автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Особенности языка испанских народных сказок

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Баканова, Анна Валентиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Особенности языка испанских народных сказок'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности языка испанских народных сказок"

На правах рукописи

БАКАНОВА АННА ВАЛЕНТИНОВНА

ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ИСПАНСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК Специальность 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2006

Работа выполнена на кафедре иберо-романского языкознания филологического факультета Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ: доктор филологических наук,

профессор В.С. ВИНОГРАДОВ

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ: доктор филологических наук,

профессор Н.М. ФИРСОВА кандидат филологических наук, доцент Е.А. ЧАГИНСКАЯ

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ:

кафедра романских языков

мгимо

на заседании

диссертационного совета Д 501.001.80 при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова по адресу: 119992, Москва, Ленинские Горы, МГУ им. М.В. Ломоносова, 1-ый корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова,

Автореферат разослан 006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук

профессор

Т.А. Комова

Диссертационная работа посвящена исследованию особенностей языка испанской народной сказки. Народная сказка как один из наиболее сложных жанров фольклора позволяет приблизиться к пониманию многогранной испанской культуры и самосознания испанского народа.

Культуру любой страны или народа невозможно представить без тех плодов её и достижений, которые уходят своими корнями глубоко в прошлое и являются связующим звеном между истоками этого народа или нации и настоящим, обогащая многообразием красок человеческую цивилизацию в целом. Речь идёт о фольклоре как о наиболее полном выразителе народного духа. С трудом поддаётся исчислению художественное разнообразие фольклорных форм. Но, бесспорно, одной из самых любимых и почитаемых является народная сказка.

Основное свойство языка — быть неизменным носителем национального, глубоко народного начала. Вслед за Гумбольдтом, мы рассматриваем язык как «внешнее проявление духа народов: язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно представить себе что-либо более тождественное»1. В произведениях фольклора помимо объективного свойства языка отражать языковую картину мира народа, проявляются особые его качества, которые позволяют человеку проникнуть во внутренний мир предыдущих поколений, почувствовать особенности национального мировосприятия, сохранить и передать полученную информацию будущим носителям этого языка, этой культуры, дать простор воображению и творческому началу. Особый язык фольклорного произведения, в частности народной сказки, позволяет "приобщиться через слово к многовековому опыту народа"2.

Слово в фольклоре является наиболее ярким средством образности и наиболее действенным способом оказания влияния на слушателей. Народная сказка как сложный фольклорный жанр сочетает в себе элементы многих фольклорных искусств, однако различные связи внесловесного порядка лишь подчеркивают главенствующую роль образных средств языка. На протяжении веков вырабатывались и доводились до логической стройности разнообразные приемы и элементы стиля в языке фольклорной сказки для достижения

1 Гумбольдт В., фон О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества.//Избранные труды по языкознанию. — М„1984,-С.68.

2 Janer Manila, Gabriel Cultura popular i ecología del Iknguatge. — Barcelona, 1982.-P.43.

сильного художественного эффекта и оказания эстетического воздействия на слушателей.

В качестве предмета изучения в настоящей работе рассматриваются различные художественные и языковые особенности, сохранившиеся в текстах испанских волшебных и бытовых сказок и дошедшие до нас благодаря непрерывной устной традиции, а также деятельности испанских собирателей и фольклористов. В основе исследования - поэтические, лексические, синтаксические, морфологические, фонетические и другие особенности языка испанских народных сказок и частичное их сопоставление с некоторыми романскими и русской сказочными традициями. В задачи исследования входит:

охарактеризовать фольклорную основу языка народной сказки; рассмотреть особенности жанрового деления испанской фольклорной сказки;

обозначить основные сходства и различия в вопросах сказочной терминологии в отечественной и испанской фольклористических традициях;

проследить историю испанской фольклористики; указать основные теоретические исследования и современные работы в области сказковедения;

проанализировать традиционные языковые формулы и основные художественные средства на материале испанской народной сказки; изучить фонетические и лексико-грамматические особенности языка испанской народной сказки.

Цель работы заключается в том, чтобы показать, какие лингвостилистические средства и приёмы используются в языке испанской народной сказки и какие особенности позволяют ей оказывать такое сильное воздействие на человека и отражать богатство накопленного веками опыта и мировоззрения народа.

Отдельно рассматриваются также вопросы становления и формирования сказочного жанра в рамках устной народной традиции Испании, вопросы исторического взаимодействия с другими сказочными традициями и жанровыми формами, а также зарождения исследовательского и собирательского интереса к этому жанру в испанской фольклористической науке.

Теоретической основой данного исследования послужили положения, разработанные в трудах отечественных и зарубежных фольклористов и сказковедов. Отечественная школа фольклористики представлена, прежде всего, работами А.Н. Веселовского, Е.М. Мелетинского, В.Я. Проппа, В.Е. Гусева, П.Г. Богатырева, В.П. Аникина.

В области лингвистического анализа мы опирались на труды B.C. Виноградова, М.А. Баршак, Ю.А. Рылова, Н.М. Фирсовой и других исследователей.

При выработке методики анализа материала и общей концепции работы были использованы также работы отечественных и зарубежных ученых по стилистике, лексикологии, семантике, истории фольклора и литературы.

В качестве источников выступают сборники испанских народных сказок, где представлены сказки одного или нескольких регионов Испании. Среди них особенно важно отметить книгу Аурелио М, Эспиносы-отца "Испанские народные сказки"3 и издание Аурелио М. Эспиносы-сына "Народные сказки Кастилии и Леона"4. Были использованы также материалы работ «Испанские волшебные сказки»5 Антонио Родригеса Альмодовара и "Сто испанских народных сказок"6 Хосе А. Саичеса Переса. Каждый из используемых сборников сказок кратко охарактеризован с точки зрения филологической ценности представленных в них текстов.

В отношении исследований регионального характера мы опирались на наиболее полные и признанные сборники сказок, большинство которых отвечает современным научным требованиям к качеству фиксации фольклорного текста.

Среди сборников сказок в сравнительных целях использовались также тексты на других языках и диалектах Испании, например, работы по фольклору известного каталанского собирателя и исследователя Ж. Амадеса.

Отдельная глава настоящего исследования посвящена истории испанских фольклористических учений, где отмечается вклад таких ученых и собирателей испанского фольклора, как А. Мачадо и Альварес, A.M. Эспиноса, К. Кабаль, А. де Льяно, Ж. Амадее, X. Каро Бароха, Л. де Ойос Саинс, А.Р. Кортасар, М. Чевальер и другие.

1 Espinosa, Aurelio M. Cuentos populares españoles. - Standford, 1923.

* Espinosa, Aurelio M. Cuentos populares de Castilia y León. - M., 1987.

5 Rodríguez Almodóvar, Antonio Los cuentos maravillosos españoles.- Barcelona, 1982. ' Sánchez Pérez, José A. Cien cuentos populares españoles. - Barcelona, 1998.

3

На защиту выносятся следующие положения:

1. Исследуемый корпус испанских народных сказок сложился в рамках богатейшей фольклорной традиции, сыгравшей важную посредническую роль в истории мировой фольклористики. Фольклорная основа испанских народных сказок обуславливает специфику подхода к анализу материала и работы с источниками.

2. Разнообразные языковые средства и стилевые приемы в текстах испанских народных сказок на протяжении веков вырабатывались и оттачивались с целью оказания художественного и эстетического воздействия на слушателей и в словесной форме отразили особенности мировосприятия и самосознания испанского народа.

3. Использование сказителем тех или иных языковых средств во многом зависит от жанровых особенностей сказочного текста. Жанровая дифференциация фольклорной сказки может осуществляться по-разному в различных фольклорных традициях. Отсутствие единого мнения по этому вопросу среди испанских фольклористов, а также строгих терминологических соответствий в русском языке требует отдельного комментария. Тем не менее, на материале, ограниченном так называемыми «волшебными» и «бытовыми» сказками, возможен достаточно полный анализ особенностей языка и стиля испанской народной сказки. Решению поставленных задач способствует также высокое качество фиксации устных текстов, представленных в многочисленных сборниках испанских народных сказок.

4. Язык испанской народной сказки характеризуется использованием традиционных языковых формул и типичных художественных средств, таких как, постоянный эпитет, гипербола, антитеза. Употребление сказителем различных видов традиционных формул (инициальных, финальных, медиальных и других) отвечает определенным функциональным и художественным целям и обусловлено жанровой спецификой сказочного текста.

5. К лексико-грамматическим особенностям языка испанской народной сказки мы относим в первую очередь фонетические, морфологические, лексические, синтаксические и другие особенности. Особое звучание сказочному тексту придает также комплексное использование сказителем различных приемов в процессе общения со слушателями.

Теоретическая значимость диссертации состоит в обращении к богатейшей фольклорной традиции, представленной в испанских народных сказках, к исследованию языковых и стилистических особенностей фольклорного языка на испанском материале.

Испания - страна, сыгравшая в истории мировой фольклористики важную роль посредника. Благодаря переводческой деятельности в Средние века, в частности, Толедской школе переводчиков, Испания, одна из первых среди европейских стран, познакомилась с образцами восточных фольклорных текстов, ассимилировала многие из них, придав им особенное звучание, сделала их доступными для остального европейского мира. Позднее Испания стала проводником европейских фольклорных традиций в странах Нового Мира, таким образом, изучение фольклорного материала большинства стран Латинской Америки невозможно без обращения к испанским истокам.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается также в том, что материал испанской народной сказки исследуется с различных сторон в рамках лингвостилистической проблематики. Исследование традиционных формульных элементов дополняется изучением основных художественных средств в языке народной сказки, а также анализом лексико-грамматических особенностей. Изучение сказочных формул, как и других разновидностей фольклорной фразеологии, помогает разработке широкого круга проблем, связанных со спецификой народнопоэтической речи, со стабильностью и вариативностью в фольклоре, с природой творческой импровизации.

Кроме того, прослеживается история испанских фольклористических учений, и используются данные современных научных исследований в этой области.

Актуальность и научная новизна исследования заключаются в том, что в нем анализируется сказочный материал в рамках испанской фольклорной традиции, в которой нашли отражение общеевропейские мотивы, восточные мотивы и собственно народная традиция на испанской почве.

Глубоким интересом и пристальным вниманием к фольклорному материалу мы обязаны эпохе романтизма. В дальнейшем обращение к истокам, любовь к фольклорным темам и образам постепенно сменяется строгим научным подходом и критическим отбором материала исследования.

В современной фольклористике акцент смещен на вопросы сохранения фольклорного наследия в каждом конкретном регионе страны. Явно выражена

тенденция исследования «от общего к частному». В то же время современные средства общения и обмена информацией позволяют говорить о глобализации фольклористических процессов. На первый план также выходят вопросы коммуникативной направленности текста, техники общения сказителя с аудиторией, приемов воздействия языка народной сказки па слушателей и читателей,

В рамках исследования уделяется особое внимание подходам современных испанских исследователей к теоретическим вопросам фольклористики и оценке специфического характера сказочного материала, сложившегося на испанской почве.

Практическая значимость работы состоит в том, что проанализированный материал и результаты проведенного исследования могут быть использованы в лекционных и практических курсах по истории и теории испанского языка и испанской литературы, лингвострановедению, переводоведению и фольклористике.

Практический интерес представляют также: разделы, посвященные истории испанской фольклористики, терминологическим расхождениям в русской и испанской фольклористических традициях, вопросам исторического бытования жанра "cuento" и жанрового деления внутри него; комментированному обзору общих и региональных сборников испанских народных сказок. Кроме того, практическое применение имеет приведенный в приложении список работ испанских ученых по данной теме с указанием места хранения в библиотеках Испании и библиотечных ш ифрэв.

Апробация работы. Основные положения работы отражены в публикациях по теме, а также обсуждались на международных и всероссийских научных конференциях «Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи», МГУ, М., 2003 г.; «Романские языки и культуры: история и современность», МГУ, М., 2003 г.; «Испания в мировой истории и культуре: язык, традиции, современность», МГИМО, М., 2004 г,; «Актуальные проблемы современной иберо-романистики», МГУ, М., 2004 г.; «Язык в современном мире. На материале романо-германских и восточных языков. V Степановские чтения», РУДН, М., 2005 г.

Диссертация обсуждалась на кафедре иберо-романского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова.

Структура работы подчиняется поставленным в диссертации задачам. Работа состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Списка использованной литературы, Приложения, где приводится список использованной испанской литературы с указанием места хранения и библиотечных иг иф-ров.

Во Введении определяется объект исследования, цели и задачи работы, обосновывается актуальность и новизна работы, раскрывается ее практическое и теоретическое значение.

В первой главе исследования рассматриваются различные подходы к выделению предмета фольклористики в испанской и отечественной традициях. Приводятся определения жанра сказки, обозначаются несоответствия между терминами «сказка» и «cuento», выявляются основные отличия сказки от других фольклорных жанров, рассматриваются терминологические вопросы, связанные с жанровым делением фольклорных сказок в отечественной и испанской науке,

В фольклорном произведении язык выступает хранителем картины мира народа и несйт в себе ряд очень важных качеств, ведь «фольклором мы называем ту форму практически-духовной деятельности народных масс, которая по своей природе объективно представляет образно-художественное воспроизведение действительности и выражает отношение к ней народа с помощью образных средств» . Национальная специфика обнаруживается независимо от происхождения произведений в тех национальных вариантах, которые существуют у данного народа. Сочетание таких признаков, как традиционность и вариативность, способствуют прочному закреплению материала в народной памяти, и наличию постоянного интереса к произведению, то есть, установлению живого контакта сказителя с аудиторией.

Поэтика сказочного жанра определяет стилистические особенности, художественные приемы и творческий потенциал произведения, отражает мировосприятие народа, всю полноту явлений народной жизни и быта. Многие жанровые свойства сказок берут свое начало в первобытности и находятся в прямой зависимости от древнейших магии и обрядов.

В сказке сочетаются черты, общие для всех фольклорных произведений, а также, присущие только ей и выделяющие её в особый жанр. В качестве специфических черт сказочного жанра можно выделить следующие: краткость

7 Гусев В.Е. Эстетика фольклора.-M., 1967.-С.77.

повествования, изначальная установка на вымысел, отсутствие временных и пространственных рамок, сжатость и однородность материала, человеческий и нечеловеческий облик персонажей, частое подчинение материала назидательным целям, особый язык (чаще всего проза с элементами поэтической речи) и другие.

Язык сказки обладает рядом характерных черт, таких, как, например, афористичность, наличие традиционных языковых формул, стилистических приёмов, особой лексической и синтаксической сочетаемости. Испанские исследователи выделяют также следующие свойства сказочного стиля: отсутствие развернутых описаний, использование формул мнемотехнического характера и повторений (обычно трехкратные повторы), повествование от третьего лица для придания объективности, неопределенная пространственно-временная система, отсутствие психологизма в описаниях персонажей и их поступков, и так далее. Некоторые испанские исследователи прибегают к определению "ley" ('закон') для выделения наиболее характерных тенденций, проявляющихся в большинстве анализируемых сказочных текстов.

Данная работа носит лингвистический характер и основывается на материале языка испанской народной сказки. Мы понимаем под термином «испанская народная сказка» фольклорные тексты на кастильском языке в его диалектном многообразии, иногда, однако, мы сознательно прибегаем к немногочисленным формальным сравнениям с другими языками и диалектами, чтобы подчеркнуть богатство и широту распространения того или иного явления.

Согласно общепринятому жанровому делению внутри сказок выделяются сказки о животных, волшебные сказки (чудесные, фантастические) и бытовые (или новеллистические, реалистические). Существование богатой палитры сказочных жанров на испанской почве является причиной, по которой мы ограничили круг исследуемого материала так называемыми «волшебными» и «бытовыми» сказками.

В диссертации используется определение, которое дает волшебным сказкам В,Я. Пропп в работе «Исторические корни волшебной сказки»8, где подчеркивается структурная близость исследуемого материала, историческими корнями которой являются различные социальные институты прошлого.

' Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. - М., 2002, - С.5-6.

8

В особый жанр бытовых сказок принято выделять сказки с житейским содержанием (новеллистические) и с местным бытовым колоритом. Отсутствие четкой дефиниции позволяет понимать под бытовыми сказками структурно и сюжетно пестрый материал, изложенный, однако, ярким и красочным народным языком, отражающим различные стороны жизни и уклада народа, близкий и понятный каждому носителю традиционного языка и культуры.

Испанские исследователи уделяют особое внимание технике общения сказителя со слушателями, отмечая, что именно при рассказывании сказок с бытовым содержанием возникает тесное сотрудничество с аудиторией в области языка и стиля.

В испанском языке для обозначения «волшебных» и «бытовых» сказок обычно используются следующие терминологические единицы: cuento maravilloso (de magia; de encantamiento; de hadas; fantástico; de héroe) и cuento de costumbres (novelesco; realista; costumbrista). Испанские исследователи не придерживаются единого мнения по поводу распределения сказочного материала по жанрам, зачастую происходит смешение разных подходов в рамках одной классификации. В нашем исследовании предлагается разделить два наиболее частых подхода («по формальным признакам» и «по содержанию») и сопоставить сходные терминологические единицы в таблице, что позволяет получить более четкую картину в отношении жанровой классификации собранных на территории Испании народных сказок и внести некоторую определенность в терминологию.

Во второй главе рассмотрены основные этапы зарождения в Испании любительского и научного интереса к фольклорному наследию. Историческая роль Испании как посредника в распространении фольклорного сказочного материала на сегодняшний день поддерживается глубоким научным интересом к этой теме и активным популяризаторским движением.

Также рассматриваются основные принципы отбора материала исследования и приемы работы с источниками, проводится обзор общих и региональных сборников испанских народных сказок, им дается филологическая оценка, исследуются подходы к научному изучению их содержания и формы.

Многие испанские исследователи ведут начало собственно фольклористических исследований в Испании с XIX века, когда под влиянием идей эпохи Романтизма и подъема национального самосознания народов

Европы происходит пробуждение интереса к фольклору. Общий обзор истории фольклористики в Испании позволяет проследить как постепенно любительский подход к сбору и анализу фольклорного материала сменяется строгими научными требованиями. Ключевыми фигурами в деле сохранения и популяризации испанского фольклора можно назвать, например, таких ученых, как Ф. Кабальеро, А. Мачадо и Альварес, М. Пидаль, А.М. Эспиноса - отец, А.М. Эспиноса - сын, а также К. Кабаль, А. де Льяно, Л. Кортес Баскес, Ж. Амадее и другие.

В процессе становления фольклористической науки неоднократно менялись исследовательские и собирательские подходы и тенденции. В XX веке благодаря зарождению строгих научных методов и критериев в фольклористике и деятельности ряда собирателей и исследователей, в частности, А. Эс пи носы-отца и А. Эспи носы-с ы на, появляются письменные тексты испанских народных сказок, в которых сохранены основные языковые и стилистические особенности.

Современные ученые, собирающие произведения устного народного творчества в различных регионах Испании, придерживаются максимально точных критериев при записи устного текста, прибегая также к другим современным методам фиксации материала. В последнее время большое внимание уделяется вопросам точного воспроизведения, сохранения и передачи языковых особенностей народной сказки, исследованию основных художественных средств и техники воздействия сказителя на аудиторию.

Высокая точность фиксации устного материала и современные средства записи позволяют использовать для проведения лингвистического анализа данные современных работ по фольклористики и сборников испанских народных сказок.

В третьей главе основное внимание уделяется традиционным языковым формулам и другим средствам выразительности, которые являются необходимой составляющей языка сказки.

Стереотипность и традиционность лежат в основе устного народного творчества и проявляются в сказке на разных уровнях, от общей структуры повествования до языка. Стереотипные элементы носят всеобщий, традиционный, а значит, относительно стабильный характер, в то время как индивидуальный, местный, национальный или другие варианты привносят в сказочное повествование оригинальные и варьирующиеся черты.

Традиционные словесные формулы играют важную роль в идейно-художественном контексте сказки и выполняют множество функций. Структура и функции традиционных формул зависят от того, к какому типу они относятся. Каждый тип характеризуется наличием тех или иных инвариантов (определённых моделей) и вариантов, которые строятся по этим моделям, с учетом возможностей инновационного варьирования по отношению к стабильным традиционным элементам. Вслед за Н. Рошияну9 мы исходим из разделения сказочных формул на инициальные, медиальные и финальные формулы, что позволяет сделать некоторые выводы относительно характера и функций каждого типа формул, а также основных представленных в них семантико-грамматических элементов и тематического наполнения.

Инициальные и финальные формулы обнаруживают определенный параллелизм структур и чётко выраженный набор функций, их положение в тексте сказки не вызывает трудности для их выделения. Медиальные формулы отличаются структурным разнообразием и многочисленностью функций.

В зависимости от типа инициальной формулы в сказке создаётся особая атмосфера, которая способствует лучшему восприятию художественного материала. Инициальные формулы в испанских сказках достаточно лаконичны, но в них могут встречаться, например, элементы, свойственные поэтической речи. Среди инициальных формул принято выделять пространственные и временные формулы. Применительно к испанскому материалу можно говорить о преобладании формул времени.

Инициальные формулы отличаются большим разнообразием, но, вместе с тем, в них можно выделить общие структурные элементы:

- указание на факт существования героя (героев): Este era...; Vivian en un pueblo un zapatero y un sastre.

- отнесение действия в неопределённое время в прошлом: Había una vez... ;

- сообщение об уникальности описываемых событий: Erase una vez... ;

- обращение к слушателям: Pues, señor...;

- сомнение в достоверности излагаемых событий: Era esta vez, como mentira que es... ('Было это или не было../);

* См.: Рошияну H. Традиционные формулы сказки. — М., 1974.

- приведение аргументов в пользу правдоподобия рассказа: Cuentan los que lo vieron, yo no estaba, pero me lo dijeron...('Рассказывают те, кто видели, меня не было, но мне рассказали...');

- описание логически невозможного времени: Cuando las ranas tenían pelo y las gallinas tenían dientes...('Когда у лягушек была шерсть, ay куриц зубы...1).

Возможно использование других глаголов, помимо 'ser', 'haber', 'vivir', или в сочетании с ними в менее частотных инициальных формулах: Esto se entitula de un,.. ; Se trataba de.., ; Este cuento se refiere... ; Resulta que había....

Новеллистическо-бытовые сказки начинаются с самых простых формул, например: "Vivía en un pueblo...", у которых есть только одна-две функции — констатация факта существования героя или события. Эти формулы носят утвердительный характер, и они универсальны по своей структуре, так как могут встречаться в различных типах сказок.

Формулы волшебных сказок более сложные; самые живописные из них строятся по принципу антитезы. Они появились на позднем этапе развития сказочного жанра и отразили новое восприятие сказки как художественного вымысла. Формулы, подобные «En tiempos de Mari Castaña...» (дословно: 'Во времена Мари Кастаньи...') стали фразеологизмами в испанском языке и употребляются при указании на «очень древние незапамятные времена, когда любая бессмыслица была возможна, когда разговаривали животные и рыбы, деревья и вещи»10.

Структура инициальной формулы в волшебной сказке позволяет включать в состав её другие более простые формулы, так как осуществляется иерархическое комбинирование элементов «от простого к сложному».

Главная функция финальных формул - способствовать перенесению слушателей из мира сказки в реальный мир и сделать этот переход как можно более запоминающимся. Финальные формулы широко используются в языке испанских народных сказок и представлены во множестве вариантов. Их применение закреплено традицией и характерно для сказок всех народов.

По своей структуре финальные формулы гораздо сложнее, чем инициальные, более распространены и живописны. Очень часто в них присутствует рифма и другие особенности поэтической речи. Стоит отметить комбинаторные возможности финальных формул. Из-за большого

м iribarren, José María El porqué de los dichos. - M., 1956.-P.129,

12

разнообразия материала возрастает вероятность сочетания в одной формуле элементов, которые сами по себе могут являться самостоятельной формулой конца. Особую роль в финальных формулах играет фигура рассказчика, который устанавливает посредством использования формулы тесный контакт с аудиторией.

В качестве основных семантико-грамматических элементов финальных формул можно выделить:

- указание на окончание сказочного повествования, передается различными языковыми средствами: а) глаголом в настоящем времени: Y con esto se acaba mi cuento; b) глаголом в прошедших временах: Y se terminó el cuento; с) страдательным причастием прошедшего времени: ... у cuento contao.

- указание на то, что не осталось более событий и подробностей, достойных внимания: Y nada más. Y asi está. O sea, que el final es ese.

указание на счастливый финал для главных героев сказки и их дальнейшую судьбу: ...vivieron felices, tuvieron muchos hijos y cuento contao ('.,. и жили они счастливо, и было у них много детей, тут и сказке конец*); в сочетании с элементом "у comieron (muchas) perdices" (4и съели много куропаток'), который, несмотря на внешнюю оформленностъ, не встречается как самостоятельная формула финала: ...у fueron muy felices у comieron perdices,

ссылка на источник информации: Aquí se acabó el cuento, como me lo contaron te lo cuento ('Здесь и сказке конец, как мне её рассказали, так я тебе и рассказываю').

присутствие сказочника лично при описываемых событиях или развязке действия и последующая миссия - сообщение сказки слушателям: Y quien no lo crea que no se lo pregunte porque yo estuve allí y me acuerdo que fue verdá ('А кто не верит, пусть не спрашивает, потому что я сам там был и помню всю правду*); Y ellos se quedaron allí, y a mí me enviaron aquí a que te lo contara a tí СИ они остались там, а меня сюда прислали, чтобы я тебе рассказал1). - ожидаемая награда для сказочника, которую он так и не получает: Y el cuento está acabado / Y yo sin nada me he quedado ('Сказке конец, а я остался ни с чем').

описание неблагодарности, которой платят сказителю за его труд: Y viveron felices у comieron perdices, y a nosotros nos dieron con el plato en las narices ('И жили они долго и счастливо, съели много куропаток, а у нас перед носом

13

пустым блюдом повертели1); Y yo estuve allí y de una patada me enviaron aquí ('И я там был, по меня пинком сюда послали*).

- недолговечный подарок, получаемый сказителем от сказочных героев: Y con esto víneme y déjelos allá; diéronme unos zapatinos de manteca y derritiéronseme por el camino ('На этом мы расстались, и я пошел; дали мне в дорогу башмаки из сливочного масла, а они растаяли')- отрицание достоверности описываемых событий (характерно для волшебных сказок): Y ellos ya vivieron felices y comieron perdices y guardaron una patita para mí, y como no fui no la comí ('И жили они долго и счастливо, и ели куропаток, оставили мне ножку, но я её не съел, потому что туда не пошел').

сомнение в правдивости сказочника: Y aquí acaba mi cuento, por si otra vez lo miento СВот и сказке конец, коли я опять вру').

- установление связи между временем действия сказки и временем её изложения: Y por ahí andará todavía por el mundo (*И он до сих пор, наверное, где-то ходит по миру').

- намерение сказителя потешить публику своим искусством: ... se casaron, tuvieron muchos hijos, vivieron tan felices, y colorín colorao, mi cuento ya se ha acabao. ¿Te ha gustado? Pues por eso lo he contao ('...они поженились, было у них много детей, вот и сказке конец. Тебе понравилось? Поэтому я тебе и рассказал.').

- элемент соревнования или насмешки над зазевавшимся и заслушавшимся собеседником: ...cuento contao / de la chimenea al tejao / del tejao al pozo / pa que no lo sienta / ningún mocoso ('сказке конец, по трубе — да на крышу скок, с крыши - да в колодец бряк, чтоб не услышал какой-нибудь сопляк').

Также часто можно встретить использование аллитерированных десемантизированных формул: "colorín colorado (colorín colorao)" и "colorín colorete", самостоятельно или в составе разнообразных финальных формул, в сочетании с другими элементами: Colorín colorao este cuento está acabao, Y colorín colorete, por la chimenea un cohete; y por la portal siete.

При общении с аудиторией сказителю важно обозначить сказочный конец таким ярким мнемотехническим приемом, как финальная формула.

Медиальные формулы тесно связаны с текстом сказки и отличаются большим разнообразием. Особое распространение они получают в волшебной сказке, где текст обычно более растянут и осложнён множеством эпизодов и сюжетных линий, которые определённым образом организованы и связаны

друг с другом. Медиальные формулы отмечают важнейшие поступки персонажей и сюжетные ходы, выделяют основную каиву сказочного повествования. Свойственная им привязанность к определённой ситуации и героям, к народному характеру и языку позволяют говорить о медиальных формулах как об одной из важнейших характеристик сказочного стиля в целом, который проявляется в любой отдельно взятом сказочном повествовании.

В качестве основных структурно-функциональных составляющих медиальных формул можно выделить следующие:

поддержание интереса слушателя к рассказу:.. .у cuando le llegó su hora se murió, pero el cuento aún no se acabó ('...и когда пришёл его час, он умер, но сказка ещё не закончилась').

опора на общие для всех представления и знания в качестве основных логических аргументов: Esto bien se comprende que es una barbaridad, pero es que si no le corta el brazo no hay cuento ('Конечно, понятное дело - это жестоко, но если он ей не отрежет руку, то не будет и сказки*).

называние и характеристика сказочных персонажей: Yo soy Rosa Verde, Меня Зелёной Розой звать,

para que se acuerde. чтобы легче запоминать.

заполнение сказочного времени, указание на степень интенсивности или качества действия путем повторения, так называемые «fórmulas de seguimiento»11: después de andar y andar, estuvo esperando y esperando, trotando y galopando, y venga a bailar y venga a bailar, en veces y vegadas.

использование формул в сказочных диалогах (для выражения угрозы, проклятья, благодарности, просьбы, мольбы, пожелания, сочувствия, утешения, приказа, похвальбы, для обращения с волшебными предметами и помощниками): - О me dices lo que viste o me das lo que pariste. - Ni te digo lo que vi no te doy lo que parí. (*- Или скажешь, что ты видела, или отдашь, что родила. - Не скажу, что я видела, не отдам, что родила*)-

ситуационно ориентированное употребление формул: "¡Fo, fo, fo! ¡Л саше humana me huele! ¡Si no me la das, te como!" Сравним в русских сказках: «Фу-фу! Русским духом пахнет».

" См.: Cuentos populares extremeños у andaluces. - Badajoz-Huelva, 1990. Inir.y coord. Juan Rodríguez Pastor.

Восприятие мира реального и мира сказки по-разному отражается в формулах: шутливый, иронический, пародийный тон, присущий инициальным и финальным формулам, зачастую исчезает в ходе изложения действия и сменяется более сострадательным и житейски мудрым тоном медиальных формул.

Формулы могут иметь различные функции: структурную, игровую, эстетическую. В большинстве случаев символическое наполнение формул преобладает над содержательной стороной. На первый план выходит магическая функция как отражение древних ритуалов.

В работе рассматриваются также традиционные формулы в сравнении с другими фольклорными жанрами и современные подходы испанских ученых, основанные на распределении ролей между участниками коммуникации.

Для фольклорных жанров наиболее характерны такие художественные средства, как эпитет, гипербола, антитеза и другие.

Народно-поэтическое творчество знает обычно постоянный эпитет, отличающийся простотой и неизменностью (типа "добрый молодец"; "чистое поле"; "красна девица"). Постоянные эпитеты в испанской народной сказке наиболее часто встречаются с именами и характеристиками главных и второстепенных героев: Juan Sin Miedo ('Хуан Бесстрашный'); при описании предметов: varita mágica ('волшебная палочка'); при описании волшебных, заколдованных, часто опасных, мест: El castillo de "Irás y no Volverás" ('замок «Пойдешь и Не Вернешься»').

Гипербола в сказке является неотъемлемой частью - образно-художественной системы и проявляется на всех уровнях повествования. Вымысел сказки предрасположен к гиперболе вследствие общежанрового свойства сказочной фантастики. В основе гипербол лежат мифологические представления, обрядово-магические элементы, но большая часть гипербол является результатом свободной творческой игры воображения, выражением художественного вымысла: "Y fue creciendo el niño, y cuando llegó a ser hombre se comía en un día tres cerdos, una fanega de garbanzos y una fanega de pan. Y ya en poco tiempo se comió toda la hacienda y los padres quedaron muy pobres." ('Рос, рос мальчик, а когда вырос, то стал съедать в день трёх поросят, фанегу гороха и фанегу хлеба. И скоро он съел всё, что было в доме, а его родители разорились.').

В основе использования приёма противопоставления лежит борьба доброго и злого начал, на котором строится сказочное повествование. В первую очередь, антитеза служит для характеристики сказочных персонажей, и это часто оказывается решающим для завязки и развития сюжета: "Juan Tonto у Maria la Lista estaban casados" ('Жили были муж и жена: Хуан-дурак и Мария Разумная'). Поскольку герой в сказке является носителем определённых нравственных начал большинство художественных средств подчинено раскрытию его характера. Противопоставляя персонажей, сказка противопоставляет и их действия, что приводит к композиционному параллелизму.

Четвертая глава посвящена фонетическим, лексико-грамматическим явлениям в языке испанской народной сказки.

Фонетические особенности рассматриваются с учетом вопросов языковой и диалектной дифференциации на территории Испании, При работе с письменным текстом невозможно провести полный анализ фонетической стороны языка, поэтому мы отмечаем отдельные, особенно яркие, черты народного произношения, зафиксированные в сборниках испанских народных сказок благодаря строгим критериям записи. Однако, при всей тщательности в подходах к письменной передаче языка народных сказок неизбежны такие потери, как, например, язык жестов, паузы, интонации рассказчика и т.п.

В работе рассматриваются особенности артикуляционной базы испанского языка, повлиявшие на фонетические процессы в народном языке. В первую очередь речь идет о согласных как наименее устойчивых элементах фонетического слова. Анализируются особенности, которые присущи большинству сказочных текстов, то есть не ограничиваются рамками только одного диалекта. Звук [d] стал предметом особого рассмотрения, так как именно он часто является причиной изменения фонетической формы слова, особенно характерно для испанского языка южной области - Андалусии. Также обращается внимание на поведение звуков в потоке речи на стыке слов, в частности, на предлоги,

В большинстве испанских сказок имеют место следующие фонетические изменения: замена одного звука другим: álbol вместо árbol; добавление дополнительных звуков: acontrar вместо acontar; метатеза: naide вместо nadie; потеря звуков: entavía вместо (en) todavía; и другие.

Народная сказка отразила наиболее яркие тенденции в фонетике народной речи, которой свойственно общее движение «от сложного к простому», то есть к упрощению групп согласных и скопления гласных, особенно на границах фонетических слов; процессы ассимиляции, замены, добавления или потери звуков, а также, фонетическая игра со словами, на которой построены сюжеты многих бытовых сказок.

Язык испанской сказки с точки зрения морфологических особенностей также представляет интересный материал для анализа, поскольку в отличие от большинства литературных текстов, в нём отражены народные, просторечные формы, которые могут варьироваться в зависимости как от географии распространения сказки в пределах страны, так и от особенностей речи конкретного рассказчика. В языке народной сказки встречаются формы, которые иллюстрируют историю развития морфологических явлений, и тенденции, воплотившиеся в современном языке. Заметнее всего морфологическая вариативность проявляется в системе глагола и в системе местоимений.

В системе местоимений можно выделить следующие особенпости: употребление местоимений nos и vos; использование местоименных форм sus, vos, sos вместо os; колебания в употреблении личных местоимений в функции прямых и косвенных дополнений (явления laísmo и leísmo); ненормативное употребление местоименных форм с предлогами ("se lo llevó con él" вместо "se lo llevo consigo"), возвратного местоимения se (siéntensen вместо siéntense), косвенного местоимения (le, les) в сочетании с прямым (lo, la, los, las): "les digo la verdad" = "se las digo" вместо "se la digo"; инверсия местоимений в дательном и винительном падежах: me se вместо se me.

Особенности глагольных форм в языке испанской народной сказки рассматриваются с опорой на систему грамматических времён, где могут встречаться непривычные для нормативной грамматики употребление и формы глаголов. В плане настоящих времен важно отметить изменения в Presente de Indicativo и Presente de Subjuntivo (формы на -go, -ga, -zea: Y una cosa le ruego y es que mande a su hija tirar toda el agua bendita que haiga en la casa), а также в формах повелительного наклонения: ponei (poni) вместо poned, В плане прошедших времен отметим использование устаревшей формы Pretérito Perfecto Simple от глагола "ver" - «vido», сохранившейся в народном языке со

18

времен Средневековья. Также обратим внимание на сильные перфекты третьего лица множественного числа, полученные путём прибавления к окончанию третьего лица единственного числа согласного - n: hizon, pudon, vinon, esíuvon, dijon. Форма второго лица единственного числа в Pretérito Perfecto Simple тоже встречается в сказках в своём разговорном варианте: vistes, fuistes, pedistes, с конечным -S. Особо стоит отметить роль закона аналогии в процессе образования глагольных форм испанского языка: vía вместо veía. К наиболее характерным чертам глагольного оформления в сказочном повествовании относится преимущественное использование абсолютных времен, помещающих повествование в далекое прошлое: Pretérito Perfecto Simple и Pretérito Imperfecto.

Средства словообразования служат для обыгрывания оттенков и нюансов в тексте сказки, они помогают достигать яркого художественного эффекта и при частом употреблении создают своеобразный фон повествования. Суффиксы часто выступают одним из средств, с помощью которых выражается отношение рассказчика к героям и повествованию: chico> chiquito> chiquitín. Словообразовательные средства несут помимо грамматического и оценочного смысла, информацию о родине сказителя или происхождении сказочного текста. Среди суффиксов, встречающихся в испанских народных сказках, наибольшее распространение имеет суффикс -ito, далее следуют суффиксы -ico и —iНо, затем -ón, -azo, -ote, -in, -cjo.

Лексическое наполнение народных сказок включает в себя и традиционные сказочные элементы, и специфические разговорные слова и формы, а также передаёт особенности местного колорита.

Фразеологические единицы используются сказочником в заранее заданной форме и являются достоянием всего испанского языка, например: "como Pedro рог su casa" - 'свободно, запросто, бесцеремонно'12. Помимо фразеологизмов, пословиц и поговорок в тексте испанских народных сказок можно встретить и элементы загадок: *'- ¿Qué cosa tiene el molino precisa y no necesaria que no molerá sin ella y no le sirve de nada?" (ruido). ('Мельнице молоть не мешает, но и не помогает' - ответ "шум").

13 См.; Испанско-русский фразеологический словарь. Diccionario fraseológico español-ruso, — M,, 1985,

Свои особенности имеет и использование антропонимов, которые тщательно отбираются из реального именника или создаются специально в процессе образования сказок и присваиваются персонажам в соответствии с их своеобразием. Наиболее распространенные имена для героев испанской народной сказки - это Хуан и Мария.

Для языка сказки характерно употребление специфической лексики, отражающей волшебный мир сказки. При создании «сказочной» атмосферы используются особые лексические единицы, например: encantado может означать различное качество в зависимости от конкретной сказочной ситуации: 'secuestrado', 'transformado en animal o cosa*, 'hechizado', 'invisible'.

Сказка передаёт разговорные особенности определённой местности, где данный сюжет появился или на него было оказано большое влияние, что приводит к использованию в тексте сказок диалектной и локальной лексики. Например:

'la vasa' вместо 'la vajilla' в значении "посуда";

'malvarse' вместо 'ponerse candente' в значении "разозлиться";

'canto raliego' вместо 'canto rodado' в значении "валун";

'candiletas' вместо 'voltaretas' в значении "кувыркание".

Местные и диалектные слова и выражения используются при описании бытовых реалий и привычных жизненных ситуаций в сказках новелл и стичес ко-бытового характера, передавая особое значение, как, например: 'dar murga' -"надоедать, докучать" - приобретает новый смысловой оттенок 'hacer burla' -"насмехаться, глумиться".

Также в сказках могут использоваться устаревшие слова, например: 'ende' в качестве предлога 'desde'.

Проанализированные в работе примеры помогают увидеть насколько разнообразно и неисчерпаемо лексическое наполнение сказочных текстов того или иного региона Испании.

Сказочному тексту свойственна особая манера повествования, в синтаксисе народной сказки используются такие стилистические приёмы и средства, как, например, повтор, плеоназм, параллелизм и другие.

Исходя из характера повторяемой лингвистической единицы, выделяют следующие виды повторов: звуковой повтор, который в свою очередь, может быть вокальным и консонантным; простым и сложным; слоговым и неслоговым; прямым и инверсионным: " ...у allí hay un pájaro y una jabla y una

20

dama y una cama..."; морфемный повтор, который может быть корневым и аффиксальным: "Llegó la palomita ande estava el jardinerito...*'; лексический повтор, при котором могут повторяться как знаменательные слова, так и служебные: "¡Ay, quita, quita, hermano!", "No, no, no, tan pronto no, hija mía"; синтаксический повтор, когда повторяются словосочетания или целые предложения: "¡Ay, Dios mío! ¡Ay, Dios mío! ¡Ay, Dios mío, tía Fulana! ¡Ay, Dios mío, que mi hermano ya no vuelve!", "¡No comáis, que tiene veneno! ¡no comáis, que tiene veneno! ¡Y vuestra madre está emparedada! ¡y vuestra madre está emparedada!".

По степени отдалённости повторяющихся единиц в тексте повторы делятся на контактные и дистантные: "¡Lo veis! ¡Lo veis cuánto sos quiero! ¡Cuánto!" Многоразовые повторы — явление гораздо более редкое в испанской народной сказке, чем одноразовые повторы: "¡ay, buen viejo, buen viejo, que me voy a la huerta de Irás y no Volverás a buscar a mi hermano!". Повторяться могут разные члены предложения, как главные, так и второстепенные, например: ¿No sabe, tía Fulana, no sabe que nos ha convidao a cenar ese señor que vive enfrente? -¡Bueno, hijos míos, bueno!

Для языка испанской народной сказки характерно также явление плеоназма. Например, употребление 'лишних' предлогов в текстах сказок часто придает особую выразительность всему словосочетанию или его главному члену: "muy de temprano".

В сказочном тексте, особенно в диалогах персонажей, часто наблюдается параллелизм структур, который обычно сопровождается анафорой, или эпифорой:

Este es el dedal de la Princesita. ¡Quién la tuviera aquí!

Y luego otro decía:

- Esta es la cinta de la Princesita. ¡Quién la tuviera aquí!

Y otro:

- Estas son las tijeras de la Princesita. ¡Quién la tuviera aquí!"

Говоря о сказочном стиле нельзя не коснуться вопроса об утроении. Этот прием, как и повтор, используется в фольклоре для передачи интенсивности действия вместо лексических средств.

Вербальные и экстра-вербальные средства достижения экспрессивности и выразительности тесно переплетаются в языке сказки. Народная сказка по своей природе - повествование глубоко эмоциональное, жесты, мимика, восклицания и другие приёмы, используемые сказителем, передаются на письме с помощью различных междометий, которые выполняют в сказке функцию внешних медиальных формул, направленных на привлечение и поддержания внимания слушателей.

Испанские исследователи обращают особое внимание на организацию процесса общения сказителя с аудиторией. Ориентация на реакцию слушателей непременное условие долголетия и популярности сказочного материала. Поведение рассказчика, в частности, зависит от жанровой специфики текста. Сказитель бытовой сказки старается донести свой рассказ до слушателя путем описания наиболее близкой ему среды обитания и образа жизни и упоминания знакомых действий и предметов обихода.

Исследуя язык испанской сказки, можно увидеть много общих черт с русскими народными сказками и сказками на других романских языках, в частности, на каталанском языке.

Анализ стилистических и языковых особенностей фольклорного жанра народной сказки на примере сказок Испании позволяет лучше понять мировоззрение испанского народа, почувствовать своеобразие национальной культуры и увидеть сходство и различие в восприятии действительности разными народами и нациями.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Художественные средства в языке народной испанской сказки // Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи. Тезисы конференции, М., 2003, С. 87-89 .

2. Антропонимы в испанских бытовых и волшебных сказках // Испания в мировой истории и культуре: язык, традиции, современность. Материалы международной научной конференции. М., 2004, С, 154-155.

3. Система местоимений в испанских народных сказках // Актуальные проблемы современной иберо-романистики. Тезисы конференции. М., 2004, С,

4. Морфологические особенности языка испанской народной сказки // Вопросы ибсро-романистики. Выпуск 6. М., 2004, С. 137-146.

5. Инициальные и финальные формулы в языке испанской сказки // Вопросы иберо-романистики. Выпуск 5. М., 2004, С. 84-96.

6. К вопросу о некоторых терминологических расхождениях в испанской и отечественной фольклористических традициях на примере термина «cuento» // Язык в современном мире. На материале романо-гсрманских и восточных языков, V Степановские чтения. Материалы докладов и сообщений. М., 2005, С. 106-108.

1. Проблема выделения сказочных жанров в испанской и русской фольклористике // Актуальные проблемы современной иберо-романистики. Тезисы конференции. М., 2005, С. 8-10,

8. Лексико-грамматические особенности языка испанской народной сказки. // «Вестник Российского Университета Дружбы Народов. Серия Лингвистика». Выпуск 8 (в печати), 0,5 п,л.

39-41.

Отпечатано в копицентре «СТ ПРИНТ» Москва, Ленинские горы, МГУ, 1 Гуманитарный корпус. www.stprint.ru е-таН: zakaz@stprint.ru тел.: 939-33-38 Тираж 100 экз. Подписано в печать 24.10.2006 г.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Баканова, Анна Валентиновна

ВВЕДЕНИЕ.

Народная сказка как жанр фольклора.

Язык фольклора как предмет исследования. Фольклорная основа народной сказки.

Некоторые вопросы сказочной терминологии в испанской 39 и русской фольклористической традиции.

1.4. Особенности жанрового деления испанской фольклорной сказки.

ГЛАВА II. Принципы отбора материала исследования и приемы 59 работы с источниками.

2.1. К вопросу об истории испанских фольклористических 59 исследований.

2.2. К вопросу об изучении народной сказки в современной 69 Испании.

2.3. Общие и региональные сборники испанских народных 76 сказок: филологическая оценка и подходы к научному изучению их содержания и формы.

ГЛАВА III. Традиционные языковые формулы и основные 81 художественные средства в языке испанской народной сказки.

3.1. Традиционные языковые формулы как элементы языка 81 народных сказок.

3.2. Инициальные формулы.

3.3. Финальные формулы.

3.4. Медиальные формулы.

3.5. Сказочные формулы в оценке современных испанских 121 ученых.

3.6. Типичные художественные средства в языке испанской 128 народной сказки.

ГЛАВА IV. 4.1.

Лексико-грамматические особенности языка испанской народной сказки.

Общие фонетические особенности.

4.2. К вопросу о фонетических особенностях сказок отдельных 143 регионов Испании.

4.3. Морфологическое своеобразие и словообразовательные особенности.

4.4. Лексические особенности.

4.5. Синтаксические особенности.

4.6. Техника общения сказителя со слушателями. 205 ЗАКЛЮЧЕНИЕ. ОБЩИЕ ВЫВОДЫ. 206 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. 216 ПРИЛОЖЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ИСПАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ с указанием места хранения и библиотечных ш -ифтов.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Баканова, Анна Валентиновна

Настоящая работа посвящена исследованию особенностей языка испанской народной сказки. Народная сказка как один из наиболее сложных жанров фольклора позволяет приблизиться к пониманию многогранной испанской культуры и самосознания испанского народа.

Культурное наследие каждого народа является неотъемлемой частью общечеловеческого мирового культурного достояния. Самая главная и замечательная черта национальной культуры - это её удивительная самобытность, неповторимость, разнообразие форм и содержания. Культуру любой страны или народа невозможно представить без тех плодов её и достижений, которые уходят своими корнями глубоко в прошлое и являются связующим звеном между истоками этого народа или нации и настоящим, обогащая многообразием красок человеческую цивилизацию в целом. Речь идёт о фольклоре как о наиболее полном выразителе народного духа. С трудом поддаётся исчислению художественное разнообразие фольклорных форм. Но, бесспорно, одной из самых любимых и почитаемых является народная сказка.

В качестве предмета изучения в настоящей работе рассматриваются различные художественные и языковые особенности, сохранившиеся в текстах испанских волшебных и бытовых сказок и дошедшие до нас благодаря непрерывной устной традиции, а также деятельности испанских собирателей и фольклористов. В основе исследования - поэтические, лексические, синтаксические, морфологические, фонетические и другие особенности языка испанских сказок и частичное их сопоставление с некоторыми романскими и русской сказочными традициями.

Народная сказка как жанр фольклора сочетает в себе черты, свойственные каждому фольклорному произведению, с одной стороны, и особенности, характерные непосредственно для жанра сказки, с другой стороны. Помимо выделения тех или иных черт сказочного жанра, внимание уделяется вопросам соотнесения традиционных и оригинальных элементов в фольклорном творчестве, проблемам стереотипности и вариативности в фольклоре, а также вопросам исторического сосуществования и взаимовлияния устной народной традиции и авторского литературного творчества.

Основное свойство любого языка - быть неизменным носителем национального, глубоко народного начала. Вслед за Гумбольдтом, мы рассматриваем язык как «внешнее проявление духа народов: язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно представить себе что-либо более тождественное»1.

В произведениях фольклора помимо объективного свойства языка отражать языковую картину мира народа, проявляются особые его качества, которые позволяют человеку проникнуть во внутренний мир предыдущих поколений, почувствовать особенности национального мировосприятия, сохранить и передать полученную информацию будущим носителям этого языка, этой культуры, дать простор воображению и творческому началу. Особый язык фольклорного произведения, в частности народной сказки, позволяет "приобщиться через слово к многовековому опыту народа" , ведь "под фольклором мы понимаем то, что создано каким-либо человеком в каком-либо месте под влиянием традиции, и поэтому он включает в себя о любые проявления традиционной культуры" .

Слово в фольклоре является наиболее ярким средством образности и наиболее действенным способом оказания влияния на слушателей. Народная сказка как сложный фольклорный жанр сочетает в себе элементы многих фольклорных искусств, однако различные связи внесловесного порядка лишь подчеркивают главенствующую роль образных средств языка. На

1 Гумбольдт В., фон О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества. // Избранные труды по языкознанию. — М.,1984. - С.68.

2 Janer Manila, Gabriel Cultura popular i ecologia del llenguatge. — Barcelona, 1982. - P.43.

3 Amades, Joan Folklore de Catalunya. Rondallistica. — Barcelona, 1974. - P. 17. протяжении веков вырабатывались и доводились до логической стройности разнообразные приемы и элементы стиля в языке фольклорной сказки, главной задачей которой было и остается достижение сильного художественного эффекта и оказание эстетического влияние на слушателей.

Таким образом, цель данной работы заключается в том, чтобы показать, какие лингвостилистические средства и приёмы используются в языке народной сказки и какие особенности позволяют ей оказывать такое сильное воздействие на человека и отражать всё богатство накопленного веками опыта и мировоззрения народа. В задачи исследования входит: исследовать фольклорную основу народной сказки; рассмотреть особенности жанрового деления фольклорной сказки; обозначить основные сходства и различия в вопросах сказочной терминологии в отечественной и испанской фольклористических традициях; проследить историю испанского сказковедения; указать основные теоретические исследования и современные работы в этой области, общие и региональные сборники испанских народных сказок; проанализировать использование традиционных языковых формул и основных художественных средств на материале испанских народных сказок; изучить фонетические и лексико-грамматические особенности языка испанской народной сказки.

В задачи исследования не входит подробный литературоведческий анализ жанровых особенностей фольклорной сказки, ее сравнение с другими жанрами фольклора и изучение исторических корней того или иного явления. Мифологическая, историческая, культурная или какая-либо другая перспектива применительно к элементам сказочного языка и стиля остаются в большинстве случаев за рамками лингвистического анализа, поскольку представляют неисчерпаемый материал для отдельных исследований в области испанской истории, культуры и литературы. Тем не менее, заслуживают отдельного внимания вопросы становления и формирования сказочного жанра в рамках устной народной традиции Испании, вопросы исторического взаимодействия с другими сказочными традициями и жанровыми формами, а также зарождения исследовательского и собирательского интереса к этому жанру в испанской фольклористической науке.

История испанских фольклористических исследований - тема отдельной главы, поскольку во многом благодаря деятельности испанских любителей и исследователей сказочного жанра мы имеем возможность опираться в нашей работе на сложившуюся методологическую базу и обширный материал, позволяющий проводить детальный анализ, делать определенные выводы и обобщения. Однако данное исследование не претендует на исчерпывающий анализ вопросов сказочного языка и стиля, поскольку, как подчеркивают исследователи, «область исследования стиля так обширна, что . необходимы ограничения»4.

Фольклорный текст открывает перед исследователем обширный круг проблем, многие из которых возможно разрешить только методами такой филологической дисциплины, как фольклористика. В первую очередь, подчеркнем, что речь идет о работе с традиционным устным текстом, представленным, как правило, во множестве форм и вариантов. Вопрос о вариантах - в значительной степени литературоведческая проблема, однако в рамках лингвистического исследования при работе с фольклорным материалом, безусловно, необходимо учитывать все доступные варианты фольклорного произведения и их сравнительные характеристики.

4 Аникин В.П. Теория фольклора. - М., 2004. - С. 15-16.

Любое фольклорное произведение изначально существует во множестве неписьменных форм. В целях сохранения народного наследия используется письменная фиксация и другие способы записи устного материала. Таким образом, возникает проблема перевода устного текста рассказчика, адресованного непосредственно слушателю и рассказываемому в определенной ситуации с определенной целью, в письменный текст со всеми вытекающими отсюда потерями из-за условности записи. На сегодняшний день большинство фольклорных текстов доступно исследователям в письменной форме, что изначально ограничивает возможные методологические подходы и сужает круг анализируемых проблем, поскольку, таким образом, теряются многие особенности, характерные для устной традиции. При работе с письменными источниками становится чрезвычайно важным вопрос о том, насколько точно и полно зафиксирован в них собранный устный материал.

В процессе становления фольклористической науки исследовательские подходы и тенденции сменяли друг друга, оставляя после себя неоднородный материал. Появлялись сказочные тексты, в различной степени адаптированные, прошедшие литературную обработку, ориентированные на разную публику. В XX веке благодаря зарождению строгого научного подхода в фольклористике и деятельности ряда собирателей и исследователей, в частности, A.M. Эспиносы-отца и A.M. Эспиносы-сына, появилась возможность работать с письменными текстами испанских народных сказок, в которых сохранены основные языковые и стилистические особенности.

Современные ученые, собирающие произведения устного народного творчества в различных регионах Испании, придерживаются максимально точных критериев при записи устного текста, прибегая также к другим современным методам фиксации материала. В большинстве случаев при анализе стилистических, синтаксических, лексических, морфологических и других особенностей сказочного текста, можно говорить о практически полном соответствии письменного и устного вариантов. Однако в том, что касается фонетических особенностей языка сказки, приходится учитывать относительные возможности анализа на основе письменного источника.

Фольклорная сказка как жанр подразумевает существование множества более мелких жанровых единиц. Вопросы жанрового деления внутри сказочного жанра чрезвычайно сложны даже в рамках конкретной сказочной традиции. При работе с иностранным материалом, в нашем случае -испанским, возникают, кроме того, определенные терминологические проблемы. В работе мы рассматриваем основные соответствия и разночтения в терминологическом плане применительно к испанскому и русскому сказочному материалу, а также описываем некоторые подходы к выделению и определению сказочных жанров.

Существование богатой палитры сказочных жанров на испанской почве является причиной, по которой мы ограничили круг исследуемого материала так называемыми «волшебными» и «бытовыми» сказками. В работе мы будем придерживаться определения, которое дает волшебным сказкам В.Я. Пропп в книге «Исторические корни волшебной сказки»:5, где подчеркивается структурная близость исследуемого материала, историческими корнями которой являются различные социальные институты прошлого.

В особый жанр бытовых сказок принято выделять сказки с житейским содержанием (новеллистические) и с местным бытовым колоритом.

5 Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. - М., 2002. - С.5-6: «Здесь будет изучаться тот жанр сказок, который начинается с нанесения какого-либо ущерба или вреда (похищение, изгнание и др.) или с желания иметь что-либо (царь посылает сына за жар-птицей) и развивается через отправку героя из дома, встречу с дарителем, который дарит ему волшебное средство или помощника, при помощи которого предмет поисков находится. В дальнейшем сказка дает поединок с противником (важнейшая форма его -змееборство), возвращение, погоню. Часто эта композиция дает осложнение. Герой уже возвращается домой, братья сбрасывают его в пропасть. В дальнейшем он вновь прибывает, подвергается испытанию через трудные задачи и воцаряется и женится или в своем царстве или в царстве своего тестя. Это - краткое схематическое изложение композиционного стержня, лежащего в основе очень многих и разнообразных сюжетов. Сказки, отражающие эту схему, будут здесь называться волшебными, и они-то и составляют предмет нашего исследования».

Отсутствие четкой дефиниции позволяет понимать под бытовыми сказками структурно и сюжетно пестрый материал, изложенный, однако, ярким и красочным народным языком, отражающим различные стороны жизни и уклада народа, близкий и понятный каждому носителю традиционного языка и культуры. Испанские исследователи уделяют отдельное внимание технике общения сказителя со слушателями, отмечая, что именно при рассказывании сказок с бытовым содержанием возникает тесное сотрудничество с аудиторией в области языка и стиля.

Языковое многообразие на территории Испании делает задачу сравнительного изучения языка фольклора интересной, но практически трудно осуществимой, особенно с точки зрения выявления общих закономерностей. Данная работа, как уже подчеркивалось, носит лингвистический характер и основывается на материале языка испанской народной сказки.

Мы понимаем под термином «испанская народная сказка» фольклорные тексты на кастильском языке в его диалектном многообразии и не рассматриваем особенности, встречающиеся в текстах сказок на других языках полуострова. Иногда мы сознательно прибегаем к немногочисленным формальным сравнениям, чтобы подчеркнуть богатство и широту распространения того или иного явления.

В качестве источников выступают сборники испанских народных сказок, где представлены сказки одного или нескольких регионов Испании. Среди них особенно важно отметить книгу Аурелио М. Эспиносы-отца "Испанские народные сказки"6 и издание Аурелио М. Эспиносы-сына п

Народные сказки Кастилии и Леона" . Каждый из используемых сборников сказок кратко охарактеризован с точки зрения филологической ценности представленных в них текстов. С определенными оговорками были

6 Espinosa, Aurelio М. Cuentos populares espanoles. -Standford, 1923.

7 Espinosa, Aurelio M. Cuentos populares de Castilia у Leon. - M., 1987. о использованы также материалы работ «Испанские волшебные сказки» Антонио Родригеса Альмодовара и «Сто испанских народных сказок»9 Хосе А. Санчеса Переса.

В отношении исследований регионального характера мы опирались на наиболее полные и признанные сборники сказок, большинство которых отвечают современным научным требованиям к качеству фиксации фольклорного текста. Отметим книгу: Luis Cortes Vasquez "Cuentos populares salmantinos" (Salamanca, 1979); сборники волшебных и бытовых сказок Эстремадуры под редакцией Хуана Родригеса Пастора: Juan Rodriguez Pastor «Cuentos extremenos maravillosos у de encantamiento» (Badajoz, 1997); «Cuentos extremenos de costumbres» (Badajoz, 2002); двухтомное издание: Julio Camarena Laucirica «Cuentos tradicionales recopilados en la provincia de Ciudad Real» (Ciudad Real, 1984); двухтомник: Julio Camarena Laucirica «Cuentos tradicionales de Leon» (Madrid, 1990) и другие.

Также в сравнительных целях использовались сборники сказок на других языках и диалектах Испании, например, работы по фольклору известного каталанского исследователя Ж. Амадеса, которому принадлежит объемный и многогранный труд по фольклору Каталонии, а также многочисленные издания каталанских народных сказок.

Теоретической основой данного исследования послужили положения, разработанные в трудах отечественных и зарубежных фольклористов и сказковедов. Отечественная школа фольклористики представлена, прежде всего, работами А.Н. Веселовского, Е.М. Мелетинского, В.Я. Проппа, В.Е. Гусева, П.Г. Богатырева, В.П. Аникина и других. В области лингвистического анализа мы опирались на труды B.C. Виноградова, М.А. Баршак, Ю.А. Рылова, Н.М. Фирсовой и других исследователей. Большинство примеров при сравнительном анализе испанской и русской

8 Rodriguez Almodovar, A. Los cuentos maravillosos espanoles. - Barcelona, 1982.

9 Sanchez Perez, Jose A. Cien cuentos populares espanoles. - Barcelona, 1998. сказочной традиции приводятся из сборника народных русских сказок А.Н. Афанасьева10. При выработке методики анализа материала и общей концепции работы мы опирались также на труды отечественных ученых по стилистике, лексикологии, семантике, истории фольклора и литературы.

Отдельная глава настоящего исследования посвящена истории испанских фольклористических учений, где особо стоит отметить вклад таких ученых и собирателей испанского фольклора, как А. Мачадо и Альварес, A.M. Эспиноса, К. Кабаль, А. де Льяно, Ж. Амадее, X. Каро Бароха, JI. де Ойос Саинс, А.Р. Кортасар, М. Чевальер и другие. Среди зарубежных исследователей упомянем также Н. Рошияну11, чья работа легла в основу проведенного анализа традиционных сказочных формул испанской сказки.

Теоретическая значимость диссертации состоит в обращении к богатейшей фольклорной традиции, представленной в испанских народных сказках, к исследованию языковых и стилистических особенностей фольклорного языка на испанском материале.

Испания - страна, сыгравшая в истории мировой фольклористики важную роль посредника. Во-первых, она была посредником в Средние века между европейской и мусульманской культурой. Таким образом, мы можем говорить о том, что благодаря переводческой деятельности в Средние века, в частности, Толедской школе переводчиков, Испания, одна из первых среди европейских стран, познакомилась с образцами восточных фольклорных текстов, ассимилировала многие из них, придав им особенное звучание, сделала их доступными для остального европейского мира. Во-вторых, Испания стала проводником европейских фольклорных традиций в странах Нового Мира, таким образом, изучение фольклорного материала

10 Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. - М., 1957.

11 Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. — М., 1974. большинства стран Латинской Америки невозможно без обращения к испанским истокам.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается также в том, что материал испанской народной сказки исследуется с различных сторон в рамках лингвостилистической проблематики. Исследование традиционных формульных элементов дополняется анализом основных художественных средств, а также лексико-грамматических особенностей в языке народной сказки. Изучение сказочных формул, как и других разновидностей фольклорной фразеологии, помогает разработке широкого круга проблем, связанных со спецификой народнопоэтической речи, со стабильностью и вариативностью в фольклоре, с природой творческой импровизации. Кроме того, прослеживается история испанских фольклористических учений, и используются данные современных научных исследований в этой области.

Актуальность и научная новизна исследования заключается в том, что в нем анализируется сказочный материал в рамках испанской фольклорной традиции, в которой нашли отражение общеевропейские мотивы, восточные мотивы и собственно народная традиция на испанской почве.

Глубоким интересом и пристальным вниманием к фольклорному материалу мы обязаны эпохе романтизма. Обращение к истокам, любовь к фольклорным темам и образам постепенно сменяется строгим научным подходом и критическим отбором материала исследования.

В современной фольклористике акцент смещен на вопросы сохранения фольклорного наследия, явно выражена тенденция изучения «от общего к частному». В то же время современные средства общения и обмена информацией позволяют говорить о глобализации фольклористических процессов, на первый план также выходят вопросы коммуникативной направленности текста, техники общения сказителя с аудиторией, приемов воздействия языка народной сказки на слушателей и читателей.

В рамках данной работы уделяется особое внимание подходам современных испанских исследователей к теоретическим вопросам фольклористики и оценке специфического характера сказочного материала, сложившегося на испанской почве.

Практическая значимость работы состоит в том, что проанализированный материалы и результаты проведенного исследования могут быть использованы в лекционных и практических курсах по истории и теории испанского языка и испанской литературы, лингвострановедению, переводоведению и фольклористике.

Практический интерес представляют также: разделы, посвященные истории испанской фольклористики; обозначенные терминологические сходства и различия в русской и испанской фольклористических традициях; рассмотренные вопросы исторического бытования жанра "cuento" и жанрового деления внутри него; комментированный обзор общих и региональных сборников испанских народных сказок, а также приведенный в приложении список работ испанских ученых по данной теме с указанием места хранения и библиотечных ш ифрв.

Структура работы подчиняется поставленным в диссертации задачам. Работа состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка использованной испанской литературы с указанием места хранения и библиотечных шрифтов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности языка испанских народных сказок"

Заключение. Общие выводы.

В данной работе мы рассмотрели некоторые особенности языка народной сказки на примере сказок Испании. Имея представление о стилистических и языковых особенностях этого фольклорного жанра, можно лучше понять мировоззрение народа, почувствовать своеобразие национальной культуры и увидеть сходство и различие в восприятии действительности разными народами и нациями.

В фольклорном произведении язык - не только выступает хранителем картины мира народа, но и несёт в себе ряд очень важных качеств, позволяющих человеку проникнуть во внутренний мир предыдущих поколений, почувствовать особенности национального мировосприятия, сохранить и передать информацию будущим носителям этого языка, этой культуры, дать простор воображению и творческому началу, как это делали его предшественники.

Национальная специфика обнаруживается независимо от происхождения произведений в тех национальных вариантах, которые существуют у данного народа. Сочетание таких признаков, как традиционность и вариативность, способствуют прочному закреплению материала в народной памяти, и наличию постоянного интереса к произведению, установлению живого контакта сказителя с аудиторией.

Поэтика жанра определяет стилистические особенности, художественные приемы и творческий потенциал произведения, отражает мировосприятие народа, всю полноту явлений народной жизни и быта. Многие жанровые свойства сказок (это относится в большей степени к так называемой волшебной сказке) берут свое начало в первобытности и находятся в прямой зависимости от древнейших магии и обрядов.

В сказке сочетаются черты, общие для всех фольклорных произведений, а также, присущие только ей и выделяющие её в особый жанр. В качестве специфических черт сказочного жанра можно выделить следующие: краткость повествования, изначальная установка на вымысел, отсутствие временных и пространственных рамок, сжатость и однородность материала, человеческий и нечеловеческий облик персонажей, частое подчинение материала назидательным целям, особый язык (чаще всего проза с элементами поэтической речи) и другие. Язык сказки обладает рядом характерных черт, таких, как, например, афористичность, наличие традиционных языковых формул, стилистических приёмов, особой лексической и синтаксической сочетаемости.

Испанские исследователи выделяют также следующие свойства сказочного жанра: отсутствие развернутых описаний, использование формул мнемотехнического характера и повторений (обычно трехкратные повторы), повествование от третьего лица для придания объективности, неопределенная пространственно-временная система, отсутствие психологизма в описаниях персонажей и их поступков, и так далее. Некоторые испанские исследователи прибегают к определению "ley" ('закон') для выделения наиболее характерных тенденций, проявляющихся в большинстве анализируемых сказочных текстов.

С учетом общепринятого жанрового деления сказок на сказки о животных, волшебные сказки (чудесные, фантастические) и бытовые (или новеллистические, реалистические) в данной работе проанализированы особенности так называемых волшебных и бытовых сказок. В испанском языке наиболее используются для их обозначения следующие терминологические единицы: cuento maravilloso (de magia; de encantamiento; de hadas; fantastico; de heroe) и cuento de costumbres (novelesco; realista; costumbrista). Испанские исследователи не придерживаются единого мнения по поводу распределения сказочного материала по жанрам, зачастую происходит смешение разных подходов в рамках одной классификации. В данном исследовании предлагается разделить два наиболее частых подхода («по формальным признакам» и «по содержанию») и сопоставить сходные терминологические единицы в таблице, чтобы получить более четкую картину в отношении жанровой классификации собранных на территории Испании народных сказок и внести некоторую определенность в терминологию.

В первой главе исследования рассматриваются различные подходы к выделению предмета фольклористики в испанской и отечественной традициях, также приводятся некоторые определения жанра сказки, обозначаются основные расхождения между терминами «сказка» и «cuento, выявляются основные отличия жанра сказки от других фольклорных жанров.

Отдельно рассматриваются некоторые терминологические вопросы, связанные с жанровым делением фольклорных сказок в отечественной и испанской науке. Подробно анализируются особенности таких жанров, как волшебная сказка и бытовая сказка, приводятся мнения испанских исследователей о том, какие национальные черты присущи испанской народной сказке.

Народная сказка - один из фольклорных жанров, вызывающих пристальный интерес мировой фольклористической науки. Многие испанские исследователи ведут начало собственно фольклористических исследований в Испании с XIX века, когда под влиянием идей эпохи Романтизма и подъема национального самосознания народов Европы происходит пробуждение интереса к фольклорному наследию.

Народная сказка изначально привлекала внимание ученых содержательной стороной, основное значение придавалось таким вопросам, как связь сказки и мифа, сказки и человеческой психологии, сказки и исторического контекста. Лингвистический анализ языка сказки и способов воздействия на слушателей занимает небольшое место среди работ по сказковедению. Однако в последнее время в современной испанской науке внимание уделяется именно критериям точного воспроизведения, сохранения и передачи языковых особенностей народной сказки, анализу основных художественных средств и техники воздействия сказителя на аудиторию. Этой задаче подчинены многие современные исследования и издания народных сказок в различных регионах Испании.

Во второй главе настоящей работы рассмотрены основные этапы зарождения любительского и научного интереса к фольклорному наследию. Общий обзор истории фольклористики в Испании позволяет проследить как постепенно любительский подход к сбору и анализу фольклорного материала сменяется строгими научными требованиями. Ключевыми фигурами в деле сохранения и популяризации испанского фольклора можно назвать, например, таких ученых, как Ф. Кабальеро, А. Мачадо и Альварес, М. Пидаль, A.M. Эспиноса - отец, A.M. Эспиноса - сын, а также К. Кабаль, А. де Льяно, Л. Кортес Баскес, Ж. Амадее и другие.

Анализ современных работ в области испанского сказковедения и сборников народных сказок последних лет издания позволяет сделать вывод о том, что высокая точность фиксации устного материала и современные средства записи позволяют использовать эти данные для проведения лингвистического исследования текстов сказок. Таким образом, важная роль Испании как посредника в распространении фольклорного сказочного материала (переводческая деятельность в Средние века, Открытие Нового Света), на сегодняшний день поддерживается глубоким научным интересом к этой теме и активным популяризаторским движением.

При анализе основных языковых средств и средств выразительности в языке фольклорной сказки основное внимание уделяется традиционным языковым формулам. Без традиционных формул сказка перестаёт быть не только отдельным жанром, но и теряет, во многом, свою принадлежность к фольклору вообще. Стереотипность и традиционность являются одними из главных особенностей фольклорного искусства, они составляют основу устного народного творчества и проявляются в сказке на разных уровнях, от общей структуры повествования до языка. Стереотипные элементы носят всеобщий, традиционный, а значит, относительно стабильный характер, в то время как индивидуальный, местный, национальный или другой варианты привносят в сказочное повествование оригинальные и варьирующиеся черты.

Традиционные словесные формулы играют важную роль в идейно-художественном контексте сказки и выполняют множество функций. Структура и функции традиционных формул зависят от того, к какому типу они относятся. Каждый тип характеризуется наличием тех или иных инвариантов (определённых моделей) и вариантов, которые строятся по этим моделям, с учетом возможностей инновационного варьирования по отношению к стабильным традиционным элементам. Вслед за Н. Рошияну206 мы исходим из разделения сказочных формул на инициальные, медиальные и финальные формулы.

Проведенный в третьей главе анализ позволяет сделать некоторые выводы относительно характера и функций каждого типа формул, а также основных представленных в них семантико-грамматических элементов и тематического наполнения. Инициальные и финальные формулы обнаруживают определенный параллелизм структур и чётко выраженный набор функций, их положение в тексте сказки не вызывает трудности для выделения. Медиальные формулы отличаются структурным разнообразием и многочисленностью функций.

В зависимости от типа инициальной формулы в сказке создаётся особая атмосфера, которая способствует лучшему восприятию художественного материала. Инициальные формулы в испанских сказках достаточно лаконичны, но в них могут встречаться элементы, которые свойственны поэтической речи. Среди инициальных формул принято выделять пространственные и временные формулы. Применительно к испанскому материалу можно говорить о преобладании формул времени.

206 См.: Рошияну H. Традиционные формулы сказки. — М., 1974.

Новеллистическо-бытовые сказки начинаются с самых простых формул, у которых только одна-две функции - констатация факта существования героя или события. Эти формулы носят утвердительный характер, и они универсальны по своей структуре и могут встречаться в самых разных типах сказок.

Формулы волшебных сказок более сложные; самые живописные из них строятся по принципу антитезы. Эти формулы появились на позднем этапе развития сказочного жанра и отразили новое восприятие сказки как художественного вымысла. Наличие одновременно положительного и отрицательного элементов смысла указывает на сложные отношения между сказочным материалом, аудиторией и сказителем. Структура начальной формулы в волшебной сказке позволяет включать в состав её в качестве одного из элементов формулу бытовых сказок, таким образом, осуществляется иерархическое комбинирование элементов «от простого к сложному».

Главная функция финальных формул - способствовать перенесению слушателей из мира сказки в реальный мир и сделать этот переход как можно более запоминающимся. Финальные формулы широко используются в языке испанских народных сказок и представлены во множестве вариантов.

В работе рассмотрены основные виды финальных формул, выделены главные элементы смысла, сделаны некоторые выводы относительно содержательной и формальной стороны. В финальных формулах возможно относительно свободное комбинирование различных семантико-грамматических элементов. На основе анализа частотности использования того или иного элемента смысла в составе сложных формул можно отметить, что самая важная информация, заключённая в них, сводится к сообщению о конце сказочного повествования, что соответствует основной задаче использования финальной формулы в тексте сказки. Без нее не обходится практически ни один сказочный текст, и это говорит о том, что при общении с аудиторией сказителю важно обозначить конец сказки таким ярким мнемотехническим приемом, каким является финальная формула.

Классификация медиальных формул затрудняется, тем, что многие медиальные формулы тесно связаны с текстом сказки. Особое распространение медиальные формулы получают в волшебной сказке, текст которой обычно более растянут и осложнён множеством эпизодов и сюжетных линий. Положение медиальных формул в сказочном тексте не случайно; они отмечают важнейшие поступки персонажей и сюжетные ходы, то есть выделяют основу сказочного повествования.

Восприятие мира реального и мира сказки по-разному отражается в инициальных и финальных формулах и в формулах медиальных: шутливый, иронический, пародийный тон, присущий инициальным и финальным формулам, зачастую исчезает в ходе изложения действия и сменяется более сострадательным и житейски мудрым тоном медиальных формул.

Традиционные формулы могут выполнять различные функции, например, структурную, игровую, эстетическую. В большинстве случаев символическое наполнение формул преобладает над содержательной стороной. На первый план выходит магическая функция как отражение древних ритуалов.

Также в работе рассматриваются традиционные формулы в сравнении с другими фольклорными жанрами и учитываются современные подходы испанских ученых к исследованию традиционных формул на основе теории распределения ролей между участниками коммуникации.

Отдельное внимание уделяется вопросам использования в языке сказки различных художественных средств и приемов. Для фольклорных жанров наиболее характерны такие художественные средства, как эпитет, гипербола, антитеза и другие.

Гипербола в сказке является неотъемлемой частью образно-художественной системы и проявляется на всех уровнях повествования. Вымысел сказки предрасположен к гиперболе вследствие общежанрового свойства сказочной фантастики. В основе некоторых гипербол лежат мифологические представления, другие гиперболы могут быть отнесены к обрядово-магическим элементам, но большая часть гипербол является результатом свободной творческой игры воображения, выражением художественного вымысла.

Своеобразие использования антитезы также определяется спецификой сказки как жанра. Сказочное повествование, как правило, строится на борьбе доброго и злого начал, что и лежит в основе использования приёма противопоставления на разных уровнях. В первую очередь, антитеза служит для характеристики сказочных персонажей, что часто оказывается решающим для завязки и развития сюжета всей сказки. Поскольку герой в сказке является носителем определённых нравственных начал, утверждаемых сказкой, большинство художественных средств, в том числе и противопоставление, подчинено раскрытию его характера. Противопоставляя персонажей, сказка противопоставляет и их действия, что приводит к композиционному параллелизму.

Четвертая глава данной работы посвящена фонетическим и лексико-грамматическим явлениям в языке испанской народной сказки с учетом территориального разграничения языковых особенностей. Однако, большинство рассмотренных явлений характерно для просторечия на всей территории страны.

На материале письменноых текстов сказок не представляется возможным провести исследование всех фонетических особенностей языка испанской сказки, поэтому были отмечены отдельные, особенно яркие, черты народного произношения, которые зафиксированы в используемых нами сборниках испанских народных сказок, соответствующих критериям записи устного текста. Однако, при всей тщательности в подходах к письменной передаче языка народных сказок неизбежны такие потери, как язык жестов, паузы, интонации рассказчика и так далее.

Прежде всего, учитывались те особенности артикуляционной базы испанского языка, которые могли повлиять на фонетические процессы в народном языке. Среди многочисленных особенностей системы согласных звуков, как наименее устойчивых элементов фонетического слова, отдельно рассматривались те, которые присущи большинству сказочных текстов и не ограничиваются рамками одного диалекта. Звук [d] в большинстве случаев является причиной изменения фонетической формы слова, что характерно для испанского языка всего полуострова, но особенно для его южной области - Андалусии. Также обращается внимание на поведение звуков в потоке речи на стыке слов, в частности, на предлоги.

Фольклорная сказка отразила наиболее яркие тенденции в фонетике народной речи, которой свойственно общее движение «от сложного к простому», то есть к упрощению групп согласных и скопления гласных, особенно на границах фонетических слов; процессы ассимиляции, замены, добавления или потери звуков, а также, фонетическая игра со словами.

В языке сказки встречаются формы, которые иллюстрируют историю развития морфологических явлений, и основные тенденции в народной речи на настоящий момент. Заметнее всего морфологическая вариативность проявляется в системе глагола и в системе местоимений.

Средства словообразования служат для обыгрывания оттенков и нюансов в тексте сказки, они помогают достигать художественного эффекта и при частом употреблении создавать своеобразный фон повествования. Например, суффиксы выступают одним из средств, с помощью которых выражается отношение рассказчика к повествованию, и несут помимо грамматического и оценочного смысла, информацию о родине сказителя или сказочного текста.

Лексическое наполнение народных сказок включает в себя и традиционные сказочные элементы, и специфические разговорные формы, а также передаёт особенности местного колорита. Фразеологические единицы используются сказочником в заранее заданной форме и являются достоянием испанского языка, в целом. Помимо фразеологизмов, пословиц и поговорок в тексте испанских народных сказок можно встретить и элементы загадок. Сказка обычно передаёт разговорные особенности определённой местности, где данный сюжет появился или на него было оказано большое влияние, отсюда использование в сказках диалектной и локальной лексики. Особый интерес, представляет, кроме того, анализ антропонимов, которые тщательно отбираются из реального именника или создаются специально в процессе образования сказок и присваиваются персонажам в соответствии с их своеобразием. Наиболее распространенные имена для героев испанской народной сказки - Хуан и Мария. Сказочник также употребляет специфическую лексику для создания особой «сказочной» атмосферы. Рассмотренные в работе примеры помогают увидеть насколько разнообразно и неисчерпаемо лексическое наполнение сказочных текстов того или иного региона Испании.

Сказочному тексту свойственна особая манера повествования, в синтаксисе народной сказки используются такие стилистические приёмы и средства, как повтор, плеоназм, параллелизм и другие. Говоря о сказочном стиле нельзя не коснуться вопроса об утроении, которое, как и повтор, используется в фольклоре для передачи интенсивности действия вместо лексических средств.

Вербальные и экстра-вербальные средства достижения экспрессивности и выразительности тесно переплетаются в языке сказки. Народная сказка по своей природе - повествование глубоко эмоциональное, жесты, мимика, восклицания и другие приёмы, используемые сказителем, передаются на письме с помощью различных междометий, которые выполняют в сказке функцию внешних медиальных формул, направленных на привлечение и поддержания внимания слушателей.

Испанские исследователи обращают особое внимание на организацию процесса общения сказителя с аудиторией. Ориентация на реакцию слушателей непременное условие долголетия и популярности сказочного материала. Отмечено, что поведение рассказчика зависит от жанровой специфики текста. Сказитель бытовой сказки старается донести свой рассказ до слушателя путем описания наиболее близкой ему среды обитания и образа жизни и упоминания знакомых действий и предметов обихода. Таким образом, сказочный сюжет как бы врастает корнями в землю той области, откуда он родом, и обретает знакомые каждому ее жителю детали.

Исследуя язык испанской сказки, мы нашли много общих черт с русскими народными сказками и сказками на других романских языках, в частности, на каталанском. Да и отношение к сказке у разных народов одинаково уважительное и любовное. В чём же секрет ее притягательности? «Действительно, сказка вмещает в себя всё и вся, если говорить об основных схемах поведения, человеческих взаимоотношениях, жизненных установках. Кроме того, сказка имеет изначально положительную психологическую функцию: в ней всегда.присутствует «хороший» конец, знаменующий абсолютное торжество справедливости. Вместе с тем обобщенный опыт подаётся в сказке предельно конкретно, заставляя читателя активно сопереживать героям. И ещё один важный момент. Волшебная сказка своей поэтической концепцией бытия исправляет некоторую однолинейность присущей нам в повседневности рациональной интерпретации действительности»207.

207 Ковтун Е.Н. Поэтика необычайного. - M., 1999. - С. 139.

 

Список научной литературыБаканова, Анна Валентиновна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Hoyos Sainz, Luis de La etnografia у el folklore en el ultimo decenio. Madrid, 1946. 69

2. Pisanty, Valentina Como se lee un cuento popular. Barcelona, 1

3. Bogomilova Atanassova, Denitza El universo foklorico de los cuentos maravillosos у su traduccion. Cuentos bulgaros en espanol. Salamanca, 1

4. Moreno Verdulla, Antonio Las estmcturas del cuento folclorico: Nueva morfologia. Cadiz, 2

5. Lada Ferreras, Ulpiano La narrativa oral literaria. Estudio pragmatico. Oviedo, 2

6. Pedrosa, Jose Manuel El cuento popular en los Siglos de Oro. Madrid, 2004. 2. работы регионального характера, 1990 e годы: Lafoz Rabaza, Herminio Cuentos altaaragoneses de tradicion oral. Huesca, 1

7. Camarena Laucirica, Julio Cuentos tradicionales de Leon v.l, v.2 Madrid, 1

8. Gomez Couso, Pilar Cuentos de tranmision oral en la provincia de Cuenca. Cuenca, 1

9. Cuentos populares extremenos у andaluces. Badajoz-Huelva, 1

10. Intr.y coord. Rodriguez Pastor, J. Cuentos у romances populares de la comarca de Linares. Jaen, 1

11. Morote Magan, Pascuala Cultura tradicional de Jumilla. Los cuentos populares. Murcia, 1

12. Fraiie Gil, Jose Manuel Cuentos de la tradicion oral madrilena. -Madrid, 1

13. Diaz, Joaquin Cuentos castellanos de tradicion oral. Valladolid, 1

14. Muriel Duran, F. Cuentos populares. Sevilla, 1

15. Alonso Girgado, Luis Cuentos populares. Santiago, 1

16. Llano Roza de Ampudia, Aurelio del Cuentos asturianos recogidos de la tradicion oral. Oviedo, 1

17. Cuentos de la Tradicion Oral de la Comarca de los Velez. Almeria, 1

18. Baltanas, E., Perez Castellano, A.J. Literatura oral en Andalucia. Sevilla, 1

19. Cuentos extremenos maravillosos у de encantamiento. Badajoz, 1

20. Gomez Lopez, Nieves Cuentos de transmision oral del poniente almeriense. Roquetas de Mar, 1

21. Agundez Garcia, J.L. Cuentos populares vallisoletanos. Valladolid, 1

22. Cuentos populares de la comarca de Baena. Baena, 1999. Vol.3. 3. работы регионального характера, 2000 e годы: Asensio Garcia, J. Cuentos riojanos de tradicion oral. Logrono, 2

23. Rodrigues Pastor, J. Cuentos extremenos de costumbres. Badajoz, 2

24. Cuentos burgaleses de tradicion oral. Burgos, 2

25. Hernandez Fernandez, A. Cuentos populares de la provincia de Albacete. Albacete, 2

26. Gonzalez Sanz, C."E1 cuento folklorico en Aragon". Sabinanigo, 2004. 71

27. Diaz, Joaquin Cuentos castellanos de tradicion oral. Valladolid, 1

28. Agundez Garcia, Jose Luis Cuentos populares vallisoletanos en la tradicion oral у en la literatura. Valladolid, 1

29. Cortes Vasquez, Luis Cuentos populares salmantinos. 2 vols. Salamanca, 1

30. Fraile Gil, Jose Manuel Cuentos de la tradicion oral madrilena. Madrid, 1

31. Camarena Laucirica, Julio Cuentos tradicionales de Leon. 2 vols. Madrid, 1

32. Cuentos tradicionales recopilados en la provincia de Ciudad Real. Ciudad Real, 1

34. Baltanas, E., Perez Castellano, A. J. Literatura oral en Andalucia. Sevilla, 1996. Э Cxiriel Mechan, Marciano Cuentos extremenos. Merida, 1987. с Rodriguez Pastor, J.B т Cuentos populares extremenos у andaluces. Badajoz, 1990. р Cuentos extremenos maravillosos у de encantamiento. -Badajoz, 1997. е Cuentos extremenos de animales. Badajoz, м 2000. а Cuentos extremenos obscenos у anticlericales. Badajoz, 2001. д Cuentos extremenos de costumbres. Badajoz, у 2

35. Последние десятилетия XX века характеризуются упорными нолевыми Gonzalez Sanz, Carlos исследованиями (в 1980-е годы ведутся полевые записи в Пиренеях), появлением El cuento folklorico en Aragon. Sabinanigo, «Архива устного народного творчества Арагона», архива аудио и видео записей фольклорных сказок. 2

36. Morote Magan, Pascuala Cultm-a tradicional de Jumilla. Los cuentos populares. Murcia, 1

37. Gomez Lopez, Nieves Cuentos de transmision oral del poniente almeriense. Roquetas de Mar, 1

38. Cuentos de la Tradicion Oral de la Comarca de los Velez. Almeria, 1994. 115 75

39. Передаются наиболее характерные особенности народного произношения, как, например, исчезновение, добавление, замена звуков и другие фонетические феномены, за исключением элизии и синалефы. комментарием с приведением отдельных вариантов. По содержанию собранные испанские сказки

40. Rodriguez Язык сказок не сохраняет многих свойственных ему народных фольклорных черт, это скорее квинтэссенция содержательной стороны. Но, тем не менее, с точки зрения формульных элементов стиля, лексической и синтаксической стороны в нем сохраняются наиболее свойственные языку сказок черты. Издание содержит 16 основных вариантов сказок и 6 дополнительных архетипов, авторское введение

41. Cuentos populares salmantinos. -Salamanca, 1

42. Cuentos extremenos maravillosos у de encantamiento. Badajoz, 1

43. Cuentos extremenos de costumbres. Badajoz, 2

44. Издание выполнено на основе записи текстов с Авторы придерживаются следуюш;ей классификации сказочного пленки с сохранением народных выражений, материала: Cuentos de animales, cuentos maravillosos у novelescos; диалектизмов, синтаксических элементов конструкций просторечия, de familias у matrimonios; de tontos у listos; condiciones у oficios; и других satiras anticlericales; obscenos, satiricos у de costumbres; formulisticos у enigmaticos. 79 особенностей устной речи.

45. Llano Roza Cuentos de asturianos Bee сказки излагаются на кастильском Сборник сказок, впервые вышедший в Мадриде в 1925 языке, за исключением некоторых сохранившихся году, содержит 200 текстов,

46. Автор старается достоверно Cuentos de madrastas; Humanos; Comicos; Adivinanzas; Latinajos у передавать trabalenguas; Cuentos de animales; Apendice. Сказки собраны в 65 населенньгх пунктах, прилагается комментированный список рассказчиков и глоссарий. устную версию, допуская наличие в пей даже явпьгх грамматических несоответствий. Мы сознательно оставили за рамками данного

47. Мелетинский Е.М. «Эдда» и ранние формы эпоса. М., 1968. 110. 81

48. Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. М., 1974. 36. 86

49. Иногда сказочники наоборот стараются убедить слушателей в истинности их рассказа, для этого они приводят своеобразные аргументы: Cuentan los que lo vieron, yo no estaba, pero me lo dijeron... (Рассказывают те, кто видели, меня не было, но мне рассказали...) Здесь опять мы видим рифмованный зачин, где рассказчик пытается доказать правдивость повествования, но всё же снимает с себя ответственность на тот случай, если сказка окажется столь невероятным вымыслом, что поверить ей будет трудно.

50. Финальные формулы. Характер и функции финальных формул. Финальные формулы завершают сказку, и их основная функция противоположна главной функции инициальных формул и заключается в том, чтобы номочь перенестись слушателям из мира сказки в обычный мир. Но при этом их употребление в большей степени закреплено традицией. Это значит, что если в сказке может не быть инициальной формулы, то финальная, как правило, всегда имеется. Но-видимому, их функция более 95

51. Большинство испанских сказок в финальной формуле содержат лишь один вид информации, а именно, об окончании сказочного новествования, что может быть выражено различными языковыми средствами: 131 Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. М., 1974. 54. 96

52. Медиальные формулы. Характер и функции медиальных формул. Принятый многими учёными термин «медиальная формула» определяет данное явление через его местоположение в тексте сказки, но по сравнению с нредыдуш;ими терминами он выглядит менее точным. Термины «инициальная формула» и «финальная формула» указывают не только на местоположение, но и в некоторой степени намекают на основные функции формул. Термин «медиальная формула» нам говорит лишь о том, что эта 106

54. Martin Nunez, Е. La poetica del patetismo (Analisis de los cuentos populares extremeiios). Merida, 1988. 121

55. Литературный энциклопедический словарь. М., 1987. 128

57. Cuentos extremenos maravillosos у de encantamiento. Badajoz, 1997. 147

58. Camarena Laucirica, Julio Cuentos tradicionales recopilados en la provincia de Ciudad Real. Ciudad Real, 1

60. Espinosa, Aurelio M. Cuentos populares espaiioles. Standford, 1923. P.23. 153

61. Gomez Couso, Pilar Cuentos de tranmision oral en la provincia de Cuenca. Cuenca, 1

62. Fraile Gil, Jose Manuel Cuentos de la tradicion oral madrileiia. -Madrid, 1

63. Morote Magan, Pascuala Cultura tradicional de Jumilla. Los cuentos populares. Murcia, 1

64. Cuentos populares extremenos у andaluces. Badajoz-Huelva, 1

65. Intr.y coord. Juan Rodriguez Pastor. 167

66. Rodrigues Pastor, Juan Cuentos extremenos de costumbres. Badajoz, 2002. 168

67. Суффикс-AZO/-AZA. Этот суффикс обычно придаёт увеличительное значение словам. Панример, шапо manaza- ручища: .si alguno no le saludaba, ya tenia encima la manaza de Miguelon...". Суффикс -AZO (только в мужском роде) может передавать значение удар чем-либо, это значение часто встречается в иснанских сказках: "dio un manotazo", "dio un puiietazo"; "te doy un tripazo"; "golpazo".

69. Суффикс-EJO. Этот суффикс придаёт словам уничижительный оттенок, нанример: tipo tipejo тот ещё тип.

70. Испанско-русский фразеологический словарь. Diccionario fraseologico espanol-ruso. М., 1985. 601, 608,349. 178

71. Рылов Ю.А. Очерки иснанской антропонимии. Воронеж, 1997. 37. 183

72. Gomez Lopez, Nieves Cuentos de transmision oral del poniente almeriense. Roquetas de Mar, 1998. 187

73. Intr.y coord. Juan Rodriguez Pastor. См.: Rodrigues Pastor, Juan Cuentos extremenos de costumbres. Badajoz, 2002. A также: Cuentos extremenos maravillosos у de encantamiento. Badajoz, 1997. 188

74. Таким образом, мы видим, что наибольшей любовью пользовались нечетные числа (за исключением 12 «мировая гармония», и 30). Причем нривлекает внимание тот факт, что, если 1 недостаточно для передачи идеи, то дальнейшее преувеличение идет по схеме 3 7

75. Утроение признак большой древности сказочного жанра. По словам В.Я. Проппа, «три означало «много» столько, сколько можно сосчитать. Три стало свяш;енным числом... Короче говоря, периоду счёта по десяткам Gili Gaya, Samuel Curso superior de la sintaxis espaiiola. Barcelona, 1999. P.

76. Amades, Joan Numeros meravellosos. Barcelona, 1982. 195

77. Gomez Couso, Pilar Cuentos de tranmision oral en la provincia de Cuenca. Cuenca, 1990. См.: Cuentos extremenos maravillosos у de encantamiento. -Badajoz, 1997. A также: Rodrigues Pastor, Juan Cuentos extremenos de costumbres. Badajoz, 2002; Cuentos populares extremenos у andaluces. Badajoz-Huelva, 1

78. Intr.y coord. Juan Rodriguez Pastor. 199

79. Cuentos populares extremefios у andaluces. Badajoz-Huelva, 1

80. Intr.y coord. Juan Rodriguez Pastor. 201

81. Азадовский М.К. История русской фольклористики. М., 1

82. Аникин В.П. Гипербола в волшебных сказках Фольклор как искусство слова. М 1

83. Аникин В.И. К мудрости ступенька. М., 1

84. Аникин В.П. Русская сказка. М.,1

85. Апресян Ю.Д. Образ человека но данным языка: попытка системного описания Вопросы языкознания.—1995. №1. 1

86. Ведерникова Н.М. Антитеза в волшебных сказках Фольклор как Арнольдов А.И. Введение

87. Арутюнова И.Д. Теория метафоры. -И. М., 1

88. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1

89. Баршак М.А. Иснанский язык. Практическая фонетика. М., 1

90. Богатырёв И.Г. Вопросы теории народного искусства. М., 1

91. Богатырёв П.Г. Гусев В.Е. Русское народное творчество. М., 1

92. Браво Утрера, Умберто Иовтор в современном испанском языке. М., искусство слова. -М., 1

93. Вереш;агин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1

94. Веселовский А.Н. Собрание сочинений А.И. Веселовского т.

95. Фольклор и мифология. Статьи о сказке. 1868-1890. М 1

96. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М., 1989. 216

97. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. М.,1

98. ГачевГ.Д. Национальные образы мира. М., 1

99. Гумбольдт В., фон О различии строения человеческих языков и его Избранные труды но влиянии на духовное развитие человечества языкознанию. М.,1

100. Гусев В.Е. Проблемы фольклора в истории эстетики. М. Д., 1

101. Гусев В.Е. Эстетика фольклора. М.,1

102. Ефимов А.П. Стилистика русского языка. М., 1

103. Жирмунский В.М. Введениев

104. Жирмунский В.М. Пародный героический энос. Сравнительно- исторические очерки. М. Д., 1

105. Зарубежные исследования по семиотике фольклора. Сб. статей. М.,1

106. Псторико-этнографические исследования по фольклору: сб. статей памяти А. Токарева. М., 1

107. Карпов Н.П. Фонетикаиспанскогоязыка.-М., 1

108. КовтунЕ.Н. Поэтиканеобычайного.-М., 1

109. Коккьяра, Дж. Пстория фольклористики в Евроне. М., 1

110. Кравцов П.П. Славянский фольклор.-М., 1

111. Кубинские народные сказки. М., 1

112. Культура, человек и картина мира. М., 1

113. Дихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. Смех как мировоззрение. -П., 1999. 1

114. Мелетинский Е.М. Герой волшебной сказки. М.,1

115. Догический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. М., 217

116. Мелетинский Е.М. Памятники книжного эноса. М., 1

117. Мелетинский Е.М. Поэтикамифа.-М., 1

118. Мелетинский Е.М. «Эдда» и ранние формы эноса.-М., 1

119. Минц СИ., Померанцева Э.В. Русская фольклористика. М., 1

120. Морозова М.П. Антропонимия русских народных сказок Фольклор: поэтическая система. М., 1

121. Морохин В.П. Методика собирания фольклора. М., 1

122. Пародные знания, фольклор, народное искусство. М., 1

123. Пермяков Г.Л. Отноговорки до сказки.-М., 1

124. Померанцева Э.В., Минц С И Русское народное ноэтическое творчество. М., 1959. 1

125. Разумова И.А. Формулы сказки и их языковая реализация Язык Проблемы фольклора. М., 1

126. ПроииВ.Я. Историческиекорниволшебнойсказки. Л., 1

127. Пропи В.Я. Морфология сказки. Д., 1

128. ПроннВ.Я. Поэтикафольклора.-М., 1

129. Пронп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М., 2

130. Пронн В.Я. Русская сказка. М., 2

131. Пронн В.Я. Фольклор и действительность.-М., 1

132. Путилов Б.И. Экскурсы в теорию и историю славянского эноса, -С-И., русского фольклора. Петрозаводск, 1

133. Рошияну И. Традиционные формулы сказки. М 1

134. Рылов Ю.А. Очерки иснанской антрононимии. Воронеж, 1

135. Соколов Ю.М. Русский фольклор.-М.,1

136. Теория метафоры. Сб. статей. М., 1990. 218

137. Фольклор и этнография. Связи фольклора с древними представлениями Толстой И.И. Статьи о фольклоре. М. Д., 1

138. Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь. М., 1

139. Фольклор в современном мире. Аспекты и пути исследования. М., и обрядами. Л., 1

140. Фольклор как искусство слова. М., 1

141. Поэтика и традиция. М., 1

142. Образ и поэтическое слово в контексте. М., 1

143. Фразеология в контексте культуры. М., 1

144. Фрейденберг О.М. Поэтика сюжета и жанра. М., 1

145. Чагинская Е.А. Лексико-семантические основы символики лирики Ф. Гарсия Лорки. АКД, 1990. 1

146. Язык африканского фольклора. М., 1

147. Язык и культура. Киев, 1

148. Чистов К.В. Народные традиции и фольклор: очерки теории. Л., Работы на испанском н каталанском языках: 1

149. Adivinancero popular espanol. Madrid, 1

150. Alonso, Martin Ciencia del lenguaje у arte del estilo. Madrid, 1

151. Alvar, Manuel Dialectologia espanola. Madrid, 1

152. Amades, Joan Folklore de Catalunya. Rondallistica. Barcelona, 1

153. Amades, Joan Numeros meravellosos. Barcelona, 1

154. Acevedo, Evaristo Teoria е 1п1ефге1ас16п del humor espanol. Madrid, 219

155. Anderson Imbert, Enrique El cuento espanol. Buenos Aires, 1

156. Aretz, Isabel Manual de folklore venezolano. Caracas, 1

157. Bataller Calderon, Josep Les rondalles valencianes. Gandia, 1

158. Biblioteca de las tradiciones populares espanolas. Dir. Antonio Machado у Alvarez. Madrid, 1885-1

159. Bogomilova Atanassova, Denitza El universo folklorico de los cuentos maravillosos у su traduccion: los cuentos bulgaros en espanol. Salamanca, 1

160. Bravo-Villasante, Carmen Colorin, Colorete. Madrid, 1

161. Bullich, Eulalia Manual de rondallaire. Barcelona, 1

162. Cabal, Constantino Contribucion al Diccionario folklorico de Asturias. Oviedo, 1951-1

163. Caballero, Feman Cuentos de encantamiento у otros cuentos populares. Palma de Mallorca, 1

164. Camarena J., Chevalier M. Catalogo tipologico del cuento folklorico espanol. Madrid, 1

165. Camarena Laucirica, Julio Repertorio de los cuentos folkloricos registrados en Cantabria. Santander, 1995. 1

166. Caro Baroja, Julio Analisis de la cultura: Etnologia. Historia. Folklore. Canellada, Maria Josefa Leyendas, cuentos у tradiciones. Gijon, 1

167. Caro Baroja, Julio Lo que sabemos del folklore. Madrid, 1

168. Caro Baroja, Julio Algunos mitos espaiioles у otros ensayos. Madrid, Barcelona, 1

169. Caro Baroja, Julio Del Viejo folklore castellano: paginas sueltas. Valladolid, 1984. 1

170. Caro Baroja, Julio Ensayos sobre la cultura popular espanola. Madrid, 220

171. Carvalho-Neto, Paulo de Diccionario de teoria folklorica. Roma, 1

172. Carvalho-Neto, Paulo de Concepto de foklore. Mexico, 1

173. Catalogo tipologico del cuento folklorico espanol: cuentos maravillosos. Madrid, 1

174. Chertudi, Susana El cuento folklorico. Buenos Aires, 1

175. Chevalier, Maxime Cuentecillos tradicionales en la Espana del Siglo de Oro.-Madrid, 1

176. Chevalier, Maxime Folklore у literatura: el cuento oral en el Siglo de Oro. Barcelona, 1

177. Coluccio, Felix Guia de folkloristas. Buenos Aires, 1

178. Conde, Carmen Menendez Pidal. Bilbao, 1

179. Cortazar, Augusto Raul Folklore у literatura. Buenos Aires, 1

180. Cortazar, Augusto Raul Esquema del folklore: conceptos у metodos. Buenos Aires, 1959. 1

181. Diaz, Joaquin Cuentos castellanos de tradicion oral. Valladolid, 1

182. Diaz, Joaquin Cuentos tradicionales en Valladolid. Valladolid, 1

183. Espinosa, Aurelio M., padre La clasificacion de los cuentos populares: Un Coseriu, Eugenio El hombre у su lenguaje. Madrid, 1

186. Cuentos tradicionales. (J. Camarena, M. Chevalier). Ciudad Real, 1984. Del folklore de Asturias: cuentos, leyendas у tradiciones. (C.Cabal). Gijon, capitulo de Metodologia Folklorica. Madrid, 1

187. Etnologia у folklore en Castilla у Leon. Valladolid, 1

188. Fein, Deha Semantica у estilistica. Montevideo, 1

189. Fernandez Nunez, Manuel Folk-lore leones. Madrid, 1931. 221

190. Folklore de Catalunya. Rondallistica. Rondalles. Tradicions. Llegendes. Barcelona, 1950. 1

191. Gil, Jose S. La escuela de traductores de Toledo у los colaboradores judios. Folklore у costumbres de Espana. Madrid, 1

192. Garcia de Diego, Vicente Dialectologia espailola. Madrid, 1

193. Garfer J-L, Femandes, Concha Adivinancero antologico espanol. Madrid, -Toledo, 1985. 1

194. Gomez-Tabanera, Jose Manuel El folklore espanol. Madrid, 1

195. Gonzalez Sanz, Carlos Catalogo tipologico de cuentos folkloricos Gili Gaya, Samuel Curso superior de la sintaxis espanola. Barcelona, aragoneses. Zaragoza, 1

196. Gonzalez Sanz, Carlos El cuento foklorico en Aragon. Sabinanigo, 2

197. Grahl, Ursula Sabiduria de los cuentos de hadas. Barcelona, 1

198. Guia Manzaneque, Jose Aureliano de El cuento popular manchego. Mota del Cuervo, 1995. 1

199. Hoyos Sainz, Luis de La etnografia у el folklore en el ultimo decenio. Hernandez de Mendoza, Cecilia Del significado у su expresion. Bogota, Madrid, 1

200. Hoyos Sainz, Luis de Los metodos de investigacion en el Folklore. Madrid, 1

201. Hoyos Sainz, Luis de Lugar у limites de la etnologia у el folklore en las ciencias sociologicas. Madrid, 1

202. Hoyos Sainz, Luis de Manual de folklore: la vida popular tradicional en Espana. Madrid, 1985. 222

203. Janer Manila, Gabriel Cultura popular i ecologia del llenguatge. Barcelona, 1982. 2003. La escuela de traductores de Toledo. Toledo, 1

204. Lada Ferreras, Ulpiano La narrativa oral literaria: estudio pragmatico. La cultura popular en la Espana contemporanea: doce estudios. Madrid, Oviedo, 2

205. Lemos, Nestor Folklore у filosofia. Buenos Aires, 1

206. Lida de Markiel, Maria Rosa El cuento popular у otros ensayos. Buenos Aires, 1

207. Llano, Aurelio de Archivo de tradiciones populares. Madrid, 1

208. Lloyd, Paul M. Del latin al espanol. Fonologia у morfologia historicas de la lenguaespanola. -Madrid, 1993. 1

209. Marino Ferre, Xose Ramon Los cuentos maravillosos: realismo magico. Manrique, Gervasio Humor castellano: cuentos populares. Barcelona, Barcelona, 2

210. Martin Nunez, Eloy La Poetica del patetismo: (analisis de los cuentos populares extremenos). Merida, 1

211. Melis Pons, Pere Sobre les nostres rondalles i altres mostres de literatura popular. Menorca, 2002. 1

212. Menendez Pidal, Ramon Como vive un romance: dos ensayos sobre Menendez Pidal, Ramon Manual de gramatica historica espanola. Madrid, tradicionalidad. Madrid, 1954. 1

213. Menendez Pidal, Ramon Como vivio у como vive el romancero. Valencia, 223

214. Molho, Mauricio Cervantes: raices folkloricas, Madrid, 1

215. Moreno Verdulla, Antonio Las estmcturas del cuento folklorico: nueva morfologia. Cadiz, 2

216. Moya, Bienve Rondalles i llegendes catalanes. Tarragona, 1995 Nanez Fernandez, Emilio El Diminutivo. Historia у funciones en el espanol clasico у modemo. Madrid, 1

217. Navarro Tomas, Tomas Estudios de fonologia espanola. N-Y, 1

218. Olalla Real, Angela La magia de la razon. Granada, 1

219. Oriol i Carazo, Maria del Carme Index tipologic de la rondalla catalana. Barcelona, 2003. 2

220. Pelegrin, Ana Maria La aventura de oir: euentos у memorias de tradicion Pedrosa, Jose Manuel Los cuentos populares en los siglos de oro. Madrid, oral. Madrid, 1986. 1

221. Pisanty, Valentina Como se lee un cuento popular. Barcelona, 1

222. Polo, Jose Lenguaje, gente, humor. Madrid, 1

223. Prieto, Antonio Coherencia у relevancia textual. Madrid, 1

224. Ramos, Rosa Alicia El cuento folklorico: una aproximacion a su estudio. Pinon, Roger El cuento folklorico: (como tema de estudio). Buenos Aires, Madrid, 1

225. Rodriguez Almodovar, Antonio Los cuentos maravillosos espanoles. Barcelona, 1

226. Rodriguez Almodovar, Antonio Los cuentos populares о la tentativa de un texto infinito. Murcia, 1

227. Romeu i Figueras, Josep Materials i estudis de folklore. Barcelona, 1993. 224

228. Seco, Manuel Amiches у el habla de Madrid. Madrid, 1

229. Soler i Amigo, Joan Cultura popular tradicional. Barcelona, 2

230. Thompson, Stith El cuento folklorico. Caracas, 1

231. Tormo Garcia, Antonio Lengua у literatura.- Madrid, 1

232. Trueba, Antonio de Cuentos populares de Vizcaya. Madrid, 1

233. Trueba, Antonio de Cuentos populares Vizcainos. Barakaldo, 2

234. Valladares de Sotomayor, Antonio Coleccion de seguidillas о cantares: cuentos у enriquecida con notas у refranes... se ilustran con anecdotas, apologos, sentencias morales Madrid, 1

235. Verdaguer, Jacint Folk-lore. -Barcelona, 1

236. Violant Ribera, Ramona La rondalla i la llegenda. Barcelona, 1

237. Zamora Vicente, Alonso Dialectologia espanola. Madrid, 1

238. Источники: Афанасьев A.H. Народные русские сказки.-M., 1

239. Agundes Garcia, Jose Luis Cuentos populares vallisoletanos: (en la tradicion oral у en la literatura). Valladolid, 1

240. Albero Poveda, Jaume Les rondalles meravelloses i llegendes dEnric Valor. Barcelona, 2

241. Alcover, Antoni Maria Antologia. Rondaies mallorquines. Palma de Mallorca, 1996. 2

242. Amades, Joan Les millors rondalles populars. Barcelona, 1

243. Amades, Joan Les millors rondalles populars catalanes. Barcelona, 1

244. Asensio Garcia, Javier Cuentos riojanos de tradicion oral. Logrono, 2

245. Alvarez Benavente, Montserrat Cuentos populares extremenos. Badajoz, 225

246. Cuentos de la tradicion oral madrilena. Madrid, 1

247. Cuentos de tradicion oral recogidos en la provincia de Ca,diz. Cadiz, 1

248. Cuentos de transmision oral en la provincia de Cuenca. Cuenca, 1

249. Cuentos extremenos de costumbres. Badajoz, 2

250. Cuentos extremenos maravillosos у de encantamiento. Badajoz, 1

253. Cuentos gallegos de tradicion oral. Vigo, 2

254. Cuentos murcianos de tradicion oral. Murcia, 1

255. Cuentos populares de Andalucia: cuentos gaditanos. Madrid, 1

256. Cuentos populares de Castilla у Leon. Madrid, 1996-1

257. Cuentos populares de la comarca de Baena. Baena, 1

258. Cuentos populares de la provincia de Albacete. Albacete, 2

259. Cuentos populares de tradicion oral. Seleccion у prologo Felipe Muriel Canellada, Maria Josefa Cuentos populares asturianos. Salinas, 1

260. Canellada, Maria Josefa Cuentos populares asturianos. Salinas, 1

261. Contes per a tot lany. Barcelona, 1

262. Contes populars Catalans. Barcelona, 1

263. Cuentos aragoneses. Palma de Mallorca, 1

264. Cuentos cordobeses de tradicion oral. Cordoba, 1

265. Cuentos de la tradicion oral de la comarca de los Velez. Velez Rubio, Duran. Sevilla, 1

266. Cuentos populares de Vizcaya. Madrid, 1

267. Cuentos populares extremenos у andaluces. Por Juan Rodriguez Pastor. Badajoz, 1990. 226

269. Cuentos tradicionales de Benares. Palma de Mallorca, 2

270. Cuentos tradicionales vascos. Palma de Mallorca, 2

271. Cuentos у leyendas populares. Sevilla, 1

273. Curiel Mechan, Marciano Cuentos extremenos.-Merida, 1

274. Edicion de J.M. Guelbenzu Cuentos populares espanoles. Madrid, 2000. El Lluganes magic: recull de Uegendes i rondalles del Llu9anes. Vails (Tarragona), 1998. El rondallari catala. Barcelona, 1

275. Escuder Palau, Tomas Cuentos del Pals Valenciano, Islas Baleares у Cataluna.-Madrid, 1

276. Espinosa, Aurelio M., hijo Cuentos populares de Castilla у Leon Madrid, 1987-1988. 1

277. Espinosa, Aurelio M., padre Cuentos populares de Espana. Madrid, 1

278. Espinosa, Aurelio M., padre Cuentos populares de Espana/ [recopilados Espinosa, Aurelio M., padre Cuentos populares de Espana. Buenos Aires, por].-Madrid, 1

279. Espinosa, Aurelio M., padre Cuentos populares espanoles, recogidos de la tradicion oral de Espana у publicados con una introduccion у notas comparativas. Standford, 1

280. Gomez Lopez, Nieves Cuentos de transmision oral del poniente almeriense. Roquetas de Mar, 1

281. Guardiola, Pepa Contes de Riu-rau: (recull de contes populars de la Marina Alta). Alacant, 1

282. Guelbenzu, J. M. Cuentos populares espanoles. Madrid, 1996. 227

283. Lafoz Rabaza, Herminio Cuentos altoaragoneses de tradicion oral. Huesca, Lanuza Ortuno, Chimo Conte contat: contes i retails. Valencia, 1

284. Leon Dominguez, Luis Cuentos de Andalucia: cuentos populares у anecdoticos, notas de jacara, tipos, cuadros у escenas de la vida andaluza. Malaga, 1998. Les millors rondalles catalanes. Barcelona, 1992. Los cuentos maravillosos espanoles. Barcelona, 1982. Los cuentos tradicionales asturianos. Gijon, 1

285. Llano, Aurelio de Cuentos asturianos: recogidos de la tradicion oral. Oviedo, 1993. 1

286. Martin, Ricardo Los cuentos populares. Barcelona, 1

287. Maspons i Labros, Frances Contes populars Catalans.—Barcelona, 1952. Mes rapids que el llamp, mes vius que el foe: petits essers fantastics en Magia i misteri de les rondalles. Palma de Mallorca, 1

288. Manrique de Cara, G. Leyendas у cuentos populares espanoles. Barcelona, lambit llingtiistic catala. Barcelona, 2

289. Pendas Trelles, Emilio Cuentos populares recogidos en el Penal de Santa Maria (1939).-Gijon, 2

290. Rodriguez Almodovar, Antonio Cuentos maravillosos: (cuentos populares andaluces у cuentos maravillosos espaHoles). Sevilla, 1986. 2

291. Roig, J.L. Contes i rondalles catalanes. Barcelona, 1

292. Rondaies de Mallorca. Palma de Mallorca, 1

293. Rondalles del Baix Vinalopo: contes populars. Alacant, 1

294. Rodriguez Almodovar, Antonio Cuentos populares espanoles. Madrid, 228

296. Rubio Marcos, Elias Cuentos burgaleses de tradicion oral. Burgos, 2

297. Sanchez Perez, Jose A. Cien cuentos populares espanoles. Barcelona, Seis cuentos de tradicion oral en Cantabria. Santander, 1

298. Valor, Enric Rondallas valencianas: cuentos populares. Valencia, 2

299. Справочная литература и словари: Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1

300. Испанско-русский словарь. Diccionario espanol-mso. М., 1

301. Испанско-русский фразеологический словарь. Diccionario fraseologico espaHol-ruso. М., 1

302. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1

303. Литературный энциклопедический словарь. М., 1

304. Ожегов С И Словарь русского языка.-М., 1

305. Русско-испанский словарь. Diccionario mso-espanol. М., 1

306. Corominas J. Pascual J.A. Breve diccionario etimologico de la lengua castellana. Madrid, 1961. 1

307. Moliner M. Diccionario de uso del espanol. Francesc de B. Moll Diccionari catala-castella, castella-catala. Mallorca, T.I.-Madrid, 1966. Т.П.-Madrid, 1

308. Diccionario de la lengua castellana. DRAE Madrid, 1

309. Diccionario de la lengua espanola. DRAE Madrid, 1

310. Diccionario de Autoridades. T.I. Madrid, 2001. 229