиеся с предметами, процессами и явлениями действительности. Концепт как знание об обозначаемом во всех его связях и отношениях может быть реконструирован через свое языковое выражение, а также внеязыковос представление о том фрагменте действительности, которая формирует данный концепт, поскольку лексическое значение связывается со своим понятийным основанием. Коллективные когнитивные пространства различаются по степени нх актуальности для носителя языка, отсюда следует, что некоторые значения всплывают в памяти быстрее других.
Процесс коммуникации будет успешен в зависимости от того, насколько идентичны когнитивные базы участников коммуникации, коллективные когнитивные пространства, а также нх индивидуальный опыт — индивидуальные когнитивные пространства. Говорящим на разных языках сложнее понять друг друга, так как в их сознании закреплены ценности своей культуры. Когнитивные пространства могут пересекаться, что обусловливает их взанмопроницаемость.
Во второй главе «Роль когнитивного пространства в практике перевода» изучается когнитивная основа переводческого процесса, представляется понятие переводческого пространства и описывается методика проведения ассоциативного лингвопереводческого эксперимента. Анализируются результаты практического исследования, основанного на проведенном лиигво переводческом эксперименте, изучаются тексты исходного языка (русского) и языка перевода (английского) на предмет
выявления влияния когнитивного пространства в переводческой деятельности. Путем сопоставительного анализа выявляются наиболее характерные ошибки в переводе текстов с русского языка на английский, то есть рассматриваются практические аспекты межъязыковой эрратологии.
В контексте современной когнитивной парадигмы разрабатывается новая модель перевода, в основе которой лежит интерпретация самого процесса перевода как одного из видов когнитивной деятельности человека. Толкование оригинала имеет результатом - в процессе перевода - выбор тех речевых средств из языка перевода, которые представлены в когнитивном пространстве знаний переводчика, или реципиента, воспринимающего информацию па иностранном языке. Можно представить, насколько сложен процесс переводческой деятельности. Ведь этот процесс характеризуется постоянным поиском. Какому слову или обороту отдать предпочтение, когда наряду С традиционными соответствиями существует ряд возможных синонимов; создать условия — create necessary conditions, give /provide (with) the right / favourable conditions, make possible to, facilitate, promote, encourage; значительный - considerable, great, substantial, significant, marked, good, large, quite big.
Научная ценность переводоведения, на наш взгляд, сейчас определяется интересом к его объекту - переводу, как к когнитивной деятельности, связанной с языком и предполагающей соприкосновение когнитивных пространств говорящего на двух языках и передачу оригинала языковыми средствами другого языка, что подтверждают работы авторов, предегавляющих переводческую деятельность как межъязыковую и межкультурную коммуникацию: Л. М Алексеевой, И. С. Алексеевой, Л, К. Латышева, И, Э. Клюканова, В. Н. Комисарова, С. В, Тюленева и других. Когнитивный аспект перевода заключается в том, что знания автора и переводчика, их воспоминания интуитивно учитываются в процессе перевода, дополняя слова и фразы оригинального текста. Очевидно, что, проследив путь переводчика от идеи к переводу, можно мысленно заглянуть в когнитивное пространство, которым владеет переводчик. В рамках компаративистского подхода мы можем только гипотетически сформулировать закономерности непосредственно ненаблюдаемого процесса перевода, имея в наличии только текст на «входе» (оригинал) и на «выходе» (собственно перевод). Сопоставительный анализ текстов исходного языка и языка перевода позволит предположить возможные пути достижения эквивалентности и адекватности. Перевод представляется как коммуникация межъязыкового и межкультурного характера, в процессе которой происходит формирование переводческого пространства (термин введен Л, В. Кушниной). Субъекты переводческого пространства - автор, переводчик, реципиент — вносят в переводческое пространство некоторый своеобразный компонент смысла. И в результате когнитивные пространства всех субъектов являются смысл on орождающими. Но только в индивидуальном когнитивном пространстве переводчика происходит процесс генерации смысла.
Изучение когнитивных пространств нацелено на выявление закономерностей и особенностей межъязыкового и межкультурного речевого поведения русскоговорящего и англоговорящего, а также на их объяснение, учитывающее взаимопонимание и прогнозирование «провалов» коммуникации. Эти данные необходимы во всех сферах жизнедеятельности общества, таких как дипломатии, политике, образовании и т. д. Например, концепт «pension treaty» может быть воспринят как некий международный договор, касающийся универсальных пенсионных реформ, а не в качестве индивидуального соглашения отдельно взятого пенсионера внутри страны.
Перевод всегда являлся мощным фактором развития языка. Наличие развитой когнитивной системы и рефлективных навыков позволяют переводчику достигнуть реального понимания текста оригинала и «достраивать» отсутствующие элементы. В переводческом пространстве взаимодействуют различные когнитивные пространства - носители смыслов, репрезентирующие различные языки и культуры. В процессе перевода естественным образом происходит взаимопроникновение национальных культур. Реалии одного языка репрезентируются в языке перевода, образуя новые концепты и/или их описательные эквиваленты, например: Казах репатриант - Oralman; Нижняя палата Парламента Казахстана -Mazhilis; Местный представительный орган - Masiikhat; Глава города, района, ойчасти - Afcitu (примеры выявлены в ходе сопоставления русских текстов и их переводов на официальных Интернет-сайтах Казахстана).
Современное определение перевода дает переводчику два направления деятельности: во-первых, необходимость воспроизвести на языке перевода значительные семантико-структурные особенности исходного текста; во-вторых, адаптировать новый текст под восприятие другого лингвоэтнического сообщества. Однако встречаются случаи непереводимости или неполной переводимости. Мы не связываем это явление только лишь с различиями, существующими в устройствах языков. Причиной подобных переводческих трудностей является расхождение когнитивных пространств в структуре знаний говорящего на двух и более языках.
Путь, который проходит переводчик от восприятия авторского сообщения до представления вербального текста перевода реципиенту, может быть представлен в виде следующей цепочки (когнитивной модели перевода): 1) восприятие отдельного отрезка текста оригинала; 2) понимание значения языковых средств исходного языка; 3) соотнесение их с контекстом целого высказывания; 4) построение концептуального образа сообщения; 5) сопоставление индивидуального когнитивного пространства, коллективных когнитивных пространств н когнитивных баз; б) выбор соответствующих языковых средств на языке перевода; 7) вербальная репрезентация авторского замысла на иностранном языке.
Процедура проведенного нами ассоциативного лннгвопереводческого . эксперимента построена по следующей схеме. На первом этапе исследуется процесс порождения сообщения на родном языке на основе имеющейся идеи.
Второй этап направлен на выявление порождаемого мысленного образа текста. Испытуемым необходимо огшсать образ, возникший в их сознании при чтении иноязычного текста, а затем вербализовать его. В задачи третьего этана эксперимента входило: составление высказываний на иностранном языке и установление влияния индивидуального когнитивного пространства на языковое выражение оригинального текста.
В эксперименте участвовали 40 студентов факультета лингвистики и перевода Костанайского государственного университета им. А. Еайтурсы н ова.
В действительности переводческий процесс протекает неосознанно, но в условиях эксперимента участникам необходимо было искусственно акцентироваться на своих действиях. Группе испытуемых мы предложили вербально-графн ческу ю схему, составленную согласно следующим принципам: 1) от общего к частному; 2) выделение ключевых слов; 3) установление причинно-следственных связей.
Казахстан —> ВТО => экономическая модернизация — конкурентоспособность => международные рынки.
Исходной идеей послужила следующая фраза: иВстучыение в ВТО является дополнительным инструмента.» экономической модернизации и укрепления конкурентоспособности Казахстана на международных рынках».
В переводе, опубликованном вслед за данным выступлением, эта мысль звучит следующим образом: «Joining the WTO will be an additional tool for economic modernization and strengthening Kazakhstan's competitiveness on the world markets-». Важно то, что участники эксперимента были свободны в выборе языковых средств и развитии мысли. На данном этапе им необходимо было вербализовать авторский замысел, представленный схематически, на русском языке.
Концепты, выраженные глаголом «вступать» (в 6-тн высказываниях), существительным «вступление» (в 11-ти), словосочетанием глагола с существительным «приводить в состав» (в 3-х), репрезентированы различным» языковыми средствами, хотя отражают единое содержание внеязыковой ситуации, заключающейся в наиболее часто ассоциирующихся здесь причинно-следственных отношениях «если..., ото...». Языковое выражение, так или иначе, воссоздает в своем значении общую когнитивную структуру восприятия: если Казахстан войдет в состав ВТО. то это приведет к определенным положительным для страны результатам. Мы обращаемся к идее множественности глагольных предикатов, утверждая, что существует неопределенное количество языковых репрезентаций, объединенных единым семантическим пространством. Центральные глаголы и глагольные конструкции в полученных нами высказываниях даст возможность (4), позволит повысить (3), приведет (3), позволит заняться (2), позволит выйти (2), поспособствует (1), выведет (1), получит доступ (1) представляют собой микрополе когнитивной структуры в определенном контексте. Совокупность словоупотреблений, перечисленных выше, не имеет
границ. Как можно было заметить, сообщения существенно отличались друг от друга и по форме языкового выражения, и по информационно-логическому содержанию, что соответствовало содержанию индивидуального когнитивного пространства каждого участника эксперимента. Формулируя высказывания по предложенной схеме на родном языке, испытуемые основывались на знаниях, структурированных в их индивидуальном когнитивном пространстве, и на национальной когнитивной базе, свойственной им. Мы получили 22 варианта предложении, среди которых были и такие, которые не передавали исходной идеи, в силу отсутствия в когнитивном пространстве знания об экономическом положении Казахстана (Казахстан еще не является членом ВТО). Следовательно, такие высказывания были исключены из эксперимента.
Во второй части эксперимента участвовали уже две группы испытуемых. Вторая группа была ознакомлена с авторским высказыванием, схемой и предложениями, составлен ным и первой группой. Всем участникам необходимо было составить на основании предложенной информации новое высказывание на иностранном языке. Сопоставляя описываемые испытуемыми вербализованные мысленные образы (саммит, политические дебаты, парламентская сессия, выступление Президента страны, выступление политических лидеров Казахстана, международные переговоры и др.\ возникающие в их сознании, мы отметили, что в ноле переводчика, как реципиента оригинального сообщения, образуется множество смыслов, являющихся частью когнитивных пространств говорящих.
Далее следовала фаза вербализации образа на иностранном языке, -образа, характеризующегося целостностью когнитивной структуры, то есть собственно перевод. Представленный образ {важность такого политического шага для Казахстана, как вхождение в мировое сообщество) для каждого испытуемого становится коицептом-гештальтом, через который переводчик выражает свое восприятие текста. Имея уже некоторый смысл высказывания, испытуемым осталось подобрать подходящие языковые средства на языке перевода, наиболее гармонично отражающие этот смысл. 40 высказываний на английском языке было получено в результате процесса перевода. Смысл словосочетания «вхождение в ВТО» имел несколько вариантов языковых репрезентаций на английском языке: joining, entering, reaching the level, approaching the standards, getting the access, becoming a member, promoting. Будущность перспективы для страны получила репрезентацию видовременной формой глагола Future Indefinite: will give, will lead, will boost, will favour, will be provided, will be significant, will become, will promote, mil advance. Как можно заметить, группа глагольных предикатов не имеет границ, так как их совокупность выражает в языке приближенность м относительность — основные принципы человеческого познания. Каждый из вышеперечисленных глаголов тем или иным образом воссоздает своим значением общую когнитивную ситуацию, выражаемую группой в целом.
Таблица 1
Анализ критериев гармоничности переводов_
Критерии Общее количество испытуемых Количество гармоничных переводов % гармоничных переводов
Эквивалентность в плане языкового выражения 40 31 77,5 %
Адекватность в плане со держате л ьности 19 47,5 %
Из таблицы 1 следует, что адекватность перевода в плане содержательности заметно ниже, чем эквивалентность в плане языкового оформления, что можно объяснить расхождениями языковых картин мира говорящих, различным восприятием когнитивной ситуации индивидом и наполнением его когнитивных пространств.
Как показал проведенный эксперимент и его анализ, в основе переводческой деятельности лежат сопоставления образов, возникающих в когнитивном пространстве переводчика и вербализованных языковыми единицами ПЯ, что позволяет расширять когнитивные возможности говорящего. Рассмотренный случай перевода одной мысли позволяет не только уточнить вопрос о соотноси мости ментальной деятельности и процесса вербализации когнитивных структур восприятия, но и наметить межконцептуальные связи.
Сопоставление текстов ИЯ и ПЯ с учетом изменений лексико-грамматических форм, семантических соответствий, логических связей н экстралингвистической действительности, дает возможность вывести закономерности перевода. Расхождение когнитивных пространств носителей исходного языка и языка перевода предопределяет, какими могут оказаться расхождения в исходном тексте и переводном тексте. В когнитивном пространстве переводчика знания исходного языка и языка перевода пересекаются. Чем больше объем совпадения, тем легче выбирать соответствующие средства выражения в языке перевода, то есть сознательно установить отношения между языковыми репрезентациями исходного языка и языка перевода.
В нашем исследовании мы обращаемся к информативному переводу — переводу официально-деловых и общественно-политических текстов, основная функция которого заключается в сообщении каких-то сведений реципиенту, а не в воздействии иа него с художествен но-эстетических позиций. Среди рассматриваемых нами публичных речей: Послание Президента Республики Казахстан Н. Назарбаева народу Казахстана от 19 марта 2004 г. - www.president.kz: Послание Президента Республики Казахстан Н. Назарбаева народу Казахстана от 18 февраля 2005 г. — www.presi^nt.kz: Послание Президента Республики Казахстан Н. Назарбаева народу' Казахстана от 1 марта 2006 г. - www.kazakhstan_tpftay.kz и их
переводы - Address by Ihe President of Republic of Kazakhstan Mr. Nursultan Nazarbayev to the People of Kazakhstan, 19th of March 2004, — www.president.kz: Address by the President of Republic of Kazakhstan Mr. Nursultan Nazarbayev to the People of Kazakhstan, 18th of February 2005. — www.president.kz: Message of the President of Republic of Kazakhstan Mr. Nursultan Nazarbayev to Ihc People of Kazakhstan, 1st of March 2Q06. — www.kazakhstan today.kz.
А также нами проведен сопоставительный анализ текстов текущих новостей и их переводов на официальных казахстанских Интернет-сайтах www.kazakhstan,. todav.kz. www, k habar, kz/ru. www, khabo r. kz/сп g;
Помещенные на Интернет-сайтах тексты новостей входят в следующие временные рамки: с января по сентябрь 2006 года. Рассмотренные в работе примеры сравнивались с точки зрения их словарного значения. Исследования специфики значения ключевых слов проводилось по следующему плану: отбор ключевых слов из текстов НЯ и ПЯ; исследование семантики слов по толковым словарям каждого языка; сопоставление и анализ результатов изучения сед i антики ключевых слов. Реализуя когнитивный подход к изучению переводческих закономерностей па базе анализа речевых ошибок, мы попытались показать, что контекст влияет на процесс узнавания и последующего выбора концептуальных единиц.
Мы воспользовались переводами официальных Интернет-сайтов, что обеспечивает их корректность и адекватность. В недалеком уже 2009-м году наша страна рассчитывает возглавить Организацию по безопасности и сотрудничеству в Европе. Именно эту перспективу обсуждали наши депутаты на двусторонних встречах с представим)елями законодательных собраний других стран. — The prospect of Kazakhstan taking the chairmanship at the OSCE in 2009 uoj also discussed. Языковые репрезентации «в недалеком уже» и «наши депутаты на двусторонних встречах с представителями законодательных собраний других стран» не получили своего фактического воплощения в высказывании на ПЯ, Перевод визуально оказался короче оригинала, ИТ превысил ПТ и по лексическому составу, и по смыслу. В процессе прагматической обработки использовались преобразования, выходящие за рамки допустимого в переводе. То, что страна только «рассчитывает возглавить» международную организацию, не обозначено, а утверждается как очевидный факт «taking the chairmanship». Данный вариант перевода отражает неполное и недостаточно правильное понимание, ведущее к приблизительной интерпретации содержания текста оригинала. Переводчик несет ответственность за недостаточность или ошибочность своего понимания, которые транслируются в культуру перевода. Следовательно, уместным в вышеприведенном переводе было бы употребление языковой репрезентации aprobable - likely to happen (вероятный, возможный)^ что И передавало бы ту когнитивную ситуацию, которая заложена в оригинале.,
Индивидуальное когнитивное пространство каждой личности уникально. Однако существование в каждом ли нгво-культурном сообществе определенных традиций, которые зафиксированы в виде представлений и знаний, входящих в ментальные образования, должны обуславливать
примерно одинаковое расположение определенных когнитивных структур в ментальной сфере и совмещенном когнитивном пространстве у автора исходного текста и переводчика.
Воспроизводя содержание оригинала, переводчик осознанно использует ряд технических приемов, которые копируют формы и структуры языка оригинала, что позволяет преодолевать типичные переводческие трудности. При переводе интересующего нас фрагмента на когнитивном уровне переводчик может столкнуться с рядом переводческих трудностей, для решения которых ему потребуется ввести новый терши. Например, он может использовать заимствования иноязычной формы путем транскрибирования (akimat, akini, файл, интерфейс и др.) и калькирование путем перевода каждого элемента в отдельности с последующим объединением переведенного в единое целое (universal personal code, common accounting center, заднеекамеечпик и др.).
Однако заимствованные реалии нуждаются в пояснении, так как когнитивные пространства англоговорящего реципиента с наименьшей вероятностью содержат подобные языковые репрезентации. Следующие примеры взяты из официальных переводов ежегодного публичного выступления Н. Назарбаева «Послание Президента РК народу Казахстана»: глава города, района, обмети — A kirn - regional or local governor; орган местного самоуправления - Akimat - the official seat of the regional or local governor; детская образовательная программа - Bolashak - the Future program; местный представительный орган - Maslikhat - the members oj regional governments; нижняя палата Парламента — Mazhilis - the Lower Chamber of the Kazakhstan! Parliament; репатриант в Казахстан — Oraiman — a Kazakh repatriate.
Переработка информации при переводе носит когнитивный характер, поскольку трансформирующей константой является когнитивная система человека. Модус восприятия направлен па предложение в целом как па когнитивную структуру, организующую знания говорящего о целой ситуации. Таким образом, его внешняя (языковая) форма получает, во-первых, синтаксическую («предложенческую») интерпретацию, во-вторых, когнитивную, например: У нас была простая и ясная цель - мы хотели жить лучше, нам хотелось свободы, а еще больше мы хотели, чтобы будущее наших детей и внуков было достойный. На это yumt годы, годы пашей с вами жизни. Мы работали не зря и вот чего мы добились. — We had a clear goal. We wanted to live better, to pursue freedom, and most of all, we wanted to make sure that our children and grandchildren would have a future worthy oj them, and that our nation would become an equal, proud and predictable partner to others In the world community of nations. We have worked towards these goals for many years of our lives. Our efforts were not in vain — just look what ive have achieved!
Ситуация оригинала предполагает наличие знаний в когнитивном пространстве говорящего о настоящем положении страны во внутренней и внешней политической жизни. Worthy future - достойное будущее означает,
что нация, в первую очередь, должна зарекомендовать себя на международном уровне как равноправный партнер. Мыслительный материал оригинального высказывания представляет собой вынесение его «наружу» в переводе посредством вербализации.
Возникающие образы в мозгу переводчика в процессе концептуализации оформляются определенными концептами an equal, proud and predictable partner, in the world community of nations. Таким образом, переводчик реализует свой вербальный потенциал и оформляет известные ему факты под собственным углом зрения и решает, как он категор][зует исходный материал. Итак, используя доступные переводчику языковые средства, в тексте перевода появляется фрагмент and that our nation would become an equal, proud and predictable partner to others in the world community ofnations.
Анализ различий на входе (исходный текст) и выходе (текст перевода) дает возможность судить о природе и способах функционирования отклонений в тексте перевода. Одним из важнейших способов преодоления лиигвоэтнического барьера является применение разнообразных трансформаций. Переводчик стремится к адекватной мере переводческой трансформации, которая является весьма существенной характеристикой качественного перевода. Среда основных видов переводческих трансформаций назовем опущение, добавление, изменение порядка слов, изменение грамматических форм оригинала, лексические замены и другие.
Опущение слов, словосочетании и даже целых абзацев используется как способ исключения из текста ненужной информации, непосредственно не представляющей информативной ценности для англоговорящей аудитории,
К числу элементов, существенных для читателя, обычно относятся некоторые эпитеты: Мы создали успешно работающую рыночную экономику. — We have built a functioning market economy. Сегодня Казахстан ¡¡.пест реально работаюгцую рыночную экономику. — Kazakhstan today has а functioning market economy. «А functioning market economy» предполагает «acting or performing activities assigned to, required of, or expected oj (действующая или выполняющая предписанные, требуемые ми ожидаемые действия)», то есть образ успешности и реальности, можно предположить, включен в коинепт functioning, чем и объясняется отсутствие в переводном высказывании языковых репрезентаций «успешно» и «реально». Образ functioning имеет равный объем семантического наполнения по сравнению с образами успешно работающий и реально работающий. Опущение информации - одна из основных прагматических трансформаций. Даже визуально английская версия выглядит меньше, чем русскоязычная. Будучи обработанной в когнитивной системе переводчика поступившая информация эксплицируется через призму его восприятия языковыми средствами ПЯ, имеющимися в его индивидуальном когнитивном пространстве.
Введение дополнительной информации (добавление) направлено па адекватное восприятие текста иноязычным читателем: С чего мы начинали, с чем мы оказались на старте, какие в то время у пас были реальные шансы? - So, how did wc start, what did ue have to work with at the beginning, and what
where our real chances for success? «Реальные шансы» для русскоязычного реципиента вполне объяснимый и понятный дельный концепт, подразумевающий шансы на процветающее будущее. Это концепт, входящий в коллективное сознание. В среде с отличной (другой) когнитивной базой высказывание «real chances» па уровне языковой формы также вполне благозвучно. Но с точки зрения когнитивной ситуации данная языковая репрезентация достаточно гибкая для восприятия англоязычным реципиентом. Именно поэтому «real chances» конкретизируются выражением «for success», передающим не только семантическое значение, но и способствующим пониманию всей когнитивной ситуации. Так со стороны оценивались экономические и политические шансы Казахстана... — Seen from the outside, our political and economic future looked grim. Рассмотрим концепт «grim future» (unrelenting, rigid, s fern; terrible; ghastly, sinister period of time yet to be — жестокий, жесткий, неумолимый; страшный; мрачный, зловещий период). Добавление «grirn» к «экономическим и политическим шансам» объясняется наличием коллективного знания в когнитивном пространстве переводчика о полной ситуации в стране, ее политике и экономике. Таким образом, «.grim» становится когнитивной опорой при понимании высказывания,
Данные примеры лексических добавлений представляют собой варианты расширения текста оригинала с помощью представления когнитивной ситуации, и связаны с необходимостью полноты передачи его содержания для восприятия исходного текста не носителем языка. И добавления и опущения важны прн переводе для совмещения когнитивных пространств автора сообщения и его реципиента.
Рассматривая тексты казахстанских официальных Интернет-сайтов (на русском и английском языках) как материал для изучения когнитивных пространств при переводе, необходимо понимать, что структура текста, его содержание непосредственно зависят от задач, которые авторы пытаются реализовать с помощью данного текста.
Сопоставляя тексты оригинала и их переводы, мы видим, что перевод не является универсальным заместителем оригинала, а замещает его лишь в определенной мере. Причина в том, что переводчик ориентируется на потребителя перевода, чтобы в сознании реципиента не возникали такие представления и, образы и ассоциации, которые не предусматривались автором. Однако иногда реципиент в силу отсутствия некоторых языковых репрезентаций или неадекватного выбора эквивалента переосмысливает ситуацию через призму своего индивидуального когнитивного пространства и когнитивной базы, присущей ему. Эквивалентность ИТ и ПТ заключается в том, что они представляют относительно равнозначные лингвоэтническис предпосылки для восприятия разноязычных вариантов текста и для реакции на него, например: Еще один пример - казахстанский хлопок. Сейчас его отдают практически за копейки. А если наши хлопководы «серьез займутся переработкой «белого золота», их прибыль увеличится в разы. -It war proposed that the problem of Kazakhstani cotton or «while gold» as it is
known, be taken seriously. It is currently being sold at cost: If this problem is solved, incomes will increase accordingly. Это приводит к неожиданным содержательным последствиям. В переводе очевидна проблема, связанная с количеством продаж хлопка «It is currently being sold at cost», что не совсем соответствует оригинальному замыслу, где акцентируется проблема перерабатывающей промышленности «если паши хлопководы всерьез займутся переработкой». Данные отрезки можно охарактеризовать пониженной коммуникативно-функцнопальной эквивалентностью, так как носители 11Я и носители ПЯ имеют неравные условия восприятия текста вследствие несовпадения их индивидуальных когнитивных пространств н когнитивных баз. Так, предложение «Россия ни с одним государством мира не имеет подобных договоров в столь высокотехнологичной сфере», в переводе звучит следующим образом: «Kazakhstan is the only state, with which Russia has signed such an amount of high technology agreements». Восприятие ситуации реципиентом смещено с качественной и содержательной характеристики договоров («подобные договоры») на количественную (адисЛ an amount of agreements»), тем самым неверно передается содержание оригинала.
Обусловленные лингвоэшическнм барьером модифицирующие переводческие действия направлены на нейтрализацию расхождений систем, норм и узусов ИЯ и ПЯ, а также на совмещение несовпадений когнитивных пространств носителей ИЯ и ПЯ. Не восполненная переводчиком информация в индивидуальном когнитивном пространстве реципиента может стать следствием различной степени нарушений смыслового восприятия высказывания: «Привлекло внимание ОБСЕ (Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе) и то наработанное Казахстаном за годы независимости, и тот бесценный опыт межнационального и межрелигиозного согласия в стране, который, несомненно, мог бы быть передан другим ¿частникам процесса,» — The OSCE was interested in Kazakhstan! experience of international and religious accord in the country, which could be passed on to other participants of the session. Пропустив в переводе часть сообщения «то наработанное за годы независимости», выделенную в оригинале, переводчик не в полной мере представил ситуацию реципиенту, чем ограничил меру его восприятия. Реципиент может представить, что в Казахстане всегда существовало межнациональное н межрелигиозное согласие, и годы независимости никак не повлияли на те положительные изменения, которые в действительности произошли в стране за последние годы.
Порождающим пространством, в котором формируется конечный текст на ПЯ, является совмещенное когнитивное пространство переводчика, создаваемое в его ментальной реальности с помощью интеграции когнитивных структур, участвующих в ментальных процессах,
С целью сделать текст перевода доступным для восприятия отдельным группам реципиентов, не обладающим достаточными познан геям и и профессиональным или - жизненным опытом, которые требуются для
полноценного понимания оригинала, в переводах текстов официальных Интернет-сайтов используется адаптированный перевод, заключающийся в частичном упрощении и пояснении структуры и содержания оригинала. То есть, в силу различия когнитивных пространств оригинал и его перевод не являются универсальным заместителем друг друга.
Трудность восприятия отдельных фрагментов и понимания оригинального замысла заключается именно в ошибочной передаче языковых структур когнитивного пространства переводчика. Завершением исследования явилась разработка типологии переводческих ошибок па материале письменных переводов с русского на английский язык, основанной на концепции соотношения когнитивных пространств в переводческой пра!стике. Итак, мы выделяем следующие типы ошибок;
• перформативиые ошибки {непредсказуемые и несистемные); ■
• ошибки компетенции (различного рода предсказуемые ошибки, обусловленные недостаточным уровнем компетенции в иностранном языке или отсутствием в когнитивном пространстве переводчика знаний о той или иной ситуации, форме репрезентации или переводческой стратегии — семантические ошибки, неправильное применение правил грамматики и межъязыкового переноса).
Таким образом, проведенное исследование позволяет сделать заключение: при транспонировании содержания текста 11Я в текст ПЯ переводчиками допускаются ошибки на синтагматическом и парадигматическом уровнях:
• синтагматические представлены ошибками .. синтагматически-функционального (неправильное использование форм единственного и множественного числа имени существительного, степени сравнения прилагательных и наречий, определенного артикля, порядка слов) и синтагматически-формального (барбаризмы, ошибки в нецельнооформленных единицах, грамматическая орфография) свойства.
• парадигматические ошибки представлены на лексико-грамматическом, лексико-структурном и лексико-се мантическо м уровнях.
В заключении подводятся общие итоги работы и формулируются основные выводы по теме диссертации. Данное исследование позволило утверждать, что переводческий процесс рассматривается как ряд последовательных трансформаций, выбор которых непосредственным образом связан с наполнением индивидуального когнитивного пространства переводчика. Таким образом, исследование перевода в когнитивном аспекте позволяет судить о роли когнитивного пространства в процессе понимания иностранного текста. Проводя сопоставительный анализ, мы выявили, что исходный текст и текст перевода могут варьироваться по объему и по содержанию, но-непосредственно перевод, имея собственное наполнение и границы, соотносится с оригиналом через пересечение когнитивных пространств. Нами было замечено, что переплетение когнитивных пространств является неотъемлемым компонентом процесса восприятия исходного текста и транспонирования его на языке перевода, так как играет роль подкрепления информации при хранении ее в кратковременной памяти,
а затем и при последующей ее передаче в долговременную память. Анализ основных проблем когнитивной лингвистики показал актуальность когнитивного подхода для исследования роли копштивных пространств в переводе с одного языка на другой, что связано с возросшим интересом к проблеме взаимоотношений действительности, мышления, сознания и языка.
В соответствии с когнитивным подходом к проблеме межъязыкового и межкультурного переводческого процесса и основываясь на результатах проведенного практического исследования, нами были выделены следующие особенности перевода когнитивных пространств:
1. Единицей перевода когнитивного пространства является порождаемая в поле переводчика единица смысла, вербализация которой происходит по модели выводного знания,
2. В процессе перевода когнитивных про сэра нет в существенную роль играет наполненность и объем индивидуального когнитивного пространства переводчика.
3. Источником помех в переводе как межъязыковой коммуникации является содержание когнитивного пространства переводчика.
4. Реализация трансформационных преобразований в езруктуре переводного текста осуществляется в результате пересечения когнитивных структур восприятия информации в когнитивных пространствах переводчика.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1, Мордовская Е. В. Межкультурное взаимодействие в обучении иностранному языку // Житниковские чтения (VII; 2004): Диалог языков и культур в гуманистической парадигме: Материалы международной научной конференции, Челябинск, 5 -6 октября 2004 г. -205 с, [С, 184- 185].
2, Мордовская Е. В. Художественный текст в переводческом пространстве // Ethnohermeneutik und Antropologíe — Landau: Verlag Tvpirische Padagogik,
2004. - Bd. 10. - 644 S. [C. 386 - 389].
3. Мордовская E. В, Социокультурный аспект коммуникативного процесса // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе: Сборник материалов IV Всероссийской научно-практичсскои конференции - Пенза: РИО ПГСХА, 2004. - 324 с. [С. 33 - 35].
4, Мордовская Е. В. Культура и язык (к постановке проблемы) // Коммуникационный процесс в вузе: Материалы I Международной научно-практической нитернет-конференции. Челябинск, 21—25 декабря 2004 г, Челябинск: Изд-во Академии культуры и искусств, 2004. - 149 с. [С. 52 - 54].
5. Мордовская Е. В. Когнитивные пространства в структуре знаний говорящего // Лингвистические и методические основы филологической подготовки учителя-словесника: Сборник материалов международной научно-методической конференции: В 2 т, - Старый Оскол; ООО «ТИТ»,
2005.-Tl.-376 с. [С. 114-117].
6. Мордовская Е. В. Индивидуальное когнитивное пространство в речевой коммуникации И Языки профессиональной коммуникации: Материалы II
международной иаучной конференции. Челябинск, 1 — 2 ноября 2005 г. / Отв. ред. О. В. Демидов; Челяб. гос. ун-т. Челябинск, 2005. - 348 с. [С. 2S6 - 288],
7. Мордовская Е. В. Роль когнитивного пространства в практике перевода // Вестник Костромского государственного университета им. H.A. Некрасова, Jis 12,-Кострома, 2005.-246 с. [С. 123-128].
8. Мордовская Е. В. Концептуализация как процесс формирования системы знаний // Материалы региональной научно-практической конференции молодых ученых «Современная наука и проблемы образования» - Костанай, 2006. - 336 с. [С. 288 - 290].
9. Мордовская Е. В. Когнитивно-концептуальная основа перевода //. Научный журнал «Lingua mobilis». - Челябинск, 2006.'№ I, - 187 с: [С, 120 -124].
10. Мордовская Е. В, Переводческое пространство как переплетение когнитивных пространств // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Тез. Ш Междунар. науч. конф., Челябинск, 27 —28 апр. 2006 г. / Под ред. Л. А. Нефедовой: Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2006. - 309 с. [С. 253 - 255].
Подписано в печать 10.11.06. Тираж 100 экз. Объем 1,0уч.-изд. л. Формат 60x84/16. Заказ № 671
Издательство Тюменского государственного университета 625000, г, Тюмень, ул. Семакова, 10. Тел./факс (3452) 46-27-32; E-mail: izdatelstvo@utmn.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мордовская, Елена Вячеславовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА КОГНИТИВНОГО ПРОСТРАНСТВА В СТРУКТУРЕ ЗНАНИЙ ГОВОРЯЩЕГО.
1.1. Когнитивная лингвистика как новое научное направление отечественной филологии.
1.2. Проблема знания в лингвистике.
1.3. Рассмотрение пространства с позиции когнитивной лингвистики.
1.3 Л. Пространство как лингвистическое явление.
1.3.2. Когнитивные пространства в структуре знаний говорящего.
1.3.3. Языковая картина мира как проекция концептуальной системы.
Выводы по первой главе.
ГЛАВА И. РОЛЬ КОГНИТИВНОГО ПРОСТРАНСТВА В ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА.
2.1. Передача когнитивных пространств с одного языка на другой
2.1.1. Перевод как когнитивная деятельность.
2.1.2. Проблема единицы перевода в свете когнитивного подхода.
2.2. Переводческое пространство как переплетение когнитивных пространств.
2.2.1. Понятие переводческого пространства как смысловой модели процесса перевода.
2.2.2. Овладение смыслами при сопоставлении когнитивных пространств.
2.3. Лингвопереводческий эксперимент в когнитивном аспекте переводоведения.
2.3 Л.Методика проведения лингвопереводческого эксперимента.
2.3.2. Анализ лингвопереводческого эксперимента.
2.4. Реализация трансформационных преобразований в структуре переводного текста через когнитивные пространства переводчика
2.4.1. Исследование переводов публичных речей с точки зрения когнитивного пространства.
2.4.2. Механизм репрезентации когнитивных пространств в процессе перевода текстов официальных Интернет-сайтов.
Выводы по второй главе.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Мордовская, Елена Вячеславовна
Современный этап развития науки требует от лингвистов расширения сфер лингвистических исследований в целях создания такой теоретической базы, которая могла бы иметь огромное значение и для академических дисциплин, например, психологии, философии, культурологии, межкультурной коммуникации, информатики и других.
Все перечисленные направления тесно связаны с довольно перспективной наукой - когнитологией, предметом которой является изучение устройства и функционирования человеческих знаний. Интеллектуальные процессы человека не могут быть сведены к универсальным законам человеческого мышления. Большинство интеллектуальных задач решаются человеком не в вакууме и не с чистого листа, а с опорой на имеющиеся знания.
Язык наряду с восприятием, мышлением, памятью относится к когнитивным структурам, призванным объяснить процессы усвоения, переработки и передачи знания. В связи с этим, когнитивная наука рассматривает как одно из ведущих направлений изучение природы и типов взаимодействия знаний разной степени генерализации посредством языка.
Исходя из вышесказанного, актуальность настоящей работы определяется, во-первых, важностью изучения когнитивных аспектов языка, в частности, когнитивной интерпретации структуры знаний говорящего, во-вторых, назревшей на нынешнем этапе развития лингвистической науки необходимостью проведения исследований на конкретном национально-языковом материале, посвященных тому, как когнитивные структуры отражаются в лексической семантике и как создается специфическое видение мира, присущее языковой культурной общности.
Объект исследования - языковые репрезентации, выделенные в процессе исследования когнитивных пространств.
Предметом данного диссертационного исследования являются когнитивные пространства, отражающие структуру знаний говорящего на одном языке и восприятие их в переводческом пространстве.
Материалом для исследования послужили тексты как речевые произведения, закрепленные в письменной форме: публичные речи президента Н. Назарбаева и их переводы [Послания Президента Республики Казахстан Н. Назарбаева народу Казахстана от 19 марта 2004 г., 18 февраля 2005 г., 1 марта 2006 г.], текущие новости на официальных Интернет-сайтах Казахстана на русском и английском языках [www.khabar.kz, www.president.kz,www.kazakhstantoday.kz1. Всего проанализировано 486 языковых репрезентаций. К исследованию привлечен также материал лингвопереводческого эксперимента с участием 40 студентов факультета лингвистики и перевода Костанайского государственного университета им. А. Байтурсынова.
Целью исследования является установление корреляций между закономерностями развития значения и когнитивным структурированием действительности при выявлении особенностей гармонизации смыслов двух текстов через взаимодействие когнитивных пространств.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1. Обозначить специфику процесса концептуализации как одного из важнейших познавательных процессов, связанного с формированием системы знаний и описать процедуру концептуального анализа, охватывающего разные приемы изучения способов осмысления мира, представленных в языковых формах и выражениях.
2. Исследовать природу переводческой деятельности с когнитивной точки зрения и выявить наиболее адекватный подход к описанию когнитивных структур в переводческом пространстве, определив единицу анализа перевода когнитивных пространств и представив в виде общей когнитивной модели процесс перевода.
3. Изучить когнитивные пространства как систему взаимодействия языков и культур и проанализировать особенности их перевода.
4. Рассмотреть текст оригинала как объект деятельности переводчика и объект восприятия и понимания, который задает и определяет дальнейшую переводческую деятельность и выявить принципы гармонизации смыслов в когнитивных пространствах при переводе с русского языка на английский путем обнаружения переводческих ошибок, с позиций эрратологии.
Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы и частные методики исследования: концептуальный анализ как ведущий метод, направленный на выявление логических свойств той идеальной модели, относительно которой производится квалификация объекта и ее представление; сопоставительный анализ текстов исходного языка и языка перевода в рамках компаративистского подхода, основанный на выявлении сходств и различий в изучаемых явлениях, а также позволяющий проанализировать, какие особенности исходного материала не были затронуты в процессе перевода; метод лингвистического описания; контекстуальный анализ текстов на иностранном языке и на языке перевода, предполагающий толкование особенностей изучаемых единиц; метод анализа словарных дефиниций и компонентный анализ; полевый метод, позволяющий выделить центральные (ядерные) и периферийные компоненты в структуре когнитивного пространства; метод сравнительного фронтального и фрагментарного анализа оригиналов и переводов, используемый для обоснования выдвигаемых теоретических положений.
Методологической базой исследования является признание тесной взаимосвязи языка и мышления и их взаимодействия в речемыслительных и речепорождающих процессах, а также социального характера языка, функционирующего и развивающегося в неразрывной связи с жизнью общества, явлениями окружающей действительности и деятельностью человека. Основу для теоретического осмысления исследуемого языкового материала составили общие положения когнитивной лингвистики и современной теории перевода, представленные в работах таких известных отечественных и зарубежных ученых, как И. С. Алексеева, Л. М. Алексеева, Н. Д. Арутюнова, Н. Н. Болдырев, В. 3. Демьянков, В. Н. Комиссаров, А. В. Кравченко, В. В. Красных, Е. С. Кубрякова, Л. В. Кушнина, Л. К. Латышев, 3. Д. Попова, Ю. С. Степанов, И. А. Стернин, А. Вежбицкая, Дж. Лакофф, Дж. Фоконье, М. Минский, Э. Рош и др. Настоящее исследование основывается на принципах когнитивного подхода к переводческой практике.
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней предлагается когнитивный подход к изучению процессов структурирования накопленной информации, объясняющий данное явление как процесс передачи знаний при переводе с одного языка на другой, как инструмент познавательной деятельности человека, а также в разработке поэтапной методики лингвокогнитивного анализа, которая в опоре на собственно языковые факты и лингвистические методы давала бы когнитивную и культурологическую информацию, раскрывающую различные стороны воплощенных в языке когнитивных пространств в переводческой деятельности.
Теоретическая значимость диссертации определяется разработкой культурологического направления когнитивного анализа. Выявленные тенденции могут способствовать углублению знаний о национальной специфике языковых картин мира. Кроме того, результаты исследования важны для решения таких теоретических проблем, как соотношение языка и мышления, роль языка в процессе познания, взаимоотношение языка и культуры, а также актуальных вопросов переводоведения.
Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования полученных результатов в практике преподавания английского языка; в практике перевода, с учетом степени эквивалентности образных смыслов в русском и английском языках. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы в лексикографической практике при составлении учебных двуязычных словарей. Материалы диссертации также могут быть востребованы для разработки спецкурсов и спецсеминаров, посвященных проблемам языка и культуры, национальной специфики языковых картин мира.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Модель переводческого пространства включает в себя выводное знание, представляющее собой концептуализацию нового знания, которая происходит в результате когнитивной обработки уже добытого знания.
2. Будучи структурами представления знаний, своего рода «фреймами», единицы индивидуального когнитивного пространства являются эписистемами и оказывают влияние на последующие этапы познавательной деятельности, выступая в роли формул культурного действия.
3. Понятие «текст перевода» не совпадает по объему и содержанию с понятием «исходный текст (оригинал)», но определенным образом соотносится с ним через пересечение когнитивных пространств, имея собственное наполнение и границы.
4. Ошибки в переводе происходят из-за несовпадения когнитивных пространств, а их взаимодействие в переводческой деятельности нацелено на порождение гармоничного текста перевода.
Основные положения диссертации апробированы на международной научной конференции «Житниковские чтения VII: Диалог языков и культур в гуманистической парадигме» [Челябинск, 2004], международной конференции «Этногерменевтика и антропология» [Кемерово, 2004], Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» [Пенза, 2004], I Международной научно-практической интернет-конференции
Коммуникационный процесс в вузе» [Челябинск, 2004], международной научно-методической конференции «Лингвистические и методические основы филологической подготовки учителя-словесника» [Старый Оскол, 2005], международной научной конференции «Языки профессиональной коммуникации» [Челябинск, 2005], Региональной научно-практической конференции молодых ученых «Современная наука и проблемы образования» [Костанай, 2006], Международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» [Челябинск, 2006]. Автор выступал с докладами на методическом и теоретическом семинарах кафедры филологии Костанайского филиала Челябинского государственного университета. По теме диссертации опубликовано 10 работ:
1. Мордовская Е. В. Межкультурное взаимодействие в обучении иностранному языку // Житниковские чтения (VII; 2004): Диалог языков и культур в гуманистической парадигме: Материалы международной научной конференции, Челябинск, 5-6 октября 2004 г. - 205 с. [С. 184 - 185].
2. Мордовская Е. В. Художественный текст в переводческом пространстве // Ethnohermeneutik und Antropologie - Landau: Verlag Tvpirische Padagogik, 2004. - Bd. 10. - 644 S. [C. 386 - 389].
3. Мордовская E. В. Социокультурный аспект коммуникативного процесса // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе: сборник материалов IV Всероссийской научно-практической конференции - Пенза: РИО ПГСХА, 2004. - 324 с. [С. 33 - 35].
4. Мордовская Е. В. Культура и язык (к постановке проблемы) // Коммуникационный процесс в вузе: Материалы I Международной научно-практической интернет-конференции. Челябинск, 21-25 декабря 2004 г. Челябинск: Изд-во Академии культуры и искусств, 2004. - 149 с. [С. 52 - 54].
5. Мордовская Е. В. Когнитивные пространства в структуре знаний говорящего // Лингвистические и методические основы филологической подготовки учителя-словесника: Сборник материалов международной научно-методической конференции: В 2 т. - Старый Оскол: ООО «ТНТ», 2005.-Tl.-376 с. [С. 114-117].
6. Мордовская Е. В. Индивидуальное когнитивное пространство в речевой коммуникации // Языки профессиональной коммуникации: Материалы II международной научной конференции. Челябинск, 1 - 2 ноября
2005 г. / Отв. ред. О. В. Демидов; Челяб. гос. ун-т. Челябинск, 2005. - 348 с. [С. 286-288].
7. Мордовская Е. В. Роль когнитивного пространства в практике перевода // Вестник Костромского государственного университета им. H.A. Некрасова, № 12. - Кострома, 2005. - 246 с. [С. 123 -128].
8. Мордовская Е. В. Концептуализация как процесс формирования системы знаний // Материалы региональной научно-практической конференции молодых ученых «Современная наука и проблемы образования» - Костанай, 2006. - 336 с. [С. 288 - 290].
9. Мордовская Е. В. Когнитивно-концептуальная основа перевода // Научный журнал «Lingua mobilis». - Челябинск, 2006. № 1. - 187 с. [С. 120 -124].
10. Мордовская Е. В. Переводческое пространство как переплетение когнитивных пространств // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Тез. III Междунар. науч. конф., Челябинск, 27 -28 апр. 2006 г. / Под ред. JI. А. Нефедовой. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2006. - 309 с. [С. 253 - 255].
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, включающего 195 наименований использованной литературы, списка словарей, списка источников исследовательского материала, списка принятых в работе сокращений и приложения. Общий объем работы составляет 175 страниц печатного текста, с приложением - 181 страницу.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности перевода когнитивных пространств в структуре знаний говорящего"
Выводы по второй главе
Глава «Роль когнитивного пространства в практике перевода» посвящена изучению модели переводческого пространства, которое формируется вокруг текста на исходном языке для последующего транспонирования его в текст языка перевода через пересечение когнитивных пространств.
Приняв тот факт, что переводческое пространство как система смыслотранспонирования является смысловой моделью процесса перевода, мы приходим к выводу о том, что порождение гармоничного текста перевода является результатом выделения в когнитивном пространстве переводчика коррелирующих образов текстов оригинала и его перевода.
Исследование когнитивного переводческого пространства должно идти от когнитивно-концептуальных структур к лексическим, так как когнитивная организация является фактором, обеспечивающим концептуальную постоянность лексических единиц.
Единицей исследования когнитивно-семантической модели языкового концепта на концептуальном подуровне является концептуальный образ, на лексико-семантическом - смысл, на лексическом - лексический знак. В значение слова входят как прототипические признаки, достаточные для идентификации объекта, так и комплекс знаний об объекте, предопределенный многообразием внеязыкового опыта культурно-языкового сообщества.
В процессе понимания текста оригинала из семантической памяти выделяется необходимая информация и, в результате совмещения когнитивных пространств, для установления связи с требуемой информацией актуализируются относящиеся к теме сведения об окружающем мире.
Перевод же представляет собой огромный лингвокогнитивный эксперимент, в ходе которого когнитивные пространства говорящего и реципиента сопоставляются, приравниваются, заменяют друг друга в процессе коммуникации.
Процесс перевода расценивается как ряд последовательных трансформаций, выбор которых непосредственным образом связан с г наполнением когнитивного пространства переводчика.
Проведенное практическое исследование позволило выявить влияние когнитивного пространства на процесс репрезентации исходного текста на языке перевода.
Перевод является не только чисто языковым, но и сложным когнитивным явлением. Осуществляя перевод с одного языка на другой, каждый человек использует, как и свои языковые знания и способности, так и самые разнообразные экстралингвистические знания о мире, обществе, культуре.
Процесс перевода характеризуется рядом языковых и когнитивных операций, поскольку стратегии переводческих решений выбираются когнитивной системой переводчика в зависимости от характера коммуникативной ситуации.
Переводческий процесс, таким образом, представляет собой восприятие текста на ИЯ, понимание его и концептуальное представление, сопоставление когнитивных пространств и синтез текста на ПЯ. Чтобы текст на ПЯ произвел должный эффект на реципиента, необходим прямой когнитивный подход к тексту.
Максимально возможное совпадение когнитивных пространств переводчика на ИЯ и ПЯ позволяет наиболее полно сохранить в переводе идентичность авторской мысли, увеличить количество адекватных замещений исходного текста переводным, а также повысить объективность процесса перевода и переводческих решений. Переводчик не должен быть источником ошибок, мешающих восприятию передаваемой в ходе общения информацию.
Нами была составлена типология переводческих ошибок, нацеленная на то, чтобы попытаться объяснить причины возникновения этих ошибок и дать ответ на вопрос о мере влияния когнитивного пространства на процессы освоения и использования иностранного языка.
Итак, мы отмечаем, что из-за несовпадения когнитивных пространств субъектов межъязыковой двуязычной коммуникации в процессе переводческой деятельности встречаются следующие ошибки: перформативные, которые невозможно предсказать, но возможно объяснить явлением языкового переноса; семантические ошибки или ошибки компетенции, обусловленные недостаточным уровнем подготовки переводчика и частичными пробелами в его когнитивном пространстве. Синтагматические (функциональные и формальные) ошибки связанны с нарушением норм сочетания слов в линейной структуре высказывания. Парадигматические (лексико-грамматические, лексико-структурные и лексико-семантические) ошибки связанны с внутренне заложенными и исторически выработанными свойствами языковых единиц.
Заключение
Появление когнитивизма можно назвать одним из важнейших событий лингвистической науки XX века. В свете современных направлений мы обратились к изучению когнитивных пространств в переводе для выявления закономерностей, присущих этому процессу.
Особую новизну подобным исследованиям придает то, что, определяя язык с когнитивной или когнитивно-процессуальной точки зрения, акцент делается на том, что язык передает информацию о мире, многосторонне связан с обработкой этой информации, имеет прямое отношение к построению, организации и усовершенствованию информации и способов ее представления, а также обеспечивает протекание коммуникативных процессов, в ходе которых передается огромный объем знаний.
Рассмотрев специфику процесса концептуализации как одного из важнейших познавательных процессов, мы отметили, что формирование системы знаний происходит по модели выводного знания: путем когнитивной обработки ранее добытого знания концептуализируется новое знание.
Наша исследовательская работа посвящена изучению когнитивного пространства говорящего в динамически развивающемся переводческом пространстве, которое формируется вокруг текста исходного языка для того, чтобы быть транспонированным в гармоничный текст языка перевода.
Проведенное исследование показывает, что, вникая в процессы концептуализации и категоризации языковых явлений, когнитивная лингвистика помогает воссоздать мыслительные модели и механизмы восприятия иностранного текста и транспонирования его на языке перевода.
С точки зрения когнитивной лингвистики перевод представляет собой гармоническое лингвопсихологическое единство, исследование которого необходимо проводить с учетом лингвистических и экстралингвистических факторов.
Мы разделяем мнение о том, что изучение когнитивных пространств структуры знаний в процессе перевода не должно ограничиваться только лингвистическим подходом, необходимо также обязательное обращение к психологическим структурам нашей памяти. Процесс понимания исходного текста, его интерпретация и вербализация на языке перевода связан с извлечением информации из семантической памяти и осуществляется посредством проникновения в когнитивные пространства. Это становится возможным только при совпадении когнитивных структур восприятия переводчика в его системе знаний двух языков.
Когнитивные структуры восприятия, являясь единицами индивидуального когнитивного пространства переводчика, существуют параллельно единицам присущей ему когнитивной базы и влияют на всю познавательную деятельность в качестве формул межкультурного взаимодействия.
Обработка информации в процессе перевода носит когнитивный характер, поскольку трансформирующей константой является когнитивная система человека. Исследование перевода в когнитивном аспекте, представляющее попытку выявления взаимодействия когнитивных пространств, актуально и плодотворно.
Единство мира, общность заложенных в человеке способностей к восприятию мира и его концептуализации, единые нужды и потребности человека и явная общность в целях и задачах коммуникации обуславливают определенное единообразие общих принципов восприятия мира и его осмысления, а также и достаточное сходство в формах протекания мыслительной и когнитивно-познавательной деятельности говорящего.
Данное исследование позволило сделать вывод о том, что переводческий процесс рассматривается как ряд последовательных трансформаций, выбор которых непосредственным образом связан с наполнением индивидуального когнитивного пространства переводчика.
Таким образом, исследование перевода в когнитивном аспекте позволяет судить о роли когнитивного пространства в процессе понимания иностранного текста.
Сопоставительный анализ текстов исходного языка и их переводов позволил утверждать, что исходный текст и текст перевода могут варьироваться по объему и по содержанию, но непосредственно перевод, имея собственное наполнение и границы, соотносится с оригиналом через пересечение когнитивных пространств.
Нами было замечено, что переплетение когнитивных пространств является неотъемлемым компонентом процесса восприятия исходного текста и транспонирования его на языке перевода, так как играет роль подкрепления информации при хранении ее в кратковременной памяти, а затем и при последующей ее передаче в долговременную память.
Анализ основных проблем когнитивной лингвистики показал актуальность когнитивного подхода для исследования роли когнитивных пространств в переводе с одного языка на другой, что связано с возросшим интересом к проблеме взаимоотношений действительности, мышления, сознания и языка.
Когнитивный подход позволяет расширить рамки лингвистического анализа с учетом действия экстралингвистических факторов, а также принять во внимание когнитивный механизм, действующий при восприятии иностранного текста.
Таким образом, только при взаимодействии когнитивных пространств в переводческой практике возникает гармоничный текст перевода.
В ходе настоящего исследования было установлено, что в силу различия когнитивных пространств субъектов переводческой коммуникации можно утверждать о вариативности переводов. Основными причинами множественности переводов одного и того же текста можно выделить: 1) различная интерпретация текста различными переводчиками из-за различия их когнитивных пространств; 2) несовпадение значений соответствующих слов, отражающихся в когнитивной базе в двух языках; 3) выбор переводчиком вида перевода, той цели, которую он стремится достигнуть, для максимального приближения к авторскому замыслу и совмещения когнитивных пространств автора текста и когнитивных пространств реципиента и 4) слабое знание иностранного языка.
В ходе изучения теоретических аспектов когнитивного подхода к переводу и основываясь на ряде теоретических моделей, нами были выделены основные этапы модели переводческого процесса: восприятие отдельного сегмента текста оригинала; понимание значения языковых средств исходного языка; соотнесение их с контекстом целого высказывания; построение концептуального образа сообщения; сопоставление ИКП, ККП, и КБ; выбор соответствующих языковых средств на языке перевода и вербальная репрезентация авторского замысла на иностранном языке.
Проведенный лингвопереводческий эксперимент позволил утверждать, что форма и содержание текста перевода зависит от наполненности когнитивного пространства переводчика.
В соответствии с когнитивным подходом к проблеме межъязыкового и межкультурного переводческого процесса и основываясь на результатах проведенного практического исследования, нами были выделены следующие особенности перевода когнитивных пространств:
1. Единицей перевода когнитивного пространства является порождаемая в поле переводчика единица смысла, вербализация которой происходит по модели выводного знания.
2. В процессе перевода когнитивных пространств существенную роль играет наполненность и объем индивидуального когнитивного пространства переводчика.
3. Источником помех в переводе как межъязыковой коммуникации является содержание когнитивного пространства переводчика.
4. Реализация трансформационных преобразований в структуре переводного текста осуществляется в результате пересечения когнитивных структур восприятия информации в когнитивных пространствах переводчика.
В рамках проведенного исследования не представляется возможным рассмотреть все проблемы, связанные с передачей когнитивных пространств в процессе перевода. Для более детального рассмотрения данного аспекта необходимо обратиться к изучению как можно большего количества языковых репрезентаций, к исследованию переводов с английского языка на русский. Перспективным в плане выявления переводческих ошибок и установления типологических закономерностей в переводе может стать исследование данной проблемы на материале устных переводов.
Список научной литературыМордовская, Елена Вячеславовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения 98: Материалы ежегодной региональной научной конференции, 2 -3 февраля 1998 г., Екатеринбург Текст. / Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 1998.-81 с.
2. Алексеева, И. С. Профессиональное тренинг переводчика Текст. / И. С. Алексеева. СПб.: Издательство «Союз», 2003. - 288 с.
3. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение Текст. / И. С. Алексеева. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
4. Алексеева, Л. М. Специфика научного перевода Текст. / Л. М. Алексеева. Пермь, 2002. - 136 с.
5. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации Текст. / В. В. Алимов. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 160 с.
6. Арутюнова, Н. Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой «картины мира») Текст. / Н. Д. Арутюнова // Вопросы языкознания, 1987, №3. С. 3 -19.
7. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 341 с.
8. Арутюнова, Н. Д. Логический анализ языка. Ментальные действия Текст. / Н. Д. Арутюнова. Сб. ст. РАН Ин-т языкознания. М.: Наука, 1993. -173 с.
9. Аткинсон, Р. Человеческая память и процесс обучения Текст. / Р. Аткинсон. М.: Прогресс, 1980. - 528 с.
10. Ахутина, Т. В., Горелов И. Н., Залевская А. А. Исследование речевого мышления в психолингвистике Текст. / Т. В. Ахутина, И. Н. Горелов, А. А. Залевская. М.: Наука, 1985. - 239 с.
11. Баксанский, О. Е., Кучер, Е. Н. Нейролингвистическое программирование как практическая область когнитивных наук Текст. / О. Е. Баксанский, Кучер Е. Н. // Вопросы философии, 2005, № 1. С. 82 - 100.
12. Баранов, А. Н., Добровольский, Д. О. Постулаты когнитивной семантики Текст. / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Изв. АН Серия литературы и языка. М., 1997, Т. 56, № 1. С. 11-21.
13. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода Текст. / Л. С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. -240 с.
14. Беляева, Т. Н., Турин, И. В. Основные приемы передачи прагматического потенциала текста при переводе образовательных сайтов Текст. / Т. Н. Беляева, И. В. Турин // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006, № 1. С. 70 - 81.
15. Белянин, В. П. Психолингвистика Текст. / В. П. Белянин. М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2003. - 232 с.
16. Болдырев, Н. Н, Когнитивная семантика. Курс лекций по английской филологии Текст. / Н. Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002. - 123 с.
17. Болдырев, Н. Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики Текст. / Н. Н. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004,№ 1.-С. 18-36.
18. Борисова, С. А. Пространство как текстообразующая категория Текст. / С. А. Борисова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004, № 1. С. 196 - 204.
19. Боронникова, Н. В., Левицкий, Ю. А. Лекции по истории лингвистики. Текст. / Н. В. Боронникова, Ю. А. Левицкий. Пермь, 2002. - 132 с.
20. Брудный, А. А. Психологическая герменевтика Текст. / А. А. Брудный. Издательство «Лабиринт», М., 1998. - 336 с.
21. Валгина, Н. С. Теория текста: учебное пособие Текст. / Н. С. Валгина. -М.: Логос, 2003.-280 с.
22. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики Текст. / А. Вежбицкая // Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с. - (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия.)
23. Вендина, Т. И. Словообразование как источник реконструкции языкового сознания Текст. / Т. И. Вендина // Вопросы языкознания. 2002, № 4.-С. 42-72.
24. Венцов, А. В., Касевич, В. Б. Проблемы восприятия речи Текст. / А. В. Венцов, В. Б. Касевич. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 240 с.
25. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе Текст. / С. Влахов, С. Флорин. -М.: Междунар. отношения, 1980. 342 с.
26. Выготский, JL С. Мышление и речь Текст. / JI. С. Выготский; СПб.: Азбука, 2000. - 351 с. - (Философия риторики. Риторика философии).
27. Галеева, Н. Л. Параметры художественного текста и перевод Текст. / Н. Л. Галеева. Тверь: ТГУ, 1999а. - 155 с.
28. Галеева, Н. Л. Параметры типологии художественных текстов в деятельностной теории перевода Текст. / Н. Л. Галеева. Дисс . д-ра филол. наук. - Тверь, 19996. - 352 с.
29. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. - 140 с.
30. Гальперин, П. Я. Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношения языка и мышления Текст. / П. Я. Гальперин // Вопросы философии. 1977,№4.-С. 97- 101.
31. Гак, В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ Текст. / В. Г. Гак. // Тетради переводчика. Вып. 16. М., 1979. - С. 11-21.
32. Герасимов, В. И. К становлению «когнитивной грамматики» Текст. / В. И. Герасимов // Современные зарубежные грамматические теории. М., 1985.
33. Герасимов, В. И., Петров, В. В. На пути к когнитивной модели языка Текст. / В. И. Герасимов, В. В. Петров // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка, вып. XXIII, М.,1988. С. 5 - 11.
34. Голованова, Е. И. Возможности синтезирующего подхода к исследованию лексической категории Текст. / Е. И. Голованова // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004а, №2-3.-С. 5-13.
35. Голованова, Е. И. Категория профессионального деятеля в динамическом пространстве языка (лингвокогнитивный анализ) Текст. / Е. И. Голованова. Автореф. дис. . доктора филол. наук: 10.02.19. — Челябинск, 20046. - 50 с.
36. Горелов, И. Н., Седов, К. Ф. Основы психолингвистики Текст. / И. Н. Горелов, К. Ф. Седов. М.: Лабиринт, 1997. - 256 с.
37. Гудков, Д. Б. Межкультурная коммуникация Текст. / Д. Б. Гудков. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. 120 с.
38. Гудков, Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации Текст. / Д. Б. Гудков. М.: Гнозис, 2003. - 288 с.
39. Дебренн, М. Место межъязыковой девиатологии в общей теории ошибок Электронный ресурс. / М. Дебренн. Режим доступа: http://www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/debrenne.htm
40. Дейк, ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т. А. ван Дейк. Пер. с англ. / Сост. В. В. Петрова; Под. ред. В. И. Герасимова. - М.: Прогресс, 1989.-312 с.
41. Демьянков, В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В. 3. Демьянков // Вопросы языкознания. 1994а, № 4. С. 17 - 33.
42. Демьянков, В. 3. Теория прототипов в семантике и прагматике языка Текст. / В. 3. Демьянков // Структуры представления знаний в языке. М.: ИНИОН РАН, 19946. - С. 32 - 86.
43. Джонсон-Лэрд, Ф. Процедурная семантика и психология значения Текст. / Ф. Джонсон-Лэрд // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С. 234 - 257.
44. Дридзе, Т. М. Язык и социальная психология Текст. / Т. М. Дридзе. Учеб. пособие для фак. журналистики и филолог, фак. ун-тов. / Под ред. проф. A.A. Леонтьева. М.: Высш. школа, 1980. - 224 с.
45. Дридзе, Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации Текст. / Т. М. Дридзе. М.: Наука, 1984. - 268 с.
46. Жинкин, Н. И. О кодовых переходах во внутренней речи / Н. И. Жинкин // Вопросы языкознания. 1964, № 6. С. 26 - 38.
47. Жинкин, Н. И. Язык речь - творчество (Избранные труды) Текст. / Н. И. Жинкин. - М.: Издательство «Лабиринт», 1998. - 368 с.
48. Залевская, А. А. Введение в психолингвистику Текст. / А. А. Залевская. -М.: Российск. гос. гуманит. ун-т. 2000. 382 с.
49. Залевская, А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды Текст. / А. А. Залевская. М.: Гнозис, 2005. - 543 с.
50. Злобин, А. Н. Отечественная переводческая мысль XVIII века как фрагмент переводческой картины мира в ретроспективном дискурсе Текст. / А. Н. Злобин // Вопросы когнитивной лингвистики. 2005, № 1. С. 55 - 62.
51. Зубкова, Л. Г. Общая теория языка в развитии Текст. / Л. Г. Зубкова. -Учеб. пособие. М.: Изд-во РУДН, 2003. - 472 с.
52. Калашникова, JI.B. Кореференция. Психолингвистическая модель концептуальных репрезентаций Текст. / Л. В. Калашникова. М.: Издательство Международной ассоциации строительных вузов, 2002. - 183 с.
53. Калошина, И. П. Структура и механизмы творческой деятельности (Нормат. подход) Текст. / И. П. Калошина. -М.: Изд-во МГУ, 1983. 168 с.
54. Капкова, С. Ю. О характере ошибок в переводах книги Дж. К. Ролинг «Гарри Поттер и тайная комната» Текст. / С. Ю. Капкова // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2004, № 2. — С. 83 -86.
55. Караулов, Ю. Н. Активная грамматика и ассоциативно вербальная сеть Текст. / Ю. Н. Караулов. - М.: ИРЯ РАН, 1999. - 180 с.
56. Касевич, В. Б. Языковые структуры и когнитивная деятельность Текст. / В. Б. Касевич // Язык и когнитивная деятельность. М.: 1989. С. 8 -18.
57. Касевич, В. Б. Язык и знание Текст. / В. Б. Касевич // Язык и структура знания / Ин-т яз. АН СССР. М.: 1990а. - С. 8 - 25.
58. Касевич, В. Б. Языковые и текстовые знания. Проблема представления знаний и естественный язык Текст. / В. Б. Касевич // Вопросы языкознания. 19906,№6.-С. 98-101.
59. Кибрик, А. А. Когнитивные исследования по дискурсу Текст. / А. А. Кибрик // Вопросы языкознания. 1994, № 5. С. 126 - 139.
60. Комиссаров, В. Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский Текст. / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов М.: Высшая школа, 1965.-268 с.
61. Комиссаров, В. Н. О разделах переводоведения Текст. / В. Н. Комиссаров // Тетради переводчика. М.: Изд-во межд. отношений, 1974. -С. 28-36.
62. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода Текст. / В. Н. Комиссаров. -М.: Междунар. Отношения, 1980. 166 с.
63. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода Текст. / В. Н. Комиссаров. -М.: ЧеРо, 1999.- 136 с.
64. Комиссаров, В. Н. Лингвистическое переводоведение в России Текст. /
65. B. Н. Комиссаров. -М.: ЭТС. 2002а. - 182 с.
66. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС. - 20026. - 424 с.
67. Красных, В.В., Гудков, Д.Б., Захаренко, И.В., Багаева, Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации Текст. / В. В. Красных и др. // Вестник Моск. ун-та. Сер. Филология. 1997, № 3. С.62 - 75.
68. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Текст. / В. В. Красных. (Человек. Сознание. Коммуникация) Монография. -М.: Диалог-МГУ, 1998.-352 с.
69. Красных, В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации Текст. / В. В. Красных. Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 269 с.
70. Кубрякова, Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения Текст. / Е. С. Кубрякова. М.: Ин-т языкознания РАН, 1997. - 331 с.
71. Кубрякова, Е. С. Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в сфере словообразования Текст. / Е. С. Кубрякова // Известия АН. Серия литературы и языка. 2002, том 61, № 1.1. C.13-24.
72. Кубрякова, Е. С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики Текст. / Е. С. Кубрякова // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004а, № 1. С. 6 - 17.
73. Кун, Т. Структура научных революций Текст. / Т. Кун. М.: «Прогресс», 1977.-300 е.: ил.
74. Кушнина, Л. В. Динамика переводческого пространства: гештальт -синергетический подход Текст. / Л. В. Кушнина. Пермь: Изд-во Перм. унта, 2003.-232 с.
75. Кушнина, Л. В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт синергетический подход Текст. / Л. В. Кушнина. -Дисс. д-ра филолог, наук, Пермь, 2004а. - 426 с.
76. Кушнина, Л. В. Языки и культуры в переводческом пространстве Текст. / Л. В. Кушнина // Перм. гос. техн. ун-т. Пермь, 20046. - 163 с.
77. Лакофф, Дж. Лингвистические гештальты Текст. / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая семантика, выпуск 10. -М.: Прогресс, 1981. С. 350 - 368.
78. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. М.: Наука, 1990. - С. 387 -415.
79. Лакофф, Дж. Когнитивная семантика Текст. / Дж. Лакофф // Язык и интеллект / Под. ред. В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1996. С. 143-184.
80. Лакофф, Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении Текст. / Дж. Лакофф М.: Языки славянской культуры, 2004. - 792 с.
81. Лапшина, М. Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте (на материале английского языка) Текст. / М. Н. Лапшина. — Дисс. . д-ра филолог, наук, Петербургский гос. ун-т. СПб., 1996. - 330 с.
82. Латышев, Л. К. Технология перевода Текст. / Л. К. Латышев. М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.
83. Латышев, Л. К., Провоторов, В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе Текст. / Л. К. Латышев, В. И. Провоторов. -М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2001. - 136 с.
84. Латышев, Л. К., Семенов, А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания Текст. / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 192 с.
85. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики Текст. / А. А. Леонтьев. -М.: Смысл, 1997.-287 с.
86. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка Текст. / Д. С. Лихачев // Изв. РАН. Серия литературы и языка. 1993, № 1. С.З - 9.
87. Лурия, А. Р. О природе психологических функций и ее изменчивости в свете генетического анализа Текст. / А. Р. Лурия // Вопросы психологии. 2002,№4.-С. 4-18.
88. Лурия, А. Р. Язык и сознание Текст. / А. Р. Лурия. Под редакцией Е. Д. Хомской. Ростов н/Д.: изд-во «Феникс», 1998. - 416 с.
89. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика Текст. / В. А. Маслова. -Мн.: ТетраСистемс, 2004. 256 с.
90. Маслова, В. А. Лингвокультурология Текст. / В. А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
91. Меркулов, И. П. Эволюционируют ли наши когнитивные способности? Текст. / И. П. Меркулов // Вопросы философии. 2005, № 3. С. 92 - 102.
92. Миллер, JL В. Художественный концепт как смысловая и эстетическая категория Текст. / J1. В. Миллер. Мир русского слова. 2000. - С. 39 - 45.
93. Минский, М. Фреймы для представления знаний Текст. / М. Минский. -Пер. с англ. М.: Энергия, 1979. - 151 с.
94. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода Текст. / Р. К. Миньяр-Белоручев. М.: Московский лицей, 1996. - 208 е., ил.
95. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? Текст. / Р. К. Миньяр-Белоручев. -М.: «Готика», 1999. 176 с.
96. Мурзин, JI. Н., Штерн, А. С. Текст и его восприятие Текст. / JI. Н. Мурзин, А. С. Штерн. Свердловск: Изд-во: Урал, ун-та, 1991. - 172 е.; ил.
97. Национальный менталитет и языковая личность Текст. / Межвуз. сб. науч. тр. / Перм. ун-т. Пермь, 2002. - 232 с.
98. Нефёдова, JI. А. Когнитивно-деятельностный аспект импликативной коммуникации Текст. / JI. А. Нефёдова. Челяб. гос. ун-т. Челябинск, 2001. -151с.
99. Нефёдова, JI. А. Когнитивный подход к интерпретации текста Текст. / JI. А. Нефёдова. Учеб. пособие / Челяб. гос. ун-т. Челябинск, 2003. - 70 с.
100. Ортега-и-Гассет, X. Нищета и блеск перевода Текст. / Хосе Ортега-и-Гассет. Что такое философия.-М.: Наука, 1991.-С. 336-350.
101. Павлова, В. В. Проблемы и перспективы обучения речевой культуре студентов-нефилологов Текст. / В. В. Павлова // Русский язык как национальное достояние: Материалы заседания круглого стола / Отв. ред. Н.
102. JI. Потанина; Федеральное агентство по образованию, Тамб. гос. ун-т им. Г. Р. Державина. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р, Державина, 2005. С. 76 - 79.
103. Панкина, М. Ф. Семантическое пространство языка и подходы к его изучению Текст. / М. Ф. Панкина // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004, № 1.с. 146-149.
104. Петренко, В. Ф. Психосемантика сознания Текст. / В. Ф. Петренко. -М: Изд-во Моск. ун-та. 1988. 208 с.
105. Пиввуева, Ю. В., Двойнина, Е. В. Пособие по теории перевода (на английском материале) Текст. / Ю. В. Пиввуева, Е. В. Двойнина. М.: Филоматис, 2004. - 304 с. - (Серия «Филология»)
106. Потапов, В. В. Многоуровневая стратегия в лингвистической гендерологии Текст. / В. В. Потапов // Вопросы языкознания. 2002, № 1. С. 103-127.
107. Попова, 3. Д., Стернин, И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1999. - 30 с.
108. Попова, 3. Д., Стернин, И. А. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж. Изд-во «Истоки», 2003а. -192 с.
109. Попова, 3. Д., Стернин, И. А. Язык и национальная картина мира Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж. Изд-во «Истоки», 20036. -60 с.
110. Попович, А. Проблемы художественного перевода Текст. / А. Попович. -М.: Высшая школа, 1980. 199 с.
111. Потебня, А. А. Теоретическая поэтика Текст. / А. А. Потебня. М.: Высшая школа, 1990. - 344 с.
112. Потебня, А. А. Полное собрание трудов: Мысль и язык Текст. / А. А. Потебня. Издательство «Лабиринт», М., 1999. - 300 с.
113. Потебня, А. А. Символ и миф в народной культуре Текст. / А. А. Потебня. М.: Лабиринт, 2000. - 480 с. (Собрание трудов.)
114. Проблемы социо- и психолингвистики: Сб. ст. Текст. / Перм. ун-т. -Пермь, 2002. Вып. 1. 104 с.
115. Проблемы социо- и психолингвистики: Сб. ст. Текст. / Перм. ун-т. -Пермь, 2003. Вып. 2.-104 с.
116. Проблемы социо- и психолингвистики: Сб. ст. Текст. / Перм. ун-т. -Пермь, 2003. Вып. 3. 96 с.
117. Райе, К. Классификация текстов и методы перевода Текст. / К. Райе // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 202 -228.
118. Рахилина, Е. В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики Текст. / Е. В. Рахилина // Известия АН. Серия литературы и языка, 2000. Т. 59, № 3. С. 3 - 15.
119. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я. И. Рецкер. М.: «Междунар. отношения», 1974. - 216 с.
120. Ришар, Ж. Фр. Ментальная активность: Понимание, рассуждение, нахождение решений Текст. / Ж. Фр. Ришар. М.: Изд-во ИП РАН, 1998. -232 с.
121. Руденко, Д. И. Когнитивная наука, лингвофилософские парадигмы и границы культуры Текст. / Д. И. Руденко // Вопросы языкознания. 1992, № 6.-С. 19-35.
122. Рябцева, Н. К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект Текст. / Н. К. Рябцева // Перевод и коммуникация: Сб. науч. тр. ИЯ РАН. -М., 1996. -С.42 63.
123. Садохин, А. П. Межкультурная коммуникация Текст. / А. П. Садохин.- М.: Альфа М; ИНФРА - М, 2004. - 288 с.
124. Сдобников, В. В. Степень естественности перевода как критерий оценки его качества Текст. / В. В. Сдобников // Перевод и межкультурная коммуникация. Нижний Новгород, 2003. - С. 132 - 143.
125. Селиверстова, О. Н. Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической науки Текст. / О. Н. Селиверстова // Вопросы языкознания. 2002, №6.-С. 12-26.
126. Серебренников, Б. А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира Текст. / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. АН СССР, Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1988. - 212, [3] е.; 22 см.
127. Сергиенко, Е. А. Современное состояние исследований когнитивных процессов Текст. / Е. А. Сергиенко // Психологический журнал. 2002, том 23, №2.-С. 19-35.
128. Слобин, Д., Грин, Дж. Психолингвистика Текст. / Д. Слобин, Дж. Грин. Издательство «Прогресс» Москва, 1976. - 350 с.
129. Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II Междунар. науч. конф., Текст. / Челябинск, 5-6 дек. 2003 г. / Отв. ред. Л. А. Нефёдова; Челяб. гос. ун-т. Челябинск, 2003.-538 с.
130. Слышкин, Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г. Г. Слышкин. — М.: Академия, 2000.- 128 с.
131. Солсо, Р. Л. Когнитивная психология Текст. / P. JI. Солсо. Пер. с англ. - М.: «Тривола», М.: «Либерея», 2002. - 600 е.: ил.
132. Сорокин, Ю. А., Марковина, И. Ю, Текст и его национально-культурная специфика Текст. / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - С. 76 - 84.
133. Срезневский, И. И. Мысли об истории русского языка Текст. / И. И. Срезневский. (Читано на акте императорского С-Петерб. ун-та, 8 февр. 1849г.) [Вступит, статья С. Г. Бархударова]. М., Учпедгиз, 1959. - 135 с.
134. Степанов, Ю. С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства Текст. / Ю. С. Степанов. -М.: Наука,- 1985.-335 с.
135. Степанов, Ю. С. Интертекст, Интернет, Интерсубъект (К основам сравнительной концептологии) Текст. / Ю. С. Степанов // Известия АН. Серия литературы и языка. 2001, Т. 60, № 1. С. 3 - 11.
136. Стеценко, А. П. О роли принципа предметности в теории деятельности (критика «извне» и критика «изнутри») Текст. / А. П. Стеценко // Деятельностный подход в психологии: проблемы и перспективы. М.: НИИОП АПН СССР, 1990. - С. 20 - 33.
137. Тарасов, Е. Ф., Соснова, М. Л. О формах существования текста Текст. / Е. Ф. Тарасов, М. Л. Соснова // Речевое общение: Цели, мотивы, средства. -М.: Институт языкознания АН СССР, 1985. С. 30 - 44.
138. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово/ БЬуо, 2000. - 624 с.
139. Топоров, В. Н. Пространство и текст Текст. / В. Н. Топоров // Текст: семантика и структура. М., 1983. 281 с.
140. Тураева, 3. Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика Текст. / 3. Я. Тураева. М.: Просвещение, 1986. - 126 с.
141. Тюленев, С. В. Теория перевода Текст. / С. В. Тюленев. Учебное пособие. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.
142. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Текст. / А. В. Федоров. -М.: Высш. шк., 1983. 303 с.
143. Фесенко, Т. А. Теория и практика перевода: традиционная и новая парадигмы знаний Текст. / Т.А. Фесенко. Тамбов, 2003. - 91 с.
144. Фесенко, Т. А. Концептуальный перевод в структуре взаимоотношения «действительность мышление - сознание - язык» Текст. / Т. А. Фесенко // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004, № 1. - С. 112 - 122.
145. Фесенко, Т. А. Креативность и проблемы перевода Текст. / Т. А. Фесенко // Вопросы когнитивной лингвистики. 2005а, № 1. С. 49 - 54.
146. Фесенко, Т. А. Ментальный лексикон: проблемы структуры и репрезентации Текст. / Т. А. Фесенко // Вопросы когнитивной лингвистики. 20056, №3.-С. 53-58.
147. Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики Текст. / Ч. Филлмор // Зарубежная лингвистика. Т. 3. - М.: ИГ «Прогресс», 1999. - С. 303-351.
148. Фрумкина, Р. М., Звонкин, А. К., Ларичев, О. И., Касевич, В. Б. Представление знаний как проблема Текст. / Р. М. Фрумкина и др. // Вопросы языкознания. 1990, № 6. С. 85 - 101.
149. Фрумкина, Р. М. Есть ли у современной лингвистики эпистемология? Текст. / Р. М. Фрумкина // Язык и наука конца 20 века. М., 1995. - С. 74 -117.
150. Фрумкина, Р. М. Самосознание лингвистики вчера и завтра Текст. / Р. М. Фрумкина. // Изв. АН. Серия литературы и языка. 1999, Т.58, № 4. - С. 28-38.
151. Фрумкина, Р. М. Психолингвистика Текст. / Р. М. Фрумкина. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 320 с.
152. Хомский, Н. Язык и мышление Текст. / Н. Хомский. Издательство Московского университета. - 1972. - 122 с.
153. Цвиллинг, М. Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам Текст. / М. Я. Цвиллинг // Методика и лингвистика. Иностранный язык (для научных работников). М., 1981.-С. 120.
154. Чарычанская, И. В. Обратный перевод как инструмент сравнения и анализа текстов оригинала и перевода Текст. / И. В. Чарычанская // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2004, № 2. С. 70-76.
155. Ченки, А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях Текст. / А. Ченки // Вопросы языкознания. 1996, № 2. С. 68-78.
156. Чужакин, А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания Текст. / М.: «Валент», 1997. 168 с.
157. Шабес, В. Я. Событие и текст Текст. / В. Я. Шабес. М.: Высш. шк., 1989.- 175 е.: ил.
158. Шабес, В. Я. Соотношение когнитивного и коммуникативного компонентов в речемыслительной деятельности. Событие и текст Текст. / В. Я. Шабес. Автореф. дис. д-ра филол. наук. - Л., 1990. - 32 с.
159. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика: Газетно-информационный и военно-публицистический перевод Текст. / А. Д. Швейцер. М.: Междунар. отн., 1973.-280 с.
160. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты Текст. / А. Д. Швейцер. -М: Наука, 1988. 215 с.
161. Шевнин, А. Б. Переводоведение и эрратология Текст. / А. Б. Шевнин // Перевод и сопоставительная лингвистика: Периодический научный журнал. Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт, 2004а. - С. 33 - 38.
162. Шевнин, А. Б. Эрратология и межъязыковая коммуникация Текст. / А. Б. Шевнин // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 20046, № 2. С. 36 - 44.
163. Шевнин, А. Б. Компетентность и некомпетентность по-переводчески Текст. / А. Б. Шевнин // Проблемы перевода и межкультурной коммуникации. Научно-методический вестник. Пермь, 2005а, №1. - С. 49.
164. Шевнин, А. Б. Эрратология и межъязыковая коммуникация Текст. / А. Б. Шевнин // Когнитивно прагматические аспекты функционирования языка и дискурса в общетеоретическом и сопоставительном плане: Сб. науч. трудов. - Челябинск, 20056. - С. 199 - 202.
165. Юрченко, В. С. Реальное время и структура языка (К философии языкознания) Текст. / В. С. Юрченко // Вопросы языкознания. 1993, №3. С. 36-47.
166. Язык и национальное сознание Текст. / Вып. 4. Воронеж: Истоки, 2002.-273 с.
167. Язык и национальное сознание Текст. / Вып. 6. Воронеж: Истоки, 2004.- 134 с.
168. Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода Текст. / Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 16 -24.
169. Яковлева, Е. С. О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мира Текст. / Вопросы языкознания. 1993, №4. С. 48 - 62.
170. Catford, J. G. A Linguistic Theory of Translation Текст. / J. G. Catford. -Ldn., 1965.-P. 20.
171. Clark, H. H. Using Language Текст. / H. H. Clark. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. - 436 p.
172. Conrad, G. Cognitive economy in semantic memory Текст. / G. Conrad // Journal of Experimental Psychology. 1972. - Vol. 92. - P. 149 - 154.
173. Corder, S. P. The significance of learners' errors Текст. / S. P. Corder // Error Analysis. London, N. Y.: Longman Group Limited, 1984.
174. Fauconnier, G. Mappings in Thought and Language Текст. / G. Fauconnier. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1997. - 205 p.
175. Fauconnier, G. Methods and Generalizations Текст. / G. Fauconnier // Cognitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology / Ed. by T. Janssen, G. Redeker. Berlin, N. Y., 1999, P. 95 127.
176. Jackendoff, R. Semantics and cognition Текст. / R. Jackendoff. -Cambridge (Mass.), 1983. 283 p.
177. Jackendoff, R. Sense and reference in a psychologically based semantics Текст. / R. Jackendoff// Talking minds. Cambridge (Mass.), 1984. P. 49 - 72.
178. Johnson, M. The body in the mind: the bodily basis of meaning, imagination and reason Текст. / M. Johnson. Chicago: Univ. of Chicago Press, 1987. -xxxviii, 233 p., 23 figs., 2 tabs.
179. Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors We Live By Текст. / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago: University of Chicago Press, 1980. - 242 p.
180. Lakoff, G. The Invariance Hypothesis: is abstract reason based on imageschemas? Текст. /G. Lakoff//Cognitive linguistics. 1990, vol. 1, № 1.
181. Langacker, R. W. Foundations of Cognitive Grammar Текст. / R. W. Langacker // Vol. 1. Theoretical Prerequisites. Stanford, 1987. - P. 63 - 68.
182. Langacker, R. W. Cognitive linguistic research. Grammar and conceptualization. Текст. / R. W. Langacker. Berlin / New York: de Guyter, 1999.-427 p.
183. Osgood, Ch. E. Lectures on language performance Текст. / Ch. E. Osgood. -New York: Springer Verlag, 1980. -276 p.
184. Rosch, E., Lloyd, В. B. Cognition and categorization Текст. / E. Rosch, B. B. Lloyd. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 1978. - 328 p.
185. Sperber, D., Wilson, D. Relevance: communication and cognition Текст. / D. Sperber, D. Wilson. Oxford: Blackwell, 1986. - VIII, 279 p.
186. Tulving, E. Episodic and semantic memory Текст. / E. Tulving & W. Donaldson (Eds.). Organization of Memory. New York: Academic Press, 1972. -P. 381 -403.
187. Wierzbicka, A. Lexicography and conceptual analysis Текст. / A. Wierzbicka. Ann Arbor, 1985. - X, 368 p.
188. Wierzbicka, A. Semantic, culture and cognition: Universal human concepts in culture specific configuration Текст. / A. Wierzbicka. N. Y.: Oxford, 1992. -487 p.
189. Список использованных словарей
190. Кубрякова, Е. С., Демьянков, В. 3., Панкрац, Ю. Г., Лузина, Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. - 245 с.
191. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
192. Мюллер, В. К. Англо-русский словарь. М.: Издательский дом «Диалог», 1999.-895 с.
193. Новый англо-русский словарь: Ок. 60000 словарных статей / В. К. Мюллер, В. Л. Дашевская, В. А. Каплан и др. 3-е изд., стереот. - М.: Рус. яз., 1996.-880 с.
194. Оксфордский русско-английский словарь / Сост. Маркус Уилл ер. М.: ЛОКИД-ПРЕСС, 2005. - 920 с.
195. Философский энциклопедический словарь. М.: ИНФРА - М, 1999. -576 с.
196. The American Heritage Dictionary Based on the New Second College Edition. Houghton Mifflin Company / Laurel, Boston, 1983. - 880 p.
197. The American Heritage Dictionary of the English Language. 3rd ed. -Houghton Mifflin Company / Laurel, Boston, 1992. - 2140 p.
198. Список источников исследовательского материала
199. Послание Президента Республики Казахстан Н. Назарбаева народу Казахстана от 19 марта 2004 г. www.president.kz.
200. Послание Президента Республики Казахстан Н. Назарбаева народу Казахстана от 18 февраля 2005 г. www.president.kz.
201. Послание Президента Республики Казахстан Н. Назарбаева народу Казахстана от 1 марта 2006 г. — www.kazakhstan today.kz.
202. Address by the President of Republic of Kazakhstan Mr. Nursultan Nazarbayev to the People of Kazakhstan, 19th of March 2004. www.president.kz.
203. Address by the President of Republic of Kazakhstan Mr. Nursultanth
204. Nazarbayev to the People of Kazakhstan, 18 of February 2005. -www.president.kz.
205. Message of the President of Republic of Kazakhstan Mr. Nursultan Nazarbayev to the People of Kazakhstan, 1st of March 2006. -www.kazakhstan today.kz.7. www.khabar.kz/ru8. www.khabar.kz/eng
206. Список принятых в работе сокращений
207. ИКП индивидуальное когнитивное пространство ИТ - исходный текст ИЯ - исходный язык КБ - когнитивная база
208. ККП коллективное когнитивное пространство
209. КП когнитивное пространство1. ПТ переводной текст1. ПЯ язык перевода
210. УПК универсальный предметный код1. ЯКМ языковая картина мира