автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Сложносокращенные слова с иноязычным компонентом в современном русском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сложносокращенные слова с иноязычным компонентом в современном русском языке"
На правах рукописи ¿П
□03451027
ВОЗБРАННАЯ Татьяна Викторовна
СЛОЖНОСОКРАЩЕННЫЕ СЛОВА С ИНОЯЗЫЧНЫМ КОМПОНЕНТОМ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность 10.02.01 - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
3 о ОПТ 2008
Владивосток - 2008
003451027
Работа выполнена на кафедре русского языка Дальневосточного государственного гуманитарного университета
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент
Садченко Валентина Тарасовна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой русской филологии ГОУ ВПО «Тихоокеанский государственный университет»
Крапивник Людмила Федоровна;
кандидат филологических наук, доцент кафедры русского и иностранных языков ГОУ ВПО «Дальневосточная академия государственной службы» Крадожен-Мазурова Елена Михайловна
Ведущая организация:
ГОУ ВПО «Сахалинский государственный университет»
Защита состоится « ноября 2008 г., в т«£часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.056.04 при Дальневосточном государственном университете по адресу: 690600, г. Владивосток, ул. Алеутская, 56, ауд. 422.
С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке Дальневосточного государственного университета по адресу: г. Владивосток, ул. Алеутская, 65а.
Автореферат разослан « 16 » октября 2008 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Е.А. Первушина
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертационная работа посвящена изучению сложносокращенных слов с иноязычным компонентом в современном русском языке.
Язык, представляя собой динамическую систему, находится в состоянии постоянного развития, что является естественным способом его существования. Развитие языка направлено на его совершенствование и обогащение функциональных возможностей. В сфере лексики это развитие всегда протекало активнее по сравнению с другими уровнями языковой системы, сегодня характер этих изменений особенно интенсивен. Именно слово является фиксатором всех тех преобразований, которые можно наблюдать на современном этапе развития общества.
Изменения, происходящие в языке, связаны, как правило, с развитием и усовершенствованием известных и появлением новых сфер его применения. Это политика и юриспруденция, рынок и рыночные отношения, область компьютерной техники, кибернетики и электроники, банковского дела и финансов, бирж и налогов, область шоу-бизнеса и т.п. В современном мире появляется большое количество предметов и понятий, требующих номинации, осуществляемой в процессе сознательной словотворческой деятельности человека.
Активизация механизмов процесса интенсивного словопроизводства свидетельствует о динамике языкового сознания современного человека. Лингвистами отмечается постоянное пополнение языка новыми словами, разнообразными по строению и семантике, отражающими все стороны жизни народа [Земская 1992]. Поскольку процессу номинации подвергаются семантически сложные понятия и явления действительности, требующие развернутого и, как правило, сложного наименования, то на первоначальном этапе номинации создаются структурно сложные конструкции, в связи с чем возникают многокомпонентные в содержательном и структурном отношении единицы.
Однако все возрастающий темп жизни, тенденции к абсолютной экономии и мобильности все увеличивающегося потока информации становятся причиной неприемлемости сложных, зачастую труднопроизносимых наименований. Разрешение данного противоречия видится в стремлении к употреблению разного рода сокращений развернутых наименований, которые все активнее входят в современное языковое пространство и занимают там определенное место.
Возрастающая активность сокращенных единиц языка требует должного внимания и не может оставаться вне поля зрения лингвистов, а потому рассмотрение разного рода проблем компрессивного словообразования, осуществление многоаспектного подхода к данному лингвистическому явлению является закономерной тенденцией современных лингвистических исследований.
К изучению сложносокращенных единиц в разное время обращались такие ученые, как Д.И. Алексеев, Е.А. Земская, И.С. Улуханов, Т.Д. Соколовская, Ц.И. Цибахашвили, С. Шадыко, Л.И. Осипова, В.И. Солопов, В.И. Лит-виненко, Н.В. Гяч, В.И. Бойков, М.А. Ярмашевич и др. Исследования велись в разных направлениях, изучались разные аспекты сложносокращенных слов (структурно-словообразовательный, формально-семантический, функциональный, сопоставительно-типологический, когнитивный), анализировались как отдельные единицы, образованные при помощи таких специфических способов, как усечение и суффиксальная универбация, которые, по мнению Л.И. Осиповой, характеризуются экономией, семантической и формальной конденсацией [Осипова 1999], так и весь объем лексем, образованных путем разного рода сокращений [Шадыко 2000].
Вместе с тем вне поля зрения лингвистов остается группа лексических единиц, состоящая из сложносокращенных слов, структурная организация которых осложняется наличием иноязычного компонента. Исследование такого типа единиц является актуальным на современном этапе развития языковой ситуации, во-первых, в силу усиливающейся тенденции к употреблению сокращений разного рода, во-вторых, по причине активизации процесса заимствования лексических единиц, получившего сегодня широкое распространение. Проявление же контаминации действия двух тенденций в процессе словопроизводства определенной лексической единицы порождает интересный конструктивный тип, общей основой построения которого является принцип сокращенности и наличие иноязычного компонента. Единицы данного конструктивного типа представляют собой результат действия процесса синтаксической аббревиации, основным источником которой являются словосочетания, обозначающие те или иные предметы и явления действительности.
Ученые, характеризуя современное состояние языка, говорят о разного рода лингвистических бумах: неогенном, буме заимствования и буме аббревиации. Особым подтверждением сложившейся сегодня языковой ситуации являются сложносокращенные слова с иноязычным компонентом, образование и функционирование которых обнаруживает теснейшую связь не только с проблемами лексикологии и словообразования, но и с проблемами неоло-гии, поскольку подобного рода лексические единицы являются источником пополнения и обновления словарного состава русского языка новейшего периода.
Проблемы компрессивного словообразования, заимствования, а также процесса создания новых слов достаточно широко освещены каждая в отдельности, те или иные их аспекты нашли отражение во многих исследованиях лингвистического характера. Актуальным представляется рассмотрение проблемы контаминации данных языковых явлений, поскольку в современном языке наблюдается постоянное увеличение лексических единиц, ставших результатом действия тенденций к экономии языковых средств и усилий, варьированию и экспрессивности, пополняются модели и типы сложно-
сокращенных единиц с иноязычным компонентом, который, в свою очередь, постоянно обновляется и способствует тем самым развитию и обогащению лексики современного русского языка.
В качестве объекта исследования выбран достаточно специфический языковой материал - сложносокращенные слова с иноязычным компонентом, представляющим собой слово или часть слова англоязычного происхождения.
Предметом нашего рассмотрения является специфика словообразовательной и семантической структуры подобного рода слов, определяющая особенности их функционирования.
Цель диссертационного исследования заключается в выявлении структурно-словообразовательных и семантических особенностей сложносокращенных слов с иноязычным компонентом, обусловленных тенденцией к взаимодействию процессов аббревиации и заимствования, в результате активизации которых происходит пополнение лексического состава современного русского языка достаточно интересными языковыми единицами, являющимися сегодня новообразованиями.
На основании общей цели сформулированы следующие задачи:
1) выявить характерные черты сложносокращенных слов с иноязычным компонентом, определить понятие «аббревиатурное новообразование», учитывая наиболее значимые критерии;
2) рассмотреть особенности образования, определить словообразовательную структуру анализируемых лексических единиц;
3) выделить структурно-словообразовательные типы и модели подобного рода слов;
4) проанализировать семантическую структуру новообразований аббревиатурного типа с иноязычным компонентом и возможности ее трансформации;
5) выявить особенности функционирования сложносокращенных слов с иноязычным компонентом, обусловленные наличием сокращенного элемента в структуре лексической единицы и характером его сокращения, определяющим конструктивный тип сложносокращенной единицы, а также степенью освоенности иноязычного компонента.
Источниками эмпирической базы послужили данные СМИ 1999 — 2007 гг., значимость которых в современном информационном пространстве определяет широту диапазона аудиторных групп. Выявлено свыше 950 лексических единиц, извлеченных методом выборки по целевой заданности и составивших корпус сложносокращенных слов с иноязычным компонентом.
В данном исследовании наряду с общенаучными методами (абстрагирование, анализ и синтез, дедукция и индукция, обобщение, сравнение) на различных этапах работы применялись специальные лингвистические методы: непосредственное лингвистическое наблюдение, описательный метод с применением приемов сопоставления, обобщения и классификации, анализ (дефиниционный, компонентный, статистический).
Научная новизна работы заключается в том, что впервые в научный оборот вводится корпус лексических единиц, представляющих собой новообразования, общей основой построения которых является принцип сокращенное™ и наличие элемента иноязычия.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что решение поставленных задач позволяет осветить ряд проблем, которые могут способствовать развитию общей теории словообразования, заимствования иноязычных лексических единиц, неологии.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования материалов в преподавании вузовских курсов современного русского литературного языка (разделы «Лексика», «Словообразование»), а также при разработке спецкурсов и спецсеминаров по проблемам неологии, лексикологии и словообразования.
Положения, выносимые на защиту:
1. Структурно-семантическое своеобразие сложносокращенных слов с иноязычным компонентом обусловлено тенденцией к взаимодействию процесса аббревиации и процесса заимствования иноязычной лексики.
2. Аббревиатурные новообразования с иноязычным компонентом представляют собой лексические единицы, структурно-словообразовательной особенностью которых является построение на основе определенного рода сокращения в сочетании с элементом иноязычного происхождения.
3. Являясь результатом синтаксической аббревиации, сложносокращенные слова с иноязычным компонентом создаются в результате сложения усеченных основ или усеченных и полных основ производящего комплекса, что позволяет выделить основные два типа анализируемых единиц, в рамках которых выявляются соответствующие модели и их подвиды.
4. Особенности восприятия и адекватного толкования, определяющие характер употребления и функционирования сложносокращенных слов с иноязычным компонентом, зависят от типа сокращенного элемента в составе производного, а также от степени освоенности иноязычного слова, являющегося структурным компонентом сложносокращенной единицы в целом.
5. Качество новизны, характеризующее аббревиатурные новообразования, является не просто следствием процесса заимствования или новообразования, а результатом контаминации данных языковых явлений.
Апробация работы. Основные положения и выводы исследования обсуждались на международной научно-методической конференции «Проблемы славянской культуры и цивилизации» (Уссурийск, 20 мая 2004г.); на международной конференции студентов, аспирантов и молодых преподавателей «Актуальные проблемы языков, истории, культуры и образования стран АТР» (Владивосток, 20-21 апреля 2004г.); на международной научно-практической конференции «Дальний Восток: наука, экономика, образование, культура в XXI веке: опыт, прогноз» (Комсомольск-на-Амуре, 15-16 сентября 2005г.); на региональной научно-практической конференции «Художественно-эстетическое образование: проблемы, итоги, перспективы»
(Хабаровск - Комсомольск-на-Амуре, 28-30 марта 2007г.). Результаты исследования отражены в 10 публикациях.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка использованной литературы, включающего 235 наименований, и двух приложений. Приложение 1 представляет собой словник сложносокращенных слов с иноязычным компонентом; в приложении 2 приведены словообразовательные модели изучаемых единиц.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обоснована актуальность темы, сформулированы цель и задачи работы, указаны объект, предмет и материал исследования, определены научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации, представлены положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Теоретические аспекты изучения сложносокращенных лексических единиц с иноязычным компонентом» рассматриваются актуальные языковые тенденции (1.1.), вопросы реализации общего принципа сокращенности (1.2.), активизации процесса заимствования иноязычной лексики (1.З.), а также проявления тенденции к новообразованиям в современном русском языке (1.4.).
Динамика языка не может оставаться вне связи с развитием различных сфер человеческой жизнедеятельности и изменениями, происходящими в них. Именно поэтому проблема связи языка и человека, точнее языка и языковой личности, остается актуальной на любом историческом этапе, в том числе и сегодня. Обращение к языковому сознанию современника предполагает изучение действия механизмов различных процессов, имеющих место в современном языковом пространстве.
В отношении языкового материала, анализируемого нами, речь может идти о нескольких процессах, активно действующих в русском языке новейшего периода: процессе аббревиации, процессе заимствования иноязычной лексики, процессе неологизации, каждый из которых можно считать проявлением соответствующих тенденций (раздел 1.1.). Вместе с тем образование и функционирование в русском языке разных типов сложносокращенных единиц с иноязычным компонентом свидетельствует о некой единой, все усиливающейся тенденции к взаимодействию этих разных, но одинаково интересных, значимых и актуальных на современном этапе развития языка процессов, что представляет собой, на наш взгляд, проявление тенденции к контаминации, относимой лингвистами к числу универсальных процессов.
Выбранные для исследования лексические единицы, составляющие особый, довольно значительный пласт лексики новейшего периода, являются своеобразными языковыми единицами как в плане структурно-словообразовательном, так и по семантическим особенностям. Своеобразие обусловлено тенденцией к взаимодействию вышеназванных языковых процессов, в результате активизации которых происходит пополнение лексического состава
современного русского языка достаточно интересными языковыми единицами, являющимися сегодня новообразованиями.
Выбор столь специфического языкового материала в качестве объекта исследования обусловил необходимость обращения к анализу ряда понятий: аббревиатура, заимствование, неологизм, каждое из которых имеет неоднозначную интерпретацию в современной лингвистике, понимается в некоторых случаях по-разному и потому, совершенно справедливо, может стать предметом рассмотрения с целью внесения терминологической ясности, необходимой для выявления особенностей исследуемого языкового материала.
В разделе 1.2. «Реализация общего принципа сокращенности в современном русском языке» определяется понятие аббревиатуры (раздел 1.2.1.), выявляются причины появления сложносокращенных слов в современном русском языке (раздел 1.2.2.), рассматриваются вопросы структурной классификации аббревиатур (раздел 1.2.3.), а также особенности аббревиации как нетрадиционного способа словообразования (раздел 1.2.4.).
Понимая под аббревиацией процесс образования производного слова на основе сложения усеченных или усеченных и полных основ, считаем справедливым признать аббревиатуру лексической единицей, выражающей общее значение сокращенности и образованной путем сложения двух и более усеченных или усеченных и полных основ.
В рамках данного исследования рассматривается синтаксическая аббревиация и, соответственно, лексические единицы, полученные в результате сокращения двух и более слов русского или иноязычного происхождения. При этом подобные лексические единицы терминируются как аббревиатурные новообразования (сложносокращенные слова) с иноязычным компонентом, представляющие собой результат сложения усеченных или усеченных и полных основ и характеризующиеся качеством новизны, обусловленным построением лексической единицы по особым словообразовательным моделям с использованием элементов иноязычия.
Сложносокращенная лексическая единица, создание которой обусловлено действием закона экономии языковых средств и речевых усилий, характеризуется сокращением материальной стороны знака. При этом сокращение плана выражения не влечет за собой сокращения плана содержания аббревиатурного слова как языкового знака, а потому при сокращении материальных компонентов в процессе аббревиации происходит уплотнение содержания, конденсация, но не сокращение семантики.
Как правило, аббревиатуры мотивируются более чем одним словом и, будучи многокомпонентными, оказываются информационно перегруженными, что определенным образом влияет на возможность или невозможность их широкого распространения. Активность использования слов аббревиатурного типа (при определенных трудностях в плане произношения и декодирования) обусловлена приобретением ими социальной значимости, востребованности и необходимости в процессе общения, а также наличием достаточного предварительного опыта говорящих в толковании данных аббревиатур,
что способствует полному и адекватному восприятию того объема информации, который заложен в пределах аббревиатурного слова.
Лексические единицы, ставшие предметом нашего рассмотрения, представляют собой аббревиатуры как инициального, так и неинициального типов. При сокращении слов исходного словосочетания на уровне инициала образуются аббревиатуры инициального типа, сокращение на уровне слога, морфемы или части слова приводит к появлению неинициальных аббревиатур, подверженных дальнейшей классификации в зависимости от характера сокращения компонентов, составляющих аббревиатуру (слоговые, смешанные, частичносокращенные). Подобные типы характеризуют традиционный подход к проблеме классификации аббревиатур. Однако выделение компонентов иноязычного происхождения в составе сложносокращенных единиц и ряда свойственных им особенностей (словообразовательной структуры, степени освоенности иноязычного элемента) осложняет классификацию аббревиатурных новообразований и увеличивает количество структурно-словообразовательных моделей подобного рода слов.
В разделе 1.3. «Активизация процесса заимствования иноязычной лексики в русском языке современного периода» определяется неоднозначность понимания термина «заимствование» в современной лингвистике (раздел 1.З.1.), рассматриваются аспекты изучения проблемы заимствования (раздел 1.3.2.), выявляются источники, пути и причины проникновения иноязычных лексических единиц в русский язык (раздел 1.З.З.), а также особенности адаптации иноязычных лексических единиц в языке-реципиенте (раздел 1.3.4.).
Выбор в качестве объекта исследования сложносокращенных лексических единиц, в состав которых входит иноязычный элемент, обусловил необходимость анализа понятия «заимствование», получившего неоднозначную интерпретацию в современной лингвистике (Л.П. Крысин, М.П. Алексеев, С.А. Беляева, М.Н. Черкасова, Л.В. Житникова, Е.В. Михайлова, Е.В. Како-рина, Ю.С. Сорокин, A.B. Сметанина, В.М. Аристова, И.В. Рябова, В.И. Супрун, И.Б. Ирлицына, В.М. Феоклистова и др.).
Отсутствие однозначности в понимании термина «заимствование» предопределено существованием различных точек зрения на проблему разграничения/неразграничения понятия «заимствования» в отношении процесса и результата действия данного процесса. «Заимствование» как процесс представляет собой переход элементов из одного языка в другой в результате языковых контактов, взаимодействия языков. Слова, перешедшие из одного языка в другой в результате действия данного процесса, целесообразно терминировать как «лексические заимствования», «заимствованная лексика», «заимствованное слово» и т.п. Толкование термина «заимствованная лексика» основано на признании необходимости следования критериям освоенности в отношении иноязычных лексических единиц, согласно которому «заимствованным словом» признается иноязычное слово, отвечающее данным критериям.
Современная лингвистика знает целый ряд классификаций иноязычной лексики, каждая из которых опирается на традиционное деление заимствованных слов на «свои» и «чужие», ассимилированные и неассимилированные единицы. Постепенное освоение иноязычного материала позволяет классифицировать иноязычную лексику с учетом сложности процесса заимствования, имеющего многофазисный характер, в соответствии с которым иноязычное слово проходит этапы проникновения, ассимиляции и полного усвоения. В связи с этим выделяется заимствованная (ассимилированная) лексика, т.е. иноязычные слова, прошедшие этапы освоения (этап неосвоенности, этап частичной освоенности) и в результате оказавшиеся усвоенными, и иноязычные вкрапления (неассимилированная лексика) - неосвоенные системой языка-реципиента лексические единицы.
Изучение заимствованной лексики становится в последнее время все более актуальным по причине стремительного проникновения иноязычных слов в русскую речь, происходящего под особым влиянием ряда факторов лингвистического и экстралингвистического характера. Лексические заимствования из английского языка представляют собой значительный пласт, пополняющий словарный состав современного русского языка, поскольку активизировавшийся на современном этапе процесс заимствования иноязычной лексики в большей степени проявляется в отношении слов английского языка, а также его американского варианта.
Структурная дифференциация заимствуемых слов дает основание для структурной классификации иноязычных компонентов в составе сложносокращенных единиц. В рамках этой классификации выделяются слова с иноязычным компонентом, представляющим собой целое слово, и слова, с иноязычным компонентом - сокращенной единицей. При этом характер сокращения определяет подвиды слов подобного рода. Пре-, постпозиция иноязычного компонента также является основанием для выделения структурных групп сложносокращенных лексических единиц с иноязычным компонентом.
Представляет особый интерес изучение трансформации словообразовательной и семантической структуры иноязычного слова как элемента заимствования при переходе его в «чужую» языковую среду, затем на этапе его усвоения языком-реципиентом, а также после его вступления в словообразовательные отношения с лексическими единицами русского языка, в результате которых иноязычный элемент становится составной частью сложносокращенного слова. При этом иноязычное слово может представлять собой в большей или меньшей степени ассимилированную лексическую единицу, т.е. может быть определено как заимствованное слово или как иноязычное вкрапление.
В разделе 1.4. «Проявление тенденции к новообразованиям в современном русском языке» дается толкование понятия «неологизм» (раздел 1.4.1.), рассматриваются факторы, определяющие развитие лексики современного русского языка (раздел 1.4.2.).
Многочисленные факты порождения, изменения или вхождения в язык слов, относительность и истор ичность содержания понятия «новое слово» не позволяют принять однозначное решение в определении нового слова, его принципиальной сущности, основных признаков, а также определить конкретные хронологические рамки, опираясь на которые можно было бы судить о его новизне.
Понятие неологизма в общетеоретическом и общеисторическом планах не может иметь абсолютных хронологических границ или критериев. Границы эти являются относительными, подвижными, устанавливаются конкретными задачами того или иного исследования или контекстом употребления термина «неологизм». В соответствии с этим лингвисты совершенно правомерно выделяют неологизмы XX века, неологизмы 70-х годов и т.п.
С учетом же современной языковой ситуации мы считаем справедливым говорить о неологизмах рубежа ХХ-ХХ1 веков. Основанием для этого послужило своеобразие языкового материала, анализируемого в рамках реферируемого исследования. В каждом конкретном случае своего проявления неологизм исторически процессуален. Ему свойственно, как любому слову, многократное воспроизведение в речи носителей языка, т.е. он живет, претерпевая всевозможные изменения, в частности, утрачивая свойства новизны. В связи с этим представляется возможным считать понятие нового слова ди-ахронным, относящимся к его исторической жизни.
Ощущение новизны, являющееся обязательным признаком для неологизмов, считается достаточно объективным, поскольку существует как таковое для всех носителей языка. Этот признак, по мнению многих языковедов, является основой общего понятия неологизма. Однако трудность заключается в том, что невозможно достаточно точно определить, в течение какого периода возникшее в языке слово может сохранять новизну и оставаться неологизмом. Сложность представляет и определение границы между новым словом и словом, потерявшим ощущение новизны. В связи с этим признаем, что границы проходят диффузно, т.е. широкой, неясной, расплывчатой линией, в чем и заключается основной источник трудностей при определении критериев и признаков нового слова.
Вместе с тем, учитывая всю сложность и неоднозначность определения нового слова, считаем возможным заключить, что неологизм - это слово, находящееся в начальной стадии своей исторической жизни в языке и обладающее в известной степени качеством новизны. Данное определение неологизма может быть дополнено в процессе расширения общетеоретического направления, а также уточнено применительно к особому языковому материалу в ходе его изучения и описания.
Так, понимая под неологизмами слова, представляющие собой как новообразования, так и внешние и внутренние языковые заимствования, а также слова и сочетания, вновь ставшие актуальными на рубеже ХХ-ХХ1 веков, считаем справедливым признать сложносокращенные слова с иноязычным компонентом языковым материалом, образующим пласт новейшей лексики
современного русского языка, характеризующийся ощущением новизны и свежести, а также некоторой экспрессивностью и выразительностью.
Пребывание языка в состоянии постоянного развития является нормальным и естественным способом его существования, что свидетельствует о динамичности языковой системы. В сфере лексики это развитие всегда протекало активнее по сравнению с другими сферами языковой системы, на современном этапе характер этих изменений особенно интенсивен. Развитие лексической системы происходит в результате разрешения неких противоречий, чему подчинено, согласно общему закону диалектики, развитие любого живого организма. Противоречия, несомненно, имеют разный характер и зачастую сводятся к следующим: актуальность и устойчивость, разнообразие и унифицированность, выразительность и стандартность, экономичность и богатство. В этой связи считаем справедливым и разделяем мнение лингвистов, согласно которому «диалектика существования языка как средства коммуникации и естественной живой знаковой системы проявляется в том, что появление нового слова является результатом борьбы двух тенденций - тенденции сохранения языка в состоянии коммуникативной пригодности и тенденции к постоянному развитию и изменению» (С.И. Алаторцева).
Принимая во внимание существование определенных противоречий, считаем необходимьм отметить, что в языке всегда будет существовать ядро - основная, базовая, устойчивая часть лексики, и периферийные части, одну из которых и будет представлять слой нарождающихся, входящих в употребление слов. Более того, в связи с имеющим место противоречием между тенденцией к выразительности и тенденцией к стандартизации существует потребность общества не просто в новых словах, а в свежих, более выразительных обозначениях.
Осуществление процессов активного словопроизводства на современном этапе развития языковой ситуации является ее отличительной чертой и определяется рядом лингвистических и экстралингвистических причин. Все те внешние условия, в которых существует и развивается язык, являются несомненным толчком к порождению новых наименований или трансформации уже существующих, к активизации языковых моделей, живущих в сознании современника, или к созданию новых путем порождающей способности творческой языковой деятельности. При этом внеязыковые стимулы не были бы столь действенными, если бы не способность самой языковой системы воспринимать результаты словотворческой деятельности индивида.
Совмещение экстралингвистических и внутриязыковых факторов является причиной активизации процессов аббревиации и заимствования лексических единиц, что предопределяет появление разного рода сложносокращенных слов с иноязычным компонентом в результате действия данных языковых процессов.
Особая выразительность аббревиатурных лексических единиц с иноязычным компонентом обусловлена спецификой способа словообразования и своеобразием элементов, входящих в состав подобного рода лексем, что соз-
дает ощущение новизны, свежести и очевидной выразительности. В образовании слов подобного типа проявляются как минимум три словообразовательные функции: собственно номинативная, согласно которой производное создается для наименования какой-то реалии; компрессивная, служащая целям сокращения; и экспрессивная, выражающая экспрессию новизны, предопределяемую самой природой новообразования и усиливающуюся наличием компонента иноязычного происхождения со свойственной ему необычностью для носителей языка-реципиента.
Анализируемые лексические единицы представляют собой группу новых слов, специфика которых заключается в том, что качество новизны, характеризующее данные слова, является не просто следствием процесса заимствования или новообразования, а результатом контаминации данных языковых явлений. В состав рассматриваемых нами слов входит в качестве одного из компонентов иноязычный элемент, уже сам по себе в отдельности являющийся новым словом для языковой системы, и русскоязычный компонент, представляющий собой либо определенного рода сокращение, либо целое слово, но, в любом случае, в сочетании с элементом иноязычия образующий единицу, ставшую, в конечном итоге, новообразованием в лексической системе русского языка современного периода.
Во второй главе «Структурно-семаитическнй анализ сложносокращенных слов с иноязычным компонентом» определены основания для классификации сложносокращенных слов с иноязычным компонентом (2.1), выявлены особенности словообразовательной (2.2) и семантической структуры (2.3) подобного рода слов, обозначены типы семантических изменений, рассмотрены особенности функционирования аббревиатурных новообразований, обусловленные зависимостью понимания и восприятия анализируемых лексических единиц от характера сокращения базовых компонентов и от степени освоенности иноязычного компонента в структуре сложносокращенного слова (2.4).
На структурно-словообразовательном уровне сложносокращенные слова с иноязычным компонентом классифицируются нами в зависимости от своеобразия материальной формы, которая обусловлена особенностями аббревиатурного способа образования, основанного на процессе одновременного усечения и сложения, а также особенностями суффиксации на базе аббревиатурных единиц инициального типа.
Своеобразие словообразовательной структуры проявляется в наличии определенного типа сокращения в составе аббревиатурного слова, а также в выделении пре-, постпозитивного иноязычного компонента, оформление которого осуществляется путем использования графических средств разных языковых систем: системы русского и английского языков.
На семантическом уровне сложносокращенные слова с иноязычным компонентом различаются в зависимости от особенностей семантической трансформации производного относительно семантики производящих, исходных, базовых элементов. Изменение семантической структуры последних
обеспечивает такую значимость, а также семантическую ценность аббревиатурного новообразования, которая определяет характер его использования и широту употребления.
В разделе 2.2. «Особенности словообразовательной структуры сложносокращенных слов с иноязычным компонентом» рассматривается полнота/неполнота основ в составе аббревиатурных новообразований (раздел 2.2.1.), графическое представление иноязычного компонента (раздел 2.2.2.), пре-, постпозитивное его использование (раздел 2.2.3.), выделяются структурно-словообразовательные модели (раздел 2.2.4.), выявляются особенности словообразовательного форманта, семантики аббревиатурного способа словообразования (раздел 2.2.5.).
Учитывая такие признаки классификации сложносокращенных слов, как наличие/отсутствие в составе аббревиатурных новообразований полной основы, особенности графического оформления иноязычного компонента, наличие пре- или постпозиции, характеризующей использование иноязычного компонента в структуре производного слова, выделяем ряд моделей, а также их подвидов, по которым образуются сложносокращенные слова с иноязычным компонентом. Помимо вышеперечисленных критериев, выделение той или иной модели основано и на определении структурных особенностей самих сокращенных элементов, отличающихся характером сокращения: сокращения инициального типа, слоговые сокращения, сокращения на уровне морфем, произвольные сокращения.
Структурная неоднородность исследуемой группы лексических единиц позволяет выделить первоначально две группы сложносокращенных слов с иноязычным компонентом:
1) слова, образованные соединением только усеченных основ (A-sim, А-Info, ВСС, Си-джей, Муз/NFO, Примтэкс, Приват-TV, ПР-М, Рунет, CMTEJI, MyaXtreme, Ай-Ти-Ви, СИБКАР, СТК, MTV, Офитек, Рен-ТВ, IT-Сот, Ай-Ти-Ком, ДТТ, СТК, Tele-ком, Форекс, Элекснет, Энэфкью, ЮНИ-ТЭК, Юнител, Юникар, ЮРЭКС и dp);
2) слова, образованные соединением усеченных и полных основ (OTS-щитов, VJ-блок, PR-отделение, МузТюпе, My3Film, ИТ-менеджер, Промо-ак-ция, SMS-Хакер, SMS-игра, Инфосервис, Промдизайн, IT-специалисты, Фит-Лайф, Влад-Трэк, VIP-кабинет, 1Р-консультации, АмурИнфоСофт, Сиб-строй-сервис, RAIL-Инфо, АЛТВЭЙ, ИНСЕЙЛ, Медстар, Инфо-микс, Мега-ТехГранд, Комстар, ЕВРОТРЭЙД, АйКью-cepeuc, Глобал-Трейд, лайн-ДВ и др.).
Второй тип образования сложносокращенных слов с иноязычным компонентом является более продуктивным (88% от общего количества исследуемых лексических единиц) в силу наличия полного и сокращенного компонентов в составе лексической единицы, что может быть объяснимо с коммуникативно-прагматической точки зрения. Аббревиатурное новообразование, в состав которого входит полная основа, менее затруднительно для понимания, его расшифровка, декодирование происходит значительно быстрее,
поскольку поддерживается не только дополнительными средствами (контекстуально, синтагматически, опорой на фоновые знания носителя языка), но и той смысловой нагрузкой, которую несет полная основа, непосредственно входящая в состав сложносокращенной единицы. Аббревиатурные слова с иноязычным компонентом, образованные только из сокращенных элементов (первый тип), следует отнести к малопродуктивным образованиям (12 % от общего количества слов).
I. Аббревиатуры первого типа образуются по моделям, выделяемым на основе структурных особенностей иноязычного, а также русскоязычного компонентов.
1-я Модель (23% от общего количества слов I типа). Сложносокращенные слова, образованные на базе словосочетания, состоящие из начального русского и финального иноязычного компонентов, представляющих собой усечения морфемного/неморфемного типов.
Подвид А. Усеченный иноязычный компонент, находящийся в постпозиции, оформлен средствами графической системы русского языка: АВТО-САН, офитек, Рунет, СИБКАР, ЮРЭКС.
АВТОМОБИЛЬ АВТО + NISSAN -* SAN -* САН = АВТОСАН;
офис —> офи + technology —* tec —► тек = офитек;
Сибирь —> Сиб + cartridge —* car —► кар = Сибкар.
Подвид Б. Иноязычный компонент, находящийся в постпозиции, оформлен средствами латинской графики: Альт-INFO, МузШБО, МузХ&ете.
2-я Модель (32% от общего количества слов I типа). Лексические единицы, в словообразовательную структуру которых входят начальный иноязычный компонент, представляющий собой усечение инициального типа, образованное в результате синтаксической аббревиации, и русскоязычный компонент, являющийся аффиксальной морфемой (морфемами). Суффиксальный способ образования лексических единиц на основе аббревиатурного слова иноязычного происхождения.
Подвид А. Иноязычный компонент, оформленный средствами латинской графики, реализуя свой словообразовательный потенциал, образует производное слово на основе привлечения аффиксальных средств словообразовательной системы русского языка:
а) производные, в состав которых входят буквенные иноязычные аббревиатуры инициального типа: SMS-ка, CDuiku;
б) производные, в состав которых входят звуковые иноязычные аббревиатуры инициального типа: УТРовский, У1Ровцы;
в) производные, в состав которых входят буквенно-звуковые иноязычные аббревиатуры инициального типа: CD-ROMoecmH, PR-овский, PR-овец, PR-овцы.
Подвид Б. Иноязычный компонент оформлен графическими средствами русского языка: ди-джействовап, энэфкьюшный, диджейство, си-дигики, Виповский, пиариться, пиаровский, эмтивишные.
Единицы, образованные путем соединения иноязычного компонента, оформленного средствами русской графики, и русскоязычного компонента, состоящего из одной или нескольких морфем (энэфкьюшный президент (NFQ), эмтивишные приколы (МТУ), Ди-джействовал (DJ), проходят несколько этапов своего «становления». Первоначально образуется иноязычное сокращение инициального типа в результате синтаксической аббревиации: Disk Jockey —» Щ New Founded Quality —► NFQ, Compakt Disk —» CD. Затем активизируется процесс заимствования иноязычной единицы (полной или сокращенной). И только после восприятия языком-реципиентом иноязычного элемента последний способен вступать в структурно-словообразовательные отношения с другими языковыми единицами, которые могут представлять собой как целые лексемы, так и части слов, в том числе морфемы:
New Founded Quality —> NFQ —> Энэфкъю —*■ энэфкьюшный президент
а) производные, в состав которых входят буквенные иноязычные аббревиатуры инициального типа: Ди-джействовал, энэфкьюшный, эмтивишные, сидишки;
Disk Jockey —► DJ —> Ди-джей + eme + ова(л) = Ди-джействовал.
б) производные, в состав которых входят звуковые иноязычные аббревиатуры инициального типа: виповский.
Very Important Percent —* VIP —> вип + овск(ий) = виповский;
в) производные, в состав которых входят буквенно-звуковые иноязычные аббревиатуры инициального типа: пиариться, пиаровский, пиаровец.
3-я Модель (19% от общего количества слов I типа). Сложносокращенные слова, образованные на базе словосочетания, состоящие из начального иноязычного компонента, представляющего собой усечение инициального типа, и русскоязычного компонента, являющегося усечением морфемного/неморфемного типов.
Подвид А. Иноязычный компонент, находящийся в препозиции, оформлен графическими средствами русского языка: Ай-Ти-Ком, Уфоло-euxfUFO), ПР-ГРУПП, ИТ-экспо, Ай-Ти-Ви, Ай-Кью-Групп.
Information Technology —* IT Aü-Tu + Ком <— Компания = Ай-Ти-Ком.
Подвид Б. Иноязычный компонент оформлен средствами латинской графики: SMS-ИНФО, MMS-ИНФО, IQ-групп, 1Т-экспо, 1Т-ком.
4-я Модель (14% от общего количества слов I типа). Сложносокращенные слова, образованные на базе словосочетания, состоящие из начального иноязычного компонента, представляющего собой усечение морфемного/неморфемного типов, и русскоязычного компонента, являющегося произвольным усечением неморфемного типа: Юнител, юникар;
union —* uni—> ['ju'.ni-] —» юни- + телефон —» тел- - Юнител.
5-я Модель (12% от общего количества слов I типа). Сложносокращенные слова, образованные на базе словосочетания, состоящие из постпозитивного иноязычного компонента, представляющего собой усечение неморфемного типа, и русскоязычного компонента, являющегося усечением инициаль-
ного типа. При этом постпозитивный иноязычный компонент оформлен средствами латинской графики: A-Info, ТД-net, A-sim.
Технодизайн —* ТД + -net <— Internet = ТД-net.
II. Сложносокращенные слова с иноязычным компонентом второго типа (88%) образуют группу слов, в состав которых входят как сокращенные, так и полные лексические единицы.
1-я Модель (67% от общего количества слов II типа). Сложносокращенные слова, образованные на базе словосочетания, состоящие из препозитивного иноязычного компонента, представляющего собой усечение инициального типа, и русскоязычного компонента, являющегося целым словом.
Выделение подвидов аббревиатурных новообразований данной модели основано на выявлении особенностей оформления иноязычного компонента:
а) средствами латинской графики (OTS-щитов, PR-акция, SMS-игра, VJ-блок, VIP-кабинет, CD-мания, IP-консультации, IT-специалисты, DJ-агентство)',
Compakt Disk —» CD + мания = CD-мания;
Very Important Percent —» VIP + карта = VIP-карта;
Public Relations —» PR + отделение = PR-отделение;
б) графическими средствами русского языка (АйКью-сервис (IQ), ВИП-БАНК (VIP), CMC-сообщение (SMS))\
Intellectual Quotient —> IQ АйКью + сервис = АйКъю-сервис;
Very Important Percent —* VIP—* ВИП + БАНК = ВИП-БАНК.
2-я Модель (5% от общего количества слов II типа). Сложносокращенные единицы, представляющие собой соединение препозитивного русскоязычного компонента, являющегося аббревиатурой инициального типа, и целого слова иноязычного происхождения, оформленного средствами русской графики: ИТ-менеджер, ЛУКойл, НК-СИТИ, МС-Пасифик, КДМ-МАРКЕТ.
Морские Суда —> МС + Пасифик <— the Pacific [рэ 'sifik]= МС-Пасифик;
Народная Компания -+НК+ СИТИ <- city ['siti] = НК-СИТИ.
3-я Модель (3% от общего количества слов II типа). Сложносокращенные единицы, представляющие собой соединение целого слова иноязычного происхождения, оформленного средствами русской графики, и постпозитивного русскоязычного компонента, являющегося аббревиатурой инициального типа: Лайн-ДВ, Голди-М, Ноктоуз-ДВ, СПАРКС-А, БАЙС-ДВ.
Line —> Лайн + Дальний Восток —» ДВ = Лайн-ДВ.
4-я Модель (3% от общего количества слов II типа). Сложносокращенные единицы, состоящие из первого произвольно сокращенного иноязычного компонента, оформленного графическими средствами русского языка, и целой единицы лексической системы русского языка: киберпреступники, ки-бержуки, Промо-акция, Рефвагон.
Promotion —> promo —* промо + акция = промо-акция;
Refrigerator —> Ref—*■ реф + вагон = Рефвагон.
5-я Модель (12% от общего количества слов II типа). Сложносокращенные единицы, в составе которых первый русскоязычный компонент яв-
ляется усечением морфемного или неморфемного типов, иноязычный компонент, занимающий постпозицию, представляет собой целое слово, оформление которого графическими средствами двух языковых систем позволяет выделить следующие подвиды:
а) иноязычный компонент оформлен средствами русской графики (Де-ко-Лайф, АЛТУРС, Влад-Трэк, Химпэк, Мосшуз, Комстар, Инфо-микс, Тех-нософт, АЛТВЭЙ, ИНСЭЙЛ, ОранжМобайл, Глобал-трейд, Мсгасвит);
Информационный —* Инфо + mix —> микс = Инфо-микс;
Глобальный —> Глобал + trade —* трейд = Глобал-трейд;
б) иноязычный компонент сохраняет латинскую графику (МузТапе, МузШт, МаСаг);
Музыка —► Муз- + Film = МузШт,
6-я Модель (3% от общего количества слов II типа). Сложносокращенные единицы, состоящие из первого иноязычного компонента, представленного целым словом, в оформлении которого используются графические средства как русского, так и английского языков, и произвольно сокращенной единицы лексического состава русского языка:
а) иноязычный компонент оформлен средствами русской графики (Траст-груп, Пасифик-опт)\
Trust —> Траст + группа —> груп = Траст-груп;
Pacific —> Пасифик + оптовый —* опт = Пасифик-опт;
б) иноязычный компонент оформлен средствами латинской графики СRAIL-Инфо).
7-я Модель (5% от общего количества слов II типа). Трехчленные сложносокращенные слова с иноязычным компонентом, состоящие из произвольно сокращенных и полных единиц лексической системы русского языка и иноязычных компонентов, представленных целыми словами.
а) Иноязычный компонент, оформленный графическими средствами русского языка, находится в постпозиции: РЕГИОН-ТРАНС-РЕЙЛ, Мега-ТехГранд, АмурИнфоСофт, АЛТАЙ-СИБВЕСТ, Алт-Аудит-Компани. При этом орфографические особенности написания слов данной модели позволяют выделить слова как с полуслитным, так и со слитным написанием всех элементов, составляющих производную единицу.
б) Иноязычный компонент, оформленный графическими средствами русского языка и представленный целым словом, находится в середине сложносокращенной единицы: СимСитиТранс, РУСБИЗНЕСАВТО.
8-я Модель (5% от общего количества слов II типа). Сложносокращенная лексическая единица состоит из двух иноязычных компонентов, которые представлены целыми словами, и сокращенным русскоязычным словом. При этом иноязычные элементы, оформленные графическими средствами русского языка, находятся в начальной и финальной частях производного слова: СешзТрактКомпани, Инвестснабсервис.
В словообразовательную структуру подобных аббревиатурных новообразований входят иноязычные компоненты, характеризующиеся разной степенью освоенности и разным периодом пребывания в языке-реципиенте.
Представленное многообразие структурно-словообразовательных моделей и подвидов, на базе которых образуются сегодня сложносокращенные слова с иноязычным компонентом разных типов, позволяет выявить степень регулярности и продуктивности выделенных моделей и свидетельствует об активизации действия процесса аббревиации, представляющего собой смешанный парный способ словообразования, сочетающий в себе два чистых способа: усечение по аббревиатурному типу и сложение. Особенность словообразовательного форманта данного способа, заключается в его неморфемном типе и представляет собой сочетание значимого отсутствия фонем основ мотивирующих слов в составе основы мотивированного, характеризующего неморфемное усечение, с единым ударением и закрепленным порядком компонентов, являющихся показателями цельнооформленности сложного слова.
В разделе 2.3. «Семантическая структура сложносокращенных слов с иноязычным компонентом. Типы семантических изменений» рассматривается семантическая структура сложносокращенных слов с иноязычным компонентом, выделяются типы семантических изменений.
Необходимость семантического исследования данного языкового материала обусловлена разнообразием набора лексем, имеющих разветвленную семную структуру, поскольку, будучи единицами конструктивно сложными, аббревиатуры, несомненно, сложны семантически. Структурно-семантические особенности данного типа слов заключаются в том, что, являясь новообразованием, аббревиатура обладает собственным лексическим значением, которое зависит от специфики заимствованного иноязычного компонента, в частности, от степени его освоенности, а также от семантических изменений, происходящих в семной структуре иноязычного слова при его функционировании в языке-реципиенте как в качестве самостоятельной лексемы, так и в качестве компонента в составе производного слова.
Будучи членами исходного словосочетания - базы для построения сложносокращенных слов, - лексические единицы, как русские, так и иноязычные, имеют собственное значение. Однако, став компонентом новой сложной лексемы, исходные единицы становятся взаимоопределяемыми в семантическом отношении в силу актуализации или нейтрализации той или иной семы, входящей в структуру значения каждого члена сочетания слов. В связи с этим появляется новое, отчасти иное, значение вновь образованной лексической единицы, выявлению которого в наибольшей степени способствует применение компонентного анализа, используемого «как при исследовании внутрисловных, так и межсловных связей в лексике» (С.Г. Шафиков).
Как известно, компонентный анализ предполагает «описание лексических значений языковых единиц посредством определенного набора сем» (С.Г. Шафиков), позволяя тем самым выявить передаваемую словом информацию, которая заключена в его значении. Поскольку анализируемый тип
лексических единиц представляет собой дву- и более компонентные образования, целесообразным было проследить характер изменения семного наполнения всех исходных лексических единиц, участвующих в процессе порождения нового, сложносокращенного, слова, и, как следствие, выявить особенности семантической структуры новообразования.
Использование метода компонентного анализа позволило определить ряд семантически?: изменений, которые претерпевают исходные лексические единицы в процессе порождения нового слова. Нами отмечены следующие типы семантических изменений: а) сужение значения, при котором кардинального изменения значения не наблюдается {Рунет, АЛТ-АУДИТ-КОМПАНИ, ДВ-ИНВЕСТ, ДВ-Лайн, БАРТЕК-ТРЕЙД ХабПродМаркет и др); б) конкретизация значения уточняющего характера, сопутствующая проявлению родо-видовых отношений (род деятельности - управляющий, вид деятельности - управляющий в области информационных технологий, маркетинга (.ИТ-менеджер, 1Т-менеджер, ВТЪ-менеджер)); в) расширение значения в связи с появлением особого добавочного компонента значения, семантического признака, не входящего в семантическую структуру ни одного из исходных составляющих компонентов, а выявляющегося через контекст (РК-отделение, Сй-лэнд, Триал-авто и др.).
Выявленные типы семантических изменений, происходящих в семной структуре сложносокращенных единиц с иноязычным компонентом, не являются исчерпывающими в силу структурно-семантической специфики единиц подобного рода (которую обеспечивает контаминация процессов аббревиации и заимствования); особенностей их контекстного употребления, выявляющего и актуализирующего определенные семантические признаки; а также по причине многообразия и постоянного пополнения данной группы слов, образующей особый, весьма значительный, пласт лексики русского языка новейшего периода.
В разделе 2,4. «Особенности функционирования сложносокращенных слов с иноязычным компонентом» определяются особенности функционирования сложносокращенных слов с иноязычным компонентом, обусловленные зависимостью восприятия аббревиатурных новообразований от характера сокращения базовых компонентов в структуре лексической единицы (раздел 2.4.1.), а также от степени освоенности элемента иноязычия (раздел 2.4.2.).
Особенность коммуникативного процесса, проявлением которого является отдельный акт речевой деятельности, заключается в параллельном и одновременном протекании актов говорения и понимания, восприятия услышанного или прочитанного. Для достижения наибольшего коммуникативного эффекта, основанного на восприятии и понимании участниками речевого общения полученной информации максимально быстро и адекватно, необходимым представляется использование наиболее лаконичной формы кодирования развернутого понятия, которой и является сложносокращенное слово.
При этом осуществление полноценного акта коммуникации предусматривает использование таких лексических единиц, понимание которых не вызывает особых трудностей. Однако не всякое аббревиатурное новообразование с иноязычным компонентом, ставшее объектом нашего исследования, является информативно самодостаточным, не требующим дополнительных пояснений. Существование сложносокращенных слов, вызывающих определенные трудности в плане декодирования, выявляет разную степень восприятия аббревиатур, от которой зависит особенность их употребления и функционирования в речи.
Степень восприятия сложносокращенных слов с иноязычным компонентом обусловлена своеобразием структурно-словообразовательной организации единиц подобного типа, заключающимся в наличии элементов компрессии и иноязычия. В соответствии с этим особенность функционирования сложносокращенных слов с иноязычным компонентом, на наш взгляд, определяется, во-первых, характером сокращения компонентов в структуре лексической единицы, во-вторых, степенью освоенности иноязычного компонента.
Наибольшую степень восприятия аббревиатурных новообразований данного типа и широту их употребления определяет использование сокращенного до уровня морфем или произвольного фрагмента компонента в сочетании с полным словом, являющимся тем микроконтекстом, который способствует более полному пониманию новообразования в целом и повышению его информативной ценности (РУСБИЗНЕСАВТОИнвестснабсервис, РЕГИОН-ТРАНС-РЕЙЛ, АмурИнфоСофт, Автотехсервис, Агрохимсервис, Сиб-строй-сервис, РосБизнесКонсалтинг, Алт-Аудит-Компани и др.). Данное обстоятельство позволяет отнести к словам, обладающим высокой степенью восприятия, и сложносокращенные слова, образованные путем соединения аббревиатуры инициального типа и целого слова, наиболее ценного с точки зрения информативности {ЗМБ-игра, РЯ-акция, У1Р-такси, ТУ-центр).
Менее употребительными являются сложносокращенные слова с иноязычным компонентом, словообразовательную структуру которых составляют только сокращенные компоненты. При этом достаточно свободное функционирование подобных аббревиатурных новообразований в тексте обусловлено:
1) наличием в составе производного сокращенных элементов неинициального типа усечения (СИБКАР; Рунет, АВТОСАН, офитек, ЮРЭКС)\
2) относительной частотностью употребления, обусловливающей общеизвестность аббревиатуры инициального типа, ее социальную значимость (Щ РК, У1Р, ТУ, СО);
3) в случае неизвестности аббревиатурной лексической единицы инициального типа необходимым употреблением ее: а) в определенном поясняющем контексте (А/С - Мобильные стенды: ...мерчандайзер без труда самостоятельно собирает все МС и может перевести их в другой магазин (ж/л «Рекламные технологии» 2002г.); б) параллельно с полным названием
(ИТ - Информационные технологии, НК - Народная Компания)', в) с расшифровкой, специально представленной в тексте (OTS- ...эффективность -OTS (opportunity to see)-ufumoe).
Иноязычный компонент имеет не только особую структурную организацию, но и характеризуется той или иной степенью освоенности, которая обеспечивает адекватность восприятия всей сложносокращенной единицы, составной частью которой является элемент иноязычия.
Наибольшей степенью восприятия и понимания характеризуются сложносокращенные слова, в составе которых иноязычный компонент представляет заимствованную лексическую единицу, прошедшую все этапы освоения: от фонетического до семантического: Инвестснабсервис, Техсервис, БизнесЛог, Брок-Инвест-Сервис, ДАЛЬ-ИНВЕСТ-ТУР, РУСБИЗНЕСАВТО.
Менее употребительными являются сложносокращенные слова, в составе которых иноязычный компонент представляет частично ассимилированную лексическую единицу. Аббревиатурные новообразования, в состав которых входят иноязычные компоненты, характеризующиеся отсутствием семантической и/или формальной освоенности, затруднительны для восприятия и понимания: Вест-телеком, Влад-Трэк, АЛТВЭЙ, ИНСЕЙЛ, ВЕСТ-ЭЛ, ВостокТрансОйл, ЕВРОТРЭЙД, Инфо-микс, БАЙС-ДВ. При этом адекватность восприятия сложносокращенных слов с иноязычным компонентом, представленным целым словом, освоенным лишь формально, обусловлена билингвистическими способностями языковой личности, позволяющими с большей или меньшей степенью точности декодировать информацию, заложенную в пределах сложносокращенного новообразования, опираясь на знания семантики иноязычных лексических единиц и самого языка-источника.
Имеет место несоответствие формальной и семантической ассимиляции, проявляющееся в отсутствии формальной адаптации, выраженной в графико-фонетическом отображение иноязычного слова средствами латинского языка: PR, SMS, CD, CDROM, DVD, PC, VIP, DJ. При этом наличие семантической адаптации обнаруживает достаточную семантическую самостоятельность слова, свойственную в большей степени иноязычной лексике, обозначающей социально значимые реалии и входящей в язык-реципиент вместе с заимствованием этих реалий. Результатом же словообразовательной активности подобных аббревиатур инициального типа являются сложносокращенные слова, состав которых обнаруживает наличие иноязычных инициальных аббревиатур, обладающих определенной социальной значимостью: CD-каталог, CDROM-ДИСКИ, DJ-агентство, DVD-проигрыватель, SMS-Хакер, SMS-битва, PR-акция, PR-служба, VIP-группа, VIP-клиент, TV-центр.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы по проблеме аббревиатурного словообразования с использованием элементов иноязычия.
В реферируемой диссертации показано, что сложносокращенные слова с иноязычным компонентом, составляя особый, довольно значительный пласт лексики новейшего периода, являются своеобразными языковыми еди-
ницами как в плане структурно-словообразовательном, так и по семантическим особенностям. Своеобразие обусловлено тенденцией к взаимодействию двух одинаково значимых и актуальных на сегодняшний день языковых процессов: процесса аббревиации, в основе которого лежит общий принцип со-кращенности, имеющей непосредственное отношение к активизировавшемуся сегодня феномену всеобщей экономии, и процесса заимствования, который получает все большее распространение в условиях современных межнациональных контактов.
В результате реализации данных языковых процессов происходит пополнение лексического состава современного русского языка единицами, являющимися сегодня новообразованиями, структурная и семантическая сложность которых определяет их своеобразие и обеспечивает им в текстах дополнительную функционально-стилистическую нагрузку.
Активное образование сложносокращенных слов с иноязычным компонентом позволяет рассматривать аббревиацию как один из способов словообразования, являющегося особенностью языка средств массовой информации, где сложносокращенные слова с иноязычным компонентом функционируют не только как особый тип номинации, но используются в ряде случаев в качестве средств привлечения внимания читателя, способа создания экспрессии, с целью достижения эффекта новизны и неожиданности, выступая при этом показателем следования современным языковым тенденциям.
Перспективы исследования видятся в дальнейшем описании сложносокращенных лексических единиц с иноязычным компонентом с учетом структурно-словообразовательных и семантических особенностей, а также в выявлении и анализе иных моделей образования подобного рода слов и типов семантических изменений.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
1. Возбранная, Т.В. Структурно-словообразовательные модели сложносокращенных слов с иноязычным компонентом / Т.В. Возбранная // Вестник МГОУ. Сер. «Лингвистика». - Москва : Изд-во МГОУ, 2007. - № 3. - С. 44 -51.
2. Возбранная, Т.В. Сложносокращенные слова с иноязычным компонентом в современном русском языке / Т.В. Возбранная // Проблемы славянской культуры и цивилизации: материалы VI междунар. науч.-метод. конф. / Отв. редактор А.М. Антипова. - Уссурийск •. Изд-во УГПИ, 2004. - С. 97 -99.
3. Возбранная, Т.В. К вопросу о семантической структуре сложносокращенных слов с иноязычным компонентом / Т.В. Возбранная // Актуальные проблемы языков, истории, культуры и образования стран АТР : материалы IV междунар. конф. студентов, аспирантов и молодых преподавателей. - Владивосток : Изд-во ДВГТУ, 2004. - С. 23 - 28.
4. Возбранная, T.B. Особенности структурной организации иноязычного компонента в составе сложносокращенных лексических единиц / Т.В. Возбранная // Дальний Восток: наука, экономика, образование, культура в XXI веке : опыт, прогноз : материалы Ш междунар. науч.-практ. конф.; Комсомольск-на-Амуре, 15-16 сентября 2005 г.: в 3 т. — Комсомольск-на-Амуре : Изд-во Комсом.-н/А гос. пед. ун-та, 2005. - Т.2. - С. 121 - 129.
5. Возбранная, Т.В. Особенности словообразования сложносокращенных слов с иноязычным компонентом / Т.В. Возбранная // Lingua mobilis 2007.-№2.-С. 59-64.
6. Возбранная, Т.В. К вопросу о функционировании сложносокращенных слов с иноязычным компонентом / Т.В. Возбранная // Художественно-эстетическое образование: опыт, проблемы, перспективы : материалы регион, науч.-практ. конф., Хабаровск - Комсомольск-на-Амуре, 28-30 марта 2007/ под ред. С.Н. Скоринова. - Хабаровск : Краевое научно-образовательное творческое объединение культуры; Дальневосточная гос. науч. библиотека, 2007.-Ч. III.-С. 203-207.
7. Возбранная, Т.В. Структурно-словообразовательные особенности сложносокращенных слов с иноязычным компонентом / Т.В. Возбранная // Науч.-тех. творчество аспирантов и студентов : материалы 37-й науч.-тех. Конференции аспирантов и студентов (г. Комсомольск-на-Амуре, 3-17 апреля 2007 г.). В 3 ч. 4.3 / Редкол.: А.И. Евстигнеев (отв. Ред.) и др. - Комсомольск-на-Амуре : ГОУВПО «КнАГТУ», 2007. - С. 80 - 81.
8. Возбранная, Т.В. Степень освоенности иноязычного компонента в составе сложносокращенных лексических единиц / Т.В. Возбранная // Lingua mobilis 2007. - № 5. - С. 35 - 41.
9. Возбранная, Т.В. Структурно-семантическое своеобразие сложносокращенных слов с иноязычным компонентом / Т.В. Возбранная // Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов. - 2008. —№ 2. - С. 112-114.
10. Возбранная, Т.В. Сложносокращенные слова с иноязычным компонентом в словообразовательном аспекте / Т.В. Возбранная // Лингвистика: вопросы теории и методики : сборник научных и научно-методических статей / под общ. ред. И.В. Крисановой. - Комсомольск-на-Амуре : Изд-во Ам-ГПГУ, 2008. - Вып. 2. - С. 35 - 39.
ВОЗБРАННАЯ Татьяна Викторовна
СЛОЖНОСОКРАЩЕННЫЕ СЛОВА С ИНОЯЗЫЧНЫМ КОМПОНЕНТОМ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Подписано в печать 5.10.2008 г. Формат 60x84/16. Уч. изд. л. 1,4; усл. печ. л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ 21868
«Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет» 681000, г. Комсомольск-на-Амуре, пр. Ленина, 27
Отпечатано в типографии издательско-полиграфического комплекса КнАГТУ 681000, г. Комсомольск-на-Амуре, пр. Ленина, 27
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Возбранная, Татьяна Викторовна
Введение.
Глава I Теоретические аспекты изучения сложносокращенных лексических единиц с иноязычным компонентом.
1.1 Проявление актуальных языковых тенденций.
1.2 Реализация общего принципа сокращенности в современном русском языке.
1.2.1 Определение понятия аббревиатуры, подходы к рассмотрению аббревиации в лингвистике.
1.2.2 Причины появления сложносокращенных слов в современном русском языке.
1.2.3 Вопросы структурной классификации аббревиатур.
1.2.4 Особенности аббревиации как нетрадиционного способа словообразования.
1.3 Активизация процесса заимствования иноязычной лексики в русском языке современного периода.
1.3.1 Неоднозначность понимания термина «заимствование» в современной лингвистике.
1.3.2 Аспекты изучения проблемы заимствования в лингвистике.
1.3.3 Источники, пути и причины проникновения иноязычных лексических единиц в русский язык.
1.3.4 Особенности адаптации иноязычных лексических единиц.
1.4 Проявление тенденции к новообразованиям в современном русском языке.
1.4.1 Толкование понятия «неологизм».
1.4.2 Факторы, определяющие развитие лексики современного русского языка.
Глава II Структурно-семантический анализ сложносокращенных слов с иноязычным компонентом.
2.1 Основания для классификации сложносокращенных слов с иноязычным компонентом.
2.2 Особенности словообразовательной структуры сложносокращенных слов с иноязычным компонентом.
2.2.1 Полнота/неполнота основ в составе аббревиатурных новообразований.
2.2.2 Графическое представление иноязычного компонента.
2.2.3 Пре-, постпозитивное использование иноязычного компонента.
2.2.4 Структурно-словообразовательные модели.
2.2.5 Особенности словообразовательного форманта, семантика аббревиатурного способа словообразования.
2.3 Семантическая структура сложносокращенных слов с иноязычным компонентом. Типы семантических изменений.
2.4 Особенности функционирования сложносокращенных слов с иноязычным компонентом.
2.4.1 Зависимость восприятия аббревиатурных новообразований от характера сокращения базовых компонентов.
2.4.2 Зависимость восприятия аббревиатурных новообразований от степени освоенности иноязычного компонента.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Возбранная, Татьяна Викторовна
Язык, представляя собой динамическую систему, пребывает в состоянии постоянного развития, что является нормальным и естественным способом его существования. Развитие языка направлено на его совершенствование и обогащение функциональных возможностей. В сфере лексики это развитие всегда протекало активнее по сравнению с другими сферами языковой системы, сегодня, характер этих изменений особенно интенсивен. Именно слово является фиксатором всех тех преобразований, которые можно наблюдать на современном этапе развития общества.
Изменения, происходящие в языке в последнее время, связаны, как правило, с развитием и усовершенствованием известных и появлением новых сфер его применения. Это сферы политики и юриспруденции, рынка и рыночных отношений, область компьютерной техники, кибернетики и электроники, банковского дела и финансов, бирж и налогов, область шоу-бизнеса и т.п. В современном мире появляется большое количество предметов и понятий, требующих номинации, осуществляемой в процессе сознательной словотворческой деятельности человека.
Активизация механизмов процесса интенсивного словопроизводства сегодня свидетельствует о динамике языкового сознания современного человека. «Благодаря словообразованию, - отмечает Е.А. Земская, - язык постоянно пополняется огромным количеством новых слов разнообразного строения и семантики, отражающих все стороны жизни народа» [Земская 1992: 5]. Поскольку процессу номинации подвергаются семантически сложные понятия и явления действительности, требующие развернутого и, как правило, сложного наименования, то на первоначальном этапе номинации создаются структурно сложные конструкции, в связи с чем возникают многокомпонентные в содержательном и структурном отношении единицы.
Однако все возрастающий темп жизни, тенденции к абсолютной экономии и мобильности все увеличивающегося потока информации становятся причиной неприемлемости сложных, зачастую труднопроизносимых найменований. Разрешением данного противоречия видится возможность употребления разного рода сокращений развернутых наименований, которые все активнее входят в современное языковое пространство и занимают там определенное место.
Возрастающая активность сокращенных единиц языка требует должного внимания и не может оставаться вне поля зрения лингвистов, а потому рассмотрение разного рода проблем компрессивного словообразования, осуществление многоаспектного подхода к рассматриваемому лингвистическому явлению является закономерной тенденцией современных лингвистических исследований.
К изучению сложносокращенных единиц в разное время обращались такие ученые, как Д.И. Алексеев, Е.А. Земская, И.С. Улуханов, Т.Д. Соколовская, Ц.И. Цибахашвили, С. Шадыко, Л.И. Осипова, В.И. Солопов, В.И. Лит-виненко, Н.В. Гяч, В.И. Бойков, М.А. Ярмашевич и др. Исследования велись в разных направлениях, изучались разные аспекты сложносокращенных слов (структурно-словообразовательный, формально-семантический, функциональный, сопоставительно-типологический, когнитивный), анализировались как отдельные единицы, образованные при помощи таких специфических способов, как усечение и суффиксальная универбация, которые, по мнению Л.И. Осиповой, «объединяет экономия, семантическая и формальная конденсация» [Осипова 1999: 2], так и весь объем лексем, образованных путем разного рода сокращений [Шадыко 2000].
Вместе с тем вне поля зрения лингвистов остается группа лексических единиц, состоящая из сложносокращенных слов, структурная организация которых осложняется наличием иноязычного компонента. Исследование такого типа единиц является актуальным на современном этапе развития языковой ситуации, во-первых, в силу усиливающейся тенденции к употреблению сокращений разного рода, во-вторых, по причине активизации процесса заимствования лексических единиц, .получившего сегодня широкое распространение. Проявление же контаминации действия двух тенденций в процессе словопроизводства определенной лексической единицы порождает интересный конструктивный тип, общей основой построения которого является принцип сокращенности и наличие иноязычного компонента. Единицы данного конструктивного типа представляют собой результат действия процесса синтаксической аббревиации, основным источником которой являются словосочетания, обозначающие те или иные предметы и явления действительности.
Ученые, характеризуя современное состояние языка, говорят о разного рода лингвистических бумах: неогенном, буме заимствования и буме аббревиации. Особым подтверждением сложившейся сегодня языковой ситуации являются сложносокращенные слова с иноязычным компонентом, образование и функционирование которых обнаруживает теснейшую связь не только с проблемами лексикологии и словообразования, но и с проблемами неоло-гии, поскольку подобного рода лексические единицы являются источником пополнения и обновления словарного состава русского языка новейшего периода.
Проблемы компрессивного словообразования, заимствования, а также процесса создания новых слов достаточно широко освещены каждая в отдельности, те или иные их аспекты нашли отражение во многих исследованиях лингвистического характера. Актуальным представляется рассмотрение проблемы контаминации данных языковых явлений, поскольку в современном языке наблюдается постоянное увеличение лексических единиц, ставших результатом действия тенденций к экономии языковых средств и усилий, варьированию и экспрессивности, пополняются модели и типы сложносокращенных единиц с иноязычным компонентом, который, в свою очередь, постоянно обновляется и способствует тем самым пополнению словарного состава современного русского языка.
В качестве объекта исследования выбран достаточно специфический языковой материал - сложносокращенные слова с иноязычным компонентом, представляющим собой слово или часть слова англоязычного происхождения.
Предметом нашего рассмотрения является специфика словообразовательной и семантической структуры подобного рода слов, определяющая особенности их функционирования.
Цель диссертационного исследования заключается в выявлении структурно-словообразовательных и семантических особенностей сложносокращенных слов с иноязычным компонентом, обусловленных тенденцией к взаимодействию процессов аббревиации и заимствования, в результате активизации которых происходит пополнение лексического состава современного русского языка достаточно интересными языковыми единицами, являющимися сегодня новообразованиями.
На основании обшей цели сформулированы следующие задачи:
1) выявить характерные черты сложносокращенных слов с иноязычным компонентом, определить понятие «аббревиатурное новообразование», учитывая наиболее значимые критерии;
2) рассмотреть особенности образования, определить словообразовательную структуру анализируемых лексических единиц;
3) выделить структурно-словообразовательные типы и модели подобного рода слов;
4) проанализировать семантическую структуру новообразований аббревиатурного типа с иноязычным компонентом и возможности ее трансформации;
5) выявить особенности функционирования сложносокращенных слов с иноязычным компонентом, обусловленные наличием сокращенного элемента в структуре лексической единицы и характером его сокращения, определяющим конструктивный тип сложносокращенной единицы, а также степенью освоенности иноязычного компонента.
Источниками эмпирической базы послужили данные СМИ 1999 -2007 гг., значимость которых в современном информационном пространстве определяет широту диапазона аудиторных групп. Выявлено свыше 900 лексических единиц, извлеченных методом выборки по целевой заданности и составивших корпус сложносокращенных слов с иноязычным компонентом.
В данном исследовании наряду с общенаучными методами (абстрагирование, анализ и синтез, дедукция и индукция, обобщение, сравнение) на различных этапах работы применялись специальные лингвистические методы: непосредственное лингвистическое наблюдение, описательный метод с применением приемов сопоставления, обобщения и классификации, анализ (дефиниционный, компонентный, статистический).
Научная новизна работы заключается в том, что впервые в научный оборот вводится корпус лексических единиц, представляющих собой новообразования, общей основой построения которых является принцип сокра-щенности и наличие элемента иноязычия.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что решение поставленных задач позволяет осветить ряд проблем, которые могут способствовать развитию общей теории словообразования, заимствования иноязычных лексических единиц, неологии.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования материалов в преподавании вузовских курсов современного русского литературного языка (разделы «Лексика», «Словообразование»), а также при разработке спецкурсов и спецсеминаров по проблемам неологии, лексикологии и словообразования.
Положения, выносимые на защиту:
1. Структурно-семантическое своеобразие сложносокращенных слов с иноязычным компонентом обусловлено тенденцией к взаимодействию процесса аббревиации и процесса заимствования иноязычной лексики.
2. Аббревиатурные новообразования с иноязычным компонентом представляют собой лексические единицы, структурно-словообразовательной особенностью которых является построение на основе определенного рода сокращения в сочетании с элементом иноязычного происхождения.
3. Являясь результатом синтаксической аббревиации, сложносокращенные слова с иноязычным компонентом создаются в результате сложения усеченных основ или усеченных и полных основ производящего комплекса, что позволяет выделить основные два типа анализируемых единиц, в рамках которых выявляются соответствующие модели и их подвиды.
4. Особенности восприятия и адекватного толкования, определяющие характер употребления и функционирования сложносокращенных слов с иноязычным компонентом, зависят от типа сокращенного элемента в составе производного, а также от степени освоенности иноязычного слова, являющегося структурным компонентом сложносокращенной единицы в целом.
5. Качество новизны, характеризующее аббревиатурные новообразования, является не просто следствием процесса заимствования или новообразования, а результатом контаминации данных языковых явлений.
Апробация работы. Основные положения и выводы исследования освещались в докладах и сообщениях на международной научно-методической конференции «Проблемы славянской культуры и цивилизации» (Уссурийский государственный педагогический институт, 2004г.); на международной конференции студентов, аспирантов и молодых преподавателей «Актуальные проблемы языков, истории, культуры и образования стран АТР» (Дальневосточный государственный технический университет, 2004г.); на международной научно-практической конференции «Дальний Восток: наука, экономика, образование, культура в XXI веке: опыт, прогноз» (Комсомольский-на-Амуре государственный педагогический университет, 2005г.); на региональной научно-практической конференции «Художественно-эстетическое образование: проблемы, итоги, перспективы» (Комсомольский-на-Амуре государственный педагогический университет, 2007г.). Результаты исследования отражены в 10 публикациях.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и двух приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Сложносокращенные слова с иноязычным компонентом в современном русском языке"
Заключение
В рамках данного диссертационного исследования рассмотрены структурные и семантические особенности сложносокращенных слов с иноязычным компонентом. Выбранные для исследования лексические единицы составляют особый, довольно значительный пласт лексики новейшего периода, являясь своеобразными языковыми единицами как в плане структурно-словообразовательном, так и по семантическим особенностям. Своеобразие обусловлено тенденцией к взаимодействию двух одинаково значимых и актуальных на сегодняшний день языковых процессов: процесса аббревиации, в основе которого лежит общий принцип сокращенности, имеющей непосредственное отношение к активизировавшемуся сегодня феномену всеобщей экономии, и процесса заимствования, который получает все большее распространение в условиях современных межнациональных контактов.
В результате реализации данных языковых процессов происходит пополнение лексического состава современного русского языка языковыми единицами, являющимися сегодня новообразованиями, структурная и семантическая сложность которых определяет их своеобразие, обеспечивает им в текстах дополнительную функционально-стилистическую нагрузку и позволяет выделить несколько классификационных уровней.
На структурно-словообразовательном уровне сложносокращенные слова с иноязычным компонентом классифицируются в зависимости от своеобразия материальной формы, которая определяется особенностями аббревиатурного способа образования, основанного на одновременном усечении и сложении, а также особенностями суффиксации на базе аббревиатурных единиц инициального типа.
Особенность словообразовательной структуры проявляется в наличии определенного типа сокращения в составе аббревиатурного слова (сокращение инициального типа, сокращение на уровне слога, морфемы, сокращение произвольного типа), а также в выделении иноязычного компонента, оформление которого осуществляется путем использования графических средств разных языковых систем: системы русского и английского языков (анализируются иноязычные компоненты англоязычного происхождения, входящие в состав сложносокращенных лексических единиц).
Сложносокращенные слова с иноязычным компонентом представляют собой факт реализации в речи индивидуально-нового, связанного с потенциальными возможностями любой языковой системы, что обозначено сегодня понятием языковой креативности, точнее лексической креативности, наибольшее проявление которой отмечается в средствах массовой информации — сфере общения, являющейся благодатной почвой для постоянного языкового новаторства.
Лексическая креативность, определяемая как способность языковой личности создавать единицы, не имевшиеся до этого в языке, реализуется в создании сложносокращенных слов с иноязычным компонентом, обнаруживающих нарушение традиционного фонетического образа русского слова. Вместе с тем своеобразие формы слова, а также его краткость и одновременно выразительность обеспечивают популярность данному способу словообразования как в разговорной речи, так и в сфере публицистики, в языке молодежи, профессиональных жаргонах.
Рассмотренный тип лексических единиц представляет группу слов, образование которых происходит в результате сочетания одновременно двух способов словообразования — сложения и сокращения.
Структурная неоднородность исследуемой группы лексических единиц позволяет выделить первоначально две группы сложносокращенных слов с иноязычным компонентом: 1) соединение усеченных основ; 2) соединение усеченных и полных основ. При этом создание сложносокращенных слов с иноязычным компонентом по второму типу — сочетание компонентов, сокращенных на уровне инициала, слога или фрагмента, и целого слова - является продуктивным и более распространенным в современном русском языке в отличие от аббревиатурных слов с иноязычным компонентом, образованных только из слоговых, инициальных и других произвольно сокращенных элементов (первый тип). Второй тип образования сложносокращенных слов с иноязычным компонентом является, на наш взгляд, более продуктивным в связи с тем, что наличие полного и сокращенного компонентов в составе лексической единицы отвечает основному принципу создания аббревиатурного слова — принципу сокращенности, обеспечивающему реализацию всеобщего закона экономии, в том числе языковых средств и усилий, при этом ясность лексического значения полного компонента создает определенный смысловой контекст, обеспечивающий более адекватное интерпретирование значения всего сложносокращенного новообразования.
Структурно-словообразовательные особенности сложносокращенных слов с иноязычным компонентом обеспечивают достаточное разнообразие лексических единиц данного типа, позволяющее выявить ряд моделей, по которым образуются синтаксические сокращения. Между единицами той или иной модели существуют определенные структурные различия, обусловливающие их выделение, однако принцип образования слов каждой модели один - принцип сокращения, что позволяет рассматривать анализируемые нами лексические единицы как разновидность одного явления — аббревиатурного словообразования.
Принимая во внимание структурные особенности сложносокращенных слов с иноязычным компонентом, которые позволяют классифицировать данные лексические единицы по таким параметрам, как: а) наличие/отсутствие в составе аббревиатурных новообразований полной основы, б) особенности графического оформления иноязычного компонента, в) наличие пре- или постпозиции, характеризующей использование иноязычного компонента в структуре производного слова, считаем возможным выделить ряд моделей, по которым образуются сложносокращенные слова с иноязычным компонентом. Критерием выделения той или иной модели, помимо вышеперечисленных признаков, стало выявление особенностей самого сокращенного элемента, которые определяются характером сокращения: а) на уровне инициала; б) сокращение морфемного типа (на уровне морфем); в) сокращение произвольного типа (произвольный фрагмент слова).
Представленное многообразие структурно-словообразовательных моделей и подвидов, на базе которых образуются сегодня сложносокращенные слова с иноязычным компонентом разных типов, свидетельствует об активизации действия процесса аббревиации, представляющего собой смешанный парный способ словообразования, сочетающий в себе два чистых способа: усечение по аббревиатурному типу и сложение.
Особенность словообразовательного форманта, характеризующего данный способ, заключается в его неморфемном типе и представляет собой сочетание значимого отсутствия фонем основ мотивирующих слов в составе основы мотивированного, характеризующего неморфемное усечение, с единым ударением и закрепленным порядком компонентов, являющихся показателями цельнооформленности сложного слова.
Соотношение парного смешанного способа словообразования — аббревиатурного усечения и сложения - и выражаемых им видов словообразовательного значения, проявляющееся, в частности в образовании особого рода лексических единиц - сложносокращенных слов с иноязычным компонентом, предполагает парное сочетание таких видов словообразовательного значения, как соединение и модификация.
Особенности семантической трансформации производного относительно семантики производящих, исходных, базовых элементов позволяют выявить определенные типы семантических изменений сложносокращенные слова с иноязычным компонентом. Изменение семантической структуры последних обеспечивает такую значимость и семантическую ценность аббревиатурного новообразования, которая определяет степень ее использования и, соответственно, широту употребления.
Использование метода компонентного анализа позволило выявить ряд семантических изменений, которые претерпевают исходные лексические единицы в процессе порождения нового сложносокращенного образования с иноязычным компонентом. Нами были отмечены следующие типы семантических изменений: а) сужение значения, при котором кардинального изменения значения не наблюдается; б) конкретизация значения уточняющего характера, сопутствующая проявлению родо-видовых отношений; в) расширение значения в связи с появлением особого добавочного компонента значения, семантического признака, не входящего в семантическую структуру ни одного из исходных составляющих компонентов, а выявляющегося через контекст.
Выявленные типы семантических изменений, происходящих в семной структуре сложносокращенных единиц с иноязычным компонентом, не являются исчерпывающими в силу структурно-семантической специфики единиц подобного типа (которую обеспечивает контаминация процессов аббревиации и заимствования); особенностей их контекстного употребления, выявляющего и актуализирующего определенные семантические признаки; а также по причине многообразия и постоянного пополнения данной группы слов, образующей особый, весьма значительный пласт лексики русского языка новейшего периода.
На лексическом уровне в силу наличия иноязычного компонента, определяющего особенности данного типа лексических единиц, сложносокращенные слова различаются в зависимости от графических, структурно-словообразовательных особенностей элемента иноязычия, а также степени его освоенности.
Учитывая степень ассимилированности иноязычного слова, ставшего структурным компонентом сложносокращенной лексической единицы, выделяем: а) слова, в составе которых иноязычный компонент, пройдя все этапы адаптированности, представляет собой полностью ассимилированную лексическую единицу, т.е. может быть определен как заимствованное слово; б) слова, в составе которых иноязычный компонент представляет собой частично ассимилированную лексическую единицу, т.е. может быть определен как иноязычное вкрапление, сохраняющее или не сохраняющее оформление средствами латинской графики.
Своеобразие формы выражения определяет особенности функционирования сложносокращенных слов с иноязычным компонентом, особенности восприятия, понимания и широту употребления подобных лексических единиц.
Особенности восприятия, определяющие характер употребления и функционирования сложносокращенных слов с иноязычным компонентом, зависят как от типа сокращенного элемента в составе производного, так и от степени освоенности иноязычного слова, являющегося структурным компонентом сложносокращенной единицы в целом.
Наибольшая степень восприятия аббревиатурных новообразований данного типа определяется наличием в структуре анализируемых лексических единиц сокращенного компонента в сочетании с полным, являющимся тем микроконтекстом, который способствует более точному пониманию новообразования в целом и повышению его информативной ценности. Менее информативными являются сложносокращенные слова с иноязычным компонентом, словообразовательную структуру которых составляют только сокращенные компоненты.
Свободное функционирование сложносокращенного слова с иноязычным компонентом обусловлено не только особенностями структурной организации сокращенного элемента, основанной на использовании усечения морфемного или неморфемного типа, но и относительной частотностью употребления, определяющей общеизвестность аббревиатуры инициального типа, ее социальную значимость. В случае же неизвестности аббревиатурной лексической единицы инициального типа, необходимым условием ее употребления и адекватного толкования является использование: а) в определенном поясняющем контексте; б) параллельно с полным названием; в) с расшифровкой, специально представленной в тексте.
Восприятие и, соответственно, функционирование сложносокращенной лексической единицы зависит от степени освоенности иноязычного компонента, являющегося ее составной частью. Широко употребительными являются сложносокращенные слова, в составе которых иноязычный компонент представляет заимствованную лексическую единицу, прошедшую все этапы освоения: от фонетического до семантического. Менее употребительными представляются сложносокращенные слова, в составе которых иноязычный компонент представляет частично ассимилированную лексическую единицу. При этом особенности структурной организации самого иноязычного компонента не являются определяющим фактором по причине возможной общеизвестности как полных, так и сокращенных, в том числе до уровня инициала, иноязычных лексических единиц.
Таким образом, совмещение двух факторов - характера сокращения элементов в структуре лексической единицы и степени освоенности иноязычного компонента — в той или иной степени определяет свободное функционирование сложносокращенных слов с иноязычным компонентом.
Перспективы исследования видятся в дальнейшем описании сложносокращенных лексических единиц с иноязычным компонентом с учетом структурно-словообразовательных и семантических особенностей, а также в выявлении и анализе других моделей образования подобного рода слов и типов семантических изменений.
Список научной литературыВозбранная, Татьяна Викторовна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Азарх, Ю.С. Об актуальной и исторической производности слова / Ю.С. Азарх // Восточные славяне. Языки, история, культура. М. : Наука, 1985. - С. 150-155.
2. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / В.В. Акуленко. Харьков : Изд-во Харьков, ун-та, 1972. - 215 с.
3. Алаторцева, С.И. Проблемы неологии и русская неография : автореф. дис. . док. фил. наук / С.И. Алаторцева. — СПб., 1999. — 40 с.
4. Александрова, Н.Ш. Родной язык, иностранный язык и языковые феномены, у которых нет названия / Н.Ш. Александрова // Вопросы языкознания.-2006.-№3.-С. 88-100.
5. Алиева, Г.Н. Окказиональные неологизмы последнего десятилетия / Г.Н. Алиева // Русская речь. 2006. - № 3. - С. 79-80.
6. Алимпиева, Р.В. Семантическая значимость слова и структура ЛСГ / Р.В. Алимпиева. Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. - 179 с.
7. Англо-русский и русско-английский словарь : 50000 слов / сост. Э.-Дж. Фрик. СПб. : Литера, 2005. - 703 с.
8. Англо-русский, русско-английский словарь : 30000 слов : граммат. справ. / Сост. А. Артемов, Г. Алехин. -М. : Локид, 2000. 630 с.
9. Андронова, A.B. Спорные вопросы типологии сложносокращенных слов / A.B. Андронова // Вестник Нижегород. ун-та им. Н.И. Лобачевского. Серия Филология. 2003. - № 1. - С. 117-123.
10. Анненкова, И.В. Язык современных СМИ в контексте русской культуры (Попытка риторического осмысления) / И.В. Анненкова // Русская речь. 2006. - № 1. - С. 69-78.
11. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Том I : Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. 2-е изд., испр. и доп. - М. : Восточная литература РАН, 1995.-472 с.
12. Араева, JI.A. Специфика производных полисемантов / JI.A. Араева // Актуальные проблемы лексикологии : тез. докл. — Даугавпилс, 1991. 4.1. -С. 5-6.
13. Арутюнова, Н.Д. К проблеме функциональных типов лексических значений / Н.Д. Арутюнова // Аспекты семантических исследований. М., 1980.
14. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М. : Языки русской культуры, 1998. — 896 с.
15. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахмано-ва. -М., 1966.-524 с.
16. Безрукова, A.A. Аббревиатурные неологизмы-заимствования в русском языке новейшего времени / A.A. Безрукова // Вестник СамГУ, 1999 / http: // weblib.ssu.samara.ru
17. Бельчиков, Ю.А. Актуальное исследование : язык рунета новая сфера русской речевой коммуникации / Ю.А. Бельчиков, Ю.А. Сафонова // Вестник МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. -№ 1.-С. 213-216.
18. Беляева, С.А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. / С.А. Беляева. Владивосток : Изд-во ДВГУ, 1984. - 108 с.
19. Бергельсон, М.Б. Межкультурная коммуникация : вопросы теории и практики / М.Б. Бергельсон // Вестник МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. - № 3. - С. 54-68.
20. Бережная, A.A. Язык телевизионной рекламы / A.A. Бережная // Современная и историческая русистика на пороге XXI века. — Хабаровск, 2001. -С. 115-119.
21. Бобровская, Г.В. Об особенностях современного политического языка / Г.В. Бобровская // Русская речь. — 2006. — № 4. С. 63-67.
22. Большой англо-русский словарь : 100000 слов. —2-е изд., испр. и доп. / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. -Мн. : Современ. литератор, 1999. 1168 с.
23. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов : 17000 сл. М. : Русские словари : Астрель : ACT, 2003. - 957 с.
24. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. - 1536 с.
25. Бондаренко, В.Ю. К вопросу об особенностях ассимиляции заимствованных слов / В.Ю. Бондаренко // Слово в динамике : сб. научн. трудов. — Тверь : Изд-во Твер. ун-та, 1997. С. 13-17.
26. Брагина, A.A. Неологизмы в русском языке / A.A. Брагина. — М. : Просвещение, 1973. 224 с.
27. Будагов, P.A. Что такое развитие и совершенствование языка / P.A. Будагов. -М. : Наука, 1977.-264 с.
28. Васильев, JI.M. Современная лингвистическая семантика : учеб. пособие для вузов / JI.M. Васильев. М. : Высш. шк., 1990. - 176 с.
29. Васюкова, И.А. Словарь иностранных слов : около 5000 слов / И.А. Васюкова. Москва : ACT, 2005. - 990 с.
30. Вендина, Т.И. Словообразование как способ дискретизации универсума / Т.И. Вендина // Вопросы языкознания. 1999. - № 2. - С. 27-49.
31. Вендина, Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм) / Т.И. Вендина. М. : Индрик, 1998. - 236 с.
32. Вендина, Т.И. Словообразование как источник реконструкции языкового сознания / Т.И. Вендина // Вопросы языкознания. 2002. - № 4. - С. 42-72.
33. Виноградова, В.Н. Лексическая сочетаемость и семантика слова / В.Н. Виноградова // Актуальные проблемы лексикологии : тез. докл. — Дау-гавпилс, 1991. -Ч. 1. С. 29-30.
34. Винтайкина, Р.В. Актуализация семантических отношений иноязычных терминов / Р.В. Винтайкина // Слово в динамике : сб. науч. трудов. -Тверь : Изд-во Твер. ун-та, 1997. С. 18-22.
35. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф. Володарская // Вопросы языкознания. 2002. - № 4. -С. 96-118.
36. Воронцова, К.Б. Несколько замечаний об опрощении сложных слов / К.Б. Воронцова // Актуальные проблемы лексикологии словообразования / Отв. ред. К.А. Тимофеев. Новосибирск : Изд-во Новосиб. ун-та, 1974. — Вып. III. - С. 56-58.
37. Воропаева, С.А. К вопросу о средствах выражения оценочного значения в словообразовании / С.А. Воропаева // Слово и словоформа в высказывании: номинация и предикация : межвуз. сб. науч. трудов. — М. : Изд-во МПУ, 2000.-С. 179-186.
38. Гальди, JI. Слова романского происхождения в русском языке : IV международный съезд славистов : из докл. венгерской делегации / JI. Гальди; пер. с фр. Д.Н. Шмелева. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1958. - 83 с.
39. Герд, A.C. Морфемика в ее отношении к лексикологии / A.C. Герд // Вопросы языкознания. 1990. - № 5. - С. 5-11.
40. Гиляревский, P.C. Иностранные имена и названия в русском тексте : справочник / P.C. Гиляревский, Б.А. Старостин — 3-е изд., испр. и доп. М. : Высш. школа, 1985. — 303 с.
41. Глинчевский, Э.И. Средства речевого воздействия в языке СМИ / Э.И. Глинчевский // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. - № 4. - С. 18-27.
42. Глинчевский, Э.И. Семантика единиц английского языка, вербализующих концепт «международный терроризм» / Э.И. Глинчевский // Lingua mobilis. 2007. - № 2. - С. 132-140.
43. Гловинская, М.Я. Тенденция к аналитизму в языке массовой коммуникации / М.Я. Гловинская // Фортунатовский сб. : материалы науч. конф., посвященной 100-летию Моск. лингв, шк. 1897-1997 гг. М. : Эдиториал УРСС, 2000.-С. 116-123.
44. Голанова, Е.И. К проблеме номинативной вариантности (в языке и тексте) / Е.И. Голанова // Актуальные проблемы лексикологии : тез. докл. — Даугавпилс, 1991. -Ч. 1. С. 39-40.
45. Гольдберг, В.Б. Особенности речевого функционирования некоторых семантических связей лексических единиц / В.Б. Гольдберг // Актуальные проблемы лексикологии : тез. докл. Даугавпилс, 1991. - Ч. 1. - С. 4142.
46. Горожанкина, JI.B. «Предлагаем бизнес-организаторы из натуральной кожи» / J1.B. Горожанкина // Русская речь. 2000. - № 1. - С. 54-56.
47. Горшунов, Ю.В. Прагматика аббревиатуры : автореф. дис. . д-ра филол. наук. — М., 2000. 32 с.
48. Григоренко, О.В. Парадигматические особенности неологизмов-агентивов в современном русском языке / О.В. Григоренко // Lingua mobilis. — 2007.-№2.-С. 65-71.
49. Граудина, JI.K. Наш язык в действии : очерки современной русской стилистики / JI.K. Граудина, В.Г. Костомаров // Русская речь. 2006. - № 2. — С. 113-119.
50. Григорян, А.Э. «Американобесие» уходит? / А.Э. Григорян // Русская речь. 2005. -№ 1. - С. 62-68.
51. Гридина, Т.А. Словообразовательный контекст как база семантиза-ции наименования в процессах языковой игры / Т.А. Гридина // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка : сб. науч. трудов. Екатеринбург, 1994.-С. 37-45.
52. Гридина, Т.А. Динамика мотивационных связей и информативная функция слова / Т.А. Гридина, Н.И. Коновалова // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка : сб. науч. трудов. — Екатеринбург, 1994. -С. 10-16.
53. Гудавичюс, А. Значение и значимость лексических единиц / А. Гу-давичюс // Актуальные проблемы лексикологии : тез. докл. Даугавпилс, 1991.-Ч. 1.-С. 43-44.
54. Гуральник, Т.Д. «Американский образ жизни» в зеркале неологизмов : опыт концептуального анализа / Т.Д. Гуральник // Вестник Самар. гос. ун-та. Серия Языкознание. 2006. - №5/1. — С. 166-171.
55. Дедова, О.В. Изменение отношений «автор читатель» в пространстве электронного гипертекста / О.В. Дедова // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. - 2005. - №6. - С. 30-45.
56. Денисов, П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания / П.Н. Денисов. 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Рус. яз., 1993. - 248 с.
57. Джурюк, О.Г. К вопросу о методах выделения основных значений слов русского языка / О.Г. Джурюк, М.Д. Капатрук // Актуальные проблемы лексикологии : тез. докл. Даугавпилс, 1991. - Ч. 1. - С. 46-47.
58. Добросклонская, Т.Г. Роль СМИ в динамике языковых процессов / Т.Г. Добросклонская // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. - № 3. - С. 38-54.
59. Житникова, Л.В. Англоязычные заимствования наименований лиц по профессии в современном русском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.В. Житникова. — Челябинск, 1998. 34 с.
60. Жовтобрюх, М.А. Русский язык как источник лексического обогащения украинской периодики / М.А. Жовтобрюх // Слово в различных сферах речи : межвуз. сб. науч. трудов. Волгоград : ВГПИ им. A.C. Серафимовича, 1988.-С. 56-64.
61. Жукова, Э.А. К вопросу о своеобразии словообразовательных и семантических связей слов / Э.А. Жукова // Актуальные проблемы лексикологии : тез. докл. Даугавпилс, 1991. - Ч. 1. - С. 54-55.
62. Заварзина, Г.А. Неологизмы в политической сфере / Г.А. Заварзина // Русская речь. 2004. - № 6. - С. 65-67.
63. Загоровская, О.В. Лексические инновации в русском языке новейшего периода / О.В. Загоровская // Актуальные проблемы изучения и преподавания русского языка на рубеже XX XXI вв. - Воронеж, 2001. - С. 10-11.
64. Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте. -Казань : Изд-во Казан, ун-та, 1991.-191 с.
65. Зайнуллина, Л.М. О видах мотивации лексических единиц башкирского языка / Л.М. Зайнуллина // Актуальные проблемы лексикологии : тез. докл. Даугавпилс, 1991. - Ч. 1. - С. 56-57.
66. Зализняк, А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «каталога семантических переходов» / А. Зализняк // Вопросы языкознания. -2001. -№ 2. -С. 13-25.
67. Зализняк, А. Феномен многозначности и способы его описания / А. Зализняк // Вопросы языкознания. 2004. — № 2. — С. 20-45.
68. Зеленин, A.B. Толковый словарь иноязычных слов / A.B. Зеленин, Л.П. Крысин // Вопросы языкознания. 2002. - № 1. - С. 136-141.
69. Зеленин, A.B. Дезаббревиация в русском языке / A.B. Зеленин // Вопросы языкознания. 2005. - № 1. — С. 78-97.
70. Земская, Е.А. Современный русский язык. Словообразование : учеб. пособие / Е.А. Земская. -М. : Просвещение, 1976. 304 с.
71. Земская, Е.А. Словообразование как деятельность / Е.А. Земская // РАН, Ин-т рус. яз. М. : Наука, 1992. - 221 с.
72. Земская, Е.А. Словообразование и текст / Е.А. Земская // Вопросы языкознания. 1990. - № 6. - С. 17-30.
73. Земская, Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества / Е.А. Земская // Вопросы языкознания. 1996. - № 3. - С. 23-31.
74. Земская, Е.А. Язык как деятельность. Морфемика. Слово. Речь. / Е.А. Земская. — М. : Языки славянской культуры, 2004. 688 с.
75. Земская, Е.А. Язык русского зарубежья: общие процессы и речевые портреты / Е.А. Земская, М.Я. Гловинская, М.А. Бобрик; отв. ред. Е.А. Земская. М.; Вена, 2001. - 492 с.
76. Золотарева, М.Н. Неологизмы современного русского языка в деривационном аспекте (на материале неологизмов 70-90 годов XX века с глагольными корнями) : автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Н. Золотарева. — Екатеринбург, 2001. 21 с.
77. Иванова, Л.В. Стилистические функции словообразовательных единиц / Л.В. Иванова // Мир Высоцкого : исследования и материалы. Вып. III, т. 2. / Сост. А.Е. Крылов и В.Ф. Щербакова. - М. : ГКЦМ B.C. Высоцкого, 2000.-С. 164-171.
78. Ильина, О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций. Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах / О.В. Ильина. Новосибирск : Изд-во Новосиб. гос. пед. ин-та, 1998.- 138 с.
79. Исаева, Н.В. Гастрономические пристрастия рекламы / Н.В. Исаева // Русская речь. 2006. - № 3. - С. 88-91.
80. Искина, Т.В. Реализация прагматического потенциала англоязычных сокращений в учебном деловом дискурсе / Т.В. Искина // Вестник Са-мар. гос. ун-та. Серия Языкознание. 2006. - №10/2. - С. 133-139.
81. Кавецкая, Р.К. Иноязычные слова на страницах современной прессы : словарь / Р.К. Кавецкая. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. 97 с.
82. Казкенова, А.К. Мотивированность заимствованного слова (на материале современного русского языка) / А.К. Казкенова // Вопросы языкознания. 2003. - № 5. - С. 72-80.
83. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград : Перемена, 2002. - 476 с.
84. Караулов, Ю.Н. О состоянии современного русского языка / Ю.Н. Караулов // Русская речь. 2001. - № 3. - С. 25-30.
85. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 264 с.
86. Карпухина, Н.М. Акция, валюта, облигация /Н.М. Карпухина // Русская речь. 2006. - № 6. - С. 114-118.
87. Катлинская, Л.П. К вопросу о категориях описания в синхронном словообразовании / Л.П. Катлинская // Вопросы языкознания. 1984. - № 6. -С. 104-113.
88. Клименко, Н.Ф. Парадигмы сложных слов (на материале современного украинского языка) / Н.Ф. Клименко // Семантика и структура деривационных моделей : сб. науч. трудов. Владивосток, 1988. - С. 23-33.
89. Климовская, Г.И. О функциональной соотносительности аббревиатур и синлексов / Г.И. Климовская // Актуальные проблемы лексикологии словообразования. Вып. III / Отв. ред. К.А. Тимофеев. - Новосибирск : Изд-во Новосиб. ун-та, 1974. - С. 59-60.
90. Клушина, Н.И. О модном способе окказионального словообразования / Н.И. Клушина // Русская речь. 2000. - № 2. - С. 47-50.
91. Колпакова, Г.В. Семантика языковых единиц / Г.В. Колпакова. -Казань : Изд-во Казан, ун-та, 2004. 216 с.
92. Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов / Н.Г. Комлев. М. : ЭКСМО-Пресс, 1999. - 672 с.
93. Коростелева, Н.В. Иноязычные слова и «ложные друзья переводчика» в немецком языке : учеб. пособие / Моск. гос. ин-т междунар. отношений; Н.В. Коростелева. М. : Изд-во Моск. гос. ин-та междунар. отношений, 1986. -102 с.
94. Костомаров, В.Г. Русский язык в иноязычном потопе / В.Г. Костомаров // Русский язык за рубежом. 1993. - №2. - С. 58-64.
95. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В.Г. Костомаров. М. : Педагогика-Пресс, 1994. -247 с.
96. Костомаров, В.Г. Наш язык в действии : очерки современной русской стилистики / В.Г. Костомаров. М. : Гардарики, 2005. - 287 с.
97. Костомаров, В.Г. Старые мехи и молодое вино : из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX в. / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бур-викова. СПб. : Златоуст, 2001. - 71 с.
98. Кравченко, A.B. Классификация знаков и проблема взаимосвязи языка и знания / A.B. Кравченко // Вопросы языкознания. 1999. - № 6. - С. 3-12.
99. Кронгауз, М.А. Приставочный сценарий для глагольной основы / М.А. Кронгауз // Фортунатовский сборник : материалы науч. конф., посвященной 100-летию Моск. лингв, шк. 1897-1997 гг. М. : Эдиториал УРСС, 2000.-С. 154-159.
100. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1968. - 208 с.
101. Крысин, Л.П. О словообразовательных возможностях иноязычных неологизмов / Л.П. Крысин, Ю Хан Су // Филологические науки. 1998. - № З.-С. 15-19.
102. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин.- М. : Рус. яз., 1998. 848 с.
103. Крысин, Л.П. Русский литературный язык на рубеже веков / Л.П. Крысин // Русская речь. 2000. - № 1. - С. 28-40.
104. Крысин, Л.П. Заметки об иноязычных словах {планер, гексаген, имейл) / Л.П. Крысин // Русская речь. 2000. - № 3. - С. 40-42.
105. Крысин, Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л.П. Крысин // Вопросы языкознания. -2002.-№6.-С. 27-34.
106. Крысин, Л.П. Русское слово, свое и чужое : исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л.П. Крысин. М. : Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.
107. Крысин, Л.П. Иноязычная лексика в русской речи периода Великой Отечественной войны / Л.П. Крысин // Русская речь. — 2005. № 3. — С. 52-60.
108. Крысин, Л.П. О некоторых иноязычно-русских лексических соответствиях / Л.П. Крысин // Русская речь. 2007. — № 1. - С. 51-62.
109. Кудрявцева, В.А. Семантическое поле отглагольных имен деятеля / В.А. Кудрявцева, Л.А. Шеляховская // Актуальные проблемы лексикологии : тез. докл. Даугавпилс, 1991. - Ч. 1. - С. 75-76.
110. Кузьмина, H.A. Типы лексических значений слова / H.A. Кузьмина // Актуальные проблемы лексикологии : тез. докл. — Даугавпилс, 1991. — Ч. 1.- С. 78-79.
111. Курилов, И.В. Планирование информации в прессе / И.В. Курилов, В.В. Шинкаренко. -М. : Высшая школа, 1976. 118 с.
112. Кустова, Г.И. О семантическом потенциале слов энергетической и экспериенциальной сферы / Г.И. Кустова // Вопросы языкознания. 2005. -№ 3. - С. 53-79.
113. Левицкий, Ю.А. Категоризация, модификация и транспозиция / Ю.А. Левицкий // Словообразовательные и семантико-синтаксические процессы в языке : межвуз. сб. науч. трудов. Пермь : Изд-во Перм. ун-та, 1977. -С. 3-13.
114. Лейчик, В.М. Пиар и другие аббревиатуры / В.М. Лейчик // Русская речь. 2002. - № 5. - С. 40-44.
115. Лингвистическая семантика : Введение / Д. Лайонз; пер. с англ.
116. B.В. Морозова, И.Б. Шатуновского ; под общ. ред. И.Б. Шатуновского. М. : Языки славянской культуры, 2003. - 400 с.
117. Листрова-Правда, Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века / Ю.Т. Листрова-Правда. — Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1986. 144 с.
118. Литвинов, C.B. Англицизмы в русском языке XVI XIX вв. (Историко-культурный аспект) / C.B. Литвинов // Русская речь. - 2004. - № 6.1. C. 99-102.
119. Лопатин, В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования / В.В. Лопатин. М. : Наука, 1973. - 152 с.
120. Лопатин, В.В., Русский толковый словарь / В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина. 5-е изд., стер. - М. : Рус. яз., 1998. - 832с.
121. Лутовинова, O.B. Жанровая неология в виртуальном дискурсе / О.В. Лутовинова // Lingua mobilis. 2007. - № 2. - С. 90-101.
122. Лыков, А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово) : учебное пособие / А.Г. Лыков. М. : Высш. шк., 1976. - 119 с.
123. Макаров, М.Л. Жанры в электронной коммуникации : quo vadis? / М.Л. Макаров // Жанры речи : сб. науч. ст. Вып. 4. Жанр и концепт. — Саратов : Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2005. - С. 336-351.
124. Максимов, В.И. Графические игры / В.И. Максимов // Русская речь. 2003. - № 5. - С. 66-68.
125. Милованова, Л.А. Языковая личность: факторы становления и развития / Л.А. Милованова // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. - № 4. - С. 68-76.
126. Милославский, И.Г. От катастройки через прихеатизацию и со-цикапизму / И.Г. Милославский // Русская речь. 2006. - № 4. - С. 57-62.
127. Миськевич, Г.И. Новые слова, их принятие и нормативная оценка (проблема слов в культурно-речевом аспекте). Актуальные проблемы культуры речи: сб / Г.И. Миськевич, Л.К. Чельцова. М., 1970. - 244 с.
128. Михайлова, Е. В. Французские заимствования в современном русском языке: словообразовательный аспект : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. В. Михайлова. СПб, 1998. - 16 с.
129. Модели и схемы словообразовательных типов русского языка / НИИ структур, методики преподавания яз. при Кабард.-Балкар. гос. ун-те ; Под ред. М.Ш. Шекихачевой. М. : Высш. шк., 1993. - 495 с.
130. Муравьева, Н.В. Легко ли создать новое слово? / Н.В. Муравьева // Русская речь. 2000. - № 1. - С. 51-53.
131. Муравьева, Н.В. Язык телевидения язык улицы? / Н.В. Муравьева // Русская речь. - 2000. - № 3. - С. 46-51.
132. Мурясов, Р.З. Словообразование и теория номинализации / Р.З. Мурясов // Вопросы языкознания. 1989. - № 2. - С. 39-53.
133. Мурясов, Р.З. Лексико-грамматические разряды в грамматике и словообразовании / Р.З. Мурясов // Вопросы языкознания. 1999. - № 4. - С. 56-70.
134. Мустафинова, Э.Р. Аббревиация в русском языке: когнитивный аспект : автореф. дис. . канд. филол. наук / Э.Р. Мустафинова. Барнаул, 2001.-20 с.
135. Немченко, В.Н. О понятии усечения основы слова / В.Н. Немченко // Вестник Нижегород. ун-та им. Н.И. Лобачевского. Серия Филология. — 2003. -№ 1.-С. 100-110.
136. Нефедьев, М.В. Заметки о развитии словообразовательных типов (на примере глаголов с приставкой об-) / М.В. Нефедьев // Вопросы языкознания. 1995. - № 6. - С. 90-95.
137. Нефляшева, И.А. Об одной словообразовательной модели, актуальной для языка газеты / И.А. Нефляшева // Функционирование языка в различных речевых жанрах : материалы всерос. науч. конф. Ростов-на-Дону. -1997. - Вып. 3.-С. 18-19.
138. Нефляшева, И.А. Новообразования в газетно-публицистическом стиле: системно-функциональный анализ (на материале 1991 — 1997 годов) : автореф. дис. . канд. филол. наук / И.А. Нефляшева. Майкоп, 1998. - 22 с.
139. Николаева, A.B. «Фифект фикции» на газетных страницах / A.B. Николаева //Русская речь. -2001. -№ 1.-С. 61-63.
140. Новые слова и значения : словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х годов / Под. ред. Н.З. Котеловой и Ю.С. Сорокина. — М., 1971. (с. 6. — Вступ. статья).
141. Новое в русской лексике : словарные материалы 80 / Под ред. Н.З. Котеловой. - М. : Рус. яз., 1984. - 287с.
142. Онуфриенко, Г.С. Гибридная лексика в русской научно-технической терминологии / Г.С. Онуфриенко // Актуальные проблемы лексикологии : тез. докл. Даугавпилс, 1991. - Ч. 1. - С. 26-27.
143. Осипова, Jl.И. Активные процессы в современном русском словообразовании (суффиксальная универбация, усечение) : автореф. дис. . док. филол. наук / Л.И. Осипова. М., 1999. - 29 с.
144. Падучева, Е.В. Динамические модели в семантике лексики / Е.В. Падучева. М. : Языки славянской культуры, 2004. - 608с.
145. Патиниоти, A.B. Словообразовательный тип: динамика структуры и функции / A.B. Патиниоти. Краснодар : Изд-во Кубан. ун-та : КСЭИ, 2001.-82 с.
146. Первухина, И.Ю. Продуктивные типы и модели современного словообразования (на материале нижегородской прессы конца XX начала XXI века) : автореф. дис. . канд. филол. наук / И.Ю. Первухина. — Нижний Новгород, 2007. - 25 с.
147. Подчасова, C.B. Иноязычные слова в современной российской рекламе : (на материале период, печати 1990-1995 гг.) : автореф. дис. . канд. филол. наук /C.B. Подчасова. -М.,1998.-25с.
148. Подчасова, C.B. Новые слова . «адвертайзинга» / C.B. Подчасова // Русская речь. 1995. - №2. - С. 71-76.
149. Покровская, Е.В. Газета в современной культурно-речевой ситуации / Е.В. Покровская // Русская речь. 2005. - № 5. - С. 69-74.
150. Покровская, Е.В. Прагматика современного газетного текста / Е.В. Покровская // Русская речь. 2006. - № 3. - С. 81-87.
151. Покровская, Е.В. Языковая игра в газетном тексте / Е.В. Покровская // Русская речь. 2006. - № 6. - С. 58-63.
152. Пономаренко, Л.А. Пополнение словарного, фразеоматического и фразеологического состава русского языка 90-х годов XX столетия / Л.А. Пономаренко // Актуальные проблемы лексикологии : тез. докл. — Даугав-пилс, 1991.-Ч. 2.-С. 38-39.
153. Попов, Р.Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы / Р.Н. Попов // Русский язык в школе. 1996. - № 1. - С. 70-73.
154. Потапова, P.K. Субъектно-ориентированное восприятие иноязычной речи / Р.К. Потапова // Вопросы языкознания. — 2005. — № 2. — С. 46-64.
155. Протасова, Е.Ю. Язык русской прессы Финляндии / Е.Ю. Протасова // Вопросы языкознания. 2002. - № 5. - С. 57-70.
156. Пфандль, X. О силе и бессилии пуризма. Англицизмы и интерна-ционализмы и их возможные альтернативы (на материале русского, словенского и хорватского языков) / X. Пфандль // Вопросы языкознания. 2003. -№6.-С. 108-122.
157. Раевская, О.В. Роль модели в словообразовательном синтезе (на материале французского языка) / О.В. Раевская // Семантика и структура деривационных моделей : сб. науч. трудов. Владивосток, 1988. - С. 157-167.
158. Рацибурская, JI.B. Особенности новообразований в современных средствах массовой информации / JI.B. Рацибурская // Вестник Нижегород. ун-та им. Н.И. Лобачевского. Серия Филология. 2003. - № 1.-С. 111-116.
159. Резанова, З.И. Семантика и функции деминутивного словообразования / З.И. Резанова // Фортунатовский сборник : материалы науч. конф., посвященной 100-летию Моск. лингв, шк. 1897-1997 гг. — М. : Эдиториал УРСС, 2000.-С. 160-167.
160. Романова, Н.Г. Русское именное словообразование: (Формирование системы наименований отвлеченного действия в старорусском языке) / АН Украины, Ин-т языковедения им. A.A. Потебни; Н.Г. Романова. — Киев : Наук, думка, 1994. — 157 с.
161. Русский язык : энцикл. / Гл. ред. Ф.П. Филин. М. : Сов. энцикл., 1979.-432 с.
162. Рябова, И. В. Национально-культурная специфика заимствованной лексики (на материале экономической лексики русского языка) : автореф. дис. . канд. филол. наук / И. В. Рябова. М, 1996. - 22 с.
163. Савельева, Л.В. Русское слово : конец XX века / Л.В. Савельева. — СПб. : Logos, 2000. 216 с.
164. Савицкий, И.П. Окказиональная лексика в еженедельнике «DER SPIEGEL» / И.П. Савицкий // Слово в динамике : сб. науч. трудов. Тверь : Изд-во Твер. ун-та, 1997. - С. 62-70.
165. Савицкий, И.П. О некоторых примерах лексической креативности. На материале современной журнальной прессы ФРГ/ И.П. Савицкий // Слово в динамике : сб. науч. трудов. Тверь : Изд-во Твер. ун-та, 1999. - С. 87-98.
166. Санников, В.З. Об истории и современном состоянии русской языковой игры / В.З. Санников // Вопросы языкознания. 2005. - № 4. - С. 3-20.
167. Седакова, И.А. Заимствованное слово и его этнокультурное содержание (болг. КЪСМЕТ) / И.А. Седакова // Вопросы языкознания. 2005. -№ 3. - С. 44-52.
168. Селиверстова, О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. На материале некоторых русских глаголов / О.Н. Селиверстова. — М. : Наука, 1975.-240 с.
169. Селиверстова, О.Н. Труды по семантике / О.Н. Селиверстова. — М. : Языки славянской культуры, 2004. 960 с.
170. Сенько, Е.В. Теоретические основы неологии : учебное пособие / Е.В. Сенько. Владикавказ : Изд-во СОГУ, 2001. - 108 с.
171. Сенько, Е.В. Новое в русской лексике : словарные материалы — 92 /Е.В. Сенько//Русская речь.-2006.-№3.-С. 121-123.
172. Сиротинина, О.Б. От кого зависит судьба русского языка / О.Б. Сиротинина // Русская речь. 2007. - № 1. - С. 44-50.
173. Скворцов, Г.Ю. Заимствования: опыт тевтонского соседа / Г.Ю. Скворцов//Русская речь. — 2001. -№ 5. С. 123-124.
174. Сковородников, А.П. Рефлексы постмодернистской стилистики в языке российских газет / А.П. Сковородников // Русская речь. — 2004. № 6. — С. 68-76.
175. Словарь иностранных слов и выражений / Авт.-сост. Е.С.Зенович. М. : Олимп : ACT, 1998. - 608с.
176. Сметанина, A.B. Названия одежды, появившиеся в русском языке в 50-70 годах XX века (слова иноязычного происхождения) / A.B. Сметанина // Слово и словоформа в высказывании: номинация и предикация : межвуз. сб. науч. трудов. -М. : МПУ, 2000. С. 171-175.
177. Соболева, Т.А. Асимметрия словообразовательных процессов и словообразовательных отношений / Т.А. Соболева // Проблемы структурной лингвистики. 1979.-М. : Наука, 1981. С. 17-32.
178. Современный русский язык : учебник / В.А. Белошапкова, Е.А. Земская, И.Г. Милославский, М.В. Панов; под ред. В.А. Белошапковой. -М. : Высш. шк., 1981.-560 с.
179. Соколовская, Т.Д. Нормативные сокращения в современном русском языке / Т.Д. Соколовская. М. : ИКАР, 1996. - 76 с.
180. Солганик, Г.Я. Лексика газеты : функциональный аспект : учеб. пособие / Г.Я. Солганик. М. : Высш. шк., 1981. - 112 с.
181. Солганик, Г.Я. Толковый словарь : язык газеты, радио, телевидения : около 6000 слов и выражений / Г.Я. Солганик. М. : ACT : Астрель,2002. 752 с.
182. Степанченко, И.И. Изучение лексических микросистем в функциональном аспекте / И.И. Степанченко // Актуальные проблемы лексикологии : тез. докл. Даугавпилс, 1991. - Ч. 2. - С. 52-53.
183. Столярова, Э.А. Типы лексико-семантических полей в русской разговорной речи / Э.А. Столярова // Русский язык сегодня : сб. ст. Вып. 1 / РАН, Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова ; отв. ред. Л.П. Крысин. - М. : Азбуковник, 2000. - С. 433-443.
184. Столярова, И.А. Лингвокреативные механизмы словосложения: (на материале номинатив, комплексов в романе Дж. Джойса «Улисс») / И.А. Столярова, H.A. Шехтман. Оренбург : Изд-во Оренбург, гос. пед. ун-та,2003.- 163 с.
185. Сулименко, Н.Е. Антропоцентрические аспекты изучения лексики : учеб. пособие к спецкурсу / Н.Е. Сулименко. — СПб., 1994. — 86 с.
186. Супрун, В.И. Иноязычные заимствования в составе современной русской терминологии нефтедобычи / В.И. Супрун, И.Б. Ирлицына // Слово в различных сферах речи : межвуз. сб. науч. трудов. Волгоград : ВГПИ им. A.C. Серафимовича, 1988.-С. 110-118.
187. Тарланов, З.К. О евразийских заимствованиях в русском языке / З.К. Тарланов // Русская речь. 2006. - № 5. - С. 72-76.
188. Телия, В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке / В.Н. Телия. М. : Наука, 1981.-269 с.
189. Теуш, O.A. Этимологизация финно-угорских заимствований в русском языке и семантический анализ / O.A. Теуш // Вопросы языкознания. — 2003.-№ 1.-С. 99-108.
190. Тимофеев, К.А. Морфемика, словообразование, словопроизводство : учеб. пособие / К.А. Тимофеев. Новосибирск : Изд-во Новосиб. ун-та, 1993.-68 с.
191. Тимофеев, К.А. Заметки об устройстве языка (о месте словообразования в структуре языка) / К.А. Тимофеев // Актуальные проблемы лексикологии словообразования. Вып. II / Отв. ред. К.А. Тимофеев. - Новосибирск : Изд-во Новосиб. ун-та, 1973. - С. 3-8.
192. Тимофеев, К.А. Смысловая структура слова и его словообразовательное значение / К.А. Тимофеев // Актуальные проблемы лексикологии словообразования. Вып. IV / Отв. ред. К.А. Тимофеев. - Новосибирск : Изд-во Новосиб. ун-та, 1975. - С. 29-34.
193. Тихонов, А.Н. Внутренняя форма и лексическое значение слова / А.Н. Тихонов // Семантика и структура деривационных моделей : сб. науч. трудов. Владивосток, 1988. - С. 55-71.
194. Тихонова, А.И. О функционировании иноязычных аббревиатур в лексике современного русского языка / А.И. Тихонова // Современная и историческая русистика на пороге XXI века : сб. науч. ст. Хабаровск : Изд-во ХГПУ, 2001.-С. 120-124.
195. Томилова, Т.И. Современное иноязычие в русской речи / Т.И. То-милова // Проблемы славянской культуры и цивилизации : материалы VI ме-ждунар. науч.-метод. конф. / Отв. ред.А.М. Антипова. Уссурийск : Изд-во УГПИ, 2004.-С. 96-97.
196. Толковый словарь иностранных слов в русском языке / Сост. Т.В. Новик, В.А. Суханова. Смоленск : Русич, 2000. - 592 с.
197. Трофимова, Г.Н. Языковой вкус Интернет-эпохи в России. Функционирование русского языка в Интернете : концептуально-сущностные доминанты / Г.Н. Трофимова. М. : Изд-во РУДН, 2004. - 380с.
198. Туманян, Э.Г. О природе языковых изменений / Э.Г. Туманян // Вопросы языкознания. 1999. -№ 3. - С. 86-97.
199. Улуханов, И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания / И.С. Улуханов. 2-е изд., стер. - М. : УРСС, 2001. -254 с.
200. Улуханов, И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация / И.С. Улуханов. М., 1996. - 221 с.
201. Улуханов, И.С. Узуальные и окказиональные единицы словообразовательной системы / И.С. Улуханов // Вопросы языкознания. 1984. - № 1. с. 44-54.
202. Улуханов, И.С. Грамматический род и словообразование / И.С. Улуханов // Вопросы языкознания. 1988. - № 5. - С. 107-121.
203. Улуханов, И.С. Смысл и значение в лексике и словообразовании / И.С. Улуханов // Актуальные проблемы лексикологии : тез. докл. Даугав-пилс, 1991.-Ч. 2.-С. 63-64.
204. Урысон, Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округа и района) / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. 1999. — № 1.-С. 79-82.
205. Уфимцев, A.A. Лексическое значение : принцип семиологического описания лексики / A.A. Уфимцев; под ред. Ю.С. Степанова. —2-е изд., стер. — М. : Едиториал УРСС, 2002. 240 с.
206. Уфимцев, A.A. Семантика слова / A.A. Уфимцев // Аспекты семантических исследований. М. : Наука, 1980. - С. 5-81.
207. Фомина, М.И. Современный русский язык. Лексикология : учебник / М.И. Фомина. — 4-е изд., испр. М. : Высш. шк., 2003. - 415 с.
208. Феоклистова, В.М. Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70-90-х гг. XX века : автореф. дис. . канд. филол. наук / В.М. Феоклистова. — Тверь, 1999. 19 с.
209. Хайдаров, Ф.А. Стилистическое своеобразие единиц словообразовательного уровня / Ф.А. Хайдаров // Словообразование и стилистика современного русского языка : сб. статей. Казань, 1991. - С. 125-133.
210. Хафьян Уанес (Тунис) Компьютерная лексика : ее место в современной лексической системе русского языка и в учебном процессе / Уанес Хафьян // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. 2005. - № 6. - С. 61-70.
211. Хлынова, О.С. Функционирование английских заимствований в языке средств массовой информации / О.С. Хлынова // Lingua mobilis. 2007. -№ 2. - С. 147-151.
212. Хурамшина, К.Я. Лексико-семантический аспект словообразовательной цепочки (СЦ) / К.Я. Хурамшина // Актуальные проблемы лексикологии : тез. докл. Даугавпилс, 1991. -Ч. 2. -С. 72-73.
213. Червова, Е.В. Особенности именования военных реалий в текстах современной немецкой военной периодики с помощью англо-американизмов / Е.В. Червова // Слово в динамике : сб. науч. трудов. Тверь : Изд-во Твер. ун-та, 1997.-С. 96-104.
214. Черкасова, М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века (1986 1996 гг. на материале публицистики) : автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Н. Черкасова. - Ростов-на-Дону, 1997. - 24 с.
215. Шадыко, С. Аббревиатуры в русском языке (в сопоставлении с польским) : автореф. дис. . док. филол. наук / С. Шадыко. — М., 2000. 45 с.
216. Шайхутдинова, JI.P. Динамический аспект функционирования анг-лоамериканизмов в современном немецком языке / JI.P. Шайхутдинова // Слово в динамике : сб. науч. трудов. Тверь : Изд-во Твер- ун-та, 1999. — С. 145-152.
217. Шайхутдинова, Х.А. О влиянии словообразования на семантические инновационные процессы / Х.А. Шайхутдинова // Слово в динамике : сб. науч. трудов. Тверь : Изд-во Твер- ун-та, 1997. — С. 104-119.
218. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка : учеб. пособие / Н.М. Шанский. 2-е изд., испр. - М. : Просвещение, 1972. - 368 с.
219. Шанский, Н.М. Очерки по русскому словообразованию / Н.М. Шанский. 2-е изд., доп. - M. : URSS, 2005. - 332 с.
220. Шафиков, С.Г. Семантические универсалии в лексике / С.Г. Ша-фиков. — Уфа : Изд-во Башкир, ун-та, 1996. 196с.
221. Шведова, Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» / Н.Ю. Шведова // Вопросы языкознания. 1999.-№ 1.-С. 3-16.
222. Шипицына, Г.М. О коммуникативной установке текстов СМИ / Г.М. Шипицына, Ю.А. Воронцова // Русская речь. 2005. - № 3. - С. 61-67.
223. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика : учеб. пособие / Д.Н. Шмелев. М. : Просвещение, 1977. — 335 с.
224. Шмелев, Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д.Н. Шмелев. -М. : Просвещение, 1964. 244 с.
225. Язикова, Ю.С. Семантические процессы в лексике русского литературного языка / Ю.С. Язикова // Вестник Нижегород. ун-та им. Н.И. Лобачевского. Серия Филология. 2000. - № 1. - С. 174-182.
226. Языкознание : большой энцикл. сл. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. -М. : Большая Рос. энцикл., 1998. - 685 с.
227. Яловец-Коновалова, Д.А. Названия коммерческих предприятий: ономасиологическая классификация и функционирование в современном русском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.А. Яловец-Коновалова. Челябинск, 1997. - 24 с.
228. Янко-Триницкая, H.A. Словообразование в современном русском языке / H.A. Янко-Триницкая ; отв. ред. Е.В. Красильникова. М. : Индрик, 2001.-504 с.
229. Ярмашевич, М.А. Роль экстралингвистических факторов в развитии аббревиации / М.А. Ярмашевич // Актуальные проблемы лексикологии и стилистики. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1993. - С. 42-48.