автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.08
диссертация на тему:
Особенности восприятия инонациональной литературы и среды (опыт историко-сравнительного исследования)

  • Год: 1993
  • Автор научной работы: Гаприндашвили, Нана Нодаровна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тбилиси
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.08
Автореферат по филологии на тему 'Особенности восприятия инонациональной литературы и среды (опыт историко-сравнительного исследования)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности восприятия инонациональной литературы и среды (опыт историко-сравнительного исследования)"



о*

ТБИЛИССКИЙ. ГОСУДАРЗТВЕКШЙ УНИВЕРСИТЕТ им,- И.даАЕАШПЗШШ

На правах рукописи

ГАИРШЩШШЛИ аАНА. Н0ДАР0ЕНА

0С0БЖИ0СГЛ ВОСПРИЯТИЯ ИНОНАЦИОНШйОЙ ЛИТЕРАТУШ И. СРЗШ /ОШТ- ИСТОРЖМЗРАВШШШГО ПССЛЙДОВАНИН/

10 01 - Теория литература

10 01 02 г История грузинской лигературн

; диссертационныйввстник

диссертации на ооискшшя ученой степени доктора

(¡апологических наук

ТШМСН .1993

Габота выполнена на кафедре национальных литератур, Литературных взаимосвязей и :1.уДо&эственного перевода Тбилисского, государственного университета юд.И.Диавихишвили

Официальше.ошюнокти: доктор филологических наук, профессор Д. А. Тухареди дсктср £ллоаогическшс наук', грофессор э. Г, Хинтибидво доктор филологотеммх наук, щю-рессор Д.' Г, Терзадзе

Защита состоится " II " / А-л? _1993 г. ■

ж —" -----

в -ш- часов на заседании научно-аттестационного совета Р 10.01 О ЖЕ0-7 ио присуждению ученых степеней в

Тбилисском государственном университете км.И.Ддаоахишвили /380020, Тбилиси, ир.ИЛавчавадге, I/

С диссертацией можно ознакомься в научной библиотеке Тбгачсокого государственного университета иг,:..Дкавахишвшш

Диссяртащюшш;! вестник разослан "_" ______ 1993 х.

учешй секретарь тющплиэиро-ванного совета, доктор ф/доло-х'."4{;ских кади, профессор _ •

Т. А. Кикачешвюш

ОЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Акгуяльн6оть 'ис(иёйования1Соврешни1й"мир немыслим без «ёсинх ВЗСОНОМЯЧвСХЯХ, П0Л.ТИП90КИХ» культурна* связав*- . Стгодня в

центре особого внимания исолэдователей окапались г* с.Ы'рн жизни людей, в которых реализуются национальные взаимоотношения. Лолг ученых как отработка, общих теоретических принципов, исследование истории и текущих процессов национальных взаимосвязей, так и установление прогнозов на буцуцеп. В этом случае большое уначениэ придается достижениям литературоведения, лото-рое изучает проблема литературных взаимоотношений и соотнесений.

Актуальность исследований литературных отьоионий и, в частности, восприятия инонациональной литературы и среды,помимо указанных факторов^определяется также и другими немаловажнчми факторами: велика его роль в развитии и формировании наюгсичяь-ных литератур, Тресте с тем литературные отношения яллячтгя обязательным уоловаем для существования широких л»тср»туртх процессов.

1Уль я уссЛ'-доття. Иягаа мбот.а .--птртпо'Ч од «у пя

важнейших фор.: литературных отношений - восприятие, которое рассматриваем как комплексный феномен литерптурнчх отношений, включающий в себя ^оа больших круге проблем - восприятие ино- . национальной литературы и посприяти? инонациональной среды. ' Цель нашей работы мэногра^ичоскн изучит;, особенности восприятия инонациональной литературы и среди в национальной литературе. Этой цели ол^жит и исследование отдельных ключевых аспектов грузино-белорусских: литературных отношзний. В работе поставлены слецутацие проблемы:

- определение дифференциального характера восприятия;

- выявление особенностей восприятия твор'-. ;отвз отдельных писателей;

- разработка классификации литературных отношений;

- разработка классификации восприятия;

- определение литераТурннх и нелитературных форм восприятии;

- периодизация литгратурних отношений;

- разработка модели периодизации восприятия;

- изучение механизма восприятия инонациональной литературы;

- вячеленио статических и динамических олсментов восприятия;

- исследование восприятия " Витязя в тигровой шкуре" в Белоруссии;

- покап особенностей восприятия инонациональной среды;

- показ традиции инонациональной тематики в ггузинской литератур е; ,

' - опТ'ЗД! ление путей объектов воадс!';с^вит инонэазональной ге-¿•зти'ш; - .

- по.(аа достижения инонационального колорита;

, - вы .аяаниз тенденций проникновения Инонациональной образности'

. -

в национальную литературу;

- показ в лроиовецмичх тютщионалы'оп точатики соегцествора-нйл разных нациокатьных потоков;

- изучение национального -прак'.'ера в чонтексге лит ературнш: взаиуоотнотвтгй;.

- исследование белорусской тематики в грузинской литературе ЗО-ВО-у го нов.

Объект исследования. В диссертационной работе в иьтЭресую-щем нас аспекте рассмотрены важнейшие факты и явления 'грузине- • белорусских литературных отношений.

Метол нооледоватаи., В дайсоргедгоигои труда • . проносит духовной культуры и* в чаоткоотз, худо-гаотвешюй литература . -рассютренн э ях диалектическом развита»

В работе использованы элементу историко-генетичесчого и исторлко-^ункциокального направления исследований, ведущим жа ' является исхорико-срчонительное изучение литературных явлений.

В нашей работе исследование происходит по двум тесно г.м-йашшм этапам; монографическое изучешй»1 восприятия и исследование, находящееся в непосредственной связи с ним и подчиненное ' ему изучение отдельных узловых вопросов грузино-белорусских литературных отношений. Существует множество Исследований об от-делыпх аспектах восприятия инонациональной литературы и среды, оказавшие нам в разработке изучаемой проблемы большую услугу. -В работа использована специальная научная литература: исследо-

О.Баканцдза, Ц.Бахтина, И,Бого:/шова, Д.Дррашна, В.Жир-мунакого, Н.Конрада, М.Кпоедзор, Г.Ломвдзэ, И.ПвутокоовоЯ, Д.Ту-хараяи, Ы.Филхоой, Д.Хихздяо, Ы.Хралчэнко, Г.Шгциггаиля, Н.Цгов-

.ре«ова, В.Шои-ина и до. При изучен™ грузино-белорусских ли-тернтупных отношений и;:пользопались труды ' И.Богомо-

лова, О.Козловой, К.Квачантирадзе, С.Какелидзе, В.Салия, О.Лой-ко, В.Рпгойли и др.

На зшдиту выносятся сл<';ущие основные положения: Восприятие - комплексная фориа литературные взаимоотношений, которая создается единством двух важнейших аспектов - инонациональной литературы и инонациональной среды.

Восприятие инонациональной литературы и среды, его <?ормы и характер обусловлены внутренней потребностью воспринимающей литературы и среды.

Восприятие инонациональной литературы происходит как литературной, так и »С/литературной фор»вди.

Восприятие - категория историческая.

Восприятие имеет дифференцированный характеп и в нем, кроме объективных закономерностей, большую роль играют субъективные данные и настрой реципиента т.н. "интромтенциал субьекта" /совокупность его требований,интересов, вкусов и идсаюв/, в отношении с инонациональной средой и в художественно-эстетической реализации этих отношений субъективные и объективные моменты тесно переплетены метгду собой.

элементы восприятия - реципиент, сочинение, их отношения, а его мехинизм обусловлен взаимоотношением ад'их трех компонентой.

Восприятием инонациональной среди в литературе создается обладающая художественной ценностью художественная модиг> инонациональной средн. Структура содержания художественной модели инона-Ц1.опальной сроды полифоническая, в нем залокены ас1етические,познавать! нш^социально-ццеологичзские и нраретвенше ценности.

Инонациональная тематика _ одна из древнейших форм литературных отношений, обогащающая писателя и весь идейно-тематический и художественно-изобразительный:- мир всей литературы к способствует взаимопониманию и взаимознакомотву людей.

Важнейшим компонентом инонациональной тематики является аз-обраяение инонациональных характеров,который, кроме чисто литературного, обладает великой йравственной и социально-идеологической функцией, • _______ __ _ _____

Научная. новизна. Представленной, труд является первой попыткой создания теоретической.модели восприятия инонациональной литературы и среды и ее монографического исслэдоааш'л в грузине- ■ ком литературоведении.. В нем поставлен целый рад теоретических проблем, связанных о механизмом и фунццией восприятия, выработаны две оригинальные классификации литературных взаимосвязой и. .соотнесений и восприятия, а также даны модель периодизации литературных взаимосвязей и восприятия, новое осмысление механизма восприятия инонациональной литературы. Вопросы восприятия инонациональной литературы и срецы рассмотрены в контексте ми-розой литературы и мировых литературных процессов. Поставлены вопросы статических и динамических элементов восприятия и их взаимоотношений.. В произведениях на инонациональную тематику изучены условия' и особенности сосуществования разим* национальных потоков.

В современной научной литератур"» недостаточно изучены вопросы взаимоотношения н-щионз^ьного характера и худстептпетшого творчества, отоб^я ::Ля национального характера в хухо честней-

• ной литоратуре. В нашэЛ работе впервые рассмотрена проблема. национального лорактэре и контекст© литературных отношений и доказана необходимость исследования в ятом-аспекте национального характера.

Нами впервые изучено воспраягаб творчеатва Руставели в Белорус» о ли кшографачаокк, ШФленн к введены в научный оборот малоизвестна а полные и неполные переводи лоэш /М.Хведоровича, П.Бровки, ¡(.Крапивы* А.Гурлс, А.'Кулешова и др./. Путем сравнения с ориги-нгшом впоргиз изучен поэтический пэрзвод М. Хведоровича и А..Гопака, потачаны также и нелитературные формы восприятия , "Нигчзя в тигровой икуро" в Ейторусси*, рассмотрены поэтические пооьнщеиия поэме и ее автору, показан лак прздетавлон Шота вставали в белорусской литературной критике ч литературоведении;

Й»ес1е с тем, в контексте бчлорусско-грузинских литературных в-тиыюевяз^й нами ¡¿первые рассмотрено творчество "ирлы Геловани а его эоиотолярноа наследие, а частности, пиоььл, поо-лашшо из Белоруссии.

Практическая ценность работы. Материалы и выводы диссертации могут быть учтены и использовали при исследовании боЗи>е общих аспектов теории и практики культурно-литературных отношений, разработке о?Цей теоретической модели литературно-культурных отношений, а так^е реьении практических вопросов. Материалы диссертации ь-огут бить испэльлованы такъа в практике органига-ции литературных отношений.

Результаты диссертации ыогут быть использованы при создании исследований , По истории литературных связей грузиноко? литера' туры, при чтенл:! курса лекций по.'истории литеоатурных иэаикозвя-аий, п шс*и р качество пособил при разработке спе»дауроов и

спецсемнаоов по истории ррузино-Г'елорусскнх литературах рзти-коотночгений на филологических Факультетах унигерситетов и пединститутов Грузии и Белоруссии.

Апробация,работы. Теоретические положения и прчктич'^гсм выводы диссертации были долояены на рэзличннх н^учн1!-: конференциях и симпозиумах. Б том числе на всесоюзных конференциях /1905 г. в Кутаиси,' [986 г. в Ленинграде, 1967,: .ЮТ?, ГЗ-.ХЗ гг. в Тбилиси/, межреспубликанских /1986 г. в "инске/, аакпахаяских /1982 г. в Теля ли/, республиканских конференциях /Т982 г. в Батуми, 1932 г.' в Сухуми, Ш7 и 1968 гг. ? Тбилиси/. .

Диссертация обсуждалась на заседаниях и семинарах кафедры национальных литератур, литературных отношений ц художественно™ перевода ТГУ.и на заседаниях й сешгачрах отд шпГлитеря турттх . взаимосвязей Центра по исслёдовшпто национальных отношений'АН Грузик. . _

Основные положения диссертации изложены в двух монографиях и 30 научных публикациях, ■

Структура работы. Диссертация состоит из введения,, пяти глав, заключения и библиографии, вкличаюцрй 201 единиц Па грузинском, русском и белорусском языках.

0СН0Ш0Е СОДЕРШИЕ РАТОИ Зо введении обоснована актуальности диссертационной те».и и ■ правомерность исследований в этом направлений, рассмотрены цель и задачи работы, показан уровень разработки проблемы, выявлена новизна научного исследования, изложены те теоретические положения, которые диссертант выносит на защиту, оценено теоретическое и практическое значение исследования.

I гласа работы посвггдена историко-филологическим аспекта»'

- то -

- восприятия инонациональной л/.т-ратурч. "peí,и отдельных форм литературных взаимосвязей .восприятие аашдаает ocodoe-место. Вослри-.'fí ,it инонациональной литоратурн ва-ше;1ший есплкт и многообразный феномен литературных CBi:o?. Оно явлчзтря суммированием, результатом ac^f! пр-.ш-мкгс Ч5:т-ллат.урных • взаимоотношений. В отличие от других ¡op.v литературных влаиуоотншения, восприятие комплексный феномен, однако оно не' г.юяетсп механической cyvuo!» отдельных компонентов,т. е. отдельных Форм литературных взаимосвязей, Оно предстнпл'тется прлением, о^лздапцчм единой структурой и выполняют,™ ватшу функции в истории литературных взаимоотношений. 13ос-приятив является результатом органического слияния .».-ногообразных 1)орм литературных взаимосвязей.

В работе указывается на необходимость .определения понятия '/провой литературы при изучении воешэиптия. Отмечается, что мировая литература, хотя и существует априори, однако она не являете i механической суммой отдельных национальных литератур^ либо их синтезом, '.'яровую литературу следует толковать как Национальные литературы, находящиеся во взаимосвязях. А из форм литературных взаимосвязей именно восприятие инонациональной среды и литературы- является тем феноменом, который создает мировую литературу и определяет мировые литературные процессы.

Мировые литературную процессы носят перманентный характер, они дегствуют как^синхронном, так и диахро^ном разрезе. В синхронном разрезе контакты при всех своих разнообразиях часто являются неизменным атрибутом каждодневной литературной жизни. Ли-тературнне взаимоотнояения также'активно действуют в различных »ременных плоскостях и в диахроннак разрезе. Дотопи античной эро-•:и с таким же усгшхом могут стать источником вдохновения, тпор- "

ческого импульса, -обчекточ пзревоча сегодняшних твоонои, нак и современны« писатели. :

Если восприятие инонационально 1 литературы, как единое налог, расчленить на части, то окп-хетсл, что оно состоит тк из чисто литературных, так и нелитературных 1орм. 3 литературные .'оочи восприятия входят перевод, получение опыта и литератуоор^юние. В нелитературную группу форм восприятия входит культурно-организационная сфера. ,

Перевод - одна из дреонейших, устойчивых и доуинирутних

Форм восприятия. Он берет начало в дтэевний период, оставаясь одним из обязательных компонентов культурной жизни всех дальнейших эпох. Перевод является наиболее продуктивным и еощннм средство« восприятия инонациональной•литературы.

После преодоления в литературе влияния фольклорных традиций, когда был "узаконен" вопрос авторства,в полноценном Освоении и

, воспрйяткя инонациональной литературы-, перевод приобретает огром*

ное значение. Худел ее твотшЙ перевод - одна из действенных мер . обогащения национальной литературы. Часто именно посредством гп-

ревода в литературу входят ноше художественные Формы и тенденции, идеи, жанры, образы. В литератуотшэ форкы восприятия ЕХодйт й ос-, воение опыта? Эту форму творческих взаимоотношений встречаем в тзорчестве всех писателей, поскольку лсбой из них формируется в недра-: Определенной'литературы, беваивает ее и получает в наследство коллективный литературный опыт. Приобретение опыта инонациональной литературы путем творческого освоения, что подразумевает освоение и отображение в собственном произведении идеи, тег/и, образа, настроения, поэтического мира какого-либо произведения инонациональной литературы, представляет высокую ступень поспгттчч

«инонациональной литературы. Это означает то, что та или иная нацмончльноя литература хорошо и глубоко знакома- с инонационально!' литературой, ее литоратурны-.: миром, способна творчесгси воо-поиня ть <л- .и отразить п своих произведениях." -Что касается творческого освоения как итога заимствования, подражания или влияния, то эти формы литературных взаимоотношений играют значительную) роль в восприятии инонациональной литературы. История мировой литературы хорохо помнит буми заимствований и подрдчсаний^ которые периодически взрываются, а влияние - постоянный атрибут литературной жизни лгобого периода.

На основе заимствования создано множество замечательных памятников, особенно распространено заимствование фольклорных и мифологических образов. Большой материал дает античная л;;терату^ ра, интерес к ней, реализуешй в форме заимствовали.-!, всегда велик.

Подражание, г.сли имеем дело о формальным подраканизм инонациональному писателю, считается непрвсти-*ноЙ формой литературных взаимоотношений, корца ге подражание приставляет собой фор'.'у литературного ученичества, оно способствует формированию будущего писатвля и-играет в истории литературы позитивную роль.

Влияние, как и почрауппче, отпчцательно^ явление в творчества п. сятеля, если.имеем цело с механическим переносом того или

иного достижения инонационального писателя. Помимо этого, влияние мокет проявиться и в позитивной форме, например, как творческий ■• импульс создания нового произведения, в результате чего может быть созван памятник литературы, обладающий более "высокой художественной ц?нностьк>, то произведение, откуда исходит этот творческий н :п''льр.

• Для полноценного художественного восприятия ютонгчионп пыюя литературы значительны».* компонент-/ явлтотсч тачгэ рз*отч из с-е-рн литературоведения и литературной коитики. Литературоведение, а также и литературная критика иузят бочьио» значение я нрагипьной худа?.ествонноЯ ориентаци!> зг воспитании личности, в формировании и совершенствовании литературного вкуса. Фактом, по нашему мн&-юго, является и то обстоятельство, что процесс чтения произведений художественной литературы-для широких читательских маос более увлекателен, чем знакомство о литературно-критическими исследованиями.

Каждая эпоха требует нового прочтения художественного сочинения, именно поэтому. со временем труда литературно-критического характера трйбуют пересмотра в овете нового подхода. Когда • речь идет' об инонациональных произведениях, 'существует двойная опасность устаревания, посвященных им исследований. Одна - переоценка ценностей на родине оригинала, а вторая-изменчивость эстетических оценок воспринимающей литературы.. Поэтому можно сказать, что иноязычные произведения трзбуют более-усиленного внимания. . ••

Нелитературными являются те формы восприятия, реализэпия которых-не происходит в художественно-литературной продукции. К ним относятся отдельные информации, где упомтауты инонациональной писатель илц произведение, публикации и публичные 'внетупления писателей, их яичные связи и т.д, Они извне /т.е. не непоередстенно из твлрчес^вг,/ дополняют портрет писателя как личности и творца.

' Полноценной восприняв инонациональной литературы осуществляется тогда,' '¡:огда р нём'участвует как его.литературное, так и • нелитературнее форгн,.

О работе особо рассматривается вопрос о том, что массовый белингеизм способен пэро/тить массовый билитерагурязм, что вместо гкелщига: для -обоих литератур свободных контактов приведет к вытеснении одноЧ литературы другой и оказанию на нее .искусственного воздействия. '■••'.

фактическую модеаь восприятия инонациональной литературы создает cava национальна!! литература, действуюцая из своих худо-тественнэ-литоратургслх требований.

ГА я гпаяи чьного ос.;>-слзния инонациональной литературы необходимо создание модели ее периодизации, обусловленной особенностями исследуемого объекта.

■ В работе большое «'есто уделяется исследованию механизма

восприятия инонациональной литературы, составными частями которо-

' »

го ивляютсп реципиент, сочинение и их взаимодействие.•

В восприятии инонациональной литературы можно выделить статические и динамические элементы. Статическими элементами восприятия являются реципиент и сочиненно, а динамический элемент восприятия - взаимодействие реципиента и сочинения.

Формулировку, реципиент и сочинение - статические элементе восприятия, нельзя понимать буквально. Даже один и тот'же читатель, иоходя из различных культурно-исторических факторов, социально-политических условий или предрасположения, неодинаково воспринимает один и тэт ке текст. Что же касается самого текста /сочинения'', если он действительно обладает высокой худокеотаенной ценностью, то способен в' различных эпохах проявить нз'одинадовыэ илайно-эоте-тические ниансы. Так что, говоря, „о статических элемента:: восприятия, имветоя(в"виду-то* что^они, отдельно взятые, статична для литературных взаимоотношений. Независимо - инонациональное сочинение

и независимо - читатель но создадут лчтературньчг .взаимоотноттсчий. Литературные взаимоотношения создаются ли-ль в той ситуации, ко-' торута мы называем динамической, т.е. при взаимоотношение читателя о инонациональным сочинением.

Реципиент важнейший компонент восприятия..Моннэ сказать,, и наиболее ваяннй, поскольку именно реципиент - центр всех этих отношений. ЕХгу призваны служить ес<э эти художественные хадмггуни-кации и отношения. Вез. реципиента ни один худояеетвеш-шй обг>о-:т не имеет цены.'

• Реципиент слодшый интеллектуальный, социально-кстор^сский и нравственно-психологический феномен. В нем сосредоточен как личный,так и. коллективный «исторический опыт, .^ем выше интеллект и образование реципиента, тем сложнее его отношение с сочи-, нением, активнее и многограннее его интерпретация художественного текста..' Взаимоотношение текста, и реципиента наглядна призер двустороннего воздействия. С одной стороны, текст воэчействует ■на читателя, его интеллект,,-.художественный и эстетический вкуо. С другой стороны, и реципиент оказывает воздействие на текст. .Имеется"в виду новое прочтение,'выявление новых художественно-эстетических и идейно-философских пластов и т,-*, Таким, образом, текст оказывает воздействие на воспринимающего, и, наоборот, воспринимающий оказывает воздействие на текст. Однако разница здесь в том, что текст, оказывая воздействие-на'читателя, изменяет его / его психику, образование, вкус/, воздействием же читателя текст у еняетс я - однократно,.и то в разуме читателя, объективно текст остается постоянной реальностью, этакой постоянной-величиной для каядЬго реципиента. •. ■ ■ •'

Субьакт восприятия - реципиент. При восприятии очень "ногое

зависит от его активности. Активность реципиента - это широкое понятно, кэттле состоит из многих значительных' и незначительных компонентой.

гЗооб^е, от активности реципиента завысит осуществление' поспринт.'Я как питер,чт.уоно-э'стотяческого феномена. Кроме этого, лит*!р:-л,урнч!1 па*'ятнкк отчельно, без реципиента, не может осуществлять ни татеттурних взаимоотношений, ни восприятия. Что мз касается реципиента-читателя, то его функция в восприятии ' инонпц.юмальной литературы вось.га значительна. Практически для иого трудятся пор-гводчпк, литературовед и критик. Еез читателя кемыелнуо существование перевода. В реципленте-читателе проис!-ходит очередная трансформация художественного текста,поскольку «о совешена порван тряноЬориация: инонациональный -автор -р.2 цалчент-творец.

.-Зосприятие может осуществиться непосредственно, либо опос-редотвенно. Классическим примером непосредствешого восприятия инонациональной литературы является тот случай, когда воспринимающая и воспринимаемая литературы находятся в одной языковой средс. Отсутствие язпкового барьера упрощает литературные Отношения, исключает перевод как посредника, сохраняет все детали и нюансы оригинала. СИразцаУи такого полноценного .и непосредственного восприятия слуяат восприятие немецкой литературы в Австрии, английской литературы в Америке и множество других. ,

Воспринятое переводчиком инонациональное сочинение при его переводе с я^нка оригинала,, а не с подстрочника, тшгае является образцом непосредственного восприятия,• Восприятие с помощью перевода ужб опосредованно, Между оригиналом и читателем в. ка-, чвотвё посредника, который должен осуществить связь модду инона-

цйовальной литературой л читателем^. возгакавт перевод.

Примером опосредствениого восприятия служит' восприятие какой-либо литературы или сочинения посредством третьего языка. Например, если грузинский читатель знакомятся с белорусско!'] литературой в русском переводе. . ■■:

Такое опосредственное восприятие обладает как полог.ятоль-ной, так и отрицательной стбронаки. Это явление положительно в том случае., когда в данной языковой среде отсутствует возможность перевода воспринимаемого сочинения. Тоща, конечно, реципиент вынужден обратиться в иной: языковый мир и там искать перевод желаемого сочинения. Восприятие посредством язпка-лос-редника сопровождается многими отрицательными факторами. Нал- -ример, при многозфатной трансформации оригинала бесследно ио^ • чезают иногда многие национальные1 реалии, теряются также некоторые художественно-эстетические либо формальные нюансы оригинала, встречаются также и. чисто текстуальные изменения, и читатель не получает полноценного представления об оригинала. Между прочил, это относится я я переводу, как/акту однократ- • • . Ной трансформации. Хотя, наряду с этим отрицательным обстоятельством, необходимо отметить и положительное йёревод' обер-гацает литературный язык и нациотгалъйув литературу-.'; ■ ' ; ;

Во II. глава Диссертационной работа "Об одной практической модели восприятия инонагионального произведения /восприятие "Ви-' тязя в тигровой шкуре" в Ёелоруссш/изучены 'как литературные-;' '" так и нелитературнее,фЬрш.восприятия по&мы Руставели в Белоруссии - ее перевода, статьи научно-критического Характера о поэме й о ее авторе, поэтические посвящейия и эпиграмма-, .йби)ш(Ш@ ьй-"роприятия, прошедшие-в Белоруссии', участие белорусских деятелей

в юбилейных торжествах, посвященных Руставели в Грузии, освещение этих явлешй информационными средствами и др. .

'Документально подтвержденный первый интерес к "Витязи в тигровой шкуре" в Белоруссии проявляется в 1935 году. Прибывший с бригадой белорусских писателей в Грузию М.Хведорович заинтересовался поэмой и з 1935-38 гг. выполнил полный поэтический перевод поэш, передав его в печать, однако события развивались весьма драматично: М.Хведоровича иа 20 лет отлучили от литературной жизни, полный перевод, поэмы был утерян, остались лишь несколько фрагментов, по которым можно судить о первом белорус-скок переводе "Витязя в тигровой шкуре" М.Хведоровича.

Перевод ;И.Хвадоровича "Витязя в' тигровой шкуре" является первой попыткой перевода поэш. Им была заложена традиция поэ-' тического восприятия поэш Руставели в Белоруссии. У самого М.Хводоровича накопился переводческий опыт, который, к счастью, не остался лишь в его творческой лаборатории, а нашел художественное воплощение во втором полном перевода поэмы, выполненном им совместно с А.Звонакоы.

В 1937 г., в дни юбилея "Витязя в тигровой шкуре", бшш напечатаны переводы отдельных фрагментов поэш, выполненные А.За-рицким, А.Ушаковым, Александровичем, А.Гурло, А.Кулешовым, К.Крапивой и П.Бровкой, Эти фрагменты представляли более половины поэш. В работе специально изучены эти ¡переводы. Путем срав-;нения переводов о оригиналом выявлены удачи и промахи паревод-■ тиков, указывается аа роль, которую сыгд^ли они в дэле восприятия гениального, Руставели в Белоруссии.

- 19В работе подробно проанализирован изданный в р. М.Хпе-доровичем и А.Звонаком второй полны!1 перевод "Витязя в' тигровой шкуре".

М.Хведорович и А.Явонак перевели поэму восьмистопным хореем, который наподобие грузинского шири делится цззуро* пополам. Хорей, хотя и не восьмистопный^органичный метр ддя белорусской поэзии, он встречается в белорусской литература с ХУТТ века в

■ творчестве Я.Пашкевича. С большим успехом использовал многостопный хорей в своей Философской, и эпической поэзии известный белорусский поэт А.Кулешов. Поэма переведена катренов. Во всем переводе встречается' перекрестная рилма /авав/. Исключение сос-

. тавляют несколько строф, рифма которых аааа. К сожалению, белорусский язык не дал возможности переводчикам- передать пульсирующее строение поэмы Рустайели. Две тональности грузинского ша-ирй - высокая и низкая - на белорусском языке звучат одинаково.. Поскольку две тональности грузинского шаири в поэме органически связаны с ее содержанием, переводчики пытаются достичь различной интонаций путем использования других поэтических средств. Например, местами они с большим тактом- и умеренностью

■ обращаются я внутренней рифме, что в некоторой степени-ускоряет движение строки и очень подходит дпнаьгаческЖ 'местам "Витязя в тигровой шкуре". .

Вообще, Руставели несвойственно Переносить гйээтичэскую фразу

со строки на строку. Видимо, переводчики не заметили этой особенности поэмы, так кал в белорусском переводе поэтическая фра-' за в большинстве случаев подвижна;.

■ В работе особое' место отводится изучению .перевода пролога поэмы я указывается, что в нем намечается тенденция исправления'

ray. п послов, "отэр.7<з -fi/.ift допущены М.Упедоровпчем. в первом переносе по о '--к, хотя некоторое из них пеоетли и в этот новый перевод. Нлн'римор, вместо определение поэаии/шаироба/ как одной из форм иоловоческой мулроетк, переводчики дают свое определение дара поэзии. В переводе не нэ'лла полного отражения теория любви/;,идк-nypcxW Рустпяели, игнорируется божественная любовь.

Определенное место в работе уделяется анализу текстуальных неточностей, гюроподэ, показаны вставки переводчиков. В исследовании отмечается,' что оти вставки, хотя и невелики, но в некоторых случаях поспрчнишачтся безболезненно и дате звучат по-авторски; по нередко пооеводчики вносят и такие детали, которые вообще не встречаются в тексте оригинала, а иногда носят явно неруствелев-. с кий уяро^тео.

Переводчика хорошо заметили и отразили в белорусском переводе одно своеобразие подлинника, в частности, то, что в поэме идеальные герои везде и всегда окутаны ореолом красоты, Руставели создает необычное, розвшяенное настроение, когда рассказывает о рпцарях или о прэкрюшис Нзстан и Тинатин. При создании их портретов и характеров Руставели использует многоцветнее и о'ча->>овь!ва!о'!.ие. краски. Великолепны . их внешность, поведение, характер. А портрет «Зэтьман обичнай, ззмной. В ее реалистическом портрете в переводе,как и в оригинале, нет никаких возвышонних черт и Есе краски повседневны.

В работе указывается-, wo какиг-либо серьезннх отклонений ' в передаче характеров героев в переводе не отмечается. Хотя изредка из-за вольного отношения^к оригиналу^немного даформи- • руются, меняются характеры-героев., Но это касаетс™ не всех или отдельных героев и их характеров,- а отдельных ситуаций, нернее<

- 2Г - '

'поведения героев, мотивации их поведения в конкретных случаях.

В работе изучены вопросы перевода мет-т^оп "Яитязя в тигровой шкуре" на белорусский язык. Серьезнее проблемы создал переводчикам стиль метефошческого мшитения позтэ, что связано с особенностями самой белорусской литературы. Нес/отря на это,, определенная часть метаЪр хооогао переведена на белорусский язык. В переводе имеются случаи замены четаТюо сравнениями, такде встречаются пропущенные, искаленнне и т.д. мета-Торы.

С меньшими проблемами передают переводчики художественные сравнения Руставели, многие из которых сохранили красоту и экспрессивность. . •

В .диссертационном исследовании специально изучены напеча- ■ танные в Белоруссии статьи литературно-критического характера, посвященные "Витязи-в тигровой шкуре". С точки зрения рус-, твелологических изысканий, они не представляют большого интереса, так как полностью основаны на итогах исследований,- проводимых в Грузии. Хотя,надо отметить, что эти статьи сыграли свою роль в деле восприятия в Белоруссии Руставели, .

• В исследовании проанализированы посвященнче Руставели статьи А.Звонала, М.Хвэдоровича, Т.Цулукидзе, И.Семяжона,. Л.Смоля-новой, П.Бровки, Б.Мицкевича и др. . .■

В отдельном параграфе рассмотрены поэтические произведения, посвященные "Витязю в тигровой пгкуре". Грузинская поэма стала источником поэтического вдохновения известных белорусских поэтов. В стихах, посвященных "Витязю в тигровой к^упо", белорусские поэты стаоаптся непосредственно вчрязить свое отношение к поэме, к ее автору, к Грузии. Авторами этих поэтических творений являются, классики белорусской тлтграгури Яш'а 'Супч-

ла, Якуб Колас, Пвтрусь Бровка и др. Их поэтическое слово оказывает на читателя большое эстетическое воздействие. Эти стихотворения не Еыраашот отношение к Руставели только того или иного писателя, они 1.:огут быть восприняты как проявление отношения исаго белорусского народа к гениальному грузинскому творцу. В труде рассмотрены стихотворения Я.Купаяы "Солнечному Шота Руставели", Якуба Коласа 'Тивет Руставели", Петруся Бровки "Кавказ", ¡шкася Калачииского "Песня Шота Рустазели% Отмечается, что эти стихотворения и сегодня активно продолжают художественное функционирование в Белоруссии, являются удивительно популярными и восхищают белорусского цитатам величием грузинской поэз!ш и прелестью грузинской душй.

В исследовании изучена такие и нелитературные форт вое-' приятия "Витязя в тигровой шкуре" в Белоруссии, указывается« что число атих форм особенно возрастало в юбывШте периоды поет. В юбилейных мероприятиях активно участвовали различные творческие и общественные организации, информационные средства;; пресса, радио, телевидение, которые систематически оовещали подготовку к юбилею Руставели и рцзлшш аспекты самого юбилея, публиковали фрагменты поэш, научные и научно-публицистические материалы, поевщвшш ноет и ев автору.

•Белорусские йисители о большим энтузиазмом участвовали в празднествах, посвященных 750-лдгт поэш. В Союзе писателей -.Белорусски состоялся торлественио-юбилеЁный вечер» на котором Якуб Колас впервые прочел свое стихотворение "Еивет Руста- . воли" , Белорусские' писатели* приняли активное участие и в прешедших в Грузии юбилейных, торжествах, В Грузну. специально ' приехали Я.Купала, МЛшшков, П,Бровка/ П.Глебка. и М.ХвйДорович.

Свое отношение я Руставели они вчраэилч з многочтслрнных публте-ных выступлениях, г&эетн'к публикациях и ггоэтчтеокиг произведениях, . ■"

Весьма торжественно отметили в Белоруссии и РОО-летний юЗи-лей поэта. В это празднество вновь активно включились средства, массовой информации. Пресса, радио» телевидение активно рекламировали поэму. Опубликованные в этот период з^детёственвде, публицистические или. научные материалы во многом "способствовали восприятии и популяризация творчества Руставели. Белорусские писатели привезли в'Грузи») поянй перевод позмы, выполненной М. Хведо-ровичем и ЛЗв'она.чом. ■ .' •

. Нелитературные фора литературных взаимосвязей способствовали, про5уждешго в Белоруссии интереса п "Зйтязю и тигровой пгку-ре", сближении в с$орэ дузсойной культуры ТруШЩегЭ' и ЗМ6ртев= кого народов.

III глава "Особенности восприятия инонациональной среда" посвящена изучении теоретически аспектов восггоиятия инонациональной орецн в 5судо«ёственной литературе. ...

.'". В йселедовании отмечено, что грузинская литература; накопила богатый опыт о точки зренияхудсаествэшюй 'оЗраЗот!а'инонациональ-: ной литература. Грузинские писателе- еще в период расцвета "ДрЭВ= негрузинс'кой жгерзтда "не вмещались" »¡"рамШГ только грузинской действительности-и знакомили ¿гитателей и с другими йациональнши оредауи, ШГоШШ бЗогЗЩая Лзвоп палитру, грузинскую литературу и историко*географические знаний читателей. Значимость упомянутых литературных, фактов возрастает В связи с тем, что в условиях ограниченной информации и затрудненного пвредвиззиая поселение • Иностранного государства, накопление определенной ннфор/зтЁтй: било

' достоянием лишь единиц. Именно эти единицы становились носите-ляуи и популяои.чатооами своей стране новой среды, ее литературы, искусства, элементов быта'и'истории.

Если судить на примере грузинской литературы, инонационал-н&я тематика в груинской литературе имеет тот же возраст, что и оригинальная грузинская литература. Отражение инонациональной тематики в начале наглодается в Фольклорных памятниках.

Инонациональная тематика оказывает влияние на творчество писателей, обогащает его с тематической точки зрения, делает разнообразной ху-ю'кественно-вцразительнуто палитру писателя, пришедшего из инонациональной среды,обогащает новнуи художественными образами. Блеете с тем, .указанное явление надо рассматривать, как включение отдельного национального писателя в • процессы мировой литературы. Надо отметить также и то, что произведение, созданное на основе инонациональной тематики, как правило, вызывает большой интерес в' той среде, на основе тематики которой оно создается.

Произведения, созданные на основе инонациональной тематики, помимо того, что они доставляют эстетическое удовольствие читателям, действуют на их сознание как феномен, отражающий национальные взаимоотношения и национальные стереотипы.

Множество людей из разных частей мира информацию о 'том или ином народе получаот путем худокественной литературы. Поэтому писатель, который занимается художественным отображением инонационального мира, несет также и большую нравственную ответственность. Одной из важнейших задач'инонациональной литературы является утвер-адение добрососедства ме.чду народами и выявление того лучшего, прогрессивного, и полезного, что прису-

- це той или иной нации. Хотя никому не дано право запретить писателю .заметить и описать недостатки другой нации. Это'право писателя, выявление его художественно-идейной особенности. Соблюдение писательско-этических норм - долг каждого писателя.

В исследовании отмечается, что писателю(как и любому чело, веку, имеющего точки соприкосновения с инонациональным миром, приходится оценивать также нравы и традиции того или иного народа. В этом случае он должен быть особенно-деликатен, поскольку эта стооона инонациональной жизни требует тонкого подхода

и негативная реакция на нее инонациональным миром воспринима- ■ «

ется весьма болезненно.

Инонациональная тематика оказывает большое влияние на всю национальную литературу, поскотьку всякое художественное новшество, которое хоть раз в той или иной форме войдет и утвердится я нацаональной литературе, обязательно оставляет след и в той или иной форме отражается во всей литзратуре. Внесенные, отдельными писателями темы, образы, новые жизненные ситуации и проблемы, обогащенный поэтический язык и стилистика, попадая в общечыслительныЯ яоеал национальной литературы, расширяв?: горизонты ее художественных исканий.

•Хадая разница между Грузией, описанной грузинским писателем^ Грузлей', натасованной белорусским писателем? Или, нао^о-рот; Велопуссией, описанной белорусским писателем, и Белоруссией, увиденной грузинским писателем? Насколько идентичны или сходи эти две картины Грузии и Белоруссии? Можно Ли между ними поставить знак равенства? Можно, поскольку существование "грузинского" и "белорусского" можно ожидать лишь в определенной с^аре. и отображенная в грузинской литературе Белоруссия и в белооусс-

• • - 26 -

.кой литература Грузия вмещаются в -общие рачки этой сфера. ОднаКо они не будут абсолютно идентичны, так как шшоишй и писательский опыт белорусского писателя основан на белорусских национально-исторических и зультурно-художественных традициях, грузинского же - на грузинских.

Для' создания национального колорита рисателга окачивают помощь глубокие , основательные знания иЗ> истории,- литературы,фольклора t .старины, памятников отображаемой среды,/.включение в ори-1чтальнне. сочипопия художественных образов, фактов, явлений, взятых из.истории, литературы, фольклора, "отобранение бытовых, реалий, использование инонациональных фразеологизме .3, пословиц, афоризмов, крылатых выражений, передача национальных черт ха-, рактера и портрета терояг ^улавливание".особенностей картин природа, и создание богатых национальными признаками пейзажей и т.д.

Национальная, образность .тоже является исторической кат ого-рией. В ее создании участвуют почти все те компоненты, что и,

в создании национального характера. Национальную образность оп-

¡ • '

' ределяет весь социальный и этнойсторический .опыт нации.' -. ■

Понятие национатьной образности, естественно, связано о традиционными образами, традиционной-образностью. Без "них не-' мыслимо существование- национальной литературы. Исходя из " Otíó-

б'бияостей социальной и этноиоторичеокой жизни нации, они зако- '

»

; ромерно образуются и< развивамтся. При художественной разработке инонациональной тематики писатели дая создания колорита и настроения часто прибегают к инонациональным.традивдонным образам. Грузинская литература, созданная на белбруескую тему» определенно уке узаконила И превратила в традицию характерный для белорусского художественного 'мышления художэственный образ - жен-

щины-березки, Для оригинальной грузинской литературы это 'нетрадиционный художественный образ и его существование в сёгодняшней грузинской литературе надо рассматривать как творческий итог контактных: литературных'.связей. Укоренение березки как символики в грузинских художественных сочинениях, созданных на белорусскую тематику, обусловлены следующими факторами:

Стволика березки для грузинской литературы не была каким-то созэрзоино чужим и неожиданным феноменом. Ее традиция определенно существовала в грузинских переводах белорусских и русских произведений и з сочинениях, созданных по русской тематике.

Культ женщины издревле существует в Грузии, в грузинской литературе, Упрочению символики березки способствовало и то обстоятельство, что- ойа связана с женщиной.

В грузинской литературе и фольклоре для описания внешних характэристик личности существовала символика тополя. Вполне-возможно, что фоогальное звуковое сходство тополя и березки в, грузинском паш(в некотроым образом способствовало укоренению бе-1 резки а грузинской "белорусской" литературе. Из-за равенства слогов и сходства звучаний замещение березки тополем было бы *олее продуктивным э поэзии,

1!о главная причина заключается в тон, что для "белорусской литератур!! символика березкиодна' из наиболее традиционных и •• ШИРОКО распространенных.атрибутов, одно йз древнейших проявлений • белорусского.'образного 'мышление, и когда грузинские писатели пл-гаут на белорусскую 'Фему,. у них возникает .желание заострить внимание на этой особенности белорусского художественного мышления и посредством ¿»того образа прядать с пот сочишЫям более прчлд'оп'р-добше белорусское звучание, В этом аспзкто п труде рассмотрены

• созданные на белорусскую тематику произведения ДЛвицашдзе и Р.Гветадзе. В одном сочинении на разных уровнях могут сосущес-,'твовать Два и боле? нацчональшшгх потока. Пример такого многослойного произведет,! -.стихотворение И.^осашвади "Вечер на Двине", в котором фигурирует три национальных' слоя /грузинский, поскольку стихотворение написано гру.зикским писателем' в традициях грузинской литературы, белорусский, поскольку оно создано на белорусскую тему, и немецким, так как в нем'''ощущается сильное влияние известного стихотворения'-Г .Ге1не "Русалка"/.

Сегодняшняя цивилизация,- ее развитие, происходящие в мире '¿историко-культурное процессы, всемерно способствуют сближению ' Народов, стирони» отличительных черт, но традиции народа, уклад жизни, искусство и образ мышления сохраняют различие между ними. Историческая жизнь нации обладает таким множеством отли-чительнчх пластов-и особенностей, что трудно представить, чтобы все оттччитедьныв черты и свойства"одной нации стали бы понятны, или хотя бы приемле-и для другой нации. Но это вовсе не означает отказа писателей и переводчиков от стремления описать или' показать их, наоборот, именно они обогащают и делают более разнообразней произведения, созданное на инонациональную тему, рзсиирзд знания читателей. Привлечение этих пластов и желательно, и обязательно, только, безусловно, с соответствующи-га ком-.••еитатит'и и поясконкт.:и. Чем территориально отдаленнее друг от друга троды, проживающие в несхожих историко-культурных и эко-гсог^афчч-'ссих среда?, тву большую осторожность должны проявлять пиегт^л.: и п«ро?одч<'ки ггрч описании отличительных пластов яг - -и. "■' '-гч 1г.т'1 •'лт"-г'й их ск»е'«у Народу.

П работе гаолнадизирорянз новелла Р.Гветад-

ае "Скиргайдо", созданная не оснорв белорусского -*)Ольчлоеного памятниками показаны ев ндейно-эстетмческие особенности, а также пути и средства воссоздания белорусского кблзрита

В 1У глайе "Национальный ^ракте^ в контексте лчторатуончх взлимосвязей" изучены вопросы Формирования нзционального харак-тйра, представлены пути и возможности его отражения, в инонациональной литературе. В фор;'?аригювании нации реиаю'нее значение , приобретают такие Факторы, как ббщая территория и экономические связи, общенациональный литератупннй язык, оснознке особенности национальной культуры, единство психического склада. Нз этих факторах основан динамический процесс формирования нации.'' Что же касается сучрствования нации, то не отдельных статических этапах истории* оно определяется общенациональна л'ттеоэтурнул языком, основными особенностями национальной культурч и

' ■ ■ I

единством непосредственно связанного с ним психического склада.

Параллельно с формированием нации происходит и Фоомирбва-ние ее характера.

В научной литературе национальный характер толкуется следу* ю'дим образом: "Национальный характер являемся интегративно" системой, которая как бы аккумулирует в себе континуум национальных особенностей психологии этноса!,- существующих в 'определенных реалиях и'.зыступачних в органической целостности в процессе пю-явления национального характера ц действительности." *

Национальный характер питается как из физической, так и биологической и соц'ияльнрй сфер существования я дг-чтечьности че-

* В.Силаев. Аксиологические осноэдния нэпио'н^дыю^ художественной культуры.' ЛвтореФ. дисс..доктора филосоускнх-наук . М., 1991. .с.

то века.

Национальный характер - историческая категория и изменяется в соответствии с изменением вышеназванных "питающих .артерий". •

Реализация национального характера происходит в искусстве, культуре, ландшафте и других категория^:, но, в первую .очередь, эт-от процесс отражается в личности. Как немыслимо существование личности вне национальности, так и невозможно -ее существование вне характера, к этот характер отмечен национальной печатья.

В работе рассматривается также и вопрос оценки.националь-нрго характера» 'Оценка национального характера.не предусматривает ЕМснашш^ хорош он - или плох. Не существует нации, всем-представителях! которой приписывается либо те или иные плохие, либо те или иные хорошие свойства. Исходя из этого,.не существует нации с плохкм или хорошим характеров,

Анализируя оценки национального Характера, мы имеем в виду оценку интенсивности его того или иного свойства. Национальный характер относительная величина, и его интенсивность проявляется лишь при сравнений с какой-либо другой нацией.

Национальный характер•сложный феномен с многослойной структурой. Национальный характер состоити'з многих различных, порой даже взаичоисюгочаЬщих свойств, но-он не является их механической суммой. Существующие внутренние связи между составляющими част (л национального характера соединяют его в одно целое и ппедг.тявляют ЪбладгщцЭГ единой структурой феномен.

Нево.'.мочцр^7'даже 'перечисление всех свойств национального хчргттерч, тай нак оно кояет грэдлиться до бесконечности.

■ 11 ^нс-.'^птационной работе особо отмечено, Что'не существу-

. ет уникального национального авойства, которое не повторялось.: бы в яругой нации, если не во всех, то .хотя бы в одной' или в нескольких из них.

Несмотря на то, что в национальном характере не существует никакого нового свойства, которое абсолютно не повторялось бы в ойыте другого народа, в природе отсутствует национальный характер в "чистой форме". Для'каждой нации, наряду с общими для всех свойствами , всэ же Создается реальный, оригинальный феномен -национальный характер. Его создает историческое развитие нации, т.е. то, что Г.Нодия метафорически называет дутем, на котором . стоит нация. * А этот "путь" тот основной фактор, который обуславливает структуру национального характера, его диалектическое развитие. ' ' . •

Формирование национального характера, его структурное образование трехступенчатое! первая ступень представляет, выражаясь словами И.Чавчавадзе ^'сердце нации". Вторая ступень - становление общечеловеческих свойств общенациональными, третья ступень - превращение национального характера из отдельных свойств в единую структуру.

Национальный характер не является раз и навсегда опреюлен-нэй и данной величиной. Национальный характер, как и нация, создается^ потом развивается,изменяется и существует до тех пор, пока существует сама нация. Диалектическое развитее' гмодоняльноро • характера обуславливают две противостоит .друг рругу с и ли, в частности, два способности - изменчивость и .постоянство.

* Г.Нодия; 0 национальном фаномене. /настолько(методологически*, замечании/. Критика. ТРвб, $ 1-2", с.Ш. / вк груз, яз./

- 32" -

6 исследовании указано, что конкретное изменение в национальном характере начинается с изменения в характере личности »».."базой" любого изменения; является конкретная личность.-

Контакты с другчги нациями в значительной степени воздействует на изменения национального характера. - .

На образование нации, на фор'/ирова^ии ее характера большое 'влияние окэзнзчет экобиологиччскке условия той -территории, на -которой ей преходится исторически проживать. Природа и человек, 'йрирода и этнос находятся между собой, в необычно, активной взаимосвязи, в результате чего природа становится этноприродой. Со своей стороны, и природа-.окЕзывает взаимодействие на человека, -в^ характер, формы труда и хозяйства.

В разнмх регионах Грузии отлччнь'е ландшафты, совершенно

I.

различна природа Сванетии и Кахетии, й-'еретии и Туше.тии, Колхиды 11 [(артли. Частично и это обуславливает различие пшроды

сввна и рач'-^ща, инаретиаца и кахетинца, гурийца и пшава, хотя

' * ' -

все это происходит внутри того мира, который' называется Грузией и грузинским характером. 1 , ' ,

Отнокрлрода значительной'"частью обуславливает не только ха-ректео нации,.но и национальную образность, что для исследований в области'литературы является особенно ватаым.и требующим внч'/аичч. "' ■ • • ' . '

.Н-чоонзльяый'характер является,предае'ток изучения нескольких н-г/чнчх отраслей - психологии, этнопсихологии, философии и ',р. "! ото'-1 р"ду литературоведению необходимо занять:положенное ЩХ . Тг-тр.чд''г, практика лчтйр&турных отноиеннй-на каждом . тагу сМкмтсл а-;.ПроблемйЯ воспиятия. и отображения иационгль-в тео^'рячреком плане, так и в практике, в-

- 33,-.

конкретном художественном произведения.

В исследовании особо отмэчено, что ноцнональнь'е особенности литературы во многом обусловлены ншглоналыг-м харгкте-роМ писателей и национальными особенностями ее героел.

В труде рассмотрены также различные аспекты проб нем этноцентризма.-

В диссертационной работе особо анализируются вопросы о том, что национальный характер'не определяет' ис^опчвачще и полностью национальный феномен, не является велит-шой, равной национальной самобытности и основным и единственна, определяющим уникальность' нации. Национальная уникальность, национальная самобытность более широкий и .всеобъемлющий феномен, а национальный характера его подмножество, входящее и зависяцее от него, хотя национальный характер-зто одна из важнейних составляющих частей национального ботия, обычаев, его онтологического статуса. ,

При описании характера инонационального героя перед писателем стоит серьезная проблема, поскольку персонаж л'обоЪ национальности модет обладать любу* свойством характера. Одтко в художественной литературе вполне возможно изображение инопацио-" нального персонажа, показ его национального характера.

Писатель Доляен очертить .круг те^ свойств,'обладание которыми свойственно представителям данной нчции в меньшей стзпени, и постараться застраховаться от их изображения. Полноценно'!}' реалистическому, изображение национального. характера весьма способствует представление его-в определенно)? комплексе с отдельнт/и национальными теадйютц. е..бнтоиымц, картяй&т и т',р:.\

Когда писатель рисует образ р'зроя( 'имеет^.ч г< пидуиацкз-

нальны^ писатель - героя своего народа/ для него проблема значительно о^лэгчека, поскольку■характер героя, т.н; характер ■представителя своей нации для него .с самого начгла известный органический феномен. Он специально не думает о показе специфики национального характера тероч, а просто рхсует характер, 'который без лишних усилий автора "умец^эется" в раджах национального характера.

Лля иллюстрации данного суждения в работ'е приведен анализ ргссказа "Пиросмани"' Ревела Ичайишвили, показаны особенности В'лтения национального характера Пиросмани. ■

Иногда писатель совершенно сознательно не придсет никакого значения о'дасовке национального характера и весь акцент переводит на показ инонациональной среды. Это касается особенно цетско.1 литературы.

8 детски.: миниатюрах затруднен какой-либо полноценный показ н"»чионельного характер». Наверное, '¿акжё" будет затруднено его восприятие и детским сознаниек. В детских рассказах, осо-• •бенно в тех произведениях, девстзушими лицами которых являются са ;; дети, указание на .национальность долтао происходить в основном посредством показа национальной экзотики, природа, истории, быта, особенностей хозяйства,; которые более легко восп-

рикимак.гся /отскиц сознанием» С этой точки'зрения, из истории

* .

груз/кт-*? "прусских литературных взаимосвязей привлекают внимание бюрусст.е детские рассказы -Тал/ары Цулукидзе. В, работе дан их б атом конкретном аспекте., " \

ч . Б рьбото. лодрофю.'рассматривается рассказ ¡^Карамазова* "Яел-ты? .чють'-. лита*, орнич из га. ж героев которого является грузине к >г* врач Гоп& и отмечается, что его образ незавершен' и весь-

На схематичен', что'не связано с его характером и национальной принадлежностью - тут автором допущено столько ляпсусов, чтп говорить о национальности Гочи и тем более сего национальном характера весьма затруднительно.

В отличие от прозы, в поэзии, исходя из ее специфики, сравнительно проще создается национальный колорит и характер;' йгсо-? . кохудожественным, метким и утонченным штрихом поэт с успехом может перебросить читателя в иной национальный мир. Прекрасным примером этого служат созданные' на грузинскую тему поэтические произведения П,Бровки,.О.ЛойкО, Н.ЗУлуповой и др.

У глава работы "Белоруссия, в творчестве грузинских писа- •. телей /30-80-е гг./". В ней дается, полная монографическая картина развития в нашей литературе белорусской тематики.

Белорусская тематика в грузинской литературе зародилась в 30-х годах, чему весьма способствовало существование' в тот период практики обмена т.н. писательскими бригадами. На это мероприятие была возложена великая'художественно-эстетическая и познавательная функция, поскольку писатели на местах изучали жизнь и историю, литературу и культуру братских народов, устанавливали творческие связи с представителями литератур братских народов и в будущем оригинальной литературной и переводческой деятельность® способствовали популяризации' достижений этих литера- . тур. Отзвуком активной литературной жизни 30-х годов является ■ .обмен бригадами грузинских и белорусских писателей. В 1935 г. в Грузию' приехали белорусские писателя МЛветоровлч, Э.Самуйле-нок, Б.Микулич, В.Вольский. Й.Ковалйс.шй, е ' Яедопусснэт посетили К.Лордкт'пан"д_за ". Буачи л з <э, Р^гетздз^, Я Чостшш/и' Ад.Кутатидц. В результате этой акдия возникла белорусская токи в грузинской литература.

В труде проанализированы "белорусские" произведения К, ' Хордкипанвдзе, Р.Гветадза, ИДосашвшш, Ач.Кутатели, изучены также творчество к эпистолярное' наследие М.Геловани, в частности, его письма из.Белоруссии, в которых нашли отраяение белорусские впечатления поэта,

В работе отмечено, что белорусская тематика в послевоенном периоде разрабатывалась в творчества Д*. Ивардава, 2. Берулава, ¿л. Каяавдадзе.Анны К&яандадзе, Д. Квицарвдзе.Р. Шшвеладзе. В заключении подытожены.результаты исследований. Восприятие - одна из важнейших форы литературных взаимоотношений, состоЩее из восприятия инонациональной литературы и ' инонациональной среды. В отличие от других моносЬорм, восприятие - комплексный Феномен литературных взаимоотношений, обусловленный единством других Форм литературных взаимоотношений.

Восприятие — явление,- обладающее единой структурой. В . практике илятеопии литературных взаимоотношений восприятие.не только по значимости, но и по объе;..у занжает ведущее место. Оно подразумевает законченный Цикл, проходящий путь от инонационального произведения и созданного на инонациональную тематику .произведения до читателя. . . ' ' '

Восприятие требует дифференцированного подхода и изучения, по жольку существуют читатели различных категорий, которые в ' ал чиста -ос: тч от ис'торико-хуцожественного опыта своего народа и личного опыта, знания, интересов, интеллекта и многих других поколат-утеЛ, пэ-р?зноиу,дасцрцш<Ия»т то, или иное'сочинение или «ясуа^рное явление; : _

Воогр-'лтАе 'лучшее средауг- Охранения творческой энергии НА11НГ., поо'мдьку Национальна? культура получает возможность на

"размениваться" на то, что уже существует в практике литературной- жизни другого, народа. . " • . Восприятие как-возможность обогащения национальной, литература не подразумевает обогащение посредством той литературы, ко-■ торая по сравнению".о национальной', стоит на более высокой ступени развития. Любая литература обладает такими оригинальными пластами, творческий перенос которых в лнонациопальную литературу ыожзт стать залогом создания в литературе новых художественных ценностей.

Восприятие инонациональной литературы может быть истолковано 'как синтез различных комбинаций форм восприятия, а не, как, га механическая сумма.

Форш■ восприятия не яаляются постоянными, статическими и устойчивыми во всех эпоха::, изменяются их функции, технический прогресс вызывает увеличение разнообразия этих Тюрм и т.д.

В восприятии инонациональной литературы надо выделить ли- • тературнне и нелитературные формы. Для совершенного восприятия инонациональной литературы необходимо использование обеих этих форм. Что «э касается абсолютного восприятия, то такие случаи на практике почти не встречаются. Частично о таких явлениях ' можно говорить в условиях Ч-ассовопо 'двуязычия.

"Идеальную" практическую модель восприятия инонациональной литературы для "каждого конкретного случая создает сама нэцио- •. нальная лстзратура.

Восприятие инонациональной литературы - од,и из важнсйиих. предпоснлот: развития литературы, и поэтому, чьм прогрессивнее литература и. выше уровень ее ху .охественно-зст^тичпского раэви--, тия, тем более активны и' многообразны ев'литцигугтпа ко^таять./

Восприятие инонациональной литэро.ту-ры - одно из обязатель Й;сс уелопиЯ включения национальной литературы в мировой литера ■турный процесс. Ни одна национальная литература, какими бы высокими успехами в духовной культура и, в частности, в сфере ху-, до-.естг^нно'1 литературы она не обладала, не попадет в орбиту мировой литоратуры, если она не стане» объектом восприятия. Восприятие регулирует мировые литературные процессы и создает мировую литературу. • ....'■•

Модель периодизации' восприятия'инонациональной литература должна отдельно разрабатываться для каждого конкретного случая, поскольку она лишь в отдельном случае совпадает о периода рацией развития национальной литературы, в большинстве же случаев она предопределена отдельными историко-социальными . ."и культурно-эстетическими- факторами.

Воспр.гятйё' инонациональной литературы предопределено сложным .^еханиэчом,. Его наименьшим элементом является взаимоотношение читателя о сочинением. Реципиент 1: соТйноше являются • •■статгческ.^-'и элементами восприятия, а взаимоотношение реципиента с сочинением - .динамический влшент.

В исторчко-географическом регионе, литературные взаимоотношения и, в ч'-?тности, восприятие инонациональной литературы 'трЬисходит болеэ активно и интенсивно. Хотяг технический про' грасс постоянно стирает роль географического факторя.

Ноопшитиэ инонациональной среды В контексте литературных г^ш«!го^тнм11сний реализуется в сочинениях, созданных на йпона-' -врмнольную геиатику. Эта форма литературных взаимоотношений . 1 яг;-!?;' З'^гь'.таиитуп роль в х,.лдаестве*шом отображении шюпацк-сь.'.ч.^К).' лудогосгаенио-текатичссксгл ооогащонии отдельных

•писателей или всей национальной литературы гз дуле вззи: озча-комства и взаимосближения народов.

Инонациональная тематика опчэиччет влияние сперва на писателя, потом на читателя и на всю национальную.литературу. Поскольку любое художественное новшество, которое войдет в национальную литературу, оставляет какой-либо след и обязательно э той или иной '¡Ьорме отражается во всей литерагуое.

<

На произведения,- созданные на инонациональную тематику, кроме художественно—литературно^ , возлагается такие величайшая нравственная ответственность, поскольку они должны способствовать установлению доброжелательных отношпшй между народами. Художественное изображение инонациональной сроцы не сможет быть абсолютно адекватной инонациональной среде, поскольку, во-первых, оно художественное изображение, и, во-вторых, увидено глазами представителя другого народа о культурно-исторической призме этого наровд, имею^эго иные истори--ческие и этногенические, художественные и эстетические критерии.

Отображение инонациональной среды подразумевает создание и инонационального колорита, в. чем писателю большую псо^ь оказывают глубокие знания истории;; фольклора, литературы, быта отображаемой'среды.

• Изучение теоретико-Яракических аспектов инонациональной . тематики льно свидетельствует, что ее полноценное отображение невозможно без глубокого осмысления и исслодотния ня-;иона..;ь-ного характера, что предспвляет собой о-ц1у из. актуашад* пл-. ■.. дач тчории литературоведения и,;(ощ$отно, 1тппоту*чмк вздачя- . отношений. 1 '

•• - 40 -

Реализация национального характера прежде всего происходит в личнос.т;;. Национальный характер является носителем гене- ' тичэской памяти нации.

Совершенному реалистическому отображению национального хграктсра в художествэнной литературе весьма способствует его . препсташение в некотором комплексе с^ инонациональными реалиями,' бытовыми картинами и т.ч. '

УГтак, восприятие инонациональной литературы, и среды одна из продуктивных форм литературные взаимоотношений, которая посредством лигературно-перезо.дческого и критического освоении. духовных достижений различных народов способствует их ' • взаимосблияегого и взаимопониманию.

Ооногные положения диссертации .отражены в следующих тру, цах:

I. Особенности восприятия инонациональной литературы и среды /Опчт нзторико-еравнительного исследования/. Т6..19Э2, б п.7. /па грузинском языке/. Я... Очерки по истории .и теорчи литературных взаимосвязей и со-относений. Тб.,Т98?, 7 п.л. /в соо'автсрсгве/Лта грузинском яз<же/. ' ' ' •

3. О* одном неизвестном белорусском переводе "Витязя в тигровой пи уре".■Тезисы докладов Республиканской конференции мола у:пннх-|>члологов. Вртуми, 1982, с. 22-24-/на грузинском ЛЗ"Ко/

4. ч?ннке грузшекие пэпеводн белорусской поэзии. Тезисы докпрдов Хонф^ргнцт; молц.лх ученых Закавказья:, "Актуальна тэ*ле«® советского яэь-кознания и литературоведения".

* - Я. -

Телаьи, Т982, с;34-35. /на грузинском языке/' -5. Белоруссия периода Великой Отечественно* зсйны э груз'.ис-кой литературе 60-х годов. В сб.: Литературное иодрутест-во народов СССР. Тб1983, с. 185-204. ' б, 1960-80-е годы - новый этан в истории грузино-белорусских 4 литературных отношений. Тезисы докладов 1У Республиканской конференции молодых ученнх-фипологов. 'Сухуми, 19&9, с. 3036. /на грузинском' 'язико/.

7. Янка Купала и Грузия. В альманахе:"Дхедтали". Тб.,Т9ПЗ, с. 94-?8, /на грузинской язсте/

8. Поэтическое лицо Грузии в белорусской литературе. Труды мо-' лодых ученых ТГУ. IX. Церия гуманитариях и общественных наук, 1283, с.-95-ТОО. /на грузинском языке/

9. Некоторые вопросы теории титератургалс взаимосвязей. Саупджа,

• . 1984, I, с. 312-319. / в соавторстве/, /на грузинском

языке/ .

1С. Прошлое, настоящее' и будущее литературных взаимосвязей. Труды молодых .ученьтх ТГУ. X. Серия гуманитарных и общественных наук, Тб., 1981, о. 174-179./в ссарторстэе/, /на грузинском языке/ II. Мирза Геловани и Белоруссия. Труды'молодых учен « ТГУ.Х. .Серия .гуманитарных и общественных наук. Тб., 1084, о.173 • • - ТВ?, /па грузинском.языке/ .

• 12. Литературные взаимосвязи братских к»родов и "ктуутьнозтч

та исслодовигл!?. Труда; молодых ученЫх Т1у. Хт- Сзр:т;; гу (,'внитарнчх и обчэсгв^тйк наук. Тб.,Т9[5, з. ТЦ-П5 /на грузинском я?нке/ '

13. 'Гзученче гр>зико-болорусг.ких лптиретурШи. взаи..!освяае?>

на современном этапе. Тезисы докладов Всесоюзной конЪе- . ренции на тему: "Актуальны.-? проблемы современного языкознания и литературоведения". Тб.,Г985,с.П-12 /на грузинском языке/ . , •14. К вопросу классификации. Лорм литературных взаимосвязей.

Всесоюзная конйвроьпщя на тему: »"Актуальные проблемы сов- , ременного языкознания % литературоведения". Тб., 1985, с. 27- /н& грузинском языке/ •

15. О восприятии творчества В.Быкйва и Грузии /на примере по-' ровода повести "Сотникоа"/. Взаимообогад^енке литератур народов "СОР /на. призере гоузино-Лелорусского обществен-но-литиратурногс содружества/. Тезисы докладов Т11 Межреспубликанской научной конференции. Минск, 1966,

' с. 23-26. _ , ' ■■ .

16. Аллюзия как'Лорма литературных взаимосвязей. В с^.: Проб-

лемы референции в язгке и литературе. Тб.,1987,с.31-32. Т7, Характер перевода грузинских романтиков и Александр Чав-члпчдзе. Тезиса докладов Республиканской конференции, посачдечной 200-летию со дня ¡.рождения Александра Чавча-вадзе; Тб., Т9Я7, е..26-27 /на грузинском языке/ Т8. Оо^ч.-чости отражения инонациональной среды в художественно" литературз /"Белорусские рассказы" К.Лордкипанид-,• ле/. Тозиан докладов Республиканской научной конференции ТГУ и постих учебных заведений Грузинской ССР, посвященной Т50-летия1 со дня рождения И.Чавчавадзе. Тб.,1967, с.20-21,/кг. грузинском язшее/ I'1. Характер худочи ствртюг перевода грузински" романтиков и , гапх>ср ориентации грузинской литераторы. Труды молодых

ученых ТГУ.. Х1У. Серия гучанит&рных и общественных наук. Тбз, 1587, с.162-166 /на грузинском языка/ 20. Билингвизм и проблема художественного перевода. Актуальные вопросы межнациональных отношений. Тезисы докладов Республиканской конференции нолодых .ученых. Тб., 1986, с.26-28 /на грузинском языке/ . 21. 0 некоторых аспектах' массового цвуязичяя. Материалы Научной конференции молодых ученых, посвященной 70-лэтию со гая основания Тбилисского университета /гу-'знитарныо науки/. Тб., 1988, с.26 /на грузинском языке/

22. Антология грузинской детской литературы и фольклора на белорусском языке. Труды молодых ученых ТГУ. ХУТ. Серия гуманитарных л общественных наук. Тб.,198С, с.74-79 /на грузинское языке/

23. Литературнче взаимосвязи и воспитание культуры н^шонэль-ного чувства. Тезисы докладов Конференции »ютодых ученых, работающих в области общественна наук: "Актуальные пгю-блёгД! воспитания в период перестройки". Т^., I?8?, с.20, /на грузинском языке/

24. О болорусскои переводе одного стихотворения М.Геловани. Тезисы докладов Республиканской конференции ТГ' и вгеппх

. учебных заведений Грузинской ССР. Литературоведение,ТТТ.

• Тб., 1989, с. 16-17./на грузинском языке/ .25. О первом полном белорусском переводе "Вит.тяя в тигрочоК nuypa". II Республиканская конференция молод.,»-: учеьчх? "Актуальные вопросы межнациональных отношений? Мптгрлагч конференции, Тб.,198-, с.|7-2и;/на грузинском языке/-' 26. По ate "Богу" в контекст 5 зп'ншии творчеств* Я.Гсррилд!-

- 44 -

швич!1. Тсоиск докладов 1У ^сйсреспуб.чпканской научной конференции: "Взаи.любогадзнке литератур народов СССР1 /на примере грузино-азербайджанского- общественно-литературного со-доужостна/t T6v, 1589, с ЛЗ-Т4. "/на грузинском языке/

27. Не.котооч-е вопросы типологии грузинского и белорусского критического реализма /Акакий Цереуоли и Францишак Гогуше-т вичЛ Тезюы дсклэдов Научной конферб:д5л,, посвйлендой' .. ТбО-летию со дня роаденит Аклкде Церетели?.. "Творческое наследие йшквл Церетели в контькоте''. иощюнальтх отношений' Trt.JW, о. 2^-30./на грузинском языке/

28. О литературно-эстетических воззрениях Й Лавчайадзе к Э.Бо-гушэзича, В сб.: Творческое наследие И.Чавчавадзе и литературы народов СССР.. Тб.¿1990, с. 290-304«

29. Особенности механизма восприятия инонациональной литературы. Тезчсы додсладов III -Республиканской конференции молоды:: ученчх; "Актуальные вопроса национальных отношений". Тб., Х'ЭЭО, г, 13-16 /не. грузинском языке/

SO. FC дефдгощик понятия мировой литературы. Тезисы докладов . Республиканской натчной конференции: "Актуальные пробпе-мы перевода и литературных отношений". Тб., 199Т,С,7-8. /на грузинском языке/ " .. . ;

Зт. Некоторое особенности перевода."Витязя в .тигровой шкуре" Шота I^-ставели ча белорусский языг, Ei сб.:'Грузино-бело-русскяе литературные изакмосвяз.ч. Тб,,1991,0.07-94.

32, hir юнальный xapiJtiep и актуальность его исследования в юнтсксте ллтегаг/рных взаимоотношений. Тезисы докладов Н^учн^ч кон^ег^гаши, пт.'В" »шсГ Г.Табидзе.Тб.,Т592,о.р6 /па гру: шоком яз^тка/