автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Особенности вербализации концепта "возраст" в системах типологически разных языков
Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности вербализации концепта "возраст" в системах типологически разных языков"
На правах рукописи
ОО3448193
ЩЕРБО Полина Алексеевна
ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «ВОЗРАСТ» В СИСТЕМАХ ТИПОЛОГИЧЕСКИ РАЗНЫХ ЯЗЫКОВ (на материале английской, французской и русской лексики)
Специальность: 10 02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
О 2 ОПТ 2008
Москва 2008
003448193
Работа выполнена на кафедре индоевропейских и восточных языков Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Эльвира Анатольевна Сорокина
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Валентина Федоровна Новодранова
кандидат филологических наук Юлия Евгеньевна Калугина
Ведущая организация: Московский гуманитарный педагогический
институт
Защита состоится 17 октября 2008 г. в 11 ч. 30 мин. на заседании диссертационного совета Д 212. 155. 04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: г. Москва, ул. Радио, д. 10а.
Автореферат разослан « »
Ученый секретарь Диссертационного совета доктор филологических наук, профессор
Георгий Теймуразович Хухуни
Настоящая диссертационная работа, выполненная в русле сравнительно-исторических и сопоставительных исследований, посвящена изучению процесса вербализации концепта «возраст» в трех языках. В основу анализа положены идеи языковой картины мира, характерные для современной антропоцентрически- и когнитивно-ориентированной научной парадигмы в лингвистике.
Специфика языкового освоения элементов действительности всегда привлекала внимание исследователей. В разных языках изучались такие понятия, как «пространство», «жизнь», «свобода», «любовь», «душа», «истина», «надежда» и др. Концепт «возраст» неоднократно являлся предметом специальных исследований. Так, на материале русского языка в работах Г.А. Путятина [1974] и А.Т. Ашхарава [2002] рассматривалась лексическая группа возрастных имен в связи с идеографическим описанием семантического пространства «возраст». Место стереотипных представлений о возрасте изучалось в семантическом пространстве образа человека через полное систематическое описание лексико-семантического поля «возраст» [Литвиненко Ю.Ю., 2006]. Применительно к категориям времени и вечности НД Арутюнова [1999] сравнивала семантические конструкции с синонимами «молодой-новый». Е.С Яковлева [1996] анализировала понятия «пора» и «возрастная пора». Языковое воплощение времени в русской языковой метафоре рассматривалось Д.А. Катуниным [2005]. Л.Н. Михеева [2004] рассматривала понятие «время» в лингвокультурологическом аспекте в русской языковой картине мира. Построение модели времени изучалось на русско-славянском материале [Ищук Д.Д., 1995].
В последнее десятилетие отмечается интерес к сравнительно-сопоставительному анализу концепта «возраст» на базе русского и американского английского [Федоров М.А., 2006], русского и французского [Сороколетова Н.В., 2000], русского и башкирского
[Дударева З.М., 2005], английского, русского и кабардинского [Шокуева М.К., 2006], русского и немецкого языков [Щербина В.Е., 2006].
Являлись объектом сопоставительного анализа и отдельные компоненты концепта «возраст»: изучалось формирование русской возрастной лексики [Хашимов Р.И, 1973], в диахроническом аспекте анализировались тематические группы наименований совершеннолетних в русском языке [Фролова Л.В., 1989]. Концепт «возраст» как сложный ментальный комплекс рассматривался в системе ценностей русской, британской и американской лингвокультур [Любина И.М., 2006].
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что нейтральные единицы языка, являющиеся архилексемами обозначенного поля «возраст», не были предметом отдельных исследований ни в синхронном, ни в диахронном планах. Отсутствуют работы, сравнивающие одновременно концепт «возраст» в английском, французском и русском языках.
Теоретическими предпосылками исследования явились следующие положения:
язык обладает онтологическими свойствами, т.е. свойствами опосредованно выражать, закреплять и хранить результаты социально-исторического опыта и познавательной деятельности его носителей; природа лексических значений также является онтологической,
- на любом уровне (в том числе и лексическом) язык представляет собой систему, которая основывается на иерархических парадигматических связях языковых единиц;
при изучении языка возможен словоцентрический подход, при котором слово может рассматриваться не только как номинативная единица, но и как элемент лексико-семантической системы языка;
- при изучении любых единиц языка возможен семасиологический подход.
Теоретический подход учитывает, что «возраст» является неотъемлемым элементом объективной действительности, отражающимся в сознании носителей языка в совокупности языковых и речевых средств и подвергающимся концептуализации Концепт «возраст» связан с такими универсальными когнитивными категориями, как «время» и «развитие», что проявляется в моделировании человеком образа мира.
Объектом исследования является лексика английского, французского и русского языков, способная в системах обозначенных языков номинировать концепт «возраст». Анализируется ядро лексико-семантического поля (ЛСП) «возраст человека», представленное двумя лексико-семантическими группами (ЛСГ): 1) ЛСГ, характеризующая возрастные этапы; 2) ЛСГ, объединяющая именования людей по возрасту.
Предметом настоящего исследования является сопоставительный анализ концепта «возраст» в английской, французской и русской языковых картинах мира.
Цель исследования - сопоставительное описание концепта «возраст» как фрагмента английской, французской и русской языковых картин мира.
В соответствии с общей целью в работе ставятся следующие задачи: на базе интегральных компонентов семантических структур архилексем "age", "âge" и «возраст» выявить ядро ЛСП «возраст» в английском, французском и русском языках;
- очертить границы ЛСГ, входящих в состав центра полей, и определить гиперонимы в каждой из групп; сопоставить структуры выявленных центров полей в трех языках;
- установить этимологию, развитие в диахронии и семантический объем в синхронии архилексем "age", "âge" и «возраст», а также гиперонимов выделенных ЛСГ, т.е. названий возрастных периодов и именований носителей возрастных признаков по периодам;
- выявить особенности вербализации концепта «возраст» в каждом из анализируемых языков: черты универсальности и специфичности понимания возраста англо-, франко- и русскоговорящими;
- представить основное семантическое содержание концепта «возраст» в виде когнитивно-семантической модели в трех языках.
Задачи исследования определили структуру работы, которая включает в себя введение, четыре главы, заключение, библиографический список, список словарей, три приложения.
Источниками материала для исследования послужили фундаментальные лексикографические труды на английском, французском и русском языках- толковые лингвистические словари национальных литературных языков, словари синонимов, этимологические, семантические, идеографические и фразеологические словари.
Методы и приемы исследования. При сборе фактического материала из лексикографических источников использовался прием сплошной выборки. На этапе моделирования ЛСП применялись методы парадигматического и компонентного (семного) анализа лексических единиц. Прием наложения полей позволил сравнить структуру их центра в трех языках. В работе использованы методы: словообразовательного анализа; словарных дефиниций; этимологический; описательно-аналитический, предусматривающий наблюдение с последующим обобщением результатов. При установлении черт сходства и различия в смысловом объеме анализируемых языковых единиц потребовалось применение метода сравнения. Когнитивный подход позволил выявить естественные универсальные возрастные категории, существующие в картинах мира англо-, франко- и русскоговорящих.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Семантическое пространство «возраст» очерчивается в лексических системах английского, французского и русского языков лексико-
семантическим полем, которое представляет собой межчастеречное образование и характеризуется парадигматическими связями Архилексемами полей являются слова "age", "âge" и «возраст». Структуры центров полей в трех языках совпадают. Они представлены двумя ЛСГ: ЛСГ, объединяющая лексические единицы, характеризующие возраст по периодам, и ЛСГ, объединяющая лексические единицы, именующие людей разных возрастных периодов. Стилистически нейтральные интегральные языковые единицы, являющиеся гиперонимами ЛСГ, одновременно являются доминантами синонимических рядов, входящих в состав указанных ЛСГ.
2. Возраст предстает как осознаваемое воплощение процесса развития человека, которое осуществляется во времени поэтапно в соответствии с членением возрастного континуума. В английской, французской и русской языковых картинах сохранилась и продолжает быть актуальной древнейшая семантико-прагматическая оппозиция «восходящая/нисходящая линия жизни», «молодость/старость».
3. Архилексемы и гиперонимы отображают как реалистическое универсальное содержание концепта «возраст», так и некоторые его национально-культурные особенности. Отличия проявляются прежде всего на этимологическом уровне и в историческом развитии семантической структуры указанных единиц языка Отдельные отличия имеются и в современном смысловом объеме этих лексем.
4. На основе нейтральных лексических языковых единиц, репрезентирующих устойчивые, усвоенные коллективным сознанием значения и смыслы, выстраиваются когнитивно-семантические модели концепта «возраст» Эти модели совпадают в трех языках и структурируются в соответствии со следующими когнитивными категориями:
- градуальность - представление о концепте «возраст» как дискретной многочленной сущности;
- оппозитивность - представление о возрасте как антиномичной сущности (молодой/старый);
- стереотипизированность - наличие у носителей языка (при отсутствии четких границ возрастных периодов) связи представления о возрасте с рядом устойчивых ассоциаций, действующих при количественной и качественной характеристике возраста.
5. В полученных моделях отсутствуют такие категории, как нормативность (представление о существовании правил, которых должны придерживаться люди разных возрастов), образность (отражение связи с архетипическими представлениями) и оценочность (обогащение основного понятия субъективными конвенциональными и неконвенциональными смыслами).
Новизна диссертационного исследования состоит в том, что впервые особенности вербализации концепта «возраст» выявлены в трех типологически различных языках; впервые дана характеристика концепта «возраст» в английском, французском и русском языках в свете базовых идей когнитивной лингвистики и современной антропоцентрической парадигмы с опорой на понятие «языковая картина мира» и на основе стилистически нейтрального словарного материала; впервые в сравнительном плане дано описание основного понятийного содержания концепта «возраст»; впервые представлена семантическая модель концепта «возраст» в английской, французской и русской языковых картинах мира.
Теоретическая значимость определяется тем, что проведенный анализ особенностей вербализации концепта «возраст» вносит определенный вклад в развитие когнитивной лингвистики (в том числе в когнитивное терминоведение) и антрополингвистики.
Практическая ценность. Результаты исследования могут быть востребованы в теории и практике межкультурной коммуникации, лексикологии, лингвокультурологаи, страноведении, лексикографии, терминоведении, при чтении курсов теории и практики английского, французского и русского языков.
Апробация работы. Основные положения и результаты работы обсуждались на научно-практических конференциях МГОУ (апрель 2006 г., апрель 2007 г.), на заседании кафедры индоевропейских и восточных языков ИЛиМК МГОУ (май 2008 г.). По теме диссертации имеется 7 публикаций.
Содержание работы Во введении дается обоснование выбора темы, подчеркивается ее актуальность и новизна, указываются методы исследования, называются цели и задачи работы, раскрывается как теоретическая, так и практическая значимость проведенного исследования.
В главе 1 «Теоретические основы исследования» дается обзор актуальных вопросов современной лингвистики, непосредственно связанных с темой диссертационной работы, анализируются основные понятия, используемые в когнитивной и антрополингвистике, в современном терминоведении; дается обоснование основных понятий и номинирующих их терминов, употребленных в качестве инструментария проводимого исследования.
Обзор научных трудов отечественных и зарубежных авторов, которые связаны с решением поставленных задач, позволяет говорить о том, что яркая черта современной лингвистики - это постоянно происходящая в ней интеграция разных подходов к изучению языковых явлений, и именно когнитивная парадигма научного знания представляет собой самое перспективное направление. Наряду с изучением фундаментальных проблем языка, речевой деятельности и мышления, когнитивное
направление в лингвистике принимает форму концептуального анализа структур представления знаний в языке, понимая язык как главное средство познания, категоризации и концептуализации мира.
Слово рассматривается через его способность отражать в сознании человека определенный осмысленный фрагмент действительности, репрезентировать все связанные с ним значения (как языковые, так и неязыковые) и оперировать этим фрагментом действительности в процессах мыслительной и речемыслительной деятельности.
Обращение к когнитивной проблематике становится возможным при введении в лингвистику аспекта антропоцентризма, базовыми понятиями которого являются человек и естественный язык в их объективно существующей взаимосвязи. Антрополингвистика воссоздает картину эволюции человеческого разума на основе ее отражения в соответствующей эволюции языка, основываясь на том, что все исторические изменения в сознании человека, развитии культуры и росте знаний отражаются в системе языка, а особенно в лексике, организованной в виде комплекса семантических полей.
С позиций антропоцентризма осуществляется в когнитивной лингвистике и изучение фиксации языком мировоззрения языкового коллектива в виде ментальных моделей языковой картины мира. Антропоцентричность языковой картины мира выражается в ее ориентации на человека, поэтому в качестве рабочего определения языковой модели (или картины) мира было взято следующее: языковая картина мира - это исторически и объективно-антропоцентрически сложившаяся и отраженная в категориях и формах языка совокупность представлений данного языкового коллектива о действительности, а также осуществляемый средствами языковой номинации определенный способ концептуализации и изображения человека.
В рамках настоящего исследования делается акцент на том, что бинарные оппозиции, составляющие в содержательном плане картину мира, связаны со структурой пространства и времени, а также с социальными категориями, среди которых - противопоставление возрастных значений.
Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (концептуализации) мира, так как выражаемые в нем представления в явном и неявном виде входят в значения слов. Языковая картина мира имеет донаучный, наивный характер, и всякое, в том числе и научное, мышление основывается на способах дифференциации, данных в языке. Из этого следует, что свойственный каждому языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, а отчасти национально-специфичен, так что носители разных языков видят мир по-разному, и при сопоставлении разных языковых картин мира обнаруживаются расхождения между ними, например, в лингвоспецифичных концептах (категориях национальной культуры) или в философских категориях (универсальных категориях культуры), таких, как «время», «пространство», «развитие».
Утверждение, что языковые системы отдельных языков по-разному фиксируют содержание культурного опыта и предоставляют носителям языка не совпадающие пути осмысления действительности, основано на теории лингвистической относительности.
Фундаментальные культурные концепты согласованы со структурой ключевых метафор языка. В концепции семиотического устройства языка и когнитивной теории метафоры доказывается, что метафора имеет множество физических и социальных оснований. Но прежде всего человек оказывается мерой всего, и даже феномены времени и развития получают осмысление относительно человека.
Устанавливается соотношение языковой и научной картин мира, различающихся степенью универсальности/идиоэтничности. Классическая наука стремится к универсальности, поскольку имеет своей высшей целью объективную истину. Конкретный же язык, напротив, не может освободиться от субъективно-национальных особенностей. В обыденной жизни к качественной и количественной оценке своего и чужого возраста человеку свойственно подходить субъективно, основываясь на приобретенных установках, стереотипах и предрассудках, в то время как в науке принят объективно-нормативный подход к определению и описанию возраста.
Выявлено, что концепт «возраст» является предметом исследования в любой области знания, связанной с изучением человека и его деятельности. Возрастные особенности исследуются в философии и социологии, в биологии, физиологии и медицине, в психологии и педагогике, в этнографии, истории, культурологии и языкознании. В политологии, праве и экономике используются данные об особенностях возрастных периодов. Понятие «возраст» является центральным в возрастной психологии, возрастной педагогике, геронтологии. Такая ситуация определена важностью понятия «возраст» для всех проявлений физической и общественной жизни человека.
В рамках языковой и научной картин мира понятие «возраст» отражено соответственно словом (или лексемой) возраст и термином возраст. Поэтому, принимая во внимание явление взаимопроникновения терминологической и нетерминологической лексики, в настоящем исследовании слово возраст и термин возраст разграничиваются. Термин возраст признается консубстанциональным, т.е. пришедшим из общеупотребительного языка в язык науки и получившим специализированное значение в соответствующей терминосистеме.
Наличие же термина возраст в целом ряде наук позволяет говорить о межотраслевой омонимии.
На концептуальном уровне сопоставляются омонимичные термины возраст, входящие в терминосистемы медицины, психологии и социологии. Возраст в данных науках понимается по-разному, различаются разные типы возрастов и по различным основаниям (морфологические, физиологические, биохимические и функциональные показатели, количество психических новообразований и типы ведущей деятельности, статусный характер возрастных изменений и социокультурный смысл возраста) выделяется разное количество возрастных этапов. Однако неизменно возраст признается особой характеристикой, отражающей этапность жизненного пути, сопровождающегося взрослением, а затем старением.
Рассмотрение понятия «возраст» в наивной, языковой картине мира выявляет два временных плана в видении мира носителями языка: время линейное и циклическое, которые дополняют друг друга, позволяя вписывать индивидуальный путь человека во всеобщий процесс развития. В языке, таким образом, представления о стадиально-линейном развитии взаимодействуют с представлениями о циклических, повторяющихся изменениях. Формируются эти представления под воздействием метафоры линии и метафоры цикла. Другой важной чертой концептуализации возраста в языке признается антропоцентричносгь: за точку отсчета берется положение человека во времени; временные отрезки, как и возрастные этапы, основываются на понимании срока, отпущенного человеку. Основной единицей времени является жизнь человека в ее продолжительности, а концепт «возраст» пересекается с категорией «время» в понятии «время жизни». Осознание возраста происходит как «времени проживаемого», с событиями, его наполняющими. Выбранный для анализа концепт «возраст» связан с философской категорией
«развитие», так как течение времени осознается не само по себе, а через восприятие происходящих изменений.
Концепт «возраст» интерпретируется как фрагмент языковой картины мира, воплощающий вербализованную сторону действительности. Слово возраст обозначает понятие действительности самостоятельно, непосредственно и обособленно, и представляет собой вербализованный концепт. Вербализации подвергается и вся гамма признаков, или оттенков концепта, которые составляют объем понятия «возраст». Анализ вариантов периодизации человеческого возраста, разработанных в медицине, психологии и социологии, совмещенный с анализом толкований языковых значений названий данных возрастных периодов, позволяет выстроить матрицу признаков концепта «возраст».
Представления о времени, развитии и возрасте являются неотъемлемым компонентом представления человека о мире и о самом себе. Содержание концепта «возраст» следует, таким образом, рассматривать как частичную концептосферу человека, т.е. как часть языкового материала для создания образа человека. Универсальной для исследуемых языков является древнейшая семантико-прагматическая оппозиция молодость/старость, реализующая представления о возрастании и убывании, силе и слабости, начале и конце. А вот образная составляющая понятия «возраст» оказывается национально-специфичной. Обнаруживаются непохожие друг на друга метафоры, отражающие понимание возраста людьми разных культур.
Содержание главы 2 «Основные языковые средства вербализации понятия «возраст» в английском, французском и русском языках» связано с выделением ядра ЛСП «возраст человека» в этих языках.
Лексико-семантическим полем в работе называется совокупность лексических единиц, имеющих общее содержание и отражающих
понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений. Такое поле характеризуется непрерывностью смыслового пространства и психологической реальностью для среднего носителя языка.
Основным способом репрезентации концепта «возраст» в английском, французском и русском языках и инструментом описания его содержания являются ЛСП "age", "âge" и «возраст», представленные единицами языка и речи и имеющие сложную, разветвленную структуру.
Методом словарных дефиниций и сплошной выборки в исследовательский корпус введены 103 лексические единицы, представленные именами существительными, прилагательными, а также словосочетаниями типа существительное +прилагательное. В английском, французском и русском языках оказалось соответственно 43, 27 и 33 лексемы.
Архилексемами трех ЛСП являются абстрактные имена существительные "age", "âge" и «возраст». Относительно человека эти слова в своей семной структуре имеют два основных компонента: 1) время, прожитое от момента рождения, 2) определенный период жизни. Наличие указанных родовых интегрирующих в семантике лексических единиц явилось решающим в построении центров ЛСП.
Метод наложения выделенных в трех языках ЛСП показал, что их центры в английском, французском и русском языках структурно совпадают (см рис. 1.) и оформлены двумя относительно замкнутыми ЛСГ. Дифференциальной семой первой ЛСГ является «указание на отдельный возрастной период», дифференциальной семой второй ЛСГ является «обозначение лиц в определенном возрастном периоде». В каждой ЛСГ определены базовые и периферийные единицы. Периферийные единицы выделенных ЛСГ объединены в семантические ряды, доминантами (а одновременно и гиперонимами ЛСГ) которых являются базовые единицы.
В каждой ЛСГ насчитывается по семь синонимических рядов в соответствии с количеством выделяемых возрастных периодов. Сравнительный анализ этимологии архилексем "age", "âge", «возраст» показал, что процессуальное, глагольное понимание концепта «возраст» в русской языковой картине мира принципиально отличается от статичного, отождествляемого с вечностью или целой жизнью характера английского "age" и французского "âge". Концепт «возраст» на ранних этапах его осмысления представлялся носителям английского и французского языков как описание жизни во всей ее продолжительности, длительности и даже вечности, отождествляясь с понятием «время» как таковым. В то же время отглагольно-приставочное происхождение русского существительного «возраст» придает ему оттенки значения начала действия, достижения предела его, возникновения или наступления определенного состояния.
По времени первой письменной фиксации наиболее поздним является английское "age" (XIII в.), по сравнению с французским "âge" (XI в.) и русским «возраст» (XI в.). Объяснить это можно тем, что в английский язык слово пришло из французского, а вот в славянских языках развивалось независимо и, по-видимому, занимало в обиходе людей и в осмыслении ими действительности достаточно важное место.
Анализ семантического развития и синхронное сопоставление словарных дефиниций и количества синонимов выявили, что в основном объемы значений слов "age", "âge" и «возраст» совпадают. Но устанавливаются и некоторые различия. Так, при абсолютном употреблении (без зависимых слов) лексемы "age", "âge" и «возраст» могут обозначать отдельные возрастные периоды. В английском языке это значения «совершеннолетие» и «старость», во французском - «старость», в русском - «зрелость». Английское "age" и французское "âge", в отличие от русского «возраст», могут обозначать жизнь, взятую целиком. В объеме
Senior, old man, old woman Vieux, vieille Старик, старуха
Adult, man, woman Homme, femme Мужчина, женщина
Elderliness
Vieillesse
Старость
Maturity Maturité Зрелость
Infancy Petite enfance Маладенчество
Babe, baby, infant Bébé, nourrisson Младенец, дитя
Age Age Возраст
Childhood
Enfance
Детство
Puberty
Adolescence
Отрочество
Youth Jeunesse Молодость
Adolescence Première jeunesse Юность
Youth, young man, young lady (girl) Jeune home, jeune fille Молодой человек, девушка
Child, boy, girl Enfant, garcon fille Ребенок, мальчик, девочка
Teenager
Adolescent, adolescente Отрок, подросток
Adolescent
Adolescent, adolescente Юноша, девушка
Рис.1 Структура лексико-семантического поля «возраст» в английском, французском и русском языках.
значения английского слова "age" выделяется также оттенок «неопределенно долгий отрезок, период времени».
Будучи многозначными, английское, русское и французское слова, обозначающие «возраст», входят в соответствующих языках сразу в несколько синонимических парадигм. Выделяются как семантические, так и стилистические синонимы.
При сопоставлении толкований слов "age", "âge" и «возраст» выявлен антропоцентрический характер концептуализации феномена «время». В анализируемых языках длительные отрезки, периоды времени понимаются через продолжительность жизни человека Выявлен перенос значения «период, этап жизни человека» на течение исторического времени, выражающийся в отдельном значении «эпохи, периоды в истории человечества, а также в истории Земли».
Семантический анализ гиперонимов ЛСГ «возрастные периоды» в диахронии и синхронии в трех языках показал отсутствие четких границ между возрастными периодами в понимании англо-, франко- и русскоговорящих. Однако универсальной чертой представления концепта «возраст» является его линейный характер и особая смысловая оппозитивность содержания: начало/конец, нарастание/убывание, молодость/старость. В трех языковых картинах мира жизнь человека делится на две части: по восходящей (от рождения до зрелости) и нисходящей (зрелость, старость) линиям.
Глава 3 «Историческое развитие семантической структуры основных именований возрастных периодов и людей разных возрастов первой половины жизни» посвящена сравнению лексических единиц, входящих в состав фрагмента «первая половина жизни» ЛСП «возраст» в чисто лексикографическом ракурсе (по этимологии, времени появления в языке, по хронологии изменений семантической структуры, а также по современному объему значений).
Выявляется неустойчивость формы древних слов, о чем свидетельствует множество вариантов написания, указанных в словарях. Это объясняется отсутствием унифицированной системы орфографии и нераспространенностью письменности.
Очевиден постепенный количественный рост лексических единиц, используемых для обозначения возрастных периодов и людей (носителей возрастных признаков) С одной стороны, постоянно появляются новые слова, с другой - конкретизируются и сужаются обширные смысловые объемы наиболее древних слов (частично компоненты значений передаются позднее появившимся словам).
Наиболее ранними из всех проанализированных слов являются детство, childhood, enfance, молодость, youth, jeunesse. Их первоначальные значения характеризуются расплывчатостью, имеют предельно общий характер. Эти характеристики присущи начальному этапу мышления (наивному мышлению): расплывчатость и синкретизм. Иногда значения слов включают в себя прямо противоположные компоненты (girl «девочка, мальчик»). Уточнение и перераспределение значений происходит в результате освоения новой лексики. Так, значительно позднее в периоде «детство» выделяется этап «младенчество». Вновь появившиеся лексемы для обозначения этого периода и людей этого возраста берут на себя часть значений слов детство, childhood, enfance.
В картине мира носителей английского, французского и русского языков в X-XII веках период жизни человека от рождения до зрелости был представлен недискретно (имелись лишь лексемы для обозначения детства и молодости, а в русском языке и вовсе весь период от рождения до зрелости назывался словом младенчество). Слова для обозначения подросткового периода и ранней молодости появляются позже. Это связано с переходом на новый уровень развития мышления.
В Средние века рост знаний вызывает к жизни новые слова: происходит специализация и сужение значений уже существующих слов, активизируются процессы заимствования лексики, появляются новые значения благодаря метафорическому переносу и осмыслению новых явлений по аналогии. Представления о периоде жизни от рождения до зрелости становятся более конкретными. В английском, французском и русском языках практически одновременно появляются лексемы, ' имеющие сему «половое созревание».
Слова, появившиеся в XVII-XIX веках дополняют данный фрагмент ЛСП «возраст», однако не вносят принципиальных уточнений или 1 изменений. В основном возникают синонимы к уже существующим обозначениям, как правило, с использованием богатых словообразовательных возможностей языков.
В развитии данного участка лексики связь языка с действительностью, бытом и общественным укладом проявляется в наличии социально-обусловленных значений слов и слов, в объем значений которых входят компоненты, характеризующие общественный строй и общественно-политические реалии конкретной эпохи
Специфика концептуализации данного фрагмента действительности проявляется и в том, что изначально французский и английский (по причине многочисленных заимствований из французского) языки оказываются близкими к латыни и античному миропониманию, в то время как древнеславянский во многом опирается на собственные традиции, быт и культурные особенности. Если многие слова, входящие в рассматриваемый фрагмент ЛСП «возраст», можно было бы включить в цепочку преемственности: латинский язык > французский > английский, то русский язык здесь стоит особняком. Например, русские слова дитя, девочка восходят к индоевропейскому корню dhei- (dhoi-) «сосать, кормить грудью, доить», ребенок - к корню orb- «малый; слабый; беззащитный
сирота, готовый на унизительный труд ради куска хлеба», мальчик - к корню (s)melo (molo-), «молодое или некрупное (домашнее) животное». Такая этимология, по-видимому, невозможна для общества, воспитываемого на основе античной морали с ее возвышенными, далекими от жизни рабов и крестьянства идеалами и ценностями, с презрительным отношением к физическому труду и ко всему, что с ним связано.
Иными словами, происхождение лексем является национально-специфичным, показывает особенности мировосприятия и концептуализации действительности средствами разных языков.
В Главе 4 «Историческое развитие семантической структуры основных именований возрастных периодов и людей разных возрастов второй половины жизни» анализируются языковые средства выражения понятий «зрелость - взрослый человек - мужчина - женщина» и «старость - старый человек - старик - старуха» в трех языках. Способы вербализации второй половины жизни соответствуют принципам осмысления этого фрагмента языковой картины мира носителями рассматриваемых языков. За исходное принимается утверждение, что история слов - это история непрекращающегося приспособления языкового выражения к осознанию объективной действительности, к развитию человеческой мысли.
Во всех трех языках для периода «зрелость» наиболее ранними являются лексемы, обозначающие понятия «мужчина» и «женщина». Происхождение этих слов является национально-специфичным и отражает особенности мировосприятия и концептуализации действительности средствами трех разных языков.
Англичане и русские связывали понятие, обозначаемое словами man и мужчина, прежде всего с наличием разума, со способностью думать. Для французов принципиально было отличить человека, вышедшего из земли, от Богов - небесных жителей.
Английское wife базировалась на представлении «покрытая вуалью», т.е. «особа во время бракосочетания». Французское femme восходит к представлениям о самке, кормящей женщине, жене и первоначально означало «зрелый человек женского пола», а также «жена, супруга». Русское женщина развилось в связи с представлениями о жене-супруге, способной иметь потомство, рожать.
Лексемы для обозначения обобщенного понятия «зрелость» появляются позже, что связано с поступательным развитием мысли и является универсальной характеристикой истории языкового сознания. Но русский язык, у которого, в отличие от английского и французского, не было прочной когнитивной базы в виде латыни, в своем развитии шел быстрее. Об этом свидетельствует более раннее появление слова зрелый (XI в.) (во французском mûr - XII в., в английском mature - XV в.).
Франко- и русскоговорящие связывали зрелый возраст человека (т.е. зрелость его физического и умственного состояния) с образом спелого, готового падать (т.е. стареть) плода. Для англоговорящих зрелость человека первоначально связывалась с его способностью здраво рассуждать и готовностью, намеренностью действовать. В то же время имеется общность представлений о взрослом человеке - это тот, у которого завершен процесс роста. Устанавливается, что при вербализации понятия «зрелый» метафорический перенос у франко- и русскоговорящих осуществлялся в направлении от понятий природы к человеку, а у англоговорящих - от человека к природе.
Лексемы, вербализующие понятие «взрослый человек» в английском и французском языках (adult и adulte), восходят к одному латинскому глаголу adolescere «расти, развиваться», а в русском языке это слово взрослый, имеющее один корень с глаголом расти.
В периоде «старость» - прилагательное «старый», явилось мотивирующим для всех остальных лексем. Обобщающие слова для
вербализации понятия «старость» появляются в Средние века. Английское old имеет в основе al- «расти, выращивать», для французского vieux это wet- «год, прошедший год», для русского старый - stâ- «стоять, быть прочным». Русское слово отражает более традиционный характер русского общества по сравнению с английским и французским. Старость здесь заслуживает преклонения, понимается как достижение высокого положения, а старики - как авторитетные члены общины, со сформированными взглядами, обладающие жизненной мудростью
Установлено, что во всех анализируемых языках среди лексем, обозначающих понятия «старость» и «старый человек: мужчина или женщина», в синхронном плане наблюдается большое количество архаизмов и синонимов. Данные понятия переосмыслялись, и первоначально возникавшие слова со временем уступали место новым единицам без изменения объема значений.
Таким образом, в картине мира носителей английского, французского и русского языков периоды «зрелость» и «старость» представлялись несистематизированно: только лишь именованиями носителей данных возрастов или прилагательными, выражающими мотивирующий признак.
В заключении подводятся итоги работы, основными из которых являются следующие.
Как реалия объективной действительности, представляющая особую значимость в формировании человеком знаний о мире и о себе, порождающая стереотипы сознания, понятие «возраст» входит в языковую картину мира и отображается в лексических системах английского, французского и русского языков.
Концепт «возраст» в системном этимологическом, семантическом, когнитивном и антрополингвистическом аспектах обнаруживает теснейшую связь с универсальными онтологическими категориями «время» и «развитие», которые являются основой его содержания. Будучи
связанным с такими философскими категориями, концепт «возраст» оказывается одновременно культурно-специфичным и универсальным.
Хотя история и условия развития народов, говорящих на различных языках, подсказывали разные пути развития лексики, основными параметрами структурирования концепта «возраст» в сознании англичан, французов и русских оказываются:
- градуальность (градуированная возрастная шкала, отражаемая в языковом сознании, представляет собой расчленение понятийного пространства концепта «возраст» на последовательные этапы в соответствии с реальными временными периодами жизни человека);
- оппозигивность (представление о возрасте как об антиномичной сущности и определение содержания данного концепта через оппозиции. начало/конец, нарастание/убывание, молодость/старость и т.д );
- стереотипизированность (представление о возрасте связано с рядом устойчивых ассоциаций, известных всем носителям языка и действующих при качественной и количественной характеристике возраста).
Выявленные параметры являются универсальными (так как основываются на универсальных философских категориях).
Перспективы исследования многообразны. Возможна дальнейшая разработка проблем антропоцентрического описания концепта «возраст» в качестве фрагмента языковых картин мира английского, французского и русского языков.
Новым аспектом может стать исследование множества речевых (свободно создаваемых) репрезентаций концепта «возраст». Целесообразно дальнейшее изучение системы разноуровневых средств (слов, словосочетаний, фразеологизмов, синтаксических формул-конструкций) для номинации и дескрипции данного понятия. Предметом дальнейших исследований может стать прагмастилистическая и
аксиологическая интерпретация концепта «возраст» в английской, французской и русской языковых картинах мира. Перспективы очевидны в исследовании многочисленных ассоциативных связей и полей (например, семантика цвета в концепте «возраст») или в выявлении интерпретаций данного концепта в индивидуально-авторском, поэтическом сознании, в различных литературных и речевых жанрах в английском, французском и русском языках.
Библиография содержит 194 использованных в диссертационном исследовании работы ведущих отечественных и зарубежных авторов, а также 57 лексикографических источников.
Приложения представляют английские, французские и русские центральные ЛСГ, входящие в состав ЛСП «возраст»: «Возрастные периоды» и «Именования людей разного возраста».
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. Отражение понятия «возраст» в русском языке: термин и слово // Научно-техническая терминология. Научно-технический реферативный сборник. - М.: ФГУП «Стандартинформ», 2005. - Вып 1. - С. 69 -78.
2. Концепт «возраст» в языковой и научной картинах мира // Перевод и переводоведение: тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (13 апреля 2006). - М.: Изд-во МГОУ, 2006. - С. 37.
3. Соотношение объема понятий «детство», «ребенок», «childhood» и «child» и объема значений слов «детство», «ребенок», «childhood» и «child» // От слова к термину. Сборник научных трудов. - М.: Московский институт лингвистики, 2006. - С 169-173.
4. Понятие «молодость» в английской, французской и русской языковых картинах мира // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. Тезисы выступлений на научной теоретической
конференции МГОУ (20 апреля 2007). - М.: Изд-во МГОУ, 2007. - С. 7172."
5. Особенности вербализации понятия «возраст» в русском, английском и ■ французском языках // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». - М.: Изд-во МГОУ, 2007. - № 1. - С. 300-310
6. Семантическое развитие вербализованного понятия «возраст» в английском, французском и русском языках // Вестник Московского университета. Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». -М.: Издательство Московского университета, 2008. - № 1. - С. 95-102.
7.' Основные языковые средства вербализации понятия «возраст» в английском, французском и русском языках // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». - М.: Изд-во МГОУ, 2008.-№3,-С. 110-115.
А
Заказ № 442. Объем 1 пл. Тираж 100 экз.
Отпечатано в ООО «Петроруш». г. Москва, ул. Палияа-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Щербо, Полина Алексеевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ.
1.1. Антропоцентрический подход в рамках когнитологии.
1.2. Соотношение понятий «ьсартина мира», «языковая картина мира» и «научная картина мира».
1.2.1. Историко-философские аспекты изучения языковой картины мира
1.2.2. Современное понимание «языковой картины мира».
1.2.3. Концепт «возраст» в научной картине мира.
1.2.4. Концепты «время» и «возраст» в языковой картине мира.
Выводы по главе 1.
ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЕРБАЛИЗАЦИИ ПОНЯТИЯ «ВОЗРАСТ» В АНГЛИЙСКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.
2.1. Лексико-семантическое поле в системе парадигматических отношений.
2.2. Структура центров ЛСП «возраст» в английском, французском и русском языках.
2.3. Историко-диахронический анализ архилексем ЛСП возраст» в трех языках.
Выводы по главе 2.
ГЛАВА 3. ИСТОРИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ОСНОВНЫХ ИМЕНОВАНИЙ ВОЗРАСТНЫХ ПЕРИОДОВ И ЛЮДЕЙ РАЗНЫХ ВОЗРАСТОВ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ ЖИЗНИ.
3.1. Историко-семантический анализ английских лексем.
3.2. Историко-семантический анализ французских лексем.
3.3. Историко-семантический анализ русских лексем.
3.4. Сравнительно-сопоставительный анализ семантического развития лексических единиц в трех языках.
Выводы по главе 3.
ГЛАВА 4. ИСТОРИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ОСНОВНЫХ ИМЕНОВАНИЙ ВОЗРАСТНЫХ ПЕРИОДОВ И ЛЮДЕЙ РАЗНЫХ ВОЗРАСТОВ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ ЖИЗНИ.
4.1. Историко-семантический анализ английских лексем.
4.2. Историко-семантический анализ французских лексем.
4.3. Историко-семантический анализ русских лексем. 4.4. Сравнительно-сопоставительный анализ семантического развития лексических единиц в трех языках.
Выводы по главе 4.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Щербо, Полина Алексеевна
Настоящая диссертационная работа, выполненная в русле сравнительно-исторических и сопоставительных исследований, посвящена анализу процесса вербализации концепта «возраст» в трех языках. В основу анализа положены идеи языковой картины мира, характерные для современной антропоцентрически- и когнитивно-ориентированной научной парадигмы в лингвистике.
Специфика языкового освоения элементов действительности всегда привлекала внимание исследователей. В разных языках изучались такие понятия, как «пространство», «жизнь», «свобода», «любовь», «душа», «истина», «надежда» и др. Концепт «возраст» также являлся предметом специальных исследований. Так, на материале русского языка в работах Г.А. Путягина [Путягин Г.А., 1974] и А.Т. Ашхарава [Ашхарава А.Т., 2002] рассматривалась лексическая группа возрастных имен в связи с идеографическим описанием семантического пространства «возраст». Место стереотипных представлений о возрасте изучалось в семантическом пространстве образа человека через выделение и полное систематическое описание обширнейшего лексико-семантического поля «возраст» [Литвиненко Ю.Ю., 2006].
Применительно к категориям времени и вечности Н.Д. Арутюнова сравнивала семантические конструкции с синонимами «молодой-новый» [Арутюнова Н.Д., 1999], Е.С. Яковлева анализировала понятия «пора» и «возрастная пора» [Яковлева Е.С., 1996]. Языковое воплощение времени в русской языковой метафоре рассматривалось Д.А. Катуниным [Катунин Д. А., 2005]. JI.H. Михеева рассматривала понятие «время» в лингвокультурологическом аспекте в русской языковой картине мира [Михеева JI.H., 2004]. Построение модели времени изучалось на русско— — славянском материале в рамках лексико-семантического поля [Ищук Д.Д., 1995] .В последнее десятилетие отмечается интерес к сравнительному анализу концепта «возраст» на базе русского и американского английского [Федоров М.А., 2006], русского и французского [Сороколетова Н.В., 2000], русского и башкирского [Дударева З.М., 2005], английского, русского и кабардинского [Шокуева М.К., 2006]. Построение языковой модели понятия «время» осуществлялось в русской и немецкой фразеологии [Щербина В.Е., 2006].
Являлись объектом сопоставительного анализа и отдельные компоненты концепта «возраст». Так, национальная специфика в именовании людей по возрасту определялась на материале русской возрастной лексики [Хашимов Р.И., 1973], в диахроническом аспекте анализировались тематические группы наименований совершеннолетних в русском языке [Фролова Л.В., 1989]. Концепт «возраст» как сложный ментальный комплекс рассматривался в системе ценностей русской, британской и американской лингвокультур [Любина И.М., 2006].
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что отсутствуют работы, в которых проводится сравнение концепта «возраст» одновременно в английском, французском и русском языках. Нейтральные единицы языка, являющиеся архилексемами обозначенного поля «возраст», не были предметом отдельных исследований ни в синхронном, ни в диахронном планах.
Теоретическими предпосылками исследования явились следующие положения:
- язык обладает онтологическими свойствами, т.е. свойствами опосредованно выражать, закреплять и хранить результаты социально-исторического опыта и познавательной деятельности его носителей; природа лексических значений также является онтологической;
- на любом уровне (в том числе и лексическом) язык представляет собой систему, которая основывается на иерархических парадигматических связях языковых единиц;
- при изучении языка возможен словоцентрический подход, при котором слово может рассматриваться не только как номинативная единица, но и как элемент лексико-семантической системы языка; при изучении любых единиц языка возможен семасиологический подход.
Теоретический подход учитывает, что «возраст» является неотъемлемым элементом объективной действительности, отражающимся в сознании носителей языка в совокупности языковых и речевых средств и подвергающимся концептуализации. Концепт «возраст» связан с такими универсальными когнитивными категориями, как «время» и «развитие», что проявляется в моделировании человеком образа мира.
Объектом является лексика английского, французского и русского языков, способная в системах обозначенных языков номинировать концепт «возраст». Анализируется ядро лексико-семантического поля (ЛСП) «возраст человека», представленное двумя лексико-семантическими группами (ЛСГ):
ЛСГ, характеризующая возрастные этапы;
- ЛСГ, объединяющая именования людей по возрасту. Предметом настоящего исследования является сопоставительный анализ концепта «возраст» в английской, французской и русской языковых картинах мира.
Цель исследования — сопоставительное описание концепта «возраст» как фрагмента английской, французской и русской языковых картин мира. В соответствии с общей целью в работе ставятся следующие задачи:
- на базе интегральных компонентов семантических структур архилексем age, âge и возраст выявить ядро лексико-семантического поля «возраст человека» в английском, французском и русском языках; очертить границы ЛСГ, входящих в состав центра полей, и определить гиперонимы в каждой из групп; сопоставить структуры выявленных центров полей в трех языках;
- установить этимологию, развитие в диахронии и семантический объем в синхронии архилексем age, âge и возраст, а также гиперонимов выделенных ЛСГ, т.е. названий возрастных периодов и названий людей, носителей возрастных признаков по периодам;
- выявить особенности вербализации концепта «возраст» в каждом из анализируемых языков;
- выявить как черты универсальности, так и специфичности понимания возраста англо-, франко- и русскоговорящими;
- представить основное семантическое содержание концепта «возраст» в виде когнитивно-семантической модели в трех языках.
Задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка, списка словарей, трех приложений.
Источниками материала для исследования послужили фундаментальные лексикографические труды на английском, французском и русском языках: толковые лингвистические словари национальных литературных языков, словари синонимов, этимологические, семантические, идеографические и фразеологические словари.
Методы и приемы исследования. При сборе фактического материала из лексикографических источников использовался прием сплошной выборки. На этапе моделирования ЛСП применялись методы парадигматического и компонентного (семного) анализа лексических единиц. Прием наложения полей позволил сравнить структуру их центра в трех языках. В работе использованы метод словообразовательного анализа, метод словарных дефиниций, этимологический метод, а также описательно-аналитический метод, предусматривающий наблюдение с последующим обобщением результатов. При установлении черт сходства и различия в смысловом объеме анализируемых языковых единиц потребовалось применение метода сравнения. Когнитивный подход позволил выявить естественные универсальные возрастные категории, существующие в картинах мира англо-, франко- и русскоговорящих.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Семантическое пространство «возраст» очерчивается в лексических системах английского, французского и русского языков лексико-семантическим полем, которое представляет собой межчастеречное образование и характеризуется парадигматическими связями. Архилексемами полей являются слова age, âge и возраст. Структуры центров полей в трех языках совпадают. Они представлены двумя лексико-семантическими группами: ЛСГ, объединяющая лексические единицы, характеризующие возраст по периодам, и ЛСГ, объединяющая лексические единицы, именующие людей разных возрастных периодов. Стилистически нейтральные интегральные языковые единицы, являющиеся гиперонимами ЛСГ, одновременно являются доминантами синонимических рядов, входящих в состав указанных ЛСГ.
2. Возраст предстает как осознаваемое воплощение процесса развития человека, которое осуществляется во времени поэтапно в соответствии с членением возрастного континуума. В английской, французской и русской языковых картинах сохранилась и продолжает быть актуальной древнейшая семантико-прагматическая оппозиция «восходящая/нисходящая линия жизни», «молодость/старость».
3. Архилексемы и гиперонимы отображают как реалистическое универсальное содержание концепта «возраст», так и некоторые его национально-культурные особенности. Отличия проявляются, прежде всего, на этимологическом уровне и в историческом развитии семантической структуры указанных единиц языка. Отдельные отличия имеются и в современном смысловом объеме этих лексем.
4. На основе нейтральных лексических языковых единиц репрезентирующих устойчивые, усвоенные коллективным сознанием значения и смыслы, выстраиваются когнитивно-семантические модели концепта «возраст». Эти модели совпадают в трех языках и структурируются в соответствии со следующими когнитивными категориями:
- градуальность — представление о концепте «возраст» как дискретной многочленной сущности;
- оппозитивность — представление о возрасте как антиномичной сущности (молодой/старый);
- стереотипизированность - при отсутствии четких границ возрастных периодов, наличие у носителей языка связи представления о возрасте с рядом устойчивых ассоциаций, действующих при количественной и качественной характеристике возраста.
5. В полученных моделях отсутствуют такие категории, как нормативность (представление о существовании правил, которых должны придерживаться люди разных возрастов), образность (отражение связи с архетипическими представлениями) и оценочность (обогащение основного понятия субъективными конвенциональными и неконвенциональными смыслами).
Новизна диссертационного исследования состоит в том, что впервые особенности вербализации концепта «возраст» выявлены в трех типологически различных языках; впервые дана характеристика концепта «возраст» в английском, французском и русском языках в свете базовых идей когнитивной лингвистики и современной антропоцентрической парадигмы с опорой на понятие «языковая картина мира» на основе стилистически нейтрального словарного материала; впервые в сравнительном плане дано описание основного понятийного содержания концепта «возраст»; впервые представлена семантическая модель концепта «возраст» в английской, французской и русской языковых картинах мира.
Теоретическая значимость определяется тем, что проведенный анализ особенностей вербализации концепта «возраст» вносит определенный вклад в развитие когнитивной лингвистики (в том числе в когнитивное терминоведение) и антрополингвистики.
Практическая ценность. Результаты исследования могут быть востребованы в теории и практике межкультурной коммуникации, лексикологии, лингвокультурологии, страноведении, лексикографии, терминоведении, при чтении курсов теории и практики английского, французского и русского языков.
Апробация работы. Основные положения и результаты работы обсуждались на научно-практических конференциях МГОУ (апрель 2006 г., апрель 2007 г.). Материалы исследования были представлены на заседании кафедры индоевропейских и восточных языков ИЛиМК МГОУ (май 2008 г.). По теме диссертации имеется 7 публикаций.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности вербализации концепта "возраст" в системах типологически разных языков"
Выводы по главе 4
Содержание главы 4 связано с анализом языковых средств выражения понятий «зрелость — взрослый человек — мужчина — женщина» и «старость — старый человек — старик - старуха» в английском, французском и русском языках.
Во всех трех языках для периода «зрелость» наиболее ранними являются лексемы, обозначающие понятия «мужчина» и «женщина». А в периоде «старость» — прилагательное «старый», мотивирующее все остальные лексемы. Обобщающие слова для вербализации понятий «зрелость» и «старость» появляются в Средние века (XII-XV вв.). В картине мира человека-носителя английского, французского и русского языков периоды «зрелость» и «старость» представлялись несистематизированно: только лишь обозначениями лиц-носителей данных возрастов или прилагательными, выражающими мотивирующий признак.
Национально-специфичным является происхождение вышеуказанных лексем, которое показывает особенности мировосприятия и концептуализации действительности средствами трех разных языков.
Англичане и русские связывали понятие, обозначаемое словами man и мужчина, прежде всего, с наличием разума, со способностью думать. Для французов принципиально было отличить человека, вышедшего из земли, от богов — небесных жителей.
Английское wife базировалась на представлении «покрытая вуалью», т.е. «особа во время бракосочетания». Французское femme восходит к представлениям о самке, кормящей женщине, жене, и первоначально означало «зрелый человек женского пола», а также «жена, супруга». Русское женщина развилось в связи с представлениями о жене-супруге, способной иметь потомство, рожать.
Для английского old — это основа al- «расти, выращивать», для французского vieux — wet- «год, прошедший год», для русского старый — stâ- «стоять, быть прочным». Можно отметить, что русское слово отражает более традиционный характер русского общества по сравнению с английским и французским. Старость здесь заслуживает преклонения, понимается как достижение высокого положения, а старики - как авторитетные члены общины, нечто незыблемое, со сформированными взглядами, обладающие жизненной мудростью.
Более позднее появление в языках лексем для обозначения обобщенного понятия «зрелость» связано с поступательным развитием мышления, что является универсальной характеристикой истории языкового сознания. Однако, русский язык, у которого, в отличие от английского и французского, не было прочной когнитивной базы (в виде латыни), в своем развитии шел быстрее. Об этом свидетельствует более раннее появление слова зрелый (XI в.), если сравнить его с французским mûr - XII в., и с английским mature — XV в.
Франко- и русскоговорящие связывали зрелый возраст человека (т.е. зрелость его физического и умственного состояния) с образом спелого, готового падать (т.е. стареть) плода. Для англоговорящих зрелость человека первоначально связывалась с его способностью здраво рассуждать и готовностью, намеренностью действовать. В то же время имеется общность представлений о взрослом человеке — это тот, у которого завершен процесс роста. Лексемы, вербализующие понятие «взрослый человек», adult и adulte, восходят к одному латинскому глаголу adolescere «расти, развиваться», а в русском языке это слово взрослый, имеющее один корень с глаголом расти, но без четко фиксированных возрастных границ (т.е. строго определенного количества прожитых лет).
Установлено, что во всех анализируемых языках среди лексем, обозначающих понятия ~ «старость»" и «старый человек: мужчина или женщина», в синхронном плане наблюдается большое количество архаизмов. Следовательно, данные понятия переосмыслялись, и первоначально возникавшие слова со временем уступали место новым единицам без изменения объема значений.
Заключение
Проведенное исследование концепта «возраст» в системном этимологическом, семантическом, когнитивном и антрополингвистическом аспектах обнаруживает теснейшую связь концепта «возраст» с универсальными онтологическими категориями «время» и «развитие», которые являются основой его содержания. Будучи связанным с такими категориями, концепт «возраст» оказывается не культурно-специфичным, а скорее универсальным. Эти онтологические категории определили появление понятия «возраст» в сознании человека и его применение к окружающему миру и, прежде всего, к самому человеку в рамках концептосферы человека.
В рамках языковой и научной картин мира понятие «возраст» отражено соответственно словом (или лексемой) возраст и термином возраст. Поэтому, принимая во внимание явление взаимопроникновения терминологической и нетерминологической лексики, в настоящем исследовании слово возраст и термин возраст разграничиваются. Термин возраст признается консубстанциональным, т.е. пришедшим из общеупотребительного языка в язык науки и получившим специализированное значение в соответствующей терминосистеме. Наличие термина возраст в целом ряде наук позволяет говорить о межотраслевой омонимии.
На концептуальном уровне сопоставляются омонимичные термины возраст, входящие в терминосистемы медицины, психологии и социологии. Возраст в данных науках понимается по-разному, различаются разные типы возрастов и по различным основаниям (морфологические, физиологические, биохимические и функциональные показатели; количество психических новообразований и типы ведущей деятельности; статусный характер возрастных изменений и социокультурный смысл возраста) выделяется разное количество возрастных этапов. Однако неизменно возраст признается особой характеристикой, отражающей этапность жизненного пути, сопровождающегося взрослением, а затем старением.
Как реалия объективной действительности, представляющая особую значимость в формировании человеком знаний о мире и о себе, порождающая стереотипы сознания, понятие «возраст» входит в языковую картину мира. В языковой картине мира воплощается вербализованная сторона концепта, представленная единицами языка.
Рассмотрение понятия «возраст» в наивной, языковой картине мира выявляет два временных плана в языковом видении мира носителями языка: время линейное и циклическое, которые дополняют друг друга, позволяя вписывать индивидуальный путь человека во всеобщий процесс развития. В языке, таким образом, представления о стадиально-линейном развитии взаимодействуют с представлениями о циклических, повторяющихся изменениях. Формируются эти представления под воздействием метафоры линии и метафоры цикла. Метафоры, структурирующие обыденное восприятие носителей языка, являются воплощением культурных предпочтений языкового сообщества, и концепты согласованы со структурой ключевых метафор языка. Так, устанавливается, что франко- и русскоговорящие изначально связывали зрелый возраст человека (т.е. зрелость его физического и умственного состояния) с образом спелого, готового падать (т.е. стареть) плода. Для англоговорящих зрелость человека первоначально связывалась с его рассудительностью и готовностью, намеренностью действовать. Следовательно, метафорический перенос у франко- и русскоговорящих осуществлялся в направлении от понятий природы к человеку, а у англоговорящих - от человека к природе.
Важной чертой концептуализации возраста в языке признается антропоцентричность: за точку отсчёта берется не имманентное время, а положение человека во времени; временные отрезки, как и возрастные этапы, основываются на понимании срока, отпущенного человеку. Основной единицей времени является жизнь человека в ее продолжительности.
В ходе анализа особенностей концептуализации понятия «возраст» в системах английского, русского и французского языков установлено, что существующие в сознании человека системы понятий, а, следовательно, и существенные особенности его мышления определяются тем конкретным языком, носителем которого этот человек является. Свойственный каждому языку способ концептуализации действительности одновременно универсален и национально-специфичен.
Отображением языковой картины мира является лексическая система, представленная разными лексическими классами и реализующаяся как сеть связей, отношений и зависимостей между словесными множествами. Основным способом репрезентации концепта «возраст» в английском, французском и русском языках и инструментом описания его содержания являются обширные лексико-семантические поля "age", "âge" и «возраст», представленные единицами языка и речи и имеющие сложную, разветвленную структуру.
Являясь единицей лексической системы, лексико-семантическое поле в работе рассматривается как совокупность лексических единиц, имеющих общее содержание и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений. Семантическое поле характеризуется непрерывностью смыслового пространства и психологической реальностью для среднего носителя языка.
Архилексемами трех лексико-семантических полей являются абстрактные имена существительные age, âge и возраст. По данным лингвистических словарей, относительно человека слова age, âge и возраст в синхронном плане в своей семной структуре имеют два основных" компонента: 1) время, прожитое от момента рождения; 2) определенный период жизни. Указанные архилексемы являются родовыми интегрирующими. Именно их наличие в семантике лексических единиц явилось решающим в построении центра ЛСП.
Выявлено, что центры ЛСП «возраст» в английском, французском и русском языках структурно совпадают и оформлены двумя относительно замкнутыми лексико-семантическими группами. Дифференциальной семой первой ЛСГ является «указание на отдельный возрастной период», дифференциальной семой второй ЛСГ является «обозначение лиц, находящихся на определенной ступени развития», т.е. на определенном возрастном этапе. В каждой ЛСГ определены базовые и периферийные единицы. Периферийные единицы выделенных ЛСГ объединены в семантические ряды, доминантами (а одновременно и гиперонимами ЛСГ) которых являются базовые единицы. Последние во всех языках представлены стилистически нейтральными, неокрашенными лексическими единицами. В каждой из ЛСГ насчитывается по семь синонимических рядов в соответствии с количеством выделяемых возрастных периодов.
Сравнительный анализ этимологии архилексем age, âge и возраст показал, что процессуальное, глагольное понимание концепта «возраст» в языковой картине русского языка принципиально отличается от статичного, отождествляемого с вечностью или целой жизнью характера английского age и французского âge. Концепт «возраст» на ранних этапах его осмысления в рамках английской и французской языковых картин мира представлялся как описание жизни во всей ее продолжительности, длительности и даже вечности, отождествляясь с понятием «время» как таковым. В то же время отглагольно-приставочное происхождение русского существительного «возраст» придает ему оттенки значения начала действия, достижения предела его, а также возникновения или наступления состояния.
По времени первой письменной фиксации наиболее поздним является английское "age" (XIII в.), по сравнению с французским "âge" (XI в.) и русским «возраст» (XI в.). Объяснить это можно тем, что в английский язык слово пришло из французского, а вот в славянских языках развивалось независимо и, по-видимому, занимало в обиходе людей и в осмыслении ими действительности достаточно важное место.
Анализ семантического развития и синхронное сопоставление словарных дефиниций и количества синонимов выявило, что в основном объемы значений слов age, âge и возраст совпадают.
Однако наблюдаются некоторые различия. Так, при абсолютном употреблении (без зависимых слов) лексемы age, âge и возраст могут обозначать отдельные возрастные периоды. В английском языке — это совершеннолетие и старость, во французском — старость, в русском -зрелость.
Английское age и французское âge, в отличие от русского возраст, могут обозначать жизнь, взятую целиком.
В объеме значения английского age выделяется компонент «неопределенно долгий отрезок, период времени». Ни французские, ни русские словари такого значения слов âge и возраст не дают.
При сопоставлении толкований слов age, возраст и âge выявлен антропоцентрический характер концептуализации феномена «время». В анализируемых языках длительные отрезки, периоды времени понимаются через продолжительность жизни человека: в значении «период времени, современный жизни кого-либо или чего-либо; поколение, к которому кто-либо принадлежит» с соответствующим синонимом, обозначающим «поколение». В исследуемых языках выявлен перенос значения «период, этап жизни человека» на течение исторического времени, выражающийся в отдельном значении «эпохи, периоды в истории человечества, а также в истории Земли». Следовательно, свойства и отношения действительности идентифицируются не в терминах ее внешних смысловых форм, а в особенностяхантропоморфных значений.
Сопоставительный анализ семантики гиперонимов ЛСГ «возрастные периоды» в диахронии и синхронии в трех языках показал отсутствие четких границ между периодами в понимании англо-, франко- и русскоговорящих. Однако универсальной чертой представления концепта «возраст» является его линейный характер и особая смысловая оппозитивность содержания: начало/конец, нарастание/убывание, молодость/старость. В трех языковых картинах мира жизнь человека делится на две части: по восходящей (от рождения до зрелости) и нисходящей (зрелость, старость) линиям.
В исследовательский корпус работы входят 103 лексические единицы, представленные именами существительными, прилагательными, а также словосочетаниями типа существительное+прилагательное. В английском, французском и русском языках было рассмотрено соответственно 43, 27 и 33 лексемы.
В работе проведен сравнительный анализ нейтральных лексем, вербализующих первую часть жизни (от рождения до зрелости) и входящих в состав фрагмента «первая половина жизни» лексико-семантического поля «возраст» в чисто лексикографическом ракурсе (по этимологии, времени появления в языке, по хронологии изменений семантической структуры, а также по современному объему значений). На основе анализа сделаны выводы с позиций когнитивной лингвистики и антрополингвистики.
Наиболее ранними из слов этого периода являются: детство, childhood, enfance, молодость, youth, jeunesse. Их первоначальные значения характеризуются расплывчатостью, имеют предельно общий характер. Подобные характеристики присущи начальному этапу мышления (наивному мышлению): расплывчатость и синкретизм. Иногда значения слов включают в себя прямо противоположные компоненты (girl — «девочка, мальчик»). Уточнение же и перераспределение значений происходит в результате дальнейшего поступательного развития словарного запаса, с появлением новых слов.
Хронологически значительно позднее в периоде «детство» выделяется этап «младенчество», а значит, вновь появившиеся лексемы для обозначения этого периода и людей этого возраста берут на себя часть значений слов детство, childhood, enfance.
Можно предположить, что в картине мира людей, говорящих на английском, французском и русском языках, в X-XII веках период жизни человека от рождения до зрелости был представлен недискретно, так как в этот период имелись лишь лексемы для обозначения детства и молодости. А в русском языке и вовсе весь период жизни до зрелости мог быть назван одним словом: младенчество. Слова для обозначения подросткового периода, а также ранней молодости появляются значительно позже. Это связано с переходом на новый уровень развития мышления.
В Средние века рост знаний вызывает к жизни новые слова: происходит специализация и сужение значений уже существующих слов, активизируются процессы заимствования лексики, появляются новые значения благодаря метафорическому переносу и осмыслению новых явлений по аналогии. Представления о периоде жизни от рождения до зрелости становятся более конкретными. В английском, французском и русском языках практически одновременно, на основе новых данных о природе и человеке, появляются лексемы, имеющие сему «половое созревание».
Слова, появившиеся в XVII-XIX веках, дополняют данный фрагмент семантического поля «возраст», однако не вносят принципиальных уточнений или изменений. В основном возникают синонимы к уже существующим обозначениям, как правило, с использованием богатых словообразовательных возможностей языков.
На протяжении всего времени развития данного участка"лексики "связь языка с действительностью, бытом и общественным укладом, проявляется в наличии социально-обусловленных значений слов, а также слов, в объем значений которых входят компоненты, характеризующие общественный строй и общественно-политические реалии конкретной эпохи (см. отрок, lady, boy и др.). Специфика концептуализации данного фрагмента действительности проявляется и в том, что изначально французский и английский (по причине многочисленных заимствований из французского) языки оказываются близкими к латыни и античному миропониманию, в то время, как древнеславянский во многом опирается на собственные традиции, быт и культурные особенности. Если многие слова, входящие в рассматриваемый фрагмент лексико-семантического поля «возраст», можно было бы включить в цепочку преемственности: латинский язык > французский язык > английский язык, то русский язык здесь стоит особняком.
Например, слова дитя, девочка восходят к индоевропейскому корню dhéi- с вариантом dhoi-, обозначающему, помимо «сосать, кормить грудью», еще и «доить». Ребенок восходит к индоевропейскому корню orb- «малый; слабый; беззащитный сирота, готовый на унизительный труд ради куска хлеба». А мальчик в основе своей имеет индоевропейское (s)melo (molo-), означавшее «молодое или некрупное (домашнее) животное». Такая этимология невозможна для общества, воспитываемого на античной морали с ее возвышенными, далекими от жизни крестьянства идеалами и ценностями, с презрительным отношением к труду и ко всему, что с ним связано.
Сравнительный анализ языковых средств выражения понятий «зрелость - взрослый человек - мужчина — женщина» и «старость - старый человек — старик - старуха» в английском, французском и русском языках показал, что способы вербализации фрагмента «вторая половина жизни», соответствуют принципам осмысления этого фрагмента языковой картины мира носителями трёх рассматриваемых языковГ
Во веек анализируемых языках для периода «зрелость» наиболее ранними являются лексемы, обозначающие понятия «мужчина» и «женщина». А в периоде «старость» — прилагательное «старый», мотивирующее все остальные лексемы. Обобщающие слова для вербализации понятий «зрелость» и «старость» появляются в Средние века (XII-XV вв.), вместе с развитием человеческой мысли и появлением логического приема обобщения. Таким образом, в картине мира человека-носителя английского, французского и русского языков периоды «зрелость» и «старость» представлялись несистематизированно: только лишь обозначениями лиц-носителей данных возрастов или прилагательными, выражающими мотивирующий признак.
Национально-специфичным является происхождение вышеуказанных лексем, которое показывает особенности мировосприятия и концептуализации действительности средствами трех разных языков.
Англичане и русские связывали понятие, обозначаемое словами man и мужчина, прежде всего, с наличием разума, со способностью думать. Для французов принципиально было отличить человека, вышедшего из земли, от Богов - небесных жителей.
Английское wife базировалась на представлении «покрытая вуалью», т.е. «особа во время бракосочетания». Французское femme восходит к представлениям о самке, кормящей женщине, жене и первоначально означало «зрелый человек женского пола», а также «жена, супруга». Русское женщина развилось в связи с представлениями о жене-супруге, способной иметь потомство, рожать.
Для английского old — это основа al- «расти, выращивать», для французского vieux — wet- «год, прошедший год», для русского старый — stà- «стоять, быть прочным». Можно отметить, что русское слово отражает более традиционный характер русского общества по сравнению с английским" и французским. Старость здесь заслуживает преклонения7 понимается как достижение высокого положения, а старики — как авторитетные члены общины, нечто незыблемое, со сформированными взглядами, обладающие жизненной мудростью.
Более позднее появление в языках лексем для обозначения обобщенного понятия «зрелость» связано с поступательным развитием мысли, что является универсальной характеристикой истории языкового сознания. Однако, русский язык, у которого, в отличие от английского и французского, не было прочной когнитивной базы (в виде латыни), в своем развитии шел быстрее. Об этом свидетельствует более раннее появление слова зрелый (XI в.) (ср. во французском mûr — XII в., и в английском mature — XV в.).
Франко- и русскоговорящие связывали зрелый возраст человека (т.е. зрелость его физического и умственного состояния) с образом спелого, готового падать (т.е. стареть) плода. Для англоговорящих зрелость человека первоначально связывалась с его способностью здраво рассуждать и готовностью, намеренностью действовать. В то же время имеется общность представлений о взрослом человеке - это тот, у которого завершен процесс роста. Лексемы, вербализующие понятие «взрослый человек», adult и adulte, восходят к одному латинскому глаголу adolescere «расти, развиваться», а в русском языке это слово взрослый, имеющее один корень с глаголом расти, но без четко фиксированных возрастных границ (т.е. строго определенного количества прожитых лет).
Установлено, что во всех анализируемых языках среди лексем, обозначающих понятия «старость» и «старый человек: мужчина или женщина», в синхронном плане наблюдается большое количество архаизмов. Следовательно, данные понятия переосмыслялись, и первоначально возникавшие слова со временем уступали место новым единицам без изменения объема значений. Ни для одного из семи I периодов жизни современные словари не фиксируют столько архаизмов.
Выявлены общие "черты" развития лексики "в обоих фрагментах лексико-семантического поля «возраст»:
- неустойчивость формы древних слов, о чем свидетельствует множество вариантов написания, указанных в словарях, объясняется отсутствием унифицированной системы орфографии и нераспространенностью письменности;
- постепенный количественный рост лексических единиц, используемых для обозначения возрастных периодов и людей-носителей возрастных признаков (с одной стороны, постоянно появляются новые слова, с другой стороны, со временем конкретизируются и сужаются изначально очень общие, обширные смысловые объемы наиболее древних слов, частично компоненты значений передаются словами, появившимися позднее).
История и условия развития народов, говорящих на английском, русском и французском языках, подсказывала разные пути развития лексики. Представления о человеке в определенные периоды жизни складывались на основе разных понятий. Однако самые общие антропологически- и когнитивно-обусловленные принципы развития языков, и соответственно, данного фрагмента языковой картины мира, оказываются одинаковыми.
В результате исследования нейтральных лексических единиц, составляющих ядро ЛСП «возраст», были выделены основные параметры структурирования концепта «возраст» в сознании человека:
- градуальность (поэтапный характер развития, градуированная возрастная шкала, отражаемая в языковом сознании, представляет собой расчленение понятийного пространства концепта «возраст» на последовательные этапы в соответствии с реальными временными периодами жизни человека);
- оппозитивность (представление о возрасте как об антиномичной сущности, а также определение содержания данного концепта через оппозиции: начало/конец, нарастание/убывание, молодость/старость и т.д.);
- стереотипизированность (представление о возрасте связано с рядом устойчивых ассоциаций, действующих при качественной и количественной характеристике возраста, известных большинству носителей языка).
Выявленные параметры следует признать универсальными для носителей английского, французского и русского языков, так как они основываются на универсальных философских категориях.
Перспективы исследования многообразны. Представляется возможным дальнейшая разработка проблем антропоцентрического описания концепта «возраст» в качестве фрагмента языковых картин мира английского, французского и русского языков.
В настоящем диссертационном исследовании основное внимание уделено анализу стилистически нейтральных языковых единиц, входящих в состав ЛСП «возраст». Новым аспектом может стать исследование множества речевых (свободно создаваемых) репрезентаций концепта «возраст». Возможно дальнейшее изучение системы разноуровневых средств (не только слов и словосочетаний, но и фразеологизмов, синтаксических формул-конструкций) для номинации и дескрипции данного понятия. Предметом дальнейших исследований может стать прагмастилистическая, а также аксиологическая интерпретация концепта «возраст» в языковых картинах мира английского, французского и русского языков.
Наконец, перспективы видятся в исследовании многочисленных ассоциативных связей и полей (например, семантика цвета в концепте «возраст») или в выявлении семантических интерпретаций данного концепта в индивидуально-авторском, поэтическом сознании, в различных литературных и речевых жанрах в английском, французском и русском языках.
Список научной литературыЩербо, Полина Алексеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа. — Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. - 159 с.
2. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. 767 с.
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М., 1974. - 368 с.
4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Яз. рус. Культуры, 1999.- 895 с.
5. Ахманова О.С. Очерки по русской и общей лексикологии. Изд. 2-ое.- М.: Едиториал УРРС, 2004. 296 с.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская Энциклопедия, 1969. — 607 с.
7. Ашхарава А.Т. Концепт «дитя» в русской языковой картине мира: Дис. .канд. филол. наук. — Архангельск, 2002. — 200 с.
8. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. . дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1998. — 41 с.
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. -М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
10. Ю.Бейтс Э. Интенции, конвенции и символы // Психолингвистика. — М.:- 1984.-С. 180-194.
11. Бережанская И.Ю. Консубстанциональные термины в лингвистической терминологии английского и русского языков (сравнительный анализ). Дис. .канд. филол. наук. — М., 2005. -303 с.
12. Берестнев Г.И. Семантика русского языка в когнитивном аспекте. — Калининград: Изд-во Калинингр. гос. ун-та, 2002. 155 с.
13. Блумфильд JI. Язык / под. ред. Гусман М.М. М.: Прогресс, 1968. -607 с.
14. Будагов P.A. История слов в истории общества. — 2-ое изд., доп. — М.: Добросвет-2000, 2004. 254 с.
15. Будылева О.Н. Эксплицитная подача метаязыка географии // Проект ЦНИТ СГАУ (муниципальное образовательное учреждение школа № 71, г. Тольятти).
16. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Шк. «Мастера рус. Культуры», 1997. - 574 с.
17. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа / Пер. с нем., вступ. ст., коммент. д. ф. н. O.A. Радченко. М.: УРСС, 2004. 229 с.
18. Вандриес Ж. Язык. Лингвист. Введение в историю: пер с фр. Ж. Вандриес; примеч. П.С. Кузнецова; ред. и предисл. P.O. Шор. — М.: УРСС, 2004.-407 с.
19. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. — М.: Высшая школа, 1990. — 175 с.
20. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков: пер. с. англ. А.Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной. — М.: Языки русской культуры, 1999. 776 с.
21. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: пер. с англ. А. Вежбицкая, отв. ред. и сост. М.А. Кронгауз. М.: Русская словесность, 1996. — 411 с.
22. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. 127 с.
23. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. — М.: Изд-во МГУ, 1997.- 179 с.
24. Володина М.Н. Термин как элемент системы языкового выражения специальных понятий // Научно-техническая терминология. — М., 2001, Вып. 2.-С. 27-29.
25. Гак В.Г. Асимметрия лексического знака и некоторые общие проблемы терминологии // Научный симпозиум «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики». Материалы симпозиума, рефераты и аннотации. В 2 ч. М., 1971. — С. 68-71.
26. Гак В.Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. — М.: Едиториал УРСС, 2004.-336 с.
27. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово. Межвуз. сборник. — Горький, 1981. — С. 3-10.
28. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1987. — 104 с.
29. Гринев C.B. Введение в терминоведение. — М.: Московский лицей, 1993.-309 с.
30. Гринев C.B. Введение в терминографию. М.: Изд-во МПУ, 1995. -161 с.
31. Гринев C.B. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения: Учебное пособие. М.: Изд-во МПУ, 1998. - 144 с.3 3. Грй нев С .В. О современном состоянии терминоведения // Научно-техническая терминология. Вып. 1. — М., 2004. — С 20-25.
32. Гринев C.B. Основы семиотики. M.: МПУ, 2000. - 43 с.
33. Гринев C.B. Терминоведение на пороге 3-го тысячелетия // Научно-техническая терминология. -М., 2000. -№ 1. — С. 31-34.
34. Гринев-Гриневич C.B., Сорокина Э.А., Скопюк Т.Г. Основы антрополингвистики (к лексическим основаниям мышления человека): Учеб. пособие. М.: Компания Спутник +, 2005. - 114 с.
35. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию. Пер. с нем.; под ред. с предисл. Г.В. Рамишвили. — М.: Прогресс, 1984.-397 с.
36. Даниленко В.П. Как создаются термины? // Русская речь, 1967. №2. -С. 57-64.
37. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М.: 1971. - С. 7-67.
38. Даниленко В.П. Об одной модели терминов-словосочетаний // Научно-техническая терминология. — М., 1973. -№ 10. С. 12-13,
39. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246 с.
40. Даниленко В.П., Волкова И.Н. и др. Лингвистический аспект стандартизации терминологий. М.: Наука, 1993. — 123 с.
41. Дианова Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции (к основам исторического терминоведения). М.: ЕВРОШКОЛА, 2000. - 184 с.
42. Дрезен Э.К. Стандартизация научно-технических понятий, обозначения и терминов. — М.-Л.: Стандартгиз, 1934. — 108 с.
43. Дударева З.М. Контрастивное исследование концептуальной сферы «Время» в русской и башкирской языковых картинах мира: Дис. . канд. филол. наук. — Стерлитамак, 2005. — 365 с.
44. Жаботинская С.А. Когнитивные и номинативные аспекты класса числительных. М.: 1992. - 203 с.
45. Иевлева М.Х. Базисные концепты ментального мира человека (на материале тафтологий типа Жизнь есть жизнь). -Уфа: РИО БашГУ, 2002. 139 с.
46. Ирисханова O.K. О лингвокреативной деятельности человека: Отглагольные имена. — М.: 2004. 352 с.
47. Ищук Д.Г. Лексико-семантическое поле как выражение концептуальной модели времени в языке: На рус.-слав. мат-ле: Дис. . канд. филол. наук. СПб, 1995. — 227 с.
48. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. — М.: Наука, 1977.-167 с.
49. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. - С.75-85.
50. Караулов Ю.Н. Предисловие. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М.: 1989. - С. 3-8.
51. Караулов Ю.Н.Общая и русская идеография. — М.: Наука, 1976. -354 с.
52. Катунин Д.А. Время в зеркале русской языковой метафоры: Дис. . канд. филол. наук. — Томск, 2005. — 195 с.
53. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Учебное пособие. Киев: УМК ВО, 1989. - 104 с.
54. Комарова А.И. Язык для специальных целей (LSP): теория и метод. -М.: ММАП, 1996.- 193 с.
55. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. — Свердловск: Изд-во Уральского унта, 1991.-156 с.
56. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. Изд. 3-е. М.: КомКнига, 2006. - 192 с.
57. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. М.: Высшая школа, 1993. - 201с.
58. Конецкая В.П. О системности лексики // Вопросы языкознания. 1984. №1. С. 26-35.
59. Косериу Э. Лексические солидарности. // Вопросы учебной лексикографии. М., 1969. - С. 93-104.
60. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. -С. 122-126.
61. Кравченко A.B. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. — Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1996. 159 с.
62. Краснов А.Н. Когнитивно-оценочные аспекты структурирования семантического поля концепта (теоретический анализ) // Научно-техническая терминология. Вып. 1. — М., 2004. — С. 35-39.
63. Кубрякова Е.С. Противопоставление имен и глаголов как важнейшая черта организации и функционирования языковых систем // Теория грамматики: Лексико-грамматические классы и разряды слов. — М.: 1990.-С. 29-50.
64. Кубрякова Е.С. Слово как центральная единица внутреннего лексикона // Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М.: 1991.-С. 96-112.
65. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века: (Опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца 20 века. М.: 1995. - С. 144-238.
66. Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения, роль языка в познании мира. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 555 с.
67. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей ред. Е.С. Кубряковой. — М.: МГУ, 1996.-246 с.
68. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. М.: МГУ, 1963. - 59 с.
69. Куликова И., Салмина Д. Введение в металингвистику: системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии. СПб.: Сага, 2002. - 351 с.
70. Кутина Л. Л. Формирование терминологии физики в России. Период предломоносовский: первая треть XVIII века. М.; Л.: Наука (ЛО), 1966.-288 с.
71. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.
72. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М.: КомКнига, 2006. - 256 с.
73. Лейчик В.М. Люди и слова. — М.: Наука, 1982. — 172 с.
74. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. 1981. №2.-С. 87-97.
75. Лейчик В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века // Вопросы филологии. 2000. №2(5). С. 20-30.
76. Лейчик В.М. Языки для специальных целей — функциональные разновидности современных развитых национальных языков // Общие и частные проблемы функциональных целей. — М.: Наука, 1986. С. 28-43.
77. Лемов А.В. Система, структура и функционирование научного термина. — Саранск: Изд-во Морд. Ун-та, 2000. — 191 с.
78. Литвиненко Ю.Ю. Концепт «возраст» в семантическом пространстве образа человека в русской языковой картине мира: Дис. . канд. филол. наук. Омск, 2006. — 256 с.
79. Литвиненко Ю.Ю. Представления о возрастных эпостасях человека в русской языковой картине мира: содержание концепта «возраст» // Гуманитарные исследования: Межвуз. сб. науч. трудов. Ежегодник. Омск: Изд-во ОмГПУ, 2004. Вып. 9.-С 189-193.
80. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: Антология. М., 1997. - С. 280-287.
81. Локтионова Н.М. Лексико-семантическая характеристика термина: Монография. — Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, гос. строит, ун-та. 2001.- 176 с.
82. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. — М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1961.-157 с. ,
83. Любина И.М. Аксиология концепта «возраст» в русской, британской и американской лингвокультурах: Дис. . канд. филол. наук. — Краснодар, 2006. — 205 с.
84. Люгер Джордж Ф. Искусственный интеллект: стратегии и методы решения сложных проблем, 4-е издание — М.: Издательский дом «Вильяме», 2005. — 864 с.
85. Малинович Ю.М., Малинович М.В. Антропологическая лингвистика как" йнтегральная ~ наука 7/ Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории. — М.-Иркутстк: 2003. С. 7-28.
86. Малишевская Д. Базовые концепты в свете тендерного подхода (на примере оппозиции «Мужчина/Женщина») // Фразеология в контексте культуры; РАН, ин-т языкознания. М., 1999. С. 180-184.
87. Манерко Л.А. Истоки и основания когнитивно-коммуникативного терминоведения // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сб. научных трудов. М.-Рязань: 2003. - С. 120-126.
88. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. Учебное пособие для филологов. — М.: Флинта: Наука, 2004. 296 с.
89. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. 208 с.
90. Матезиус В. Избранные труды по языкознанию. — М.: Едиториал УРСС, 2003.-232 с.
91. Мельников Г.П. Основы терминоведения. — М.: Изд-во УДН, 1991. — 115 с.
92. Михеева Л.Н. Время в русской языковой картине мира: лингвокультурологический аспект: Дис. . д-ра. филол. наук. — М., 2004. 329 с.
93. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 127-138.
94. Морозова Л.А. Терминознание: основы и методы. М.: Изд-во ГНО «Прометей» МГПУ, 2004. - 144 с.
95. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание: учебник. -М.: Издательство МГОУ, 2005. 215 с.
96. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
97. Нелюбин Л.Л., Бухтиярова С.А., Гаркуша Л.Г., Филиппова И.Н. Сравнительная типология английского и русского, немецкого ирусского, французского и русского языков. М.: Изд-во МГОУ, 2004. - 204 с.
98. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки: на материале лингвистики. — М.: Наука, 1987. — 143 с.
99. Новодранова В.Ф. Проблемы терминообразования в когнитивно-коммуникативном аспекте // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сб. научных трудов. М.-Рязань, 2003.-С. 150-154.
100. Новодранова В.Ф., Лейчик В.М. Понятие и концепт // Научно-техническая терминология. -М., 2002, вып. 2. С. 59-60.
101. Парадигмы научного знания в современной лингвистике: Сб. научных трудов / РАН ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания; Редкол.: Кубрякова Е.С., Лузина Л.Г. (отв. ред.) и др. -М.: 2006. 164 с.
102. Потаенко H.A. Время в языке (опыт комплексного описания) // Логический анализ языка: язык и время. — М., 1997. — С. 113-121.
103. Потебня A.A. Символ и миф в народной культуре: Собр. Тр. A.A. Потебня. М.: Лабиринт, 2000. - 479 с.
104. Радченко O.A. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 312 с.
105. ИЗ. Реформатский A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. — М.: Наука, 1986. — С. 163-198.
106. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1968. - С. 103-125.
107. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Пер. с англ. под ред. и с предисл. проф. А.Е. Кибрика. — М.:
108. Прогресс, Унйвёрс,1993."— 656 сГ ~
109. Слюсарева H.A. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка // Вопросы языкознания. 1979. №4. — С. 69-76.
110. Смирницкий А.И. Объективность существования языка. Материалы к курсам языкознания. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1954. — 34 с.
111. Сорокина Э.А. Аспекты лингвистической терминологии // Научно-техническая терминология. — М., 2001, Вып. 2. С. 84-85.
112. Сорокина Э.А. К вопросу о различиях в национальном терминологическом наполнении понятийных полей // Научно-техническая терминология. Вып.1. — М., 2004. — С. 75-77.
113. Сорокина Э.А. Когнитивное терминоведение: вопрос о специализации лексических единиц. // Научно-техническая терминология. Вып. 1. М., 2005. - С.21-36.
114. Сорокина Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения). Монография. М.: Издательство МГОУ, 2007. - 235 с.
115. Сорокина Э.А. Об одном случае омонимии в терминологии // Научно-техническая терминология. Вып. 11. М., 1987. - С.13-14.
116. Сорокина Э.А. Особенности смысла лексической единицы в донаучный период на пути от слова к термину. // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». Вып. 2. М.: Издательство МГОУ, 2006. - С. 36-40.
117. Сорокина Э.А. Термины «смысл», «значение», «семантика», «содержание», «концепт»: лексикографическое описание и специфика употребления. // Научно-техническая терминология. Вып. 1.-М., 2006. С. 114-117.
118. Сорокина Э.А. Язык и мышление: начальный, или прототерминологический этап развития специальной лексики. // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». Вып. 1. — М.: Издательство МГОУ, 2006. С. 26-30.
119. Сороколетова H.B. Динамика вербализации времени в русском и французском языках: Дис. . канд. филол. наук. — Волгоград. 2000.- 174 с.
120. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. — М., 1985.-335 с.
121. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. — М.: Акад. проект, 2001. 989 с.
122. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. Изд. 5-ое. М.: Эдиториал УРРС, 2005. - 312 с.
123. Степанов Ю.С. Семиотика. М.: Наука, 1983. - 144 с.
124. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории / Отв. ред. T.JI. Канделаки. — М.: Едиториал УРСС, 2004. 248 с.
125. Тарланов З.К. Этнический язык и этническое видение мира // Язык и этнический менталитет. — Петрозаводск, 1995. С. 5-12.
126. Татаринов В. А. Теория терминоведения. В Зт. — М.: Московский лицей, 1996.— Т. 1-3.
127. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. Аналогия в семантике. — М.: Языки славянской культуры, 2003. — 223 с.
128. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М.: Едиториал УРСС, 2004. - 288 с.
129. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка.- М.: Наука, 1968. 272 с.
130. Федоров М.А. Категория времени в русской и американской культурах: Философско-культорологическое осмысление: Дис. . канд. филол. наук. Чита, 2006. - 185 с.
131. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов. // Сб.: Езиковедски изследвания в чест на акад. Стефан Младенов. — София, 1957.-С. 523-538.
132. Флоренский П.А. Термин // Вопросы языкознания. 1989. №1. — С. 121-133; №3.- С. 104-117.
133. Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. Восьмой выпуск. -М.: ВИНИТИ, 1977. С. 181-210.
134. Фролова Л.Ф. Диахронический анализ тематической группы слов (на материале наименований совершеннолетних в русском языке): Автореф дисс. . канд. филол. наук. -М., 1989. 17 с.
135. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // Научно-техническая информация. 1992. Серия 2, №3. С. 6-8.
136. Харитончик З.А. Способы концептуальной организации знания в лексике языка // Язык и структуры представления знаний. Сборник научно-аналитических обзоров. -М.: ИНИОН, 1992. С. 98-123.
137. Харькова Е.В. Общее и различное в структуре тематического поля (на примере поля «ландшафт» в русском и английском языках). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Казань, 2003. — 16 с.
138. Хашимов Р.И. К вопросу о формировании русской возрастной лексики (историческое формирование и современное функционирование возрастных наименований несовершеннолетних детей): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1973. — 21 с.
139. Цивьян Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы. Изд. 2-е, доп. М.: КомКнига, 2005. - 280 с.
140. Члегова Л.П. «Консубстанциональные» термины в немецкой терминологии по монтажу и пуско-наладке промышленного оборудования // Научно-техническая терминология. — М., 2001. № 2. -С. 96-98.
141. Чупилина Е.И. Место терминов в лексико-семантической системе языка // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1972. - С. 25-31.
142. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы: (Межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград, 1998. - 148 с.
143. Шелов С.Д. О языковой природе термина // Научно-техническая информация. Сер. 2. М., 1982. № 9. - С. 1-6.
144. Шелов С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб.: Изд-во СПб Ун-та, 1998. - 234 с.
145. Шелов С.Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов: Дис. .д-ра. филол. наук. — М., 1995.-403 с.
146. Шелов С.Д. Опыт семантического анализа лингвистической терминологии при построении информационно-поискового тезауруса: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1976. — 18 с.
147. Шелов С.Д. Семантическое, понятийное и терминологическое поле термина // Научно-техническая терминология. М., 2001. № 2. -С. 100-102.
148. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филол. фак-т СПб Ун-та, 2003. - 279 с.
149. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю. — М.: Языки славянской культуры, 2002. — 224 с.
150. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М.: КомКнига, 2006. 280 с.
151. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. Изд. 2-е, испр. И доп. -М.: УРСС, 2007.-253 с.
152. Юрченко B.C. Философия языка и философия языкознания: Лингвофилософские очерки / Отв. ред. Э.П. Кадькалова. — М.: КомКнига, 2005. 368 с.
153. Яковлева Е.С. К описанию русской языковой картины мира // Русский язык за рубежом. 1996. № 1-2-3. — С. 47-56.
154. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени, восприятия). — М.: Гнозис, 1994. — 343 с.
155. Ясперс К. Смысл и назначение истории: Перевод с немецкого. 2-ое изд. -М.: Республика, 1994. 527 с.
156. Berger A.A. Signs in Contemporary Culture. An Introduction to Semiotics. Longman, N.Y. -L., 1984.
157. Deely J. Introducing Semiotics. Bloomington, 1982.
158. Encyclopedic Dictionary of Semiotics. Ed. By E. Haugen. Vol. 1-2. Mouton de Gruyter, 1986-1989.
159. Eschbach A. & Trabant J. History of Semiotics. Amsterdam, 1983.
160. Felber H. Allgemeine Terminologielehre und Wissentechnik: Teoretiche Grundlagen. Wien, 1995.
161. Felber H. Terminology Manual. P., 1984.
162. Felber H., Budin G. Termilonogie in Theorie und Praxis. Tübingen, 1989.
163. Gajda S. Wprowadzenie do teorii terminu. Opole, 1990.
164. Greimas A. Sémantique structurale (recherche de methode). Paris, 1966.
165. Langacker R. Foundations of cognitive grammar. Stanford, 1991. - Vol. 2. - 573 p.1757 ~ Lükszyn J, Zmarzer W. Teoretyczne podstàwy ténriinblogii. Warszawa, 2001.
166. Lyons J. Structural semantics. Oxford, 1963.
167. Martinet A. Le mot // Promlèmes du language. Paris, 1966.
168. Meidinger, H. Dictionaire Comparatif et étymologique des langues Teuto-Gothique. Frankfurt, 1936.
169. Nowicki W. Podstawy terminologii. Warszawa, 1986.
170. Picht H. The Concept in Terminology a Unit of Thought, Knowledge or Cognition? // Научно-техническая терминология. 2003. Вып.1.
171. Picht H. The Object a Unit of Knowledge? // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сб. научных трудов. М., Рязань, 2003.
172. Picht H., Draskau J. Terminology: an Introduction. Guildford, 1985.
173. Pottier B.Vers une sémantique moderne // Travaux de linguistique et de literature, II. Strasbourg, 1964.
174. Rondeau G. Introduction a la terminologie. Montréal, 1981.
175. Rudzka-Ostyn B. Introduction // Conceptualizations and mental processing in language / Ed. by Geiger R.A., Rudzka-Ostyn В. Berlin; N.Y., 1993.-P. 1-20.
176. Sager J. Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam, 1990.
177. Schmidt SJ. Kognitive Autonomie und soziale Orientierung: Konstruktivistische Bemerkungen zum Zusammenhang von Kognition, Kommunikation, Medien und Kultur. Frankfurt a. M.: 1994. - 362 s.
178. Shipley, J.T. Dictionary of Early English. New York, 1955.
179. Skeat, W.W. An English Anglo-Saxon Vocabulary. London, 1936.
180. Skeat, W.W. An Etymological Dictionary of the English Language. Oxford, 1931.
181. Weinreich U. On the semantic structure of language // Universale of Language. Cambridge, 1966.
182. Wüster E. Die allgemeine Terminologielehre ein Grenzgebiet zwishcen schpachwissenschaft, Logik, Ontologie, Informatik und Sachwissenschaften // Linguistics (Mouton). 1974. № 119.
183. Wüster E. Die Ausbildung in Terminologie und Terminologischer Lexikographie // Lebende Sprachen. 1975. № 2.
184. Wüster E. Einführung und die allgemeine Terminologielehre und Terminologische Lexikographie. Wien: New-York: Springer Verlag, 1979.
185. Список лексикографических источников и их условные сокращения
186. В Bailey N. An Universal English Dictionary. Georg Olms Verlag Hildesheim. New York, 1969.
187. DCh Du Chazaud H.-B. Dictionnaire des synonymes. - Paris: Les usuels du Robert, 1988.-516 p.
188. GDH Genouvrier E., Désirât С., T. Hordé. Nouveau dictionnaire des synonymes. - Paris: Larousse, 1994. - 741 p.
189. Cs Cassell's English Dictionary. — completely revised & enlarged by Arthur L. Hayward and John J. Sparkes, - Cassell, London, 1969. -1347 p.
190. CsS Cassell's Modern Guide to Synonyms and related Words. — edited by S.I. Hayakawa; revised by P J. Fletcher, - Cassell, London, . - 707 p.
191. CED A concise etymological Dictionary of modern English. — by Ernest Weekley, M.A. - New York: E.P. Dutton and Company, 1924. - 983 p.
192. Coleridge, Herbert. A Dictionary of the first, or oldest words in the English Language (from A.S. upto the Xlllth c.). London, 1863.
193. Cr Crabb G. Crabb's English Synonyms. London and Henley. Routledge & Kegan Paul. Redwood Burn Limited Trowbridge & Esher, 1979. -716 p.
194. DDEH Dauzat A., Dubois J., Mitterand H. Dictionnaire étymologique et historique du français. Paris, Larousse, 1994.
195. O.Farmer, J.S. and Henley, W.E. A Dictionary of Slang and Colloquial English. London, 1921.
196. Fowler, H.W. and Fowler F.G. The Concise Oxford Dictionary of Current English. 4th Edition, Oxford, 1951; reprint, 1956.
197. GL Grand Larousse de la langue française, en 7 volumes. Paris, Librairie Larousse, 1986.
198. GR Le grand Robert de la langue française. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française en 9 volumes. Paris, Dictionnaires le Robert, 1988.
199. P Partridge E. Origins. An Etymological Dictionary of modern English. -London, 1990.
200. PDE Picoche J. Dictionnaire étymologique du français. Paris, Les Usuels du Robert, 1979.
201. SE Skeat W.W. An Etymological Dictionary of the English language. — New edition revised and enlarged. — Oxford: At the Clarendon Press, 1958.-780 p.
202. RHD The Random House Dictionary of the English language. — 2nd edition, unabridged; Ed. in Chief Stuart Berg Flexner, Man. Ed. Leonore Crary Hauck. - New York: Random House, 1983. - 2214 p.
203. SF The Synonym Finder. — completely revised by Laurence Urdang, Ed. in Chief and Nancy Laroche, Man. Ed. - Rodale Press, 1979. - 1355 p.
204. TLF Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XlX-e et du XX-e siècle en 16 volumes. Publié sous la direction dé P. Imbs. Paris, Edition du centre National de la recherche scientifique, 1971.
205. W Watson E. Synonyms and Antonyms. - Delhi: Hind Pocket Books, 1983.-149 p.
206. WNDS Webster's New Dictionary of Synonyms. - Springfield, Massachusetts, U.S.A.: G&G. Merriam Company Publishers, 1978. — 909 p.
207. WNUUD Webster's New Universal Unabridged Dictionary. Deluxe 2nd edition. - New York: New World Dictionaries/Simon and Schuster, 1972. -2129 p.
208. WTNID Webster's Third New International Dictionary of the English language. - unabridged; Ed. in Chief Philip Babcock Gove, Ph. D. and the Merriam-Webster editorial staff. - Springfield, Mass., USA.: Konemann, 1993.-2662 p.
209. АСДЯ Словарь древнерусского языка (XI - XIV вв.): В Ют. / АН СССР. Ин-т рус. яз.; Гл. ред. Р.И. Аванесов. - М.: Рус. яз., 1988.
210. БПЭС Бачинин В.А. Психология. Энциклопедический словарь. — СПб.: Издательство Михайлова В.А., 2005. — 272 с.
211. БЭС Биологический энциклопедический словарь: издание второе, исправленное / Гл. ред. М.С. Гиляров. — М.: «Советская энциклопедия», 1989. - 864 с.
212. БМЭ Большая медицинская энциклопедия Академии медицинских наук СССР, в 12-ти томах, том 2 / Гл. ред. академик А.Н. Бакулев. -М.: «Советская энциклопедия», 1966. — 1199 с.
213. БПС Большой психологический словарь / Сост. и общ. ред. Б.Г. Мещеряков, В.П. Зинченко. - Спб.: «Прайм-Еврознак», 2005. - 672 с.
214. БТСРЯ Большой толковый словарь русского языка. Под ред. С.А. Кузнецова. - СПб: Норинт, 2006. — 1535 с.
215. Бэнсон М., Бэнсон Э., Илсон Р. Комбинаторный словарь английского языка. М.: Рус. яз., 1990. - 286 с.
216. ГСПП Головин С.Ю. Словарь психолога-практика. - Мн: Харвёст, " 2005. - 976 с.
217. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1-4. — М.: Рус. яз., 1981 1982.
218. ЕСРЯ Словарь русского языка. Под ред. А.П. Евгеньевой. Т. I. — М.: Русский язык, 1981. - 696 с.
219. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: «Советская энциклопедия», 1990. 683 с.
220. ПЭСРЯ Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. — М.: Государственное изд-во иностранных и национальных словарей, 1959. -Т 1-2.
221. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. — М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2003. -704 е., 16 с. вкл.
222. СЭ Социологическая энциклопедия, в двух томах, том 1 / Рук. научного проекта Г.Ю. Семигин. - М.: «Мысль», 2003. - 694 с.
223. СРЯ Х1-ХУ11 Словарь русского языка XI - XVII вв.; 27 выпусков. -М.: Наука, 1975-2006.
224. СРЯ XVIII Словарь русского языка XVIII в. 15 выпусков. - Л.: Наука, 1984-2005.
225. ССДЯ Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка, Репринтное йзданйе в 3-хт~ — М.: «Книга», 1989.
226. ССР ЛЯ Словарь современного русского литературного языка. В 17 томах. М-Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1950-1965 гг.
227. ССРЯ Словарь современного русского языка. Под ред. К.С. Горбачева. Т. II. - Москва: Русский язык, 1991. - 958 с.
228. СССРЯ Словарь сочетаемости слов русского языка. Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. Изд. 2-е - М.: Русский язык, 1983. - 685 с.
229. ФЭСРЯ Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Изд. 3-е в 4-х т. - СПб: «Азбука», 1996.
230. ЦЭСРЯ Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского языка.- Киев: «Радянська школа», 1989. 510 с.
231. ЧИЭС Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Изд. 4-е в 2-х т. - М.: Русский язык, 2001.
232. ЧССРЛЯ Словарь современного русского литературного языка. Под ред. В.И.Чернышова. Т.П. - М.-Л., Академия Наук СССР, 1951.- 1393 с.
233. ШКЭС Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. Под ред. С.Г. Бархударова.- М.: Просвещение, 1975. — 544 с.
234. ШРСС Русский семантический словарь. Под. ред. Н.Ю. Шведовой. Т. III. - М.: Азбуковник, 2003. - 630 с.
235. ШЭСРЯ Этимологический словарь русского языка. Под ред. Шанского Н.М.; 8 выпусков (А-К). - М.: Изд-во Московского университета, 1963-1982.