автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Иноязычное слово: социопсихолингвистический аспект исследования
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дьяконова, Ирина Владимировна
Введение
Глава 1. Иноязычное слово и подходы к его изучению
1.1. Понятие «иноязычное слово» и терминосистема «лексическое заимствование»
1.2. Современные подходы к социолингвистическому описанию владения иноязычным словом
1.3. Иноязычное слово в свете психолингвистической теории
1.4. Выводы
Глава 2. Стереотип как когнитивная структура
2.1. Зарождение понятия «стереотип»
2.2. Стереотип в социологии, психологии и этнологии
2.3. Стереотип в лингвистике
2.4. Выводы
Глава 3. Методика проведения эксперимента
3.1. Задачи эксперимента
3.2. Материал исследования
3.3. Отбор испытуемых
3.4. Процедура проведения эксперимента
3.5. Фиксация результатов и обработка исходного материала
3.6. Выводы
Глава 4. Объяснения иноязычных слов носителями русского языка. Психолингвистический подход
4.1. Универсальные стратегии понимания слов носителями языка
4.2. Стереотипные и индивидуальные стратегии при понимании и объяснении информантами иноязычных слов
4.3. Выводы
Глава 5. Стратификационное описание владения иноязычным словом
5.1. Стереотипное знание иноязычного слова
5.2. Индивидуальное знание иноязычного слова
5.3. Употребление иноязычного слова
5.4. Незнание иноязычного слова
5.5. Сводная модель владения иноязычным словом
5.6. Выводы 181 Заключение 183 Литература 188 Приложение № 1. Сводные данные о знании и незнании иноязычных
Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Дьяконова, Ирина Владимировна
Общеизвестно, что сущность современного языкознания как науки о человеке определяют такие принципы, как антропоцентризм, экспансионизм, функционализм, экспланаторность (Е.С.Кубрякова). Антропоцентризм заключается в том, что человек становится точкой отсчета в анализе тех или иных языковых явлений, определяет результаты и перспективы исследований. Под экспансионизмом понимают стремление как можно больше расширить область лингвистических изысканий. К проявлениям языковедческой экспансии можно отнести возникновение наук, находящихся на стыке различных гуманитарных и негуманитарных дисциплин: социо- и этнолингвистика, лингвокультурология, математическая лингвистика и др. Главное требование функционализма — изучать язык в действии, при исполнении им определенных функций. Принцип экспланаторности означает, что лингвисты стремятся не только описать факты языка, но и дать им объяснение. Исходя из того, что наше социо- и психолингвистическое исследование иноязычного слова базировалось на этих четырех принципах, данную работу следует признать актуальной.
Исследование иноязычного слова в социопсихолингвистическом плане актуально также потому, что в последнее время наблюдается процесс интенсификации заимствований (О.В.Высочина, Е.В.Какорина, В.В.Колесов, В.Г.Костомаров, Л.П.Крысин, И.А.Стернин и др.).
Однако отметим, что проблематика, связанная с функционированием в русском языке иноязычных слов, вызывает интерес ученых на протяжении длительного периода времени. В русской лингвистической литературе вопрос об иноязычных заимствованиях чаще всего рассматривался в следующих направлениях: 1) какие слова следует считать заимствованными; 2) каковы источники заимствования слов в различные периоды; 3) формы заимствованных слов; 4) причины языковых заимствований.
На рубеже XIX-XX вв. заимствования изучали В.А.Богородицкий, Р.Ф.Брандт, В.В.Виноградов, Я.К.Грот, Е.Ф.Карский и др. В дальнейшем проблему заимствования рассматривали в своих исследованиях Е.В.Гринев, В.В.Колесов, Н.З.Котелова, Л.П.Крысин, Д.С.Лотте, Ю.С.Сорокин и др. В последнее время в связи с появлением работ В.В.Дубининского, Г.Г.Ивлева, Т.А.Казаковой, Н.М.Локтионовой, Г.В.Павленко, Р.И.Розиной, М.Н.Черкасовой и др., выходом в свет новых толковых словарей иностранных слов актуальным становится определение родового понятия для всей неисконно русской лексики. Кроме того, на современном этапе развития лингвистики ученые предпринимают попытки решить частные проблемы, связанные с языковыми заимствованиями. Так, В.В.Ванина изучила экзотизмы немецкого происхождения в русском языке XX в. Лексические заимствования из английского языка исследовали В.М.Аристова, А.В.Боброва, Л.В.Житникова, С.С.Изюмская и др. В работах О.В.Высочиной, Е.В.Какориной раскрывается процесс освоения иноязычной лексики различными группами носителей русского языка.
Подчеркнем, что, несмотря на большое количество трудов, посвященных иноязычному слову, в этой области остается неразрешенным целый ряд проблем. К ним относятся неоднозначное понимание сущности иноязычного слова, отсутствие общей точки зрения на вопрос о способах объяснения иноязычного слова, нерешенность задачи, раскрывающей зависимость владения иноязычным словом от социобиологических характеристик отдельного носителя русского языка. Необходимость изучения обозначенных вопросов также делает наше исследование актуальным.
Объектом данной работы является речевая продукция социально-культурной общности носителей русского языка, которая представлена репрезентативной сбалансированной выборкой 48 испытуемых. Информанты отобраны пропорционально с учетом следующих факторов: возраст, образование, специальность, пол, поскольку именно эти характеристики накладывают отпечаток на языковое поведение человека (Т.И.Ерофеева, Л.П.Крысин, М.В.Панов и др.).
Предметом анализа в диссертации стали объяснения иноязычных слов, данные испытуемыми определенных социальных и биологических групп. Изучению были подвергнуты 3600 реакций, полученные в ходе эксперимента. Помимо этого, проанализированы 3809 стратегий, использованных информантами для объяснения иноязычных слов.
Материалом исследования послужила иноязычная лексика, активно используемая в русском языке в последнее время в таких сферах, как политика, экономика, техника, массовая культура, спорт, предметы обихода, еда, правовая и криминальная сферы. Иноязычные слова отбирались из «Толкового словаря иноязычных слов» Л.П.Крысина (2000) как самого нового из академических изданий этого типа. Каждый испытуемый в ходе эксперимента должен был объяснить значения 75 предложенных иноязычных слов. Количество реакций, полученных на данную выборку слов, можно считать достаточным для достоверных выводов.
Цель работы заключается в определении специфики иноязычного слова (знания и употребления) с помощью построения стратификационной модели, а также в выявлении стратегий процесса идентификации значения иноязычного слова информантами в зависимости от их социальных и биологических характеристик.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) выделить способы объяснения иноязычных слов носителями русского языка с учетом их стереотипного или индивидуального использования людьми, объединенными в определенные социальные и биологические общности;
2) определить словарные семы в исследуемом массиве данных;
3) вычленить минимальные единицы плана содержания в объяснении иноязычных слов, предъявленных испытуемым;
4) сопоставить словарные и полученные в ходе эксперимента семы;
5) установить характер «знания» иноязычных слов (стереотипное, индивидуальное, незнание, абсолютное незнание) с учетом статуса сем, использованных информантами в ходе объяснения;
6) выявить степень «знания» и «употребления» иноязычных слов различными социобиологическими группами информантов;
7) рассмотреть поведение градаций существенных и несущественных факторов для владения иноязычным словом;
8) построить сводную стратификационную модель владения иноязычным словом, дающую возможность не только описывать, но и прогнозировать речевое поведение личности.
Задачи обусловили выбор соответствующих методов. Иноязычные слова для эксперимента были отобраны методом случайной выборки из «Толкового словаря иноязычных слов» Л.П.Крысина. Методом сбора первоначальных данных послужило анкетирование. В ходе рассмотрения материала использовался метод компонентного анализа. При статистической обработке полученных сведений свое применение нашел дисперсионный факторный анализ силы влияния.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что анализ экспериментального материала позволяет подойти к решению таких проблем, как проблема заимствования иноязычных слов в современном русском языке, проблема лексикографического описания данной лексики в словарях, проблема понимания иноязычных слов носителями русского языка, проблема знания и использования в речи лексических заимствований говорящими на русском языке, проблема разработки интегрального подхода к интерпретации речевой продукции.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые осуществляется направленное комплексное социо- и психолингвистическое описание иноязычного слова. Отметим еще раз, что выводы делаются на репрезентативной выборке информантов, сбалансированной одновременно по таким факторам, как возраст, образование, специальность, пол. В работе построение модели владения иноязычным словом носителями русского языка происходит с использованием статистического метода дисперсионного анализа силы влияния, что делается впервые на этом материале. Кроме того, получены и впервые сопоставлены с результатами дисперсионного анализа стратегии процесса идентификации иноязычного слова как активного знания. Новизна работы состоит также в том, что впервые исследуется проявление стереотипности на материале иноязычного слова.
Результаты имеют практическую ценность. Полученные данные могут найти применение в лексикографической практике при создании словарей. Практическая ценность работы видится также и в том, что при рассмотрении языковой ткани с помощью моделирования можно делать выводы о социально-биологических параметрах личности и наоборот. Кроме того, результаты могут быть использованы и используются на семинарских занятиях и спецкурсах, при написании курсовых и дипломных работ. Результаты исследования позволят вести нацеленную работу по формированию значения иноязычного слова в сознании людей определенных социальных групп, включая школьников.
В ходе работы сформулированы и выносятся на защиту следующие положения:
1. Наблюдаются отчетливые возрастные, образовательные, профессиональные и тендерные отличия в степени владения иноязычным словом.
2. Частота употребления иноязычных слов связана с принадлежностью носителя языка к определенной социальной или биологической группе.
3. Существуют стереотипные и индивидуальные стратегии, способствующие пониманию значения иноязычного слова.
4. Способы объяснения иноязычных слов отражают стратегии понимания данных лексических единиц, а потому тоже являются стереотипными и индивидуальными.
5. Социальные и биологические характеристики носителей языка оказывают влияние на выбор способов объяснения иноязычных слов.
Апробация работы. Основные положения исследования обсуждались на заседании Пермской школы социопсихолингвистики (2000), на заседании кафедры общего и славянского языкознания Пермского государственного университета (2001), на конференциях молодых ученых и аспирантов Пермского государственного университета (2001, 2002), на научной международной конференции «Лексика в языковой коммуникации — II» (Гданьск, 2001), на Уральских лингвистических чтениях (Екатеринбург, 2002), на XXXI межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов (Санкт-Петербургский государственный университет, 2002), на VI Житниковских чтениях (Челябинск, 2002). По теме диссертации имеется 5 публикаций.
Структура диссертации. Работа состоит из Введения, пяти глав, списка использованной литературы (236 названий), Приложения № 1 «Сводные данные о знании и незнании иноязычных слов» (50 страниц), Приложения № 2 «Сводные данные об употреблении иноязычных слов» (3 страницы). Диссертация содержит 14 таблиц и 4 рисунка.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Иноязычное слово: социопсихолингвистический аспект исследования"
5.6. Выводы
1. Обработка полученных данных с использованием статистических методов позволила объективно выявить, что владение иноязычным словом напрямую зависит от отнесенности отдельного индивида к определенной социальной группе.
2. Влияние фактора образование на стереотипное знание, незнание и употребление иноязычного слова оказалось значимым и существенным на 5%-ом уровне значимости, что расценивается как достаточно достоверный результат в лингвистических исследованиях.
3. Для индивидуального знания слова на 10%-ом уровне значимости существенными оказались факторы специальность и возраст.
4. Выяснилось, что адекватно иноязычные слова знают в большей мере носители русского языка, окончившие вузы, работающие в гуманитарной сфере, мужчины, информанты 40-59 лет.
5. Количественные расхождения в большую сторону наблюдаются для индивидуального знания лексических заимствований у испытуемых 20-39 лет, а также реципиентов негуманитарных профессий.
6. Существенные различия для незнания иноязычных слов наблюдаются у информантов со средним образованием по сравнению с индивидами, получившими высшее образование, и у женщин - по сравнению с мужчинами.
7. Оказалось, что употребление и стереотипное знание иноязычных слов в группах людей, объединенных по факторам образование, специальность, пол, зависят друг от друга прямо пропорционально: чем больше слов точно знают, тем больше употребляют.
8. Несмотря на то, что информанты 20-39 лет адекватно знают значения меньшего количества предложенных в эксперименте слов, в отличие от людей 40-59 лет, они употребляют лексические заимствования чаще. Может быть, это связано с модой на иноязычные слова в современном российском обществе.
9. Сводная модель владения иноязычным словом, построенная нами, подтверждает существование зависимости речевой деятельности от тех социальных признаков, на основании которых можно объединить носителей языка в определенные группы.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Как известно, абсолютное большинство лингвистов признает слово основной, цельной и естественной единицей языка, поэтому наша работа и посвящена исследованию слова. Поскольку в русском языке в последнее время отмечается процесс интенсификации лексических заимствований, что связано, в первую очередь, с демократизацией российского общества, то материалом изучения послужили иноязычные слова.
Отметим, что, в нашем понимании, иноязычное слово - это любое неисконное для данного языка слово вне зависимости от степени его освоенности заимствующим языком, но употребляемое в речи.
Исходя из того, что основополагающей для нашей работы стала проблема человеческого начала в языке, иноязычное слово рассматривалось нами с психолингвистической и социолингвистической точек зрения.
С позиций психолингвистики иноязычное слово, по нашему мнению, наряду с другими группами слов признается неотъемлемой частью индивидуального лексикона, выступает средством доступа к единой перцептивно-когнитивно-аффективной информационной базе человека, формирующейся по законам психической деятельности, но под контролем выработанных в социуме систем норм и оценок.
Социолингвистику интересует то, как используют иноязычные слова люди, как влияют на это социальные характеристики носителей языка.
Интерес к языковой личности делает необходимым изучение не только форм хранения языковых знаний и их особенностей у носителей различных языков, но и обращение к содержанию сознания человека вообще, к универсальным формам хранения знаний, одной из которых общепринято считается стереотип. Являясь формой хранения деятельностно ориентированного знания, стереотип представляет собой средство направленного воздействия на сознание и поведение индивида и отдельных социальных групп.
Таким образом, в нашем социопсихолингвистическом исследовании, иноязычного слова особое внимание уделялось тому, в какой мере адекватно, точно, стереотипно знают и употребляют иноязычные слова носители русского языка, какие стратегии применяют для опознания и объяснения иноязычных лексем. При этом следует иметь в виду, что носители русского языка далеко не однородное образование, а потому необходимо учитывать, к какой социальной группе относится отдельный человек, а затем делать выводы о влиянии определенного социального фактора на речевую деятельность.
В нашем исследовании ведущими признаны следующие факторы: место рождения, место проживания, уровень образования, специальность, возраст и пол. Именно эти факторы активно определяют речевое поведение человека.
Результаты эксперимента, изложенные в четвертой и пятой главах, позволили сделать ряд выводов.
Как показал дисперсионный анализ силы влияния, на стереотипное знание, незнание и употребление иноязычного слова, в первую очередь, влияет фактор образование: если человек окончил вуз, то он знает и употребляет больше лексических заимствований, в силу того, что языковая компетенция данных индивидов значительно больше, по сравнению с людьми, имеющими среднее образование.
На стереотипное знание иноязычного слова влияет также пол носителя языка: мужчины в большей мере, нежели женщины, знают точное значение слова. Связано это, вероятно, с тем, что мужчины в современном российском обществе занимают социально значимое положение, требующее употребления в речи престижных слов, каковыми и являются иноязычные слова.
Свой отпечаток на адекватное знание лексических заимствований накладывает и характер деятельности индивида. Специалисты-гуманитарии обладают точным знанием большего количества иноязычных слов, чем люди негуманитарных профессий. Гуманитарная сфера деятельности подразумевает активное общение, которое не будет эффективным в том случае, если один из участников коммуникации не знает точного значения слова, а потому люди гуманитарных профессий должны обладать полным знанием значения отдельного слова, в том числе и иноязычного. На данном этапе развития нашего общества и языка одним из источников пополнения лексикона человека являются средства массовой информации.
Наконец, на стереотипное знание иноязычного слова оказывает влияние и фактор возраст: чем старше носитель русского языка, тем больше иноязычных слов он знает. В данном случае свой отпечаток накладывают жизненный и речевой опыт, поскольку с возрастом стереотипные знания становятся все устойчивее.
Соответственно, иноязычные слова в большей степени не знают женщины, специалисты-негуманитарии, люди со средним образованием. В то же время, несмотря на то, что молодые люди в меньшем объеме обладают стереотипным знанием иноязычных слов, испытуемые 20-39 лет, как оказалось, не больше, а меньше (по сравнению с 40-59-летними) иноязычных слов не знают. Этот факт можно объяснить тем, что молодые люди, как и негуманитарии, чаще используют индивидуальное знание иноязычного слова, хорошо известное в своей социальной или биологической группе. Индивидуальное, неточное, отличающееся от академического значение слова, с нашей точки зрения, впоследствии либо станет общепринятым, либо исчезнет. В группах, объединенных по факторам образование и пол, каких-либо количественных различий в отношении индивидуального знания иноязычного слова не обнаружено.
Как оказалось, употребление иноязычного слова напрямую связано со стереотипным знанием данных лексических единиц: чем больше иноязычных слов носитель русского языка знает стереотипно, тем больше их употребляет. Это характерно для всех групп информантов, кроме одной: фактор возраст дает противоположный результат. Информанты 20-39 лет стереотипно определяют меньше лексических заимствований, но при этом чаще их употребляют. Вероятно, это связано с модой на иноязычные слова среди молодых носителей русского языка.
В процессе понимания иноязычного слова взаимодействуют разные виды знания, опыта (когнитивный, перцептивный, аффективный). Языковое оформление процесса идентификации слова - объяснение слова - позволяет вычленить эти знания.
Такой феномен человеческой психики, как стереотип, влияет на стратегии, способы объяснения значений слов, делая количество этих стратегий ограниченным, исчислимым. Следовательно, стратегии, используемые носителями языка, объединенными в определенные социальные и биологические группы, имеют стереотипную основу. При этом выясняется, что стереотипной все же является категориальная стратегия при объяснении иноязычных слов, поскольку ее применяют 100% наших информантов, в то время как использование мотивирующей стратегии, стратегии по сходству звукобуквенного комплекса, опоры на словообразовательную модель, дословного перевода, опоры на графический образ слова наблюдается реже, а потому их следует признать индивидуальными.
Таким образом, опорами для понимания и объяснения значения иноязычного слова становятся как фонетические, графические, морфологические признаки слова, так и жизненный опыт человека.
Если категориальную стереотипную стратегию при понимании и объяснении иноязычного слова используют все носители языка, то в использовании индивидуальных стратегий наблюдается некоторая предпочтительность у информантов определенных групп.
Так, мотивирующую индивидуальную стратегию в большей мере используют мужчины, по сходству звукобуквенного комплекса - информанты 20-39 лет, люди с высшим образованием; опора на графический образ слова важна для специалистов-негуманитариев.
Следовательно, как на владение иноязычным словом, так и на употребление и способы его объяснения накладывает свой отпечаток то, к какой социальной группе относится отдельный человек.
187
Построенная нами в работе сводная модель владения иноязычным словом подтверждает существование зависимости речевой деятельности от социальных и биологических характеристик носителей языка.
Проведенное нами исследование можно признать перспективным, поскольку оно позволяет судить о том, с кем и каким образом необходимо вести работу по адекватному пониманию иноязычных слов.
Основополагающие принципы современного языкознания воплотились в работе следующим образом: антропоцентризм проявился в том, что для получения определенных выводов мы анализировали объяснения иноязычных слов, данные в ходе анкетирования носителями русского языка с ранее установленными социальными характеристиками. Социо- и психолингвистическая направленность настоящей диссертации непосредственно связана с экспансионизмом. Принцип функционализма нашел свое отражение в том, что в исследовании подверглось рассмотрению также и употребление иноязычного слова. Наконец, экспланаторность обнаруживает себя в различного рода выводах, где мы предприняли попытку объяснить факты языка так, чтобы глубже понять человека и окружающий его мир.
Список научной литературыДьяконова, Ирина Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Агеев B.C. Психологические и социальные функции полоролевых стереотипов//Вопросы психологии. 1987.№2. С. 152-158.
2. Агеев B.C. Психологическое исследование социальных стереотипов // Вопросы психологии. 1986. № 1. С. 95-101.
3. Ананьев Б.Г. Избранные психологические труды. В 2-х т. Т. 1. М., 1980. 230с.
4. Ананьев Б.Г. Психология и проблемы человекознания. М. Воронеж, 1996. 384 с.
5. Ананьев Б.Г. Человек как предмет познания. JL, 1968. 338 с.
6. Антинескул O.J1. Тендер как параметр текстообразования. Пермь, 2001.168с.
7. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в русском языке). Л., 1978. 152 с.
8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1968. 608 с.
9. Базиков B.C. Социальные стереотипы: Концептуальный аспект: Дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1999. 122 с.
10. Ю.Бакушева Е.М. Социолингвистический анализ речевого поведения мужчин и женщин: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1995.20 с.
11. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. 394 с.
12. Барсук Л.В. Категоризация как психолингвистическая модель установления референции // Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека: Коллективная монография / Под общ. ред. А.А.Залевской. Тверь, 1999. С. 21-25.
13. Барсук Л.В. Проблема идентификации значения слов широкой семантики// Психолингвистические проблемы семантики: Сб. науч. тр. Калинин, 1990. С.31-39.
14. Беляева С.А. Английские лексические заимствования в русском литературном языке XVI-XX вв.: Автореф. дис. . канд. фиолол. наук. Л., 1975.20 с.
15. Березина М.Я. Дейкер Х.П.И., Фрейд Н.Х. Национальный характер и национальные стереотипы // Современная зарубежная этнопсихология: Реферативный сб. М., 1979. С. 23-44.
16. Большой толковый словарь иностранных слов / Сост. М.А. Надель-Червинская, П.П. Червинский. В 3-х т. Ростов-на-Дону, 1995.
17. Болыпой энциклопедический словарь. В 2 т. Т. 2. М., 1991. 768 с.
18. Бондарь О.В. Тендерные языковые стереотипы // Тендер: язык, культура, коммуникация. М., 2001. С. 22.
19. Брунер Дж. Психология познания: за пределами непосредственной информации / Пер. с англ. М., 1977. 412 с.
20. Буренина Н.В. Тендерные стереотипы речевой коммуникации: результаты интервью в Кентербери (Великобритания) // Тендер: язык, культура, коммуникация. М., 2001. С. 25.
21. Бэкон Ф. Сочинения. В 2-х т. Т. 2. М., 1972. 582 с.
22. Вайнберг Дж.Х., Шумекер Дж.А. Статистика / Пер. с англ. М., 1979.389 с.
23. Ван Дейк Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. С. 153-211.
24. Ванина В.В. Экзотизмы немецкого происхождения в русском языке XX века (на материале словарей, художественных текстов и мемуаров): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2001. 20 с.
25. Ванина О.Н. Стереотипы экономического сознания россиян // Социс. 1998. №5. С. 112-116.
26. Виноградов В.В. Современный русский язык. М., 1938.590 с.
27. Вопросник по современному русскому произношению (инструкция) / Сост. М.В. Панов. М., 1960. 24 с.
28. Выготский JI.C. Собрание сочинений. В 6 т. Т. 1. М., 1982.487 с. ЗЬВысочина О.В. Понимание значения иноязычного словапсихолингвистическое исследование): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2001. 20 с.
29. Гаврин С.Г. Функционально-семантическое изучение фразеологии как школа развития культуры речи и речевого мастерства // Ученые записки Пермского педагогического института. Т. 138. Пермь, 1974. С. 3-20.
30. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. 1971. М., 1972.С.367-395.
31. Гасанов Б. Процесс заимствования и особенности освоения заимствованных слов в языке (на материале тюркских лексических элементов в немецком языке): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку, 1975. 20 с.
32. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М., 1996. 352 с.
33. Тендер как интрига познания. М., 2000. 192 с.
34. Тендер: язык, культура, коммуникация. М., 1999. 148 с.
35. Тендер: язык, культура, коммуникация. М., 2001. 120 с.
36. Горошко Е.И. Особенности мужского и женского вербального поведения (психолингвистический анализ): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1996.20 с.
37. Грабска М. Сопоставительно-ассоциативный контекст русскоязычного потенциального словаря поляков (теоретические и эмпирические исследования). Gdansk, 1996. 250 с.
38. Грановская P.M. Элементы практической психологии. Л., 1988. 564 с.
39. Грановская P.M., Крижанская Ю.С. Творчество и преодоление стереотипов. СПб., 1994. 179 с.
40. Граудене JI. Принципы и методы комплексного социолингвистического исследования: язык города // Принципы и методы социолингвистических исследований. М., 1989. С. 45-61.
41. Гринев С.В. Терминологические заимствования // Д.С.Лотте. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М„ 1982. С. 108-147.
42. Гудков В.П. Стереотип России и русских в сербской литературе // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2001. № 2. С. 20-26.
43. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. С. 291 -314.
44. Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера Земли. Л., 1990. 336 с.
45. Декарт Р. Избранные произведения. М., 1950. 712 с.
46. Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка X1-XVII веков. Проблемы морфологической адаптации. М., 2001. 409 с.
47. Доценко Т.И. Влияние фактора «пол» на внутренний лексикон подростка // Русский язык сегодня. Вып. 1. М., 2000. С. 78-84.
48. Доценко Т.И. Осознание и объяснение синтаксических дериватов в речевой деятельности: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1984. 20 с.
49. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980. 224 с.
50. Дубичинский В.В. Национально-культурные особенности интернациональной лексики русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1989.20 с.
51. Еремина К.Н. К проблеме языковых контактов: европеизмы в современном персидском языке. М., 1980. 157 с.
52. Ерофеева Е.В. Фонетические особенности речи мужчин и женщин // Материалы XXVIII Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 10. Секция фонетики. СПб., 1999. С. 3740.
53. Ерофеева Е.В. Экспериментальное исследование фонетики регионального варианта литературного языка. Пермь, 1997. 140 с.
54. Ерофеева Т.И. Иностранное слово в идеолексиконе // Иностранные языки в объединяющемся мире: описание, преподавание, овладение: Тезисы второй региональной конференции. 4.1. Курск, 2001. С.49-50.
55. Ерофеева Т.И. Лексика горожан в аспекте социально-биологической стратификации // Leksyka w komunikacji jezykowej. Materialy konferencji miedzynarodowej. Gdansk, 1998. C.69.
56. Ерофеева Т.И. Опыт исследования речи горожан. Свердловск, 1991. 136 с.
57. Ерофеева Т.И. Социальная стратификация речи горожанина (построение модели речевого поведения человека) // Живое слово в русской речи Прикамья. Пермь, 1993. С.83-92.
58. Ерофеева Т.И. Социолект: стратификационное исследование: Дис. . докт. филол. наук. СПб., 1994. 356 с.
59. Ерофеева Т.И., Ерофеева Е.В., Грачева И.И. Городские социолекты: пермская городская речь. Пермь-Бохум, 2000. 174 с.
60. Ерофеева Т.И., Загоруйко Ж.С. Дифференциация речевой продукции по полу говорящего // Тендер: язык, культура, коммуникация: Материалы I Международной конференции. М., 1999. С. 48-49.
61. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982.159 с.
62. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М., 2000. 382 е.
63. Залевская А.А. Индивидуальное знание: специфика и принципы функционирования. Тверь, 1992.
64. Залевская А.А. Отнесение к категории как способ идентификации значения слова // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов: Сб. науч. тр. Калинин, 1984. С. 35-40.
65. Залевская А.А. Проблемы организации внутреннего лексикона человека. Калинин, 1977. 83 с.
66. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: психолингвистическое исследование. Воронеж, 1990.204 с.
67. Залевская А.А. Специфика единиц и механизмов индивидуального лексикона // Психолингвистические исследования значения слова и понимания текста: Межвуз. темат. сб. науч. тр. Калинин, 1988.С.5-15.
68. Залевская А.А. Текст и его понимание: Монография. Тверь, 2001. 177 с.
69. Захарычева И.В. Языковые особенности немецких стереотипных фраз (общение взрослого с ребенком): Дис. . канд. филол. наук. М., 1997. 186 с,
70. Звягина Т.Н., Панкин А.В. Диалог культур при обучении русскому языку иностранцев (о стереотипе иностранного учащегося) // Россия и Запад: диалог культур. Тезисы конференции. М., 1994. С. 60-62.
71. Зеленин А.В. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. Рецензия // Вопросы языкознания. 2002. № 1. С. 136-141.
72. Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании. М., 1993. С. 90-136.
73. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения // Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976.С.5-33.
74. Золотова Н.О. Специфика ядра лексикона носителя английского языка (на материале «Ассоциативного тезауруса английского языка»): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1989. 20 с.
75. Зюрина Т.П. Экзотизмы и их использование в русской литературной речи (конец XVIII первая половина XIX вв.): Дис. . канд. филол. наук. М., 1995. 186 с.
76. Иванова Е.А. Стереотип как феномен культуры: Дис. . канд. филол. наук. М., 2000. 173 с.
77. Ивлев Г.Г. Некоторые аспекты синонимии и омонимии и проблема их отражения в словарях // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988. С. 68-71.
78. Казакова Т.А. Слово в словаре и художественном тексте как проблема перевода // Слово в словаре, семантическом континууме и тексте. Челябинск, 1990. С. 12-18.
79. Казанцев А.И. Сопоставительное исследование эквивалентности клише и штампов официально-делового языка (на материале стереотипных единиц французского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2001. 24 с.
80. Какорина Е.В. Иноязычное слово в речевом узусе разных социальных групп (по данным социолингвистического опроса) // Социальная дифференциация современного русского языка / Под ред. Л.П. Крысина. М. (в печати).
81. Какорина Е.В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов (социолингвистическое исследование) // Русский язык сегодня. Сб. ст. Вып. 1. / Отв. ред. Л.П.Крысин . М., 2000. С. 137-155.
82. Каминская Э.Е. Слово и текст в динамике смыслового взаимодействия: психолингвистическое исследование. Новгород, 1998.
83. Караулов Ю.Н. Грамматика в ассоциативно-вербальной сети // Современные модели речи и психолингвистика. М., 1990. С. 10-28.
84. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М., 1981. 368 с.
85. Кефин Ф. Словарь наиболее распространенных иностранных и редко встречающихся русских слов. Ижевск, 1997. 358 с.
86. Кирилина А.В. Тендер: лингвистические аспекты. М., 1999. 189 с.
87. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000. 352 с.
88. Кобозева И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1995. № 3. С. 102116.
89. Козловская-Тельнова А.Ю. Тезаурус личностных черт как метод изучения стереотипов восприятия человека человеком: Дис. . канд. психол. наук. М„ 1995. 164 с.
90. КолесовВ.В. «Жизнь происходит от слова.». Спб.,1999. 368 с.
91. Колесов В.В. Язык города. М., 1991. 192 с.
92. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов. М., 1995. 144 с.
93. Кон И.С. К проблеме национального характера // История и психология. М., 1968а. С. 122-159.
94. Кон И.С. Национальный характер миф или реальность // Иностранная литература. 19686. № 9. С. 215-229.
95. Кон И.С. Социология личности. М., 1967. 338 с.
96. Кондратенко Г.М. Об особенностях стереотипизации // Вестник Московского университета. Сер. 11. Журналистика. 1968. № 1. С. 57-67.
97. Коссов Б.Б. Творческое мышление: его механизмы и факторы развития // Психологическое обозрение. 1996. № 2(3). С. 18-23.
98. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971. 267 с.
99. Костомаров В.Г. Эстетствующее фразерство и проблема стандарта // Вестник Московского университета. Сер. 11. Журналистика. 1968. № 4. С.70-76.
100. Кохтев Н.Н. Клише и газетная речь // Вестник Московского университета. Сер. 11. Журналистика. 1968. № 3. С. 38-44.
101. Кравченко А.В. Язык и восприятие: когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск, 1996.
102. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация.) М., 1998. 352 с.
103. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. С. 142-161.
104. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968. 208 с.
105. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989. 188 с.
106. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2000. 856 с.
107. Крысько В.Г., Саракуев Э.А. Введение в этнопсихологию. М., 1996. 344 с.
108. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. 248 с.
109. Кубрякова Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус // Известия Академии наук. Серия литературы и языка. 1994. Т.53. №2. С. 3-15.
110. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М., 1986Л23 с.
111. Лачина И.С. Особенности идентификации прилагательных: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тверь, 1993. 20 с.
112. Левкович В.П. Обычай и ритуал как способы социальной регуляции поведения // Психологические проблемы социальной регуляции поведения. М., 1976. С. 212-236.
113. Леонтьев А.А. Психологическая структура значения// Семантическая структура слова: психолингвистические исследования. М., 1971. С. 7-9.
114. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1975. 304 с.
115. Локк Дж. Избранные философские произведения. В 2-х т. Т.2. М., 1960. 532 с.
116. Локтионова Н.М. Лексико-семантическая характеристика терминов лексикологии (на материале терминосистем происхождения и развития словарного состава): Дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1990. 216 с.
117. Ломов Б.Ф., Беляева А.В., Носуленко В.Н. Вербальное кодирование в познавательных процессах. М., 1986. 128 с.
118. Любимова Н.В. Тендерные стереотипы сегодня (на материале современной немецкой литературы) // Тендер: язык, культура, коммуникация. М., 2001. С. 78.
119. Любищев А.А. Дисперсионный анализ в биологии. М., 1986. 200 с.
120. Майоров А.П. Заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке в ФРГ и ГДР): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М, 1967. 20 с.
121. Малышева В.А. Введение в лексическую семантику русского языка: Учеб. пособие. Пермь,2000. 84 с.
122. Матевосян Л.Б. Стереотипные высказывания как психо- и социолингвистический феномен// Филологические науки. 1994. № 2. С. 7179.
123. Медведева И.Л. Психолингвистические проблемы функционирования лексики неродного языка: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Уфа, 1999. 48с.
124. Медведева И.Л. Функционирование иноязычной лексики в свете психолингвистической концепции слова//Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексике человека: Коллективная монография / Под общ. ред. А.А.Залевской. Тверь, 1999. С. 132-174.
125. Мурадян С.А. Гносеологический анализ проблемы стереотипа: Дис. . канд. философ, наук. Ереван, 1977. 168 с.
126. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования. Воронеж, 1990. 106 с.
127. Надирашвили Ш.А. Понятие установки в общей и социальной психологии. Тбилиси, 1974. 170 с.
128. Носуленко В.Н. Психология слухового восприятия. М., 1988. 214 с.
129. Овчинникова И.Г. Ассоциативный механизм в речемыслительной деятельности: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Спб.,2002. 32 с.
130. Оганджанян Р.С. Некоторые вопросы формирования этнических стереотипов в многонациональной среде // Психологический журнал Т. 10. 1989. № 1. С. 49-55.
131. Ожегов С.И. О структуре фразеологии // Лексикографический сборник. Вып. 2. 1957. С. 45-46.
132. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1995. 928 с.
133. Павленко Г.В. Проблема освоения иноязычных заимствований: Дис. . канд. филол. наук. Таганрог, 1999. 176 с.
134. Павлов И.П. Полное собрание сочинений. Т.З. Кн.2. М.- Л., 1951. 438 с.
135. Паутова Л.А. Женская религиозность: тендерные стереотипы, модели поведения и коммуникативные аспекты // Тендер: язык, культура, коммуникация. М., 1999. С. 77.
136. Певзнер А.Е. Психологические факторы эффективности стереотипных и вариативных стратегий поведения: Дис. . канд. психол. наук. СПб., 1996. 143 с.
137. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.
138. Плотицын В.Н. Новая лексика иноязычного происхождения: Дис . канд. филол. наук. Л., 1982. 157 с.
139. Плохинский Н.А. Алгоритмы биометрии. М., 1980. 150 с.
140. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. Избранные работы. М., 1968. 376 с.
141. Потапов В.В. Многоуровневая стратегия в лингвистической гендерологии // Вопросы языкознания. 2002. № 1. С. 103-130.
142. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996. 216 с.
143. Психологический словарь / Под ред. В.П. Зинченко, Б.Г. Мещерякова. М., 1998. 440 с.
144. Пузырев А.В. Языковая личность в плане субстратного подхода // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 1998. С. 23-29.
145. Ратмайр Р. Функциональные и культурно-сопоставительные аспекты прагматических клише (на материале русского и немецкого языков) // Вопросы языкознания. 1997. № 1. С. 15-21.
146. Родионова Т.Г. Некоторые результаты экспериментального исследования особенностей идентификации неологизмов-глаголов // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. Тверь, 1992. С. 26-31.
147. Рождественская Н.А. Роль стереотипов в познании человека человеком// Вопросы психологии. 1986. № 4. С. 69-76.
148. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. ML, 2001. 624 с.
149. Розина Р.И. Таксономические отношения в лексике и их отражение в словаре // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988. С. 58-60.
150. Рокицкий П.Ф. Биологическая статистка. Минск, 1973. 320 с.
151. Русская разговорная речь: Тексты. М., 1978. 308 с.
152. Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / Отв. ред. Е.А.Земская. М., 1996. 478 с.
153. Русский язык по данным массового обследования: Опыт социально-лингвистического исследования / Под ред. Л.П.Крысина. М., 1974. 352 с.
154. Рыжков В.А. Национально-культурные аспекты ассоциативного значения национальных стереотипов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1983. 22с.
155. Рыжков В.А., Сорокин Ю.А. Стереотипизация как метод воздействия на аудиторию // Язык как средство идеологического воздействия: Сб. обзоров. М., 1983. С. 96-121.
156. Сабитова С.О. Некоторые особенности идентификации топонимов (на материале «Ассоциативного тезауруса английского языка») // Психолингвистические проблемы семантики: Сб науч. тр. Калинин, 1990. С.47-51.
157. Сазонова Т.Ю. Психолингвистическое исследование процессов идентификации слова: Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 2000. 42 с.
158. Сазонова Т.Ю. Стратегии и опоры при идентификации слова // Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконечеловека: Коллективная монография / Под общ. ред. А.А.Залевской. Тверь, 1999. С. 102-131.
159. Сазонова Т.Ю. Стратегии идентификации новых слов носителями языка (на материале прилагательных) // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. Тверь, 1992. С. 32-42.
160. Самарин Ю.А. Очерки психологии ума. М., 1962. 504с.
161. Сахарный Л.В. Психолингвистические аспекты теории словообразования: Учеб. пособие. Л., 1985. 97 с.
162. Сахарный Л.В., Доценко Т.И. Толкование производного слова как тип коммуникативной номинации // Лингвистика и модели речевого поведения: Межвуз. сб. Л., 1984. С. 27-35.
163. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. М., 1975. 240 с.
164. Семендяева О.Ю. Стереотип как социальный и социально-психологический феномен: Дис. . канд. философ, наук. М., 1986. 195 с.
165. Сеченов И.М. Избранные произведения. М., 1953. 333 с.
166. Словарь иностранных слов и выражений/ Сост. Н.В. Трус, Т.Г. Шубина. Минск, 1997. 567 с.
167. Словарь современного русского литературного языка. В 17 т. М.-Л., 19481965.
168. Современный словарь иностранных слов. М., 2000. 742 с.
169. Соковнин В.М. О природе человеческого общения. Фрунзе, 1973. 116с.
170. Солганик Г.Я. О штампах и газетном языке // Вестник Московского университета. Сер. 11. Журналистика. 1968. № 2. С. 42-48.
171. Солсо Р.Л. Когнитивная психология/ Пер. с англ. М., 1996. 598 с.
172. Сорокин Ю.А. Отечественные исследования по массовой коммуникации// Знаковые проблемы письменной коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. Куйбышев, 1985. С. 3-15.
173. Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. науч. тр. Пермь, 1999. 327 с.
174. Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. науч. тр. Пермь, 2000. 394 с.
175. Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. Сб. науч. тр. Пермь, 2001. 408 с.
176. Стернин И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Очерк изменений в русском языке XX века. Воронеж-Пермь, 1998. 75с.
177. Текст: стереотип и творчество: Межвуз. сб. науч. тр. Пермь, 1998. 264 с.
178. Тимофеев В.П. Социолингвистические факторы в развитии современного русского языка // Очерки по социолингвистике. Шадринск, 1971. С. 9-29.
179. Тогоева С.И. Психолингвистические проблемы неологии: Дис. . докт. филол. наук. Тверь, 2000. 251 с.
180. Тогоева С.И. Экспериментальное исследование стратегий идентификации словесного новообразования индивидом // Психолингвистические исследования значения слова и понимания текста. Калинин, 1988. С. 42-54.
181. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. М., 2001. 944 с.
182. Толстая С.М. Этнолингвистика в Люблине //Славяноведение. 1993. № 3. С. 47-59.
183. Трусов В.П., Филлипов А.С. Этнические стереотипы // Этническая психология (Этнические проблемы и образ жизни людей): Сб. науч. тр. М., 1984. С. 3-20.
184. Узнадзе Д.Н. Экспериментальные основы психологии установки. Тбилиси, 1961. 210 с.
185. Украинско-русское двуязычие: Социолингвистический аспект. Киев, 1988.
186. Уледов А.К. Общественное мнение советского общества. М., 1963. 391с.
187. Уфимцева Н.В. Опыт экспериментального исследования процесса формирования значения // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики: Межвуз. темат. сб. Калинин, 1981. С. 132-144.
188. Уфимцева Н.В. Этнические и культурные стереотипы: кросс-культурное исследование // Известия Академии наук. Серия литературы и языка. Т. 54. 1995. №3. С. 55-62.
189. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип// Лингвистическая и экстралингвистическая семантика: Сб. обзоров. М., 1992. С. 28-43.
190. Фрумкина P.M. Психолингвистика: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений. М., 2001. 320 с.
191. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство: Аспекты психолингвистического анализа. М., 1984. 175 с.
192. Черкасова М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века (1986-1996 гг.; на материале публицистики): Дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1997. 222 с.
193. Чугаева Т.Н. Механизмы аудирования родной и иноязычной речи: Дис. . канд. филол. наук. Л., 1990. 257 с.
194. Чугров С.В. Этнические стереотипы и их влияние на формирование общественного мнения // Мировая экономика и международные отношения. 1993. №2. С. 41-53.
195. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивные исследования политической метафоры (1991-2000). Екатеринбург, 2001. 238с.
196. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1969. 23 1 с.
197. Шведова Н.Ю. О некоторых типах фразеологизированных конструкций в строе русской разговорной речи // Вопросы языкознания. 1958. № 2. С. 93100.
198. Шведова Н.Ю. Парадоксы словарной статьи // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988. С. 6-11.
199. Шерковин Ю.А. Психологические проблемы массовых информационных процессов. М., 1973.
200. Шестакова Н.А. Проблема ассимиляции слов иноязычного происхождения в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1974.22 с.
201. Шеффе Г. Дисперсионный анализ. М., 1980. 512 с.
202. Шехтер М.С. Зрительное опознание: Закономерности и механизмы. М., 1981.264 с.
203. Шихирев П.Н. Исследование стереотипа в американской социальной науке//Вопросы философии. 1971. № 5. С. 168-175.
204. Шихирев П.Н. Современная социальная психология. М., 1999. 448 с.
205. Шкатова Л.А. Речевые стереотипы общения в торговле // Функционирование литературного языка в уральском городе: Сб. науч. тр. Свердловск, 1990. С. 20-26.
206. Шкатова Л.А. Специфика городского общения// Живая речь уральского города: Сб. науч. тр. Свердловск, 1988. С. 19-28.
207. Шмелев Д.Н. О «связанных» синтаксических конструкциях в русском языке// Вопросы языкознания. 1960. № 5. С. 47-50.
208. Штерн А.С. Перцептивный аспект речевой деятельности. СПб., 1992. 236с.
209. Шумилина О.С. Стратегии идентификации иноязычных фразеологических единиц (на материале английских глагольных фразеологизмов с соматическим компонентами): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тверь, 1997. 20 с.
210. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // В.А.Звегинцев История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Ч. II. М., 1965. С. 361-373.
211. Щерба Л.В. Современный русский литературный язык // Л.В.Щерба. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. С. 110-130.
212. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. 428 с.
213. Ядов В.А. Идеология как форма духовной деятельности общества. М., 1961. 122 с.
214. Ядов В.А. К вопросу о теории «стереотипизации» в социологии // Научные доклады высшей школы. Философские науки. 1960. № 2. С. 47-58.
215. Ядов В.А. О диспозиционной регуляции социального поведения личности // Методологические проблемы социальной психологии/ Отв. ред. Е.В.Шорохова. М., 1975.
216. Ядов В.А. Стереотип социальный // Философский энциклопедический словарь. М., 1989. С. 626-627.
217. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М., 1998. 685 с.
218. Bremer Е. u.a. «Stadtsprache»: Sozio-pragmalinguistische und sprachdidaktische Forschungen im urbanen Anwendungsbereich // Sprachliches Handeln Soziales Verhalten. Muenchen, 1976. S. 51-70.
219. Cameron D. Feminism and linguistic theory. London, 1992.
220. Coates J. Women, men and language. Studies in language and linguistics. New York, 1987.
221. Coates J. Women talk: Conversation between women friends. Oxford, 1996.
222. Hartig M. Soziolinguistik. Bern; Frankfurt/M; New York, 1985. S. 179-190.
223. Labov W. The social stratification of English in New York City. Washington, 1966.
224. Lakoff R. Language and women's place // Language in society. 1973. № 2. P.45-79.
225. Lippman W. Public opinion. N.Y., 1965.
226. Partridge E.A. Dictionary of Cliches. London, 1972.
227. Romaine S. Sociolinguistic variation in speech communities. London, 1982.
228. Tannen B. Gender and conversational interaction. Oxford, 1993.
229. Tannen D. Gender and discourse. Oxford, 1994.
230. Trudgill P. Sociolinguistics. An introduction. Middlesex, 1974.
231. Vallins G.H. Good English how to write it. London, 1969.
232. Yepson R.W. The writer's craft. London, 1934.