автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Особенности перевода метафоры Андрея Платонова

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Пикалева, Софья Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Великий Новгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Особенности перевода метафоры Андрея Платонова'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности перевода метафоры Андрея Платонова"

На правах рукописи

Пикалева Софья Александровна

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ АНДРЕЯ ПЛАТОНОВА (на материале повести «Котлован» и ее переводов на английский язык)

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Великий Новгород 2004

Работа выполнена на кафедре языков северных стран Новгородского государственного университета имени Ярослава Мудрого

Научный руководитель: Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Виктор Васильевич Иваницкий доктор филологических наук Алексей Алексеевич Бурыкин кандидат филологических наук Ирина Валерьевна Соловьева Владимирский государственный педагогический университет

Защита состоится «--2004 г. в часов на заседании

диссертационного совета Д 212.168.09 при Новгородском государственном университете имени Ярослава Мудрого по адресу: 173014, Великий Новгород, Антоново, Гуманитарный институт, ауд. 1213.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Новгородского государственного университета имени Ярослава Мудрого

Автореферат разослан «

2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

В.И. Заика

»

В последние десятилетия неуклонно растет интерес к творчеству А. П. Платонова. Появляются новые издания его произведений, проводятся литературоведческие, лингвостилистические и биографические исследования. Рассказы, повести, романы, пьесы и сказки А.П. Платонова становятся достоянием не только широкого круга читателей, но и ученых разных научных специальностей.

Произведения А.П. Платонова необычайно самобытны и совершенно не поддаются однозначным интерпретациям. Как справедливо утверждает К.А. Баршт, особенности письма Андрея Платонова таковы, что и переводить и изучать творчество автора и в нашей стране, и тем более за рубежом, очень непросто.

О художественном языке и стиле А. П. Платонова написано множество работ, однако до настоящего времени проблеме перевода его произведений на иностранные языки уделялось мало внимания. До сих пор все еще не появились работы, посвященные сопоставительному анализу переводов, в частности, на английский язык, выполненных разными авторами. Это определяет актуальность выбранной темы.

Объектом исследования является метафора, ее функционирование в художественном тексте и взаимодействие с другими выразительными средствами (сравнением, метонимией). Предмет исследования контексты метафор повести А.П. Платонова «Котлован» и ее переводов на английский язык, выполненных Т. Витни и Р. Чандлером.

Цель работы - описать основные способы и средства перевода метафоры А.П. Платонова на английский язык.

Для достижения этой цели ставятся следующие задачи:

1) на основании обзора определить наиболее оптимальную концепцию для характеристики метафор А.П. Платонова;

2) выделить необходимые параметры перевода метафорических единиц с одного языка на другой;

3) выбрать метафоры в повести А.П. Платонова «Котлован»;

4) классифицировать выделенные в процессе выборки метафоры;

5) провести лингвостилистический анализ переводов повести «Котлован» на английский язык, выполненных Т. Витни и Р. Чандлером;

6) сопоставить указанные переводы и выделить общие черты и различия в работе Т. Витни и Р. Чандлера с платоновской прозой;

7) охарактеризовать переводческую стратегию Т. Витни и Р. Чандлера.

Для решения поставленных задач используются следующие методы

исследования: лингвостилистический анализ текста, сопоставительный анализ переводов, статистический анализ.

Научная новизна в описании способов перевода на английский язык метафоры А.П. Платонова, а также ее сочетаний с другими фигурами речи. Впервые предпринята попытка провести сопоставительный анализ двух вариантов перевода повести на английский язык.

рос. ..........

С

Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении

особенностей и закономерностей перевода метафоры А.П. Платонова на английский язык.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов при проведении семинарских занятий по лингвистическому анализу художественного текста, теории и практике перевода, лексикологии и стилистике, а также в руководствах для практикующих переводчиков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В повести «Котлован» А.П. Платонова создает целостную и завершенную художественную систему, отражающую его мировоззрение и способ понимания действительности, и важным компонентом этой системы является метафора.

2. Для интерпретации самобытной метафоры А.П. Платонова наиболее подходящей представляется четырехкомпонентная модель метафоры, предложенная Н.Д. Арутюновой.

3. Преимущество сопоставительного анализа двух переводов повести «Котлован» заключается в том, что он позволяет установить, метод какого переводчика является более эффективным, и также очертить круг общих для них проблем, возникающих в процессе перевода метафоры А.П. Платонова на английский язык.

4. Для автора более раннего из переводов, Т. Витни, характерно стремление сохранить изначальную самобытность метафоры А.П. Платонова путем применения форм и конструкций, типичных для русского языка, к языку перевода.

5. В переводе Р. Чандлера метафора воспроизводится строго по правилам английского языка. Возникающие при этом содержательные потери мотивированы стремлением сделать произведение приемлемым для английского читателя и передать опыт того, кто читает повесть на русском языке, посредством английского языка.

6. Несмотря на существенные различия в подходах Т. Витни и Р. Чандлера к работе с повестью «Котлован», в их переводах можно обнаружить и некоторую общность переводческих жертвований, что помогает выявить метафоры А.П. Платонова, особенно сложные для перевода на английский язык. Это антропоморфные метафоры, а также метафоры, основанные на переосмыслении противопоставления абстрактного конкретному и понятия «пространство».

Апробация работы. Основные положения работы обсуждались на XIII международном Платоновском семинаре (14-15 октября 2002 г., ИРЛ РАН Пушкинский Дом, Санкт-Петербург), международной конференции «Информация - Коммуникация - Общество» (12-13 ноября 2002 г., 11-12 ноября 2003 г., СПбГЭТУ «ЛЭТИ»), научной конференции преподавателей, аспирантов и студентов (12 марта 2003 г., Великий Новгород). Материал диссертации отражен в восьми публикациях.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Построение работы определяется ее целями и задачами.

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяется ее научная новизна, выдвигаются цели и задачи исследования, а также освещаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теория метафоры» приводятся существующие взгляды на метафору в логике, лингвистике и когнитивной науке, уделяется внимание проблеме функционирования метафоры в научном и художественном тексте, определяется место метафоры среди других тропов, а также устанавливаются особенности перевода метафоры с одного языка на другой.

Во второй главе «Метафора А. Платонова» проводится лингвостилистический анализ повести «Котлован», выделяются закономерности образования метафор А.П. Платонова. Особое внимание уделяется случаям комбинирования метафоры с другими стилистическими средствами.

Третья глава «Особенности перевода метафоры А. Платонова» представляет собой сопоставительный анализ двух вариантов перевода повести на английский язык.

В Заключении подводятся итоги работы.

Основное содержание работы

Первая глава посвящена теории метафоры.

С древнейших времен человек воссоздает в словах картину мира, используя метафору для придания выразительности высказыванию. О метафоре написано множество работ. В филологии (риторике и стилистике) превалирует анализ и оценка поэтической метафоры, в логике и когнитивной науке метафора рассматривается как ключ к пониманию основ мышления и процессов создания не только национально-специфического видения мира, но и его универсального образа.

В первой известной теории метафоры, предложенной Аристотелем, метафора рассматривается как концептуальный феномен. В теории Аристотеля метафоры не имеют ясного определения и не рассматриваются в качестве существенной части человеческой коммуникации. Можно утверждать, что Аристотель выступает в основном за субстиционалистский взгляд на метафору. В XX веке формируется интеракционный подход к теории метафоры, в рамках которого утверждается, что метафора — это органический феномен языка, который действует не на уровне словесных комбинаций, а гораздо глубже. Согласно А. Ричардсу и М. Блэку, в процессе образования метафоры действуют особые процессы комбинирования первоначальных концептов, в результате чего возникает новая метафорическая структура, которая позволяет некоторым предикатам, обычно применяемым к одному концепту, применяться и к другому. Необходимо также учитывать роль собственно человеческого, субъективно-личностного фактора в метафорическом процессе, так как именно

языковая личность осуществляет интерпретацию нового содержания в рамках старого знания.

Метафора основывается на взаимодействии двух концептуальных пространств: отражаемого метафорой пространства (тенора) и пространства, которое несет метафорическое содержание (транспорта). В процессе метафорического переноса происходит пересечение двух понятий. Общий семантический признак, лежащий в плоскости пересечения, и составляет основу формирования нового метафорического значения. Признак, обуславливающий метафору, определяет восприятие основного предмета метафоры. В результате взаимодействия двух компонентов формируется интенсионал метафоры - новый концепт, который другим, не метафорическим, не может быть выражен.

Метафоры притягивают внимание к некоторым одним аспектам тенора, в тоже время снимая ударение с других, менее значимых в данном контексте свойств. В теории Э. Ортони утверждается, что метафора содержит в себе «несогласованность выраженных свойств». С этой точки зрения, интересные метафора возникают тогда, когда говорящий желает подчеркнуть какие-то не сильно выраженные свойства тенора, проводя сравнение с концептом транспортом, в котором эти свойства кажутся более выраженными.

Метафора возникает тогда, когда между сопоставляемыми объектами имеется больше различного, чем общего1. В построении метафоры участвуют четыре компонента, лишь частично эксплицируемые в ее поверхностной структуре: основной и вспомогательный субъекты метафоры и некоторые свойства каждого субъекта. Основным результатом метафоры является выведение признаков ее основного субъекта. Метафора создается путем предикации основному субъекту признаков вспомогательного субъекта. При этом необходимо, чтобы выделяемый метафорой признак был совместим с уже выделенными свойствами субъекта. Метафора, базирующаяся на конкретной лексике (именах существительных), вытекает не из значения слова и даже не из логического понятия, а скорее из представлений о классе реалий. Если фокусом метафор является глагол, прилагательное или абстрактное производное, то лежащее в основе метафоры свойство уже не имплицируется словом, а прямо их обозначается. Данная концепция представляется наиболее приемлемой для интерпретации метафоры А. П. Платонова и берется за основу в реферируемой работе.

Важно определить место метафоры среди других стилистических средств. К числу тропов, с которыми метафора находится в непосредственных системных отношениях, принадлежат метонимия и сравнение. Метафора и сравнение занимают в предложении предикатную позицию и находятся в парадигматических отношениях.

Вопрос о природе метафорического переноса и сравнения и о соотношении между этими структурами является крайне неоднозначным и противоречивым. Н.Д. Арутюнова при рассмотрении разницы между синтаксическими формами воплощения переноса значений приходит к выводу, что именно метафора

1 АрутюноваНД. Язык и мир человека. - М , 1999. - стр. 367.

статична; она отражает остановившийся, лишенный

внутренней динамики мир - мир сущностей, а сравнение подвижно и измеримо. Для сравнения характерна свобода в сочетаемости с предикатами разных значений, указывающими на те действия, состояния и аспекты объекта, которые стимулировали уподобление. Метафора же лишена синтаксической подвижности. Она не принимает ни аспектизирующих, ни уточняющих, ни интенсифицирующих, ни обстоятельственных модификаторов. Если сравнение указывает на подобие одного объекта другому, независимо от того, является ли оно постоянным или кажущимся, то метафора выражает устойчивое подобие, раскрывает сущность предмета, и, в конечном счете, его постоянный признак.

Отношения между метонимией и метафорой являются синтагматическими. Метонимии принадлежит позиция субъекта, а метафора занимает позицию предиката. Метафора и метонимия могут сосуществовать в одном и том же языковом выражении. И метафора, и метонимия в значительной степени специфичны для каждой культуры.

В главе I также уделяется внимание проблеме художественного перевода. Понятие содержания в художественной литературе является гораздо более сложным, чем в научной литературе или деловом документе; оно охватывает не только вещественно-логическую, не только идейно-познавательную сторону высказывания, но и его эмоциональную насыщенность, его способность воздействовать не только на ум, но и на чувства читателя. Эта способность нередко бывает заключена не только в вещественно-логическом значении того или иного слова (или сочетания слов), имеющего более или менее точное соответствие в словаре другого языка, а в каком либо стилистическом оттенке слова или в форме расположения слов, или в характере их сочетания по смыслу.

Этим определяется сложность подыскания функциональных соответствий при переводе в тех случаях, когда по языковым условиям нет возможности воспроизвести одновременно и смысловую функцию той или иной грамматической формы или лексико-стилистическую особенность подлинника, с одной стороны, и вещественный смысл данного места, с другой. Именно в подобных случаях встает вопрос о разрешении творческих задач, специфических для художественного перевода. При этом особое значение приобретает необходимость выбора определенной возможности передачи, варианта перевода из числа нескольких, иногда - многих.

В переводе метафоры концентрируются проблемы и, которые свойственны переводу вообще. Задачей переводчика является сохранение смысла и ассоциаций, чтобы читатель перевода смог ощутить такой же эмоциональный эффект, как и читатель оригинала. Для этого необходимо стремиться к сохранению сложной семантической структуры метафоры. Адекватный перевод метафоры подразумевает полное сохранение ее информативности.

В отношении образности языка русский и английский существенно отличаются друг от друга. Это связано, прежде всего, с языковой традицией, расхождениями в сочетаемости слов, разными путями переосмысления значений слов, различными внутренними законами развития лексической стороны языка. Поэтому необходимо стремиться к тому, чтобы элементы

метафоры, воссоздаваемой в переводе, были связаны между собой не только в переносном, но и в прямом смысле. М.М. Морозов обозначает подобный переводческий подход как закон соблюдения единства метафоры.

Способы передачи метафор при переводе зависят, прежде всего, от того, является ли данный образ языковым или индивидуальным. В каждом языке существует своя система метафор, которые люди, говорящие на этом языке, неоднократно используют в процессе общения. С другой стороны, автор создает свои собственные образы, характерные лишь для его индивидуальной манеры.

Полный перевод применяется для метафоры в том случае, если в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленной в данной метафоре. Если же это не так, то метафора подвергается переводческим трансформациям. Под переводческими трансформациями понимаются языковые трансформации текста оригинала: лексические (добавление, опущение, изменение грамматической формы, контекстуальная замена), синтаксические (членение предложения, объединение предложений, изменение порядка слов) и стилистические.

Преобразования исходных метафорических единиц при переводе с одного языка на другой могут происходить вследствие: а) языковых различий; б) различий в культуре и традициях.

Условия, которыми определяется стилистическое явление, т.е. факт реализации и конкретизации языка в речи и, в частности, в индивидуальном стиле писателя, взаимодействие элементов языка, возникающее в речи говорящего или пишущего, соотнесенность того или иного отрезка текста или речи с существующей нормой, - все это представляется общим для разных языков (находящихся, конечно, на определенной ступени развития). Но соотношение элементов языковой формы, с одной стороны, и осуществляемой ими стилистической (а в индивидуальном стиле писателя - художественной) функции, с другой стороны, в разных языках может быть чрезвычайно различным, не совпадая, а, напротив, варьируясь в самых широких пределах. Именно с этим положением связывается тот факт, что совершенно дословный перевод, который в то же время являлся бы художественно верным, функционально близким к оригиналу, представляет редкий случай, точнее даже - нечто исключительное по редкости.

Изучение метафоры в сопоставительном плане дает огромный лингвистический материал. Оно позволяет проникнуть в общие закономерности человеческого мышления, выявить типичные ассоциации и вместе с тем определить специфику каждого языка, отделяющего его от общего и всеобщего, и, конечно же, выявить закономерности наиболее точного перевода основных групп метафор. По мнению В.Г. Гака, наиболее определенные данные дает сопоставление разносистемных языков, взаимное влияние которых является маловероятным.

Во второй главе рассматриваются особенности метафорообразования в повести А.П. Платонова «Котлован». Творчество Андрея Платонова

определяется через характерные для него метафоры. При помощи метафоры Платонов проникает в суть вещей, раскрывает глубинный смысл понятий.

В реферируемой работе метафоры, выбранные в процессе лингвостилистического анализа повести А.П. Платонова «Котлован», классифицируются с точки зрения особенностей их образования. В соответствии с выбранной концепцией метафоры Н.Д. Арутюновой осуществляется классификация метафор по основному субъекту метафоризации, и выделяются следующие группы:

1) Автономизация части человеческого тела. Части тела человека у А.П. Платонова обретают собственную жизнь и чувства. Как утверждает М.А. Дмитровская, тело, туловище, сердце и разум зачастую действуют у героев А.П. Платонова самостоятельно. Метафоры этого типа выражают автономность действия и эмоций: Активист наклонился к своим бумагам, прощупывая тщательными глазами все точные тезисы и задания.

2) Метафоризация человеческой деятельности:

о Умственной: отчего я всегда ум чувствую и никак его не забуду:

о Физиологической: когда она еще глазами смотрела и дышала все время:

о Физической: Девочка дунула в лампу и прекратила свет:

о Производственной: он работал, не помня времени и места, спуская остатки своей теплой силы в камень, который он рассекал.

3) Антропоморфизация неживого. А.П. Платонов наделяет животных, растения, камни способностью чувствовать и мыслить. Животные, то есть существа живые, но не обладающие человеческим разумом, подвергаются антропоморфизации значительно реже, чем растения, камни и другие объекты, в которых вообще нет жизни. Особенность антропоморфизации у А.П. Платонова в том, что в большинстве случаев неживому приписываются негативные ощущения — тоска, грусть, стыд, например: Но воздух был пуст, неподвижные деревья бережно держали жару в листьях и скучно лежала пыль на безлюдной дороге. Словосочетание «держать в руках» означает «не выпускать,- ухватив, не давать выпасть» (словарь Ожегова), а так как только человек обладает руками, то и такое сочетание применимо только к человеку. У А.П. Платонова глагол держать применяется по отношению к дереву, а в качестве аналога человеческих рук писатель указывает листья, и так получается законченный образ. Также человеческое качество — способность к чувствам — приписывается пыли.

4) Преобразование пространства. Анализ повести «Котлован» показывает, что наиболее часто при создании метафор, связанных с пространством, Платонов обращается к следующим понятиям:

о погода или природа: за пивной

возвышался глиняный бугор, и старое дерево росло на нем одно среди светлой погоды', о воздух: Еще высоко было солнце и жалобно пели птииы в

освещенном воздухе; о свет или мрак: После ветра настала тишина и ее покрыл еще

более тихий мрак; о тишина или звук: Они вздохнули среди наставшей тишины и пошли спать;

о вещество: давние гвозди торчали из него, освобождаемые из

тесноты древесины силой времени. о человеческое тело: Но Козлов уже спал и чувствовал лишь

глубину своего тела; о человеческая жизнь: Козлов и сам умел думать, поэтому

безмолвно отошел в высшую общеполезную жизнь; о человеческие чувства: Как заочно живущий, Вощев гулял мимо людей, чувствуя нарастающую силу горюющего ума и все болееуединяясь в тесноте своей печали; о одежда: Его тело отощало внутри одежды.

5. Преобразование времени. Понятие времени у А.П. Платонова находится в тесной взаимосвязи с понятием пространства. Из пространства во время переходят неожиданные и необычные слова, передающие денотату признаки, которые вызывают удивление читателя: Инженер наклонил голову, он боялся пустого домашнего времени, он не знал, как ему жить одному.

6. Конкретизация абстрактного. Движение от абстрактного к конкретному в повести «Котлован» наблюдается, прежде всего, в сфере человеческих чувств, например: И чем больше он сидел, тем гуще в нем от неподвижности скапливалась печаль.

Метафоризация носит разносторонний характер, затрагивая все сферы человеческой жизни. В результате появляются неожиданные и необычные метафоры, такие, которые могут быть созданы только настоящим литературным талантом. Метафора А. Платонова служит следующим целям:

1) для создания полной и точной картины мира, в котором существуют герои;

2) для выражения внутреннего состояния, чувств персонажей; 3)как сатирическое средство, направленное против официального языка.

Центр метафоризации - это человек. Герои Платонова существуют в пространстве, но точное их место нахождения не является определенным. Их тело - это единственное, что отделяет их от окружающего мира, а каждый их орган самостоятельно выполняет то или иное действие. Происходит не только пересечение осей времени и пространства, пространственные характеристики приобретают свет и звук. Платонов сравнивает людей с животными и растениями, в результате чего последние приобретают мысли и чувства, которых лишаются первые. Размываются границы между конкретным и

абстрактным. Все мелкое приобретает мировое значение, а все значительное сводится до размеров бытовой мелочи. Такую картину мира создает А.П. Платонов при помощи метафоры, чтобы показать то, что люди одиноки, беззащитны, беспомощны и несчастны. Их жизнь - безысходность, но другого им не дано.

В метафорах раскрывается мировосприятие писателя. Тенденция к антропоморфизации показывает трепетное и уважительное отношение А. П. Платонова к природе, ко всякой «мелочи существования». Переосмысливая понятия «пространство» и «время» в своем произведении, писатель указывает на положение человека в мироздании.

Постоянно отступая от норм русского языка, Платонов, тем не менее, всегда следует его законам. Аномалии платоновского языка часто находят объяснение в языке естественном. В его прозе ничего не возникает просто так, источники всех неологизмов и коллизий находятся в привычном языке. Мастерски владея словом, тонко чувствуя язык, А. Платонов извлекает из него новые, необычные возможности для достижения своей литературной цели. Он создает свои метафоры, умело используя семантические ресурсы русского языка.

При создании языковой ткани своего произведения А. Платонов в основном использует метафорические потенции прилагательных и глаголов, реже существительных, расширяя области приложения этих слов, например: Неотлучное солнце безрасчетно расточало свое тело на каждую мелочь здешней, низкой, жизни, и оно оке посредством теплых ливней вырыло в старину овраг, но туда еще не помещено никакой пролетарской пользы. При помощи глаголов «рыть» и «расточать» солнцу приписываются способности человека. Употребление существительного «тело» прямо указывает на уподобление солнца живому существу. Отрицательные качества солнца выражаются прилагательным «неотлучное» и наречием «равнодушно».

Кроме знаменательных частей речи, важную роль играет предлог. При необычном употреблении предлог передает закрепленное за ним значение слову, к которому прикрепляется. Прежде всего, это касается пространственных предлогов, например: среди светлой погоды, среди неорганизованной погоды, среди наставшей тишины.

Одна из функций метафоры у А. П. Платонова - выражение авторской иронии по отношению к официальному языку. Часто метафора у Платонова приобретает идеологическую окраску за счет употребления «официальных» глаголов по отношению к обычным событиям и явлениям жизни: кругом беспрерывно нагнеталась общественная польза, какой-то набредший ветер начал производить вьюгу, что бывает, когда устанавливается зима. Нужно также отметить, что идеологические клише всегда привносят в повествование негативные элементы. Понятие «общественная польза», хоть и сильно идеологизированное и затертое, все же обозначает нечто положительное, полезное. Но в сочетании с глаголом «нагнетаться», имеющим ярко негативную стилистическую окраску, это словосочетание приобретает отрицательное значение. Нагнетать можно страх, напряжение, то есть что-либо неприятное для человека.

Платоновская метафора активна и функциональна. В языке писателя она может присутствовать как в чистом виде, так и в комбинации с другими стилистическими средствами. На этом основана вторая предлагаемая в работе классификация метафор в повести «Котлован», которая включает в себя следующие группы:

Метафора: полевой свет тишины и вянущий запах сна приблизились сюда из общего пространства и стояли нетронутыми в воздухе, Метафора и метонимия: Сафронов изобразил рукой жест нравоучения, и па лице его получилась морщинистая мысль жалости к отсталому человеку. (Метонимия МЫСЛЬ - ГРИМАСА, метафора МОРЩИНИСТАЯ МЫСЛЬ).

Метафора и сравнение. Иногда метафора сопровождается сравнением и при глубоком их взаимодействии возникает метафорическое сравнение, например: Пусть сейчас жизньуходит, как теченье дыханья: солнце, как слепота, находилось над низовою бледностью земли. Метафорический эпитет. В случаях, когда метафора совмещается с определительным значением, появляется метафорический эпитет, например: проезжие травы, тоскливая глина, мутная душная незримость.

В третьей главе проводится сопоставительный анализ переводов повести на английский язык.

Жизнь и творчество А. Платонова серьезно изучаются не только в России, но за рубежом. Об этом свидетельствует тот факт, что его произведения переведены на английский, немецкий, французский, финский, польский и другие европейские языки. Кроме этого, как в Европе, так и в Америке появляются исследовательские работы, статьи и книги, посвященные биографии и произведениям писателя. В Англии изучением и переводом произведений Платонова занимаются А. Ливингстон и Р. Чандлер, в Голландии Т. Лангерак. Во Франции серьезное изучение языка и поэтики Платонова было предпринято А. Эпельбоин, литературоведом и переводчиком.

В настоящее время существует три варианта перевода повести «Котлован» на английский язык. Самый ранний перевод принадлежит Т. Витни (1973 год). За ним следует перевод, выполненный М. Гинзбург. В последний раз повесть была переведена на английский в 1996 году Р. Чандлером. В работе проводится сопоставительный анализ переводов Т. Витни и Р. Чандлера.

Андрей Платонов - самобытный и сложный писатель. Однако наличие переводов его сочинений на иностранные языки, и, в частности, на английский язык, свидетельствуют о реальности воссоздания этого чрезвычайно сложного текста в иной языковой системе. Неоспорим и тот факт, что каждый переводчик произведений А.П. Платонова сталкивается с определенными трудностями.

В главе II данного исследования было представлено две классификации метафор в повести «Котлован». Согласно этим классификациям был выполнен анализ русского текста повести, который, в свою очередь, явился основой для сопоставительного анализа переводов Т. Витни и Р. Чандлера, проведенного с целью выяснить, действуют ли выделенные тенденции метафоризации в

текстах переводов, как переводчики сохраняют механизм исходной метафоры, чем они жертвуют при переводе, и почему эти жертвования необходимы.

Существуют две основные тенденции, действующие в процессе перевода текстов с одного языка на другой: стремление как можно более полно сохранить изначальную необычность текста оригинала путем применения форм и конструкций, типичных для языка источника, к языку перевода (foreignizing), и перевод произведения строго по правилам языка источника с возможной потерей части оригинала (domestication).

Данное исследование позволяет определить, какой тенденции следовал каждый из переводчиков в работе над повестью «Котлован». Уже при первом прочтении становится очевидным, что перевод Т. Витни более близок к оригиналу, случаев несовпадения с исходным текстом в этом варианте гораздо меньше, чем в переводе Р. Чандлера. Это касается не только перевода метафоры или других стилистических средств. Обнаруживаются идентичные с оригиналом синтаксические конструкции, в большинстве случаев переводчик подыскивает абсолютно точные эквиваленты лексических единиц.

В переводе, выполненном Р. Чандлером в сотрудничестве с Дж. Смитом, текст А. Платонова подвергается трансформации гораздо чаще, как на уровне лексики, так и на уровне синтаксиса.

В параграфе 3.1. «Переводческие трансформации» рассматриваются виды переводческих трансформаций, характерные для Р. Чандлера и Т. Витни.

Р. Чандлер часто использует прием опущения. Как правило, это касается сочетаний с избыточным выражением значения: Девочка дунула в лампу и прекратила свет. The girl blew out the lamp (R. Ch). У А. Платонова значение «потушить свет» выражено при помощи шести слов. В переводе предложения становится короче, потому что опускается словосочетание «прекратить свет», значение которого уже выражено сочетанием «to blow out the lamp».

Можно также выделить изменение грамматической формы, например: Опершись головами на руки, иные слушали, чтобы наполнять этими звуками пустую тоску в голове; Some of the men listened, propping themselves up on their elbows and hoping the sounds would relieve the aching emptiness in their heads... (R. Ch.). В исходном предложении пространственная метафора образуется в результате сочетания прилагательного «пустой» с существительным «тоска». В переводе слово «тоска» исчезает, а прилагательное переводится при помощи существительного «emptiness» (пустота). В результате происходит утрата оригинального образа.

Р. Чандлер прибегает к контекстуальным заменам, чаще других переводческих приемов используя прием целостного переосмысления, например: Тот город начинался кузницей, и в ней во время прохода Вощева чинили автомобиль от бездорожной езды; The town began with aforge; as Voshchev passed by, an automobile that had been driven across open countryside was being repaired there (R. Ch.). Переводчик переосмысливает метафору и в переводе представляет своего рода объяснение, расшифровывает оригинальный смысл. Как правило, в переводе фраза состоит из большего количества слов, но

это мотивируется необходимостью сохранения сложной структуры оригинального образа.

Стилистические трансформации Р. Чандлера очень немногочисленны и касаются тех метафор, в которых используются слова из официального языка, например: Ночь покрыла весь деревенский масштаб, снег сделал воздух непроницаемым и тесным...; Night had covered the entire village, and the snow made the air so close and impenetrable that it was difficult to breathe...(R. Ck). Слово «масштаб» имеет ярко выраженную канцелярскую окраску и в переводе заменяется на стилистически нейтральное словосочетание «entire village».

Р. Чандлер также прибегает к синтаксическим трансформациям изменению синтаксической структуры исходного предложения, например: Производитель работ общепролетарского дома вышел из своей чертежной конторы во время ночной тьмы; It was pitch black when the work supervisor for the All-Proletarian Home emerged from his drawing office (R. Ch.). Простое предложение в переводе становится сложным.

В переводе Т. Витни прежде всего обращают на себя внимание синтаксические трансформации: членение предложений и изменение их синтаксической структуры. Например: Все мастеровые молчали против Вощева: их лица были равнодушны и скучны, редкая, заранее утомленная мысль освещала их терпеливые глаза; All the workmen were silent against Voshchev; their faces were indifferent and bored, and a sparse thought exhausted ahead of time illuminated their long suffering eyes (T. W.). Т. Витни меняет порядок слов, помещая определение после определяемого слова.

В ряде случаев Т. Витни переводит деепричастие, употребленное метафорически, при помощи придаточного предложения, например: Чиклин прошел мимо и погладил забвенные всеми тесины отвыкшей от счастья рукой; Chiklin would go past and stroke the boards which had been forgotten by all with a hand which had grown unused to happiness (T. W.).

Можно сказать, что отличительной чертой работы Т. Витни является не использование определенных переводческих трансформаций, а калькирование, или буквальный перевод оригинальной метафоры, например: Но воздух был пуст, неподвижные деревья бережно держали жару в листьях, и скучно лежала пыль на безлюдной дороге...; But the air was empty, the unmoving trees thriftily preserved the heat within their leaves, and the dust lay bored on the unpopulated roadway... (T. W.); Он присутствовал в пивной до вечера, пока не зашумел ветер меняющейся погоды; тогда Вощев подошел к открытому окну, чтобы заметить начало ночи, и увидел дерево на глинистом бугре - оно качалось от непогоды, и с тайным стыдом заворачивались его листья; Не was present in the beer parlor until evening fell, till the wind of the changing weather began to rustle; at that point Voshchev went over to the open window so as to observe the beginning ofthe night, and he saw the tree on the clayey hill - rocking back and forth from the bad weather and turning its leaves over and over out of clandestine shame (T. W.). В приведенных примерах Т. Витни в буквальном смысле отражает оригинальную метафору, как в зеркале, не внося никаких изменений.

Характер используемых переводческих приемов является

одним из факторов, которые позволяют составить представление о методе работы переводчика. На данном этапе можно утверждать, что перевод Т. Витии отличается буквальностью. Он более близок к оригиналу в том, что касается лексики и синтаксиса, чем перевод Р. Чандлера.

В параграфе 3.2. «Метафорические образы А.П. Платонова в переводах» проводится параллельный анализ примеров с целью выявить, в какой из выделенных в главе II групп метафор переводческие трансформации наиболее часты. Это свидетельствует о сложности метафор того или иного типа для восприятия переводчика — носителя английского языка и, следовательно, для английского читателя. Рассматриваются случаи полного исчезновения оригинального метафорического образа как в переводе Т. Витни, так и в переводе Р. Чандлера, а также ситуации, когда метафорический образ исчезает в одном из переводов, но сохраняется в другом. Оказывается, что, прежде всего, переводческие жертвования затрагивают антропоморфные метафоры, пространственные метафоры, а также метафоры, в основе которых лежит конкретизация абстрактных понятий или, напротив, движение от конкретного к абстрактному. Проиллюстрируем сказанное примерами:

S Антропоморфизация: ... земля все же углублялась под лопатами, считаясь лишь с силой и терпением землекопов; ... but all the same the hole in the ground continued to deepen beneath the navvies spades, thanks to their own strength anddoggedness (R. Ch.);... but the earth nonetheless was deepened beneath the spades, on the basis solely of the strength and endurance of the diggers (T. W.). В приведенном примере антропоцентрическая метафора выражена глаголом «считаться», который употреблен в значении «принимать во внимание» и приписывает земле способность к самостоятельному мышлению. В переводах эта метафора исчезает, выражение становится нейтральным. Р. Чандлер использует вполне типичную для английского языка конструкцию: обстоятельство причины вводится предлогом «thanks to». Т. Витни также использует обстоятельство причины, но вводит его словосочетанием «on the basis», которое в данном случае делает фразу несколько громоздкой. По-видимому, при помощи такого необычного построения предложения Т. Витни пытается передать оригинальность платоновского текста, которая теряется в результате исчезновения метафоры.

Пространство: Они вздохнули среди наставшей тишины и пошли спать; After a brief silence the two men sighed and then headed back towards the barrack (R.. Ch.); They sighed in the midst ofthe stagnant silence and went off to sleep (T. IV.). В переводе Р. Чандлера нейтрализация метафоры происходит вследствие традиционного для английского языка употребления предлога. Т. Витни калькирует оригинальную метафору. Еще пример: А Козлов тотчас же начал падать пролетарской верой и захотел уйти внутрь города, чтобы ... налаживать конфликты; Не at once began to lose his proletarian faith and wanted to head straight offinto town, so he could ... sort out various disputes with a view to making organizational improvements (R. Ch.); AndKozlov then and there began to fall

in his proletarianfaith and wanted to go offto the city -to ... set to

rights various disputes... (T. W.). Город у А. Платонова - замкнутое пространство, что и выражается наречием «внутрь». Оба переводчика прибегают к использованию предлогов. У Р. Чандлера видим предлог into, который указывает на движение внутрь и выражает имплицитно значение, прямо указанное у А. Платонова. Т. Витни использует предлог to, который указывает на движение по направлению к чему- либо, но не внутрь, то есть параллель «город - замкнутое пространство» совсем исчезает.

S Переход от абстрактного к конкретному: ... кругом беспрерывно нагнеталась общественная польза;... everywhere round about the air was constantly charged with the tension of work being carried out for the common good (R. Ch.);... all around everything was supercharged with the public good (T. W.). В переводе Р. Чандлера пять слов в приведенном выше примере передаются восемнадцатью словами. При этом получается, что воздух наполнен напряжением работы, и пропадает ощущение материальности общественной пользы, которое в тексте А. Платонова вызвано применением глагола «нагнетать», который имеет значение «давлением сосредоточить что-либо в замкнутом пространстве». В переводе Т. Витни же все вокруг перенасыщено общественной пользой. Можно говорить о том, что оригинальный образ сохранен.

Переводческие жертвования затрагивают также и другие группы метафор, но в меньшей степени. Причину этих жертвований нужно искать в следующем. Механизм образования метафоры А.П. Платонова чрезвычайно тонок и точен, источник этих метафор известен только самому писателю, а переводчик может только строить предположения, более или менее близкие к истине, и затем воплощать их. И задача переводчика здесь - вписать эти необычайные образования в картину мира носителя английского языка.

В повести «Котлован» А. П. Платонов не только часто прибегает к метафоре, но и комбинирует ее с другими стилистическими приемами, чем значительно осложняет работу переводчиков. Такие случаи рассматриваются в параграфе 3.3. «Перевод комбинаций метафоры с другими стилистическими средствами.

Наиболее интересны и сложны случаи комбинации метафоры и метонимии. По всей видимости, они представляют трудность и для перевода. В переводе Р. Чандлера сохраняется только 50 % таких комбинаций. В других случаях сочетание метафоры и метонимии сохраняется не только Т. Витни, но и Р. Чандлером, ср.: Он боялся, что зажиточность скопится в единоличных дворах и он упустит ее из виду; Не was afraid of letting things out ofhand, afraid thatprosperity might built up in the homes of the privatefarmers and that he might be none the wiser (R. Ch.); He wasfearful lestprosperousness might accumulate in the individually owned barnyards and that he wouldfail to take it into account ( T. W.).

Эти два стилистических средства у Платонова переплетаются, не образуя новой фигуры речи, то есть фактически задачей переводчика является сохранение не одного, а двух стилистических средств исходного текста:

Музыка пионеров отдохнула и заиграла вдали марш движения; The Pioneer band had gone quiet for a while, but now, somewhere far off at the distance, it struck up an animated march (R. Ch.); The Pioneer's music took a rest and then offin the distance played a march (T. W.); К бараку подошла музыка и заиграла особые звуки, в которых не было никакой мысли, но зато имелось ликующее предчувствие, приводившее тело Вощева в дребезжащее состояние радости; A band came up to the barrack and began to make various animated sounds that were quite devoid of thought, though they were imbued with exultant sense of the future that made Vochshev's body tingle with joy (R. Ch.); Music approached the barracks and started, special vital sounds in which there was no thought, but on the other hand there was in them a triumphant a presentment which induced in Voshchev 's body a clattering state of gladness (T. W.).

В тексте Платонова присутствует метонимия МУЗЫКА - ТЕ, КТО ЕЕ ИСПОЛНЯЕТ, и антропоморфная метафора (антропоморфизация музыки). В переводе Т. Витни комбинация сохраняется без изменений. Р. Чандлер жертвует метонимией, употребляя вместо слова «музыка» слово «оркестр». При этом нейтрализуется и метафора, которая у Платонова образовалась в результате нарушения лексической сочетаемости слов. Тот факт, что жертвование метонимией влечет за собой исчезновение метафоры указывает на то, что в подобных комбинациях эти два приема неразделимы.

. В ряде случаев трансформации при переводе подвергаются и комбинации метафоры с метонимией, характеризующие психологическое состояние героя, ср.: Сафронов изобразил рукой жест нравоучения, и на лице его получилась морщинистая мысль жалости к отсталому человеку; Safronov wagged an admonitory finger at Voshchev, and a ripple of concern passed over his face, a sigh of the pity he felt towards a backward comrade (R. Ch.); With his hand Safronov made a gesture of moral admonition, and on his face there showed a wrinkled thought of pity for a backward person (T. W.). В переводе Т. Витни не происходит никаких изменений. Р. Чандлер жертвует сочетанием стилистических приемов. Выражение «ripple ofconcern» (рябь сомнения) примененное к выражению лица можно считать метафорическим.

Вследствие тесной связи метафоры и метонимии в тех случаях, когда они сосуществуют в одной фразе, исчезновение при переводе одного из приемов может повлечь за собой нейтрализацию другого. Кроме такого изменения, платоновские комбинации в переводе могут превращаться в метафору, основанную либо на том же образе, что и оригинальная метафора, либо на совершенно новом.

В повести «Котлован» Л. Платонов довольно редко использует сравнение. Если учесть, что в большинстве случаев метафорический образ гораздо ярче того, который получается в результате сравнения, становится понятным, почему автор предпочитает избегать сравнительных оборотов. Однако иногда он все же ими пользуется. Особенность платоновского сравнения заключается в том, что оно переплетается с метафорой и образует новый стилистический прием — метафорическое сравнение, ср.: ... дети — это время, созревающее в свежем теле, а он, Вощев, устраняется спешащей, действующей юностью в тишину безвестности, как тщетная попытка жизни добиться своей цели;

... since children are time maturing in a fresh body, whereas he, Voshchev, was being pushed to one side by these hurrying figures, retreating into silent oblivion as if he were a failed attempt by life to reach its goal (R. Ch.); ... because children are time maturing in afresh body, while he, Voshchev, is cut off and set apart in the silence of obscurity by hastening, active youth as being a vain effort of life to achieve its goal (T. W.). В обоих переводах сохраняется та же фигура речи, что и в оригинале. Сложный метафорический образ вводится сравнительным союзом «as».

Платоновское метафорическое сравнение может подвергаться трансформации при переводе, ср.:... он давно уже не спал, ... опечаленный, что этому существу, наполненному, точно морозом, свежей жизнью, надлежит мучиться сложнее и дольше его; ... he had been awake for a long time, disturbed by the arrival ofthe child and at the same time saddened that this creature, who was filled with frosty vitality, was destined to suffer even longer and more complex torments than those he had been through himself(R. Ch.); ... he had been awake for a long time already, aroused by the appearance ofthe child and at the same time depressed that this being, filled with fresh life, just as ifwith frost, was fated to be tormented in a more complex way and for a longer time then was he (T. W.). T. Витни сохраняет метафорический образ и сравнительное слово, то есть сохраняет метафорическое сравнение. А Р. Чандлер, сохраняя авторский образ, убирает сравнительное слово, и в результате получается просто метафора.

Метафорический эпитет появляется у А. Платонова в основном тогда, когда метафорический образ основан на переадресации признака, ср.: Жачев ... ударил со всей скорости Козлова молчаливой головой в живот; Zhachev ... lurched forward in full speed, butting Kozlov in the guts with his silent head.(R. Ch.); Zhachev ... struck Kozlov in the stomach with his silent head at full speed (T. W.).

Метафорический эпитет А. Платонова также может подвергаться трансформации при переводе, например: — Все живет и терпит на свете, ничего не сознавая, - сказал Вощев близ дороги и встал, чтоб идти, окруженный всеобщим терпеливым существованием; "Everything in the world just keeps going without ever becoming conscious of anything," said Voshchev as he got up to go further, surrounded by things that patiently put up with their existence (R. Ch); "All live and suffer in the world without being conscious ofanything," said Voshchev at the roadside and got up so as to walk on, surrounded by universal, patiently suffering existence (T. W.). P. Чандлер переосмысливает оригинальную конструкцию и переводит ее при помощи придаточного предложения. Т. Витни переводит прилагательное «терпеливый» при помощи наречия «patiently» и причастия настоящего времени «suffering».

В некоторых случаях Т. Витни, так же как и Р. Чандлер, переводит метафорический эпитет при помощи определительного придаточного предложения: Лампа освещала его серьезное, чуждое счастливого самочувствия лицо ...; ... the lamp was shining on his solemn face that had never known happiness... (R. Ch); ... the lamp illuminated his serious face which was a stranger to feeling happy... (T. W.). Такие изменения происходят в переводах потому, что исходный метафорический эпитет обладает слишком сложной

семантической структурой, и для того, чтобы не возникло искажений в восприятии повести, необходимо объяснить мысль писателя.

Подводя итог нашего сопоставительного анализа переводов повести А.П. Платонова «Котлован» на английский язык, выполненных Т. Витки и Р. Чандлером, вернемся к двум упоминавшимся ранее (см. стр. 13) тенденциям в работе переводчика. Данные, полученные в результате исследования особенностей перевода метафоры А.П. Платонова, позволяют сделать вывод о том, какой тенденцией руководствуется в работе каждый из переводчиков.

Можно утверждать, что Т. Витни в работе с платоновской прозой следует первой из указанных тенденций (foreignizing). На это указывает небольшое количество, а также характер используемых автором переводческих трансформаций. Перевод Т. Витни характеризует высокая степень близости к оригиналу, как в плане лексики, так и в плане синтаксиса.

В работе Р. Чандлера наблюдается стремление к совмещению двух тенденций, однако, вторая тенденция (domestication) все же более ощутима. По утверждению самого переводчика, с одной стороны, нужно перевести произведение так, чтобы оно было приемлемо для английского читателя, но с другой стороны, именно необычность произведения изначально привлекает к нему внимание и нет смысла переводить его, если при этом она будет полностью утеряна.

Количество и характер переводческих трансформаций Р. Чандлера в повести «Котлован» свидетельствует о том, что переводчик видит свою задачу не в том, чтобы воспроизвести исходные формы в другом языке, а в попытке передать опыт того, кто читает или слушает оригинал, посредством другого языка.

Именно такой метод, на взгляд автора данной работы, является более приемлемым для перевода произведений А.П. Платонова.

В заключении обобщаются результаты исследования, формулируются основные выводы, подтверждающие положения, вынесенные на защиту.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1. Англоязычный перевод метафор А. Платонова (на материале повести «Котлован» // Вопросы филологии, методики преподавания иностранных языков и страноведения. Выпуск IV. - Великий Новгород, 2002. - С. 123127.

2. Терминологическая и поэтическая метафора // Информация - Коммуникация - Общество (ИКО- 2002): Тезисы докладов и выступлений международной научной конференции. СПб., 2002. - С. 113-И4. (В соавторстве с В.В. Иваницким).

3. Язык произведений Андрея Платонова (на материале повестей «Котлован» и «Ювенильное море») //Язык и текст в пространстве культуры: Сборник статей научно-методического семинара «ТЕХТШ». —Выпуск 9/ Под ред. д-ра филол. наук проф. К.Э. Штайн. - Санкт- Петербург - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2003. - С. 123 - 126. (В соавторстве с В.В. Иваницким).

»156 1 1

4. Метафора и метонимия // Проблемы современного языкового образования. Доклады и тезисы докладов на международной научной конференции 27-29 марта 2003 года, посвященной 40-летию факультета иностранных языков. -2003. В 2-х томах. Том I. - Владимир: ВГПУ, 2003. - С. 181 - 182.

5. Перевод метафоры//Информация - Коммуникация — Общество (ИКО — 2003): Тезисы докладов и выступлений международной научной конференции. СПб., 2003. - С. 325 - 327.

6. Семантические трансформации А. Платонова и их англоязычный перевод (на материале повести «Котлован»)//Единство системного и функционального анализа языковых единиц. — Белгород: БелГУ, 2003. — С. 143 -144.

7. Произведения Андрея Платонова в Европе//Культурный контекст в гуманитарном образовании: Материалы международной конференции. -Великий Новгород: НовГУ, 2004. - С. 58-60.

8. Взаимодействие метафоры и метонимии (на материале повести «Котлован» АЛ. Платонова и ее англоязычного перевода)//Вопросы филологии, методики преподавания иностранных языков и страноведения. Выпуск V. -Великий Новгород, 2004. - С. 79 - 82.

Изд. лиц. ЛР №020815 ото 21.0958. Подписано в печать 30.06.2004. Бумага офсетная. Формат 60x84/16. Гарнитура Times New Roman/ Печать офсетная. Уч.-изд. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ № 132.

Издательско полиграфический центр

Новгородского государственного университета имени Ярослава Мудрого. 173003, Великий Новгород, ул.Б.Санкт-Петербургская, 41.

Отпечатано в ИПЦ НовГУ имени Ярослава Мудрого. 173003, Великий Новгород, ул.Б.Санкт-Петербургская, 41.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Пикалева, Софья Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРИЯ МЕТАФОРЫ.

1.1. Метафора как прием логики.

1.2. Метафора как когнитивный механизм.

1.3. Лингвистическая сущность метафоры.

1.4. Метафора и сравнение.

1.5. Метафора и метонимия.

1.6. Перевод метафоры.

ВЫВОДЫ:.

ГЛАВА И. МЕТАФОРА А. ПЛАТОНОВА.

2.1. Тенденции метафорообразования в повести «Котлован».

2.1.1. Метафоризация человеческой деятельности.

2.1.2. Автономизация части человеческого тела.

2.1.3. Антропоморфизация неживого.

2.1.4. Преобразование пространства.

2.1.5. Преобразование времени.

2.1.6. Конкретизация абстрактного.

2.2. Метафора и другие выразительные средства.

2.2.1. Метафора.

2.2.2. Метафора и метонимия.

2.2.3. Метафора и сравнение.

2.2.4. Метафорический эпитет.

ВЫВОДЫ:.

ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ А. ПЛАТОНОВА.

3.1. Переводческие трансформации.

3.1.1. Перевод Р. Чандлера.

3.1.2. Перевод Т. Витни.

3.2. Метафорические образы А.П. Платонова в переводах.

3.3. Перевод комбинаций метафоры с другими выразительными средствами.

3.3.1. Метафора и метонимия.

3.3.2. Метафора и сравнение.

3.3.3. Метафорический эпитет.

ВЫВОДЫ:.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Пикалева, Софья Александровна

В последние десятилетия неуклонно растет интерес к творчеству А.П. Платонова. Появляются новые издания его произведений, проводятся литературоведческие, лингвостилистические и биографические исследования. Рассказы, повести, романы, пьесы и сказки А.П. Платонова становятся достоянием не только широкого круга читателей, но и ученых разных научных специальностей.

Произведения А.П. Платонова необычайно самобытны и совершенно не поддаются однозначным интерпретациям. Как справедливо утверждает К.А. Баршт, особенности письма Андрея Платонова таковы, что и переводить и изучать творчество автора и в нашей стране, и тем более за рубежом, очень непросто (Баршт, 2003, 366).

О художественном языке и стиле А.П. Платонова написано множество работ, однако до настоящего времени проблеме перевода его произведений на иностранные языки уделялось мало внимания. До сих пор все еще не появились работы, посвященные сопоставительному анализу переводов, в частности, на английский язык, выполненных разными авторами. Это определяет актуальность выбранной темы.

Объектом исследования является метафора, ее функционирование в художественном тексте и взаимодействие с другими выразительными средствами (сравнением, метонимией). Предмет исследования - контексты метафор повести А.П. Платонова «Котлован» и ее переводов на английский язык, выполненных Т. Витни и Р. Чандлером.

Цель работы - описать основные способы и средства перевода метафоры А.П. Платонова на английский язык.

Для достижения этой цели ставятся следующие задачи: 1) на основании обзора определить наиболее оптимальную концепцию для характеристики метафор А.П. Платонова;

2) выделить необходимые параметры перевода метафорических единиц с одного языка на другой;

3) выбрать метафоры в повести А.П. Платонова «Котлован»;

4) классифицировать выделенные в процессе выборки метафоры;

5) провести лингвостилистический анализ переводов повести «Котлован» на английский язык, выполненных Т. Витни и Р. Чандлером;

6) сопоставить указанные переводы и выделить общие черты и различия в работе Т. Витни и Р. Чандлера с платоновской прозой;

7) охарактеризовать переводческую стратегию Т. Витни и Р. Чандлера.

Для решения поставленных задач используются следующие методы исследования: лингвостилистический анализ текста, сопоставительный анализ переводов, статистический анализ.

Научная новизна работы в описании способов перевода на английский язык метафоры А.П. Платонова, а также ее сочетаний с другими фигурами речи. Впервые предпринята попытка провести сопоставительный анализ двух вариантов перевода повести на английский язык.

Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении особенностей и закономерностей перевода метафоры А.П. Платонова на английский язык.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования результатов при проведении семинарских занятий по лингвистическому анализу художественного текста, теории и практике перевода, лексикологии и стилистике, а также в руководствах для практикующих переводчиков.

На защиту выносятся следующие положения: 1. В повести «Котлован» А.П. Платонова создает целостную и завершенную художественную систему, отражающую его мировоззрение и способ понимания действительности, и важным компонентом этой системы является метафора.

2. Для интерпретации самобытной метафоры А.П. Платонова наиболее подходящей представляется четырехкомпонентная модель метафоры, предложенная Н.Д. Арутюновой.

3. Преимущество сопоставительного анализа двух переводов повести «Котлован» заключается в том, что он позволяет установить, метод какого переводчика является более эффективным, и также очертить круг общих для них проблем, возникающих в процессе перевода метафоры А.П. Платонова на английский язык.

4. Для автора более раннего из переводов, Т. Витни, характерно стремление сохранить изначальную самобытность метафоры А.П. Платонова путем применения форм и конструкций, типичных для русского языка, к языку перевода.

5. В переводе Р. Чандлера метафора воспроизводится строго по правилам английского языка. Возникающие при этом содержательные потери мотивированы стремлением сделать произведение приемлемым для английского читателя и передать опыт того, кто читает повесть на русском языке, посредством английского языка.

6. Несмотря на существенные различия в подходах Т. Витни и Р. Чандлера к работе с повестью «Котлован», в их переводах можно обнаружить и некоторую общность переводческих жертвований, что помогает выявить метафоры А.П. Платонова, особенно сложные для перевода на английский язык. Это антропоморфные метафоры, а также метафоры, основанные на переосмыслении противопоставления абстрактного конкретному и понятия «пространство». Апробация работы. Основные положения работы обсуждались на XIII международном Платоновском семинаре (14-15 октября 2002 г., ИРЛ РАН Пушкинский Дом, Санкт-Петербург), международной конференции «Информация - Коммуникация - Общество» (12-13 ноября 2002 г., 11-12 ноября 2003 г., СПбГЭТУ «ЛЭТИ»), научной конференции преподавателей, аспирантов и студентов (12 марта 2003 г., Великий Новгород). Материал диссертации отражен в восьми публикациях.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности перевода метафоры Андрея Платонова"

ВЫВОДЫ:

1. Проведенный анализ показывает, что оба переводчика ставят перед собой одну и ту же цель - донести до читателя английского текста особенности платоновской прозы с наименьшими потерями, не добавляя при этом ничего лишнего, но для достижения этой цели используют разные методы.

2. Р. Чандлер является сторонником разумного жертвования. Он ставит на первое место легкость и понятность перевода для английского читателя и не боится пожертвовать тем, что кажется ему слишком сложным и громоздким в английском варианте. В то же время он может и расширить исходное предложение, использовать ровно столько слов, сколько нужно для того, чтобы понять мысль Платонова.

3. Перевод Т. Витни отличается буквальностью. Автор перевода прибегает к конструкциям, дублирующим русский текст повести, сводя количество изменений до минимума.

4. Необходимость различного рода преобразований оригинальной метафоры А.П. Платонова быть вызвана языковыми различиями. Переводчику необходимо учитывать расхождение в традиционных ассоциациях, связанных с тем или иным представлением. Кроме того, метафора является важным компонентом художественной системы Андрея Платонова. Поэтому переводчику необходимо не только адекватно передать отдельные метафорические единицы, но, прежде всего, перевести саму художественную систему писателя из одной языковой среды в другую.

5. Р. Чандлер и Т. Витни прибегают к лексическим, синтаксическим и стилистическим преобразованиям исходных метафор. Р. Чандлер прибегает к контекстуальным заменам, использую при этом чаще других переводческих приемов прием целостного переосмысления, что красноречиво характеризует его подход к работе над платоновским текстом. Переосмысливая оригинальную метафору, он в переводе дает своего рода объяснение мысли писателя. В тексте Т. Витни можно отметить синтаксические трансформации - изменение структуры предложения при переводе. Т. Витни прибегает и к другим переводческим приемам, однако, такие случаи немногочисленны. Особенностью его работы можно назвать калькирование платоновской метафоры.

6. Метафорические образы А.П. Платонова в значительной степени сохраняются в переводах. Подчеркнуто буквальный перевод Т. Витни, естественно, несет в себе исходные метафорические конструкции. Однако и в переводе Р. Чандлера, несмотря на то, что он менее буквален, платоновские метафоры в большинстве случаев остаются без изменений.

7. Переводческие трансформации касаются, прежде всего, антропоморфных метафор, а также метафор, основанных на переосмыслении понятия «пространство» и противопоставления абстрактного понятия конкретному. Нужно отметить, что ни одна из выделенных групп метафор не доминирует в этом отношении. Переводческие изменения могут затрагивать любую метафору, независимо от того, какой принцип лежит в ее основе. Авторы переводов не вносят в повествование никаких новых образов. Довольно редко платоновский метафорический образ заменяется новым.

8. Что касается анализа переводов с точки зрения задействованных выразительных средств, то в большинстве случаев платоновский прием и прием, использованный переводчиком, совпадают. Изменения, происходящие в процессе перевода, можно поделить на три группы: 1) нейтрализация исходного стилистического средства; 2) трансформация синтаксической структуры исходной фразы при сохранении метафорического образа; 3) преобразование исходной комбинации 128 метафоры и другого стилистического средства (сравнения, эпитета, метонимии) в чистую метафору.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

С древнейших времен человек воссоздает в словах картину мира, используя метафору для придания выразительности высказыванию. О метафоре написано множество работ. В филологии (риторике и стилистике) превалирует анализ и оценка поэтической метафоры, в логике и когнитивной науке метафора рассматривается как ключ к пониманию основ мышления.

По утверждению Н.Д. Арутюновой, «творчество того или иного автора нередко определяется через характерные для него метафоры» (Арутюнова, 1990, 16). Следовательно, взглянув на произведение сквозь призму метафоры, можно проникнуть в художественную систему писателя.

Метафора является неотъемлемой частью языковой ткани повести Андрея Платонова «Котлован». При помощи метафоры Платонов проникает в суть вещей, раскрывает глубинный смысл понятий. Метафоризация носит разносторонний характер, затрагивая все сферы человеческой жизни. Можно выделить ряд основных направлений процесса образования метафор в повести: автономизация частей человеческого тела, метафоризация человеческой деятельности (умственной, физической, физиологической, производственной), антропоморфизация, трансформация пространства, трансформация времени, конкретизация и движение от конкретного к абстрактному,.

Центр метафоризации - это человек. Герои Платонова существуют в пространстве, но точное их место нахождения не является определенным. Их тело - это единственное, что отделяет их от окружающего мира, а каждый их орган самостоятельно выполняет то или иное действие. Происходит не только пересечение осей времени и пространства, пространственные характеристики приобретают свет и звук. Платонов сравнивает людей с животными и растениями, в результате чего последние приобретают мысли и чувства, которых лишаются первые. Размываются границы между конкретным и абстрактным. Все мелкое приобретает мировое значение, а все значительное сводится до размеров бытовой мелочи. Такую картину мира создает А. Платонов при помощи метафоры, чтобы показать то, что люди одиноки, беззащитны, беспомощны и несчастны. Их жизнь — безысходность, но другого им не дано.

Платоновские метафоры образуются в результате расширения сферы предикации глаголов, расширения семантики существительных и предлогов, переадресации признака, выраженного прилагательным, причастием или наречием. Андрей Платонов максимально эффективно использует семантические ресурсы русского языка, его специфику. Его метафора активна. Они причудливо переплетается с метонимией, взаимодействует со сравнением, совмещается с определительным значением.

Андрей Платонов - самобытный и сложный писатель. Однако наличие переводов его сочинений на иностранные языки, и, в частности, на английский язык, свидетельствуют о реальности воссоздания этого чрезвычайно сложного текста в иной языковой системе. Неоспорим и тот факт, что каждый переводчик произведений А.П. Платонова сталкивается с определенными трудностями.

Главная и самая сложная задача переводчика - перенести художественную систему А.П. Платонова из одного языка в другой.

Один из способов сохранить исходную необычность самобытность -попытаться обойтись как можно меньшим количеством изменений, по возможности ничем не жертвуя, применяя к языку перевода конструкции языка источника. Именно такой метод выбран Т. Витни. Его перевод в большинстве случаев дублирует оригинал. Количество переводческих трансформаций весьма незначительно.

Р. Чандлер избирает другой подход к работе над повестью Платонова. Он, напротив, стремится использовать естественный язык. Для него главное суметь привычным и понятным для английского читателя способом выразить необычайные и глубокие мысли писателя, чтобы по прочтении повести англичанин получил те же впечатления и опыт, что и русский человек, и не запутался при этом в слишком уж необычных языковых сплетениях.

Важным компонентом художественной системы Андрея Платонова является метафора, поэтому адекватность перевода произведения в целом в значительной степени определяется качеством перевода характерных для писателя метафор. Естественно, что в процессе воссоздания такого сложного текста в новой языковой среде возникает необходимость преобразования исходных стилистических единиц.

Сталкиваясь с метафорой, переводчики прибегают к лексическим и синтаксическим трансформациям. К первым относятся, в частности, изменения грамматической формы, опущения, контекстуальные замены, к которым Р. Чандлер обращается чаще всего, пользуясь приемом целостного переосмысления. Переводчик дает объяснение смыслового значения оригинала, используя большее количество слов, когда это значение имеет слишком сложную структуру.

Т. Витни использует те же переводческие приемы, что и Р. Чандлер, но в его варианте количество изменений незначительно, и трудно определить, какому из видов переводческих трансформаций он отдает предпочтение.

Количество стилистических трансформаций в переводах повести очень незначительно и затрагивает в основном те случаи, когда метафорическая фраза содержит в себе слово из официального языка.

При интерпретации метафоры А.П. Платонова за основы берется четырехкомпонентная модель метафоры Н.Д. Арутюновой. В работе метафоры разделены на группы согласно двум классификациям. В первой из них определяющим принципом является действующая тенденция метафоризации, метафоры подразделяются на группы по основному субъекту метафоризации; а вторая - это комбинации метафоры с другими стилистическими средствами. Что касается первой классификации, то нельзя сказать, какие именно метафоры вызывают особенные трудности у переводчиков, так как количество случаев, когда оригинальная метафора подвергается изменениям, примерно одинаковое во всех группах. Число переводческих трансформаций прямо пропорционально размеру группы. Следовательно, проблемой является перевод платоновской метафоры вообще, а не перевод какого-то конкретного вида метафор.

Однако нужно отметить, что в процентном соотношении метафор, сохраненных в переводе, гораздо больше, чем измененных или опущенных, как у Т. Витни, так и у Р. Чандлера. Это важно для характеристики перевода Р. Чандлера, который считает переосмысление произведения англоязычным переводчиком важной частью процесса перевода, той самой, правильное проведение которой гарантирует адекватное восприятие повести англоязычным читателем. Тот факт, что он сохраняет большинство платоновских метафор, свидетельствует о том, что английский читатель извлечет из них такой же смысл, как и русский.

Комбинации метафоры с метонимией, сравнением, а также метафорический эпитет в большинстве случаев передаются без изменений. Если же переводчик не видит возможности передать всю комбинацию, предположительно потому, что английский текст может оказаться стилистически перегруженным, то происходит нейтрализация либо одного из компонентов, например, вместо метафоры и метонимии в переводе остается только метафора, либо всей комбинации.

Несмотря на существенные различия, между переводами Т. Витни и Р. Чандлера существует некоторая общность. Ни один из переводчиков не вводит в повествование новых метафорических образов. Если автор перевода не видит возможности перевести метафору, потому что она может быть либо неправильно интерпретирована, либо вообще не понята читателем, он частично или полностью жертвует этим образом, делая выражение стилистически нейтральным, но не добавляет ничего нового.

В ряде случаев переводческие жертвования Т. Витни и Р. Чандлера затрагивают одни и те же метафоры, что свидетельствует об особой сложности именно этих метафор для восприятия переводчика и, следовательно, английского читателя. Чаще всего это происходит с антропоморфными метафорами и метафорами, основанными на переосмыслении понятия «пространство» и противопоставления конкретного абстрактному.

Можно утверждать, что необходимость различного рода преобразований исходной метафоры Андрея Платонова может быть вызвана: а) различиями в правилах сочетаемости и традициях грамматического оформления метафоры в русском и английском языках; б) вероятностью ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в исходном и переводящем языках.

Однако, основной причиной сложности перевода платоновской метафоры является тот факт, что именном в ней выражается дух его произведений, и задача переводчика сложна и ответственна потому, что от результата его работы зависит, сможет ли читатель перевода повести так же проникнуть в художественное мышление писателя, как и тот, кто прочел оригинал, и получить такую же эмоционально эстетическую информацию.

 

Список научной литературыПикалева, Софья Александровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абуашвили А. Поэтика «Котлована» А. Платонова и образы русской классики// Вопросы литературы, 2000, № 4. С. 297-312.

2. Автеньева Л.А. Типологические соответствия стилистических приемов в английском и русском языке (на материале метафоры, эпитета и антономасии)// Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Одесса, 1986. - С. 44-51.

3. Алейников О.Ю. А. Платонов: взгляд из Парижа// Филологические записки: вестник литературоведения и языкознания: Выпуск 7. Воронеж, 1996.-С. 210-215.

4. Алексеев К.И. «Эскиз теории метафоры» http:// www.ihst.ru./personal/common.esquisse.htm

5. Алексеева JI.M. Метафорическое терминообразование и проблемыперевода // Переводческие решения: проблемы и поиски. Пенза, 1996.- С. 3-10.

6. Амелин Г. Метафора как темпоральная структура. http://www.anthropologv.ru/5/amelin/html

7. Андрей Платонович Платонов. Жизнь и творчество. Библиографический указатель. М., 2001.

8. Аристотель. Сочинения в 4х тт. Т. 4. — М.,1983.

9. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. М., 1990. - С. 5-32.

10. Балашова JI.B. Концепт пространства в романе А. Платонова «Чевенгур»// Русская литературная классика XX века: В. Набоков, А. Платонов, JI. Леонов: сборник научных трудов. Саратов, 2000. - С. 132143.

11. Банин С. Этот загадочный, необъяснимый Платонов . (о художественном пространстве повестей «Котлован» и «Ювенильное море»)// Сибирские огни, 1988, № 10. С. 156-171.

12. Бархударов JI.C. Язык и перевод ( Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975.

13. Бархударов JI.C. К вопросу от типах межъязыковых лексических соответствий (на материале русского и английского языков)// Иностранные языки в школе, № 5, 1980. С. 11-17.

14. П.Баршт К.А. Поэтика прозы А. Платонова. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2000.

15. Баршт К.А. Мотив телесности в прозе А. Платонова// Русская литература, 2001а, №3.-С. 53-70.

16. Баршт К.А. Художественная антропология А. Платонова. Воронеж, 20016.

17. Баршт К. А. Платонов в Англии// Новое литературное обозрение, 2003, № 61.-С. 366-369.21 .Белицкий П. Пространство языка// «Страна философов» А. Платонова: Проблемы творчества. Выпуск 3. Москва, ИМЛИ РАН, 1999.

18. Бибихин В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста// Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. -М., 1982. С. 37-47.2Ъ.Блэк М. Метафора// Теория метафоры. М., 1990. - С. 153-172.

19. Бобылев Б.Г. Опыт филологического анализа повести А. Платонова «Котлован»// Русский язык в школе, 1991, № 2. С. 62-71.

20. Борухов Б.Л. О природе регулярности метафорообразования в поэтическом языке// Принципы изучения художественного текста. Тезисы 2х Саратовских стилистических чтений. Ч. I. Саратов: СГПУ, 1992. - С. 13-15.

21. Бурак A.JI. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. Москва: МГУ, 2002.

22. Васильева М.О. Философия существования Андрея Платонова// Вестник МГУ. Серия 7. Философия. М., 1992, № 4. - С. 13-20.

23. Веряев A.A. Роль метафоры в образовании (см. обзор): http ://phvsfac.bspu. secna.ru/ conf/phedv/19 23.html.

24. Вежбицка А. Сравнение градация - метафора// Теория метафоры. - М., 1990.-С. 133-152.

25. Вежбицка А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001.

26. ЪХ.ВовкВ.Н. Языковая метафора в художественной речи (Природа вторичной номинации). Киев, 1986.

27. Ъ2.Вознесенская М.М. О процессе деметафоризации в языке А. Платонова// Принципы изучения художественного текста. Тезисы 2х Саратовских чтений. Саратов: СГПИ, 1992. С. 92-93.

28. ЪЪ.Вознесенская М.М. Семантические преобразования в прозе А. Платонова: Автореф. . канд. филол. наук. -М., 1995.

29. Гудмен Н. Метафора работа по совместительству// Теория метафоры. — М., 1990.-С. 194-200.

30. Дмитровская М.А. «Переживание жизни»: О некоторых особенностях языка А. Платонова// Логический анализ языка: противоречивость и аномальность текста. М., 1990. - С. 107-115.

31. Дмитровская М.А. Понятие силы у А. Платонова// Логический анализ языка. Модели действия. М., 1992. С. 42-49.

32. Дмитровская М.А. Воздух и ветер в художественном мире А. Платонова// Семантические единицы и категории русского языка в диахронии: Сборник научных трудов/ Калининградский университет. Калининград, 1997а.-С. 50-54.

33. Дмитровская М.А. «Загадка времени»: А. Платонов и О. Шпенглер// Логический анализ языка. Язык и время. М., 19976. - С. 302-313.47Дмитровская М.А. Макрокосм и микрокосм в художественном мире А.

34. Карасев Л.В. Движение по склону (пустота и вещество в мире А.

35. Платонова)// Вопросы философии, 1995, № 8. С. 123-143. 57 .Карельский А. Творческая индивидуальность переводчика и его стилистический слух// Иностранная литература, № 6, 1994. - С. 237-247.

36. Кассирер Э. Сила метафоры// Теория метафоры. М., 1990. - С. 33-43.

37. Кассирер Э. Избранное. Опыт о человеке. М., 1998.

38. Кассирер Э. Сила метафоры, http://lacan.narod.ru/ind met/Default.htm

39. Ы.Клюканов И.А. Основные модели перевода: Конспект лекций. Калинин,1988.

40. Ы.Кобозева И.М., Лауфер Н.И. Языковые аномалии в прозе А. Платонова через призму процесса вербализации// Логический анализ языка: противоречивость и аномальность текста. М., 1990. — С. 125-139.

41. Когнитивисты о метафоре, (см. обзор): http://metaphor.nsu.ru/revew/cogn revew.htm

42. Колотаев В.А. Мифологическое сознание и его пространственно-временное выражение в творчестве А. Платонова: Автореф. . канд. филол. наук. Москва, 1993.

43. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

44. Ю.Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация// Тетради переводчика: научно-теоретический сборник. М., 1982, вып. 19. - С. 3-20.

45. Х.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.

46. Кретинин A.A. Трагическое в художественном мире А. Платонова и Б. Пастернака// Творчество А. Платонова. Исследования и материалы. Библиография. ИРЛ РАН (Пушкинский Дом) СПб., 1995. - С. 63-69.

47. Крюкова Н.Ф. Проблемы улучшения понимания при различных модификациях метафоризации текста// Переводческие решения: проблемы и поиски. Сборник материалов. Пенза, 1997. - С. 31-32.

48. Ливингстон А. О переводе прозы Платонова в английские стихи// «Страна философов» А. Платонова: Проблемы творчества. Выпуск 4. Юбилейный. Москва, ИМЛИ РАН, 2000. - С. 109-114.

49. Литвинова М.Н. Опыт сопоставительно-переводческого исследования деривационных отношения метафоры текста оригинала и ее перевода// Переводческие аспекты сопоставительных исследований. Межвузовский сборник научных трудов. Пермь, 1988. - С. 58-66.

50. Лосев В.В. Об антропоморфизме А. Платонова и Н. Заболоцкого// Развитие традиций и формирование жанров в советской литературе. Межвузовский сборник научных трудов. М.: МГОПИ, 1991. - С. 35-42.

51. Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры// Теория метафоры. — М., 1990.-С. 358-386.

52. Малышева А. Языковой полет над пустотой// «Страна философов» А. Платонова: Проблемы творчества. Выпуск 3. Москва, ИМЛИ РАН, 1999. -С. 383-385.

53. Матвеева И.И. Комизм языка персонажей А. Платонова// Русская речь, 4/2001.-С. 12-17.

54. Малыгина Н.М. Художественный мир А. Платонова. Учебное пособие. -М., 1995.

55. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М., 1956.

56. Никитина И.Н. К проблеме адекватности перевода// переводческие решения: проблемы и поиски. Материалы семинара. Пенза:, 1996. - С. 16-17.

57. Новикова Т. Пространственно-временные координаты в утопии и антиутопии: А. Платонов и западный утопический роман// Вестник московского университета. Серия 9. Филология, 1997, № 1. С. 67-77.

58. Общая риторика: пер. с фр./ Ж. Дюбуа, Ф. Пир, А. Тринон и др.; Общ. ред. и вступ. ст. А.К. Авеличева. — М., 1986.

59. Опарина Е.О. Концептуальная метафора// Метафора в языке и тексте. -М., 1988.-С. 65-77.

60. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры// Теория метафоры. М., 1990.-С. 68-81.

61. Ортега-и-Гассет X. «Дегуманизация искусства» и другие работы. Эссе о литературе и искусстве. М., 1991.

62. Ортони Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре// Теория метафоры. М., 1990. - С. 219-235.

63. Павлова М. Метафоры и когнитивные науки, (см. начало: http://dsd.chat.ru/Tl 3 .HTM

64. Павловский А.И. Яма (о художественно-философской концепции повести А. Платонова «Котлован»)// Русская литература, 1991, № 1. С. 21-41.

65. Перевод как лингвистический источник// Тетради переводчика: научно-теоретический сборник. -М., выпуск 12, 1975. С. 19-32.

66. Перхин B.B. Тайнопись А. Платонова// Творчество А. Платонова. Исследования и материалы. Библиография. ИРЛ РАН (Пушкинский Дом) -СПб, 1995.-С. 24-38.

67. Петров В.В. Метафора: От семантических представлений к когнитивному анализу// Вопросы языкознания, № 3, 1990. С. 135-146.

68. Печенина Ю.А. Семантико-стилистическая «аномалия» в прозе А. Платонова// Семантика языковых единиц: Материалы Зй межвузовской научно-исследовательской конференции. Ч II. М.: МГОПИ, 1992. - С. 124-128.

69. Платонов А. Антисексус. Публикация М.А. Платоновой. Предисловие А. Битова. - Новый мир, № 9,1989г. - С. 166-167.

70. Платонов А.П. Котлован: Анализ текста. Основное содержание. Сочинения/ Автор-составитель Т.Г. Кучина. М., 2001.

71. Платонова О.В. Механизм извлечения смысла в процессе интерпретации метафоры// Семантика языковых единиц: Материалы Зй межвузовской научно-исследовательской конференции. Ч. I. М.: МГОПИ, 1992.-С. 80-84.

72. Попова Т.П. Об иерархии элементов художественного текста в свете переводческой интерпретации текста оригинала// Вестник московского университета, серия 9, филология, 1987, № 3. С. 59-67.

73. РадбильТ.Б. Мифология языка А. Платонова. Монография. Нижний Новгород, 1998.

74. Радбиль Т.Е. Семантика возможных миров в языке А. Платонова// Филологические записки: Вестник литературоведения и языкознания: Выпуск 13.-Воронеж, 1999.-С. 137-153.

75. Ривлина A.A. Об уровнях эквивалентности перевода и языковой картине мира// Переводческие решения: проблемы и поиски. Материалы семинара. Пенза, 1996. - С. 22-23.

76. Ричарде А. Метафора// Теория метафоры. М., 1990. - С. 44-67.

77. Романенко Ю.М., Чулков O.A. Метафора и символ в культурном обращении. http://lmi.philosophv.pu.ru/Journal/no5/romanenko chulkov/htm

78. Рыжкова Е.В. Метафора флористического круга в английском языке: Автореф. . канд. филол. наук. СПб, 2001.

79. Савельева Г.Н. Культурная антропология, компаративистика и перевод// Переводческие решения: проблемы и поиски. Сборник материалов. Пенза, 1997. - С. 68-71.

80. Савелъзон И.В. Структура художественного мира А. Платонова: Автореф. . канд. филол. наук. Москва, 1992.

81. Савелъзон И. Категория пространства в художественном мире А. Платонова// «Страна философов» А. Платонова: Проблемы творчества. Выпуск 3. Москва, ИМЛИ, 1999. - С. 233-243.

82. Скобелев В.П. Поэтика пародирования в повести А. Платонова «Котлован»// Андрей Платонов: Исследования и материалы: Сб. трудов/ Под ред. Т.А. Никоновой. Воронеж, 1993. - С. 61-71.

83. Свительскш В. А. Платонов: взгляд из Амстердама// Филологические записки: вестник литературоведения и языкознания: Выпуск 7. Воронеж, 1996.-С. 215-222.

84. Селезнев A.B. «Мысль изреченная.» Метафора как компонент текста А. Платонова// Художественный текст и языковая система. Сборник научных трудов. Тверь, 1997. С. 33-43.

85. Сергеева E.H. Народное художественное сознание и его место в поэтике А.П. Платонова/ Концепция героя и художественный мир: Автореф. . канд. филол. наук. Воронеж, 1996.

86. СерлъДж. Метафора// Теория метафоры. М., 1990. - С. 307-341.

87. Смирнова В. Г. Переосмысление отвлеченных существительных в художественной системе А. Платонова// Филологические науки, 1983, № 5.-С. 70-73.

88. Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления/ Под редакцией A.A. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. Издание 2е, исправленное и дополненное. М., 2002.

89. Стернин И.А. «Язык смысла» А. Платонова// Филологические записки: Вестник литературоведения и языкознания: Выпуск 13. Воронеж, 1999. -С. 154-162.

90. Суровцев В.А., Сыров В.Н. Метафора, нарратив и языковая игра. Еще раз о роли метафоры в научном познании. http://lacan.narod.ru/ind met/Default 6htm.

91. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно- оценочная функция// Метафора в языке и тексте. М., 1988.-С. 26-52.

92. Уилрайт Ф. Метафора и реальность// Теория метафоры. М., 1990. -С. 82-98.

93. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. (Лингвистический очерк).-М., 1968.

94. Харитонов A.A. Способы выражения авторской позиции в повести А. Платонова «Котлован»: Автореф. . канд. филол. наук. СПб, 1993.

95. Харитонов A.A. Архитектроника повести А. Платонова «Котлован»// Творчество А. Платонова. Исследования и материалы. Библиография. ИРЛ РАН (Пушкинский Дом) СПб., 1995а. - С. 70-90.

96. Харитонов A.A. Библиография отечественной литературы о жизни и творчестве А.П. Платонова (1958-1995)// Творчество А. Платонова. Исследования и материалы. Библиография. ИРЛ РАН (Пушкинский Дом) СПб., 19956. - С. 307 - 357.

97. Чандлер Р. Между верой и прозрением. Предисловие переводчика к английскому изданию повести А. Платонова «Котлован»// Филологические записки: Вестник литературоведения и языкознания: Выпуск 13. Воронеж, 1999. - С. 70-77.

98. Чандлер Р. Перевод и нужное жертвование// «Страна философов» А. Платонова: Проблемы творчества. Выпуск 4. Юбилейный. Москва, ИМЛИ РАН, 2000. — С. 16-19.

99. Читалина Н.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода). -М., 1975.

100. Что такое метафоры? (см. обзор: http://amarta.narod.ru/metaphorv.html

101. Шайхутдинова Х.А. Когнитивное значение мотивированности метафорических инноваций// Когнитивные аспекты лексики. Сборник научных трудов. Тверь, 1991. - С. 92-98.

102. Шарипова А.В. Передача аналитических конструкций при художественном переводе// Переводческие решения: проблемы и поиски. Сборник материалов. Пенза, 1997. - С. 96-100.

103. Шинделъ А. Свидетель: Заметки об особенностях прозы А. Платонова// Знамя. 1989, кн. 9. - С. 207-217.

104. Шутова И.И. Переводческие аспекты сопоставительного исследования речевой метафоры// Переводческие аспекты сопоставительных исследований. Межвузовский сборник научных трудов. Пермь, 1988. -С. 66-71.

105. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М. - Л., 1963.

106. Эткинд Е.Г. Слова как сюжет// Мастерство перевода. М., 1968. - С. 261-267.

107. Chandler R. "То foreignize or domesticate": a few notes after leading a seminar at the Translators' Association. London, 2003.

108. Day S. Synaesthesia and Synaesthetic Metaphors. http://psyche.cs.monash.edu.au/v2/psvche-2-32-dav.html

109. Eco U. Semiotics and the Philosophy of Language. Bloomington, 1984.

110. Emanatian M. Metaphor and the Expression of Emotion: the Value of Cross-Cultural Perspectives// Metaphor and Symbolic Activity, vol. 10, # 3, 1995. 10th

111. Anniversary special issue: Metaphor and Philosophy. http://citd.scar.utoronto.ca/Metaphor/10.html

112. Ivanitskij V.V. Terminological Metaphor and Linguistic Terminology// Вопросы, посвященные 100-летию со дня рождения профессора М.И. Стеблин-Каменского: материалы международной конференции. СПб., 2003.-С. 172-178.

113. Leddy T. Metaphor and Metaphysics// Metaphor and Symbolic Activity, vol. 10, № 3, 1995. 10th Anniversary special issue: Metaphor and Philosophy. http://citd.scar.utoronto.ca/Metaphor/10.html

114. Lissack M. Complexity Metaphors and the Management of a Knowledge Based Enterprise: an Exploration of Discovery. http://lissack.com/writings/proposal.htm

115. Metaphor, http://chi.stanford.edii/hcils/concepts/metaphor.html

116. Metaphor and Metonymy at the Crossroads: A cognitive perspective/ Ed. by A. Barselona. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2000.

117. Metaphor and Organisations/ Ed. by D. Grant с. C. Oswick. London etc.: Sage, 1996.

118. Metaphors in the history of psychology/ Ed. by David E. Leary. -Cambridge etc.: Cambridge university press, 1990.

119. Turner M., Fauconnier G. Metaphor, Metonymy and Binding. In preparation for Metonymy and Metaphor, (see review: http://www.wam.umd.edu/~mturn. http://cogsci.ucsd.edu/' faucon)

120. The cognitive structure of emotions/ A. Ortony, G. Clore, A. Collins. -Cambridge etc.: Cambridge university press, 1988.

121. Источники примеров и их сокращения:

122. Андрей Платонов. Котлован. Текст. Материалы творческой истории. ИРЛ РАН (Пушкинский Дом) СПб., 2000.

123. Whitney Т. The Foundation Pit. Ardis, Ann Arbor, 1973. (T. W.)

124. Chandler R., Smith G. The Foundation Pit. London, Harwill, 1996. (R. Ch.)

125. Список использованных словарей и их сокращений:

126. Ожегов С.И., Шведова С.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ Российская АН.; Российский фонд культуры; 3-е изд., стереотипное. - М., 1996. {Словарь Ожегова)

127. Мюллер В.К. Англо-русский словарь: 53 000 слов. М.: «Русский язык», 1992.

128. The Concise Oxford Russian Dictionary: 120 000 words and phrases/ Ha основе The Oxford Russian Dictionary. M., 2001.

129. Longman Language Activator. UK, 1996.