автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Отображение феноменов болезнь и здоровье в русской языковой картине мира

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Бухтоярова, Галина Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Отображение феноменов болезнь и здоровье в русской языковой картине мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Отображение феноменов болезнь и здоровье в русской языковой картине мира"

На правах рукописи

Бухтоярова Галина Юрьевна

ОТОБРАЖЕНИЕ ФЕНОМЕНОВ БОЛЕЗНЬ И ЗДОРОВЬЕ В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

Специальность 10.02.01 - русский язык

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 8 НОЯ 2010

Москва 2010

004613665

Работа выполнена на кафедре русского языка филологического факульт ФГОУ ВПО «Московский государственный университет име М.В. Ломоносова»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Чернейко Людмила Олеговна

доктор филологических наук, профессор, заведующая ареа^ьных исследований славяноведения РАН Вендина Татьяна Ивановна

Отдел Институ

кандидат филологических наук, доцент кафедры дидактическ лингвистики и теории преподавай русского языка как иностранно филологического факультета ФГОУ В «Московский государственнь

университет имени М.В. Ломоносова» Дементьева Ольга Юрьевна

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Московский государственнь гуманитарный университет имени М.А.Шолохова»

Защита диссертации состоится «24» ноября 2010 года в 14.30 на заседай диссертационного совета Д 501.001.19 при ФГОУ ВПО «Московск государственный университет имени М.В. Ломоносова» по адресу: 11999 ГСП-1, Москва, Ленинские горы, МГУ имени М.В. Ломоносова, 1-й учебны корпус, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1-го учебного корпу ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имен М.В. Ломоносова».

Автореферат разослан «11 .» С>К / j opj 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

профессор ^^ Е.В. Клобуко

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Понятия «здоровье» и «болезнь» связаны с фундаментальными характеристиками человеческой яорни. Стоящие за ними феномены действительности изучаются медициной, философией, социологией, христианской антропологией, а также осмысливаются культурой народа и каждым человеком в отдельности, поскольку оказывают влияние на все сферы его жизни (профессиональную, личную, духовную).

< В наше время можно наблюдать повышенный интерес российского социума к проблеме здоровья, о чем свидетельствует, в частности, рост числа газет, журналов, теле- и радиопередач, посвященных различным аспектам психосоматического состояния человека. Слова здоровье и болезнь стали употребляться в текстах разных жанров, что привело к расширению зоны их сочетаемости, в особенности метафорической, и, как следствие, к пополнению языкового знания новыми представлениями о соответствующих фрагментах внеязыковой действительности.

Актуальность проведенного исследования обусловлена значимостью для русской культуры феноменов здоровье и болезнь, обусловливающей их текстопорождающую силу, и необходимостью выявления семантико-прагматических факторов, направляющих сочетаемость их имен.

' Предмет исследования. Данная диссертационная работа посвящена

а) изучению философских, медицинских (традиционных и нетрадиционных), религиозных, фольклорных текстов, посвященных теме здоровья и болезни; б) лексикографическому анализу имен здоровье и болезнь; в) анализу их синонимических, антонимических отношений и деривационных возможностей; г) рассмотрению их сочетаемости и выявлению тех глубинных представлений (проективных смыслов), которые связаны с феноменами, стоящими за эуими именами в разных сферах русской культуры; д) изучению влияния медицинского дискурса на другие сферы русского языка.

Материал исследования составили данные толковых, фразеологических, энциклопедических, философских, синонимических словарей, сборники фразеологизмов, паремий, заговоров и афоризмов, • данные электронных (телевидение и Интернет) и печатных средств массовой информации (газеты и журналы «Здоровый образ жизни», «Лечебные письма», «Сам себе лекарь», «Pro Здоровье», «Health and wealth»); контексты, извлеченные из научных (медицинских, социологических, философских) текстов, из книг представителей нетрадиционной медицины, из произведений художественной литературы, из трудов святых отцов и пастырей Русской Православной церкви. Кроме того, материалом для исследования послужили данные, предоставленные Лабораторией общей и компьютерной

лексикологии и лексикографии филологического факультета МГУ им. М.В Ломоносова (JIOKJIJ1).

Цель работы состоит в том, чтобы выявить и сопоставит речепорождающие факторы (представления, проективные смыслы феноменов здоровье и болезнь в тех сферах русской культуры, для которь эти феномены являются интенциональными объектами, т.е. в тех, где о н думают и говорят носители разных типов сознания: научного (философия социология, медицина), обыденного ^обиходная речь, СМИ), фольклорно магического (паремии и заговоры) и псевдонаучного (нетрадиционна медицина).

Задачи исследования. Поставленная цель предполагает решени следующих задач:

! 1) на основе исследования лексикографической интерпретаци абстрактных имен здоровье и болезнь и выявления их лексикографическт семантических инвариантов (ЛСИ) смоделировать лексикографически портреты стоящих за ними феноменов; 2) проанализировать сочетаемое имен здоровье и болезнь и выявить те проективные смыслы, которы направляют их сочетаемость в текстах разных жанров; 3) обобщи выявленные проективные смыслы с использованием терминологическог сочетания «семантический код» и выделить среди них инвариантные.

Методы исследования. Для решения поставленных задач в работ использовались следующие методы анализа материала: лексикографически анализ, позволяющий обобщить в виде ЛСИ те представления о феномена здоровье и болезнь, которые характеризуют русское обыденное сознание являкггся фоном для изучения особенностей их отображения другими типал сознания; компонентный анализ имен здоровье и болезнь, позволяющи определить лингвистически релевантные параметры стоящих за ним феноменов, которые получают статус дифференциальных признаков сигнификате соответствующих имен и вскрывают их связи с другим членами лексико-семантической парадигмы (её семантическую структуру) концептуальный анализ, позволяющий выявить представления носителе" культуры о семиотизированных фрагментах действительности (здоровье болезнь), направляющие сочетаемость их имен; этимологический словообразовательный анализ имен болезнь и здоровье.

Теоретической базой исследования стали положения о дискурсе концепте как инструментах анализа речи в русле идей когнитивно" лингвистики, разработанные на основе изучения трудов Ю.Д. Апресяна, Н.Д Арутюновой, Э. Бенвениста, М. Блэка, А. Вежбицкой, Т.А. ван Дейка, М Джонсона, Д. Дэвидсона, Анны А. Зализняк, A.A. Кибрика, В.В. Красных Е.С. Кубряковой, У. Лабова, Д. Лакоффа, Р. Лангакера, Е.В. Падучевой, М

Пешё, Е.В. Рахилиной, П. Серио, Ю.С. Степанова, В.Н. Телии, В.А. Успенского, P.M. Фрумкиной, М. Фуко, У. Чейфа, JI.O. Чернейко.

Научная новизна настоящего исследования обусловлена комплексным описанием ранее не изучавшихся феноменов здоровье и болезнь, проведенным с применением методов компонентного и концептуального анализа к абстрактным именам здоровье и болезнь, сочетаемость которых в текстах разных жанров позволяет вскрыть как логику, так и мифологию языкового отображения стоящих за ними феноменов и представить их в виде фрагментов русской языковой картины мира. В рамках одного лингвистического исследования объединены два разных подхода к изучению семантико-прагматических характеристик абстрактных субстантивов: статический, при котором анализируемые единицы рассматриваются как члены лексико-семантической системы языка (лексико-семантической парадигмы),; и динамический, при котором они изучаются как имена экзистенциально значимых явлений, как ключевые слова культуры.

Теоретическая значимость работы определяется её вкладом в разработку проблем концептуального и дискурсного видов анализа. Проведенное исследование подтвердило эффективность методики выявления и моделирования сложившихся в разных типах сознания носителей русской культуры представлений о здоровье и болезни с использованием такого лингвистического инструмента, как «проективный смысл».

Практическая значимость. Результаты исследования (включая списки сочетаемости имен здоровье и болезнь, данные в приложении, и перечень проективных смыслов) могут быть использованы в общих и специальных курсах, в разработке пособий по лексикологии, лексикографии, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике и медицинской этики, а также в изучении средств массовой информации. Работа может служить основой для дальнейших исследований лексикографической и лингвокультурологической направленности.

' Положения, выносимые на защиту.

1. За терминами «концепт» и «дискурс» стоят понятия, приложимые к анализу языка и речи, которые взяты в определенном лингвистическом ракурсе. Концепт - это модель содержания значимых для культуры слов, проявляющегося в их сочетаемости и отображающего неоднозначно воспринимаемые и оцениваемые социумом феномены внеязыковой действительности. Концепт как модель содержания асимметричного языкового знака (слова) представляет собой матрицу его денотативных и коннотативных смыслов, то есть того совокупного присущего данному знаку означаемого, который культура на определенном этапе ее развития связывает

с его означающим. Дискурс - это инструмент описания речи, выделяющий в ней такие важные когнитивные составляющие, как мироощущение и мировоззрение носителей языка, которые определяют комбинаторику единиц языка в речи, в частности сочетаемость абстрактного имени с вторичными предикатами (включая так называемые «скрытые предикаты»). По этой причине дискурс выявляет диалогичность культуры в любом типе речи, её мировоззренческую полифонию. И концепт, и дискурс создают лингвистические объекты иного уровня реальности, чем речь: они эпистемологические объекты (модели), при посредстве которых изучаются указанные параметры единиц языка и речи.

2. Глагол как единица лексико-семантической системы языка сохраняет в функции вторичного предиката информацию о тех именах (и стояпщх за ними феноменах действительности), которые занимают позиции его стандартных актантов в его основном, буквальном значении. Именно это проявление системности языка позволяет применить методику выявления проективных смыслов феномена умопостигаемой действительности к сочетаемости его имени с вторичными предикатами.

3. Сочетаемость исследуемых абстрактных имен здоровье и болезнь в текстах разных жанров является верифицируемой основой моделирования проективных смыслов стоящих за ними феноменов. Проективные смыслы отражают видение феноменов умопостигаемой действительности носителями культуры на определенном этапе её развития. Они охватывают как объективно присущие параметры феномена, то есть его логику (например, проективные смыслы 'тайна, загадка' обычно стоят за болезнями неясной этиологии: Вокруг этой болезни сложилось немало легенд\ так и мифологические, то есть его символику (проективные смыслы персонификации 'друг', выводимый из контекста Болезнь помогла прийти к вере, или 'враг', выводимый из контекста В 1536 году болезнь вторглась в Бразилию и погубила 100 тысяч человек, указывают на то, что болезнь может расценивается диаметрально противоположно - либо как фактор, помогающий жизни больного, либо как то, что мешает ему и даже уничтожает). ,

4. Знания и представления носителей русской культуры о феноменах здоровье и болезнь, рассмотренные с позиции говорящего, направляют сочетаемость имен здоровье и болезнь, а рассмотренные с позиции слушающего - в этой сочетаемости обнаруживаются в виде эксплицитных и имплицитных смыслов имени. Как показал анализ сочетаемости имен здоровье и болезнь в текстах разных жанров, понимание и оценка стоящих за ними абстрактных феноменов различаются в русской культуре в первую очередь в зависимости от принадлежности ее носителей к тем или иным

сферам деятельности. Если для врачей здоровье - это состояние, соответствующее нормальным соматическим показателям (таким, например, как артериальное давление, состав крови и т.д.), а болезнь - отклонение от нормы, то, например, для православных авторов здоровье есть целостность и неповрежденность человеческой природы, а болезнь - следствие изменившейся природы человека после грехопадения.

5. Медицинская сфера русской культуры, эксплицируя свои представления о здоровье и болезни, черпает предикаты для соответствующих имен из таких сфер, как военная, спортивная, экономическая. С другой стороны, медицинская сфера служит активной донорской зоной для формирования метафорических представлений («медицинских метафор») в других сферах языка (политической, экономической, религиозной).

Апробация работы

Основные положения и результаты исследования были изложены в докладах на Международных конференциях «Ломоносов - 2007», «Ломоносов - 2009» и «Ломоносов - 2010» (Москва, 2007; Москва, 2009; Москва, 2010); на XII Международной научной конференции «Текст: структура и семантика», а также на заседании кафедры от 07.06.2010. По теме диссертации опубликовано 7 научных работ, в том числе 4 статьи (2 из них опубликованы в ведущих рецензируемых изданиях из Перечня ВАК) и тезисы трех докладоов.

Композиция работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения.

В исследовании особое внимание уделено разграничению применяемых способов шрифтового выделения одной лексической единицы в её разных функциях: языковой - при обозначении словом феномена внеязыковой действительности (здоровье) и метаязыковой — при обозначении словом имени феномена (здоровье), а также его проективных смыслов ('животное').

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении мотивируется актуальность темы диссертации, аскрываются ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, обосновывается выбор предмета исследования, определяются поставленные цели и задачи, характеризуется изученный материал, перечисляются применяемые методы, формулируются положения, выносимые на защиту, объясняется специфика шрифтового оформления текста.

В первой главе «Лингвистическая основа исследования. Базовые понятия», состоящей из шести 'разделов, излагается суть метода

концептуального анализа и определяются основные используемые термины когнитивная лингвистика, концепт, дискурс, метафора, языковая картин мира, коннотация.

В разделе 1.1. «Когнитивная наука» приводится краткая истори формирования когнитивного подхода к языку, выдвигаются постулате когнитивизма, состоящие в том, что: а) функционирование языка невозможн понять без обращения к когнитивным структурам; б) противопоставлени лингвистического и экстралингвистического знания нерелевантно; в) результате тенденции к экономии уЬилий и стандартизации мышления языковом сознании закрепляются некоторые «сценарии», «фреймы», образц того, как можно и как нельзя говорить о каком-либо предмете Поскольку ментальную сферу индивидуума и социума ведет самый надежный путь изучение языка, постольку цель когнитивных лингвистических исследовани состоит в том, чтобы «через многообразие реальных реализаций языка в реч выявить значимые для культуры смыслы (ценности), которые отражают вс область понятого и пережитого социумом и направляют его речи о мире»2.

На данный момент когнитивная лингвистика представлена в мир несколькими направлениями: теорией прототипов и категориально" семантики Э. Рош, теорией концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона, теорией ключевых слов культуры А. Вежбицкой, «ролевою грамматикой Р. Лангакера. 1

В разделе 1.2. «Концепт» излагаются несколько точек зрения н термин «концепт», который современными учеными воспринимается скорее как «"пароль", говорящий о принадлежности исследователя к определенноа (обычно когнитивному) направлению лингвистики»3, и доказывается правомерность его использования в качестве единицы метаязыка. За концептом, вслед за Л.О. Чернейко4, понимается лингвистическая модель содержания знака, в означаемое которого включаются все знания и представления о названном им фрагменте действительности, которые направляют сочетаемость его имени. .

В разделе 1.3. «Дискурс» излагаются три макропонимания термина «дискурс», сложившиеся в зарубежной науке. В американской школе (3. Харрис, У. Лабов, Дж. Граймс, Р. Лангакер, Т. Гивон, У. Чейф) дискурс

'Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Постулаты когнитивной семантики // Известия РАН, Серия литературы и языка. Т. 56. Вып. 1. М., 1997. СС. 14-17.

2 Чернейко Л.О. Лингвистическая релевантность понятия «концепт» // Текст. Структура и семантика: доклады XII международной конференции». Т. 1. М., 2009. С. 164

3 Воркачев С. Г. Любовь как лингвокультурный концепт. М., 2007.

'Чернейко Л.О. Проблема дискурса в свете концепции внутренней формы слова, языка, речи // Текст. Структура и семантика: Доклады X Юбилейной международной конференции. Т. 1. М., 2005.С. 164.

практически тождественен устной речи. В соответствии с французской интерпретацией (М. Фуко, П. Серио> М. Пешё, Ж.-Ж. Куртин, Р. Робен), дискурсом могут быть названы а) совокупности высказываний, принадлежащих одному временному отрезку, и б) «совокупности анонимных исторических правил... которые установили в данную эпоху и для данного социального, экономического, географического или лингвистического пространства условия выполнения функции высказывания» 5. Третий подход к дискурсу связан с именем немецкого философа Ю. Хабермаса, называющего этим термином особый идеальный вид коммуникации, имеющий целью критическое обсуждение и обоснование взглядов и действий участников коммуникации (например, «мягкая» аргументация в дискуссии). В настоящем исследовании принята концепция дискурса, разработанная Л.О.Чернейко, которая под термином «дискурс» понимает «интерсубъективный мировоззренческий посредник между индивидуальной речью и коллективным языком-кодом»6. Иными словами, дискурс - это определенные культурные представления, которые позволяют тексту разворачиваться вокруг значимого для культуры явления действительности. Если дискурс определять с позиции говорящего, то это текстопорождающие представления о мире («мировоззрение, направляющее комбинаторику знаков» - Л.О.Чернейко), а если с позиции слушающего, то это речь, за которой стоит определенный взгляд на мир.

В разделе 1.4. «Метафора» раскрывается суть механизма метафоризации в соответствии с интеракционистским подходом М. Блэка и А. Ричардса, согласно которому метафора является результатом проекции свойств одного субъекта на другой. Соображения представителей когнитивной лингвистики относительно метафоры сводятся к следующим тезисам: 1) метафора - это механизм освоения абстрактных понятий, не доступных непосредственному наблюдению; 2) метафора всегда основана на сенсорном опыте, то есть на информации, полученной человеком благодаря пяти органам чувств; 3) языковая (номинативная) метафора (ножка стула, горлышко бутылки) представляет собой поверхностное проявление метафорического мышления, а поэтическая - его расширение (Я ветер криками изрыт - Б. Пастернак)); 4) система общепринятых метафор (обычно языковых, а не поэтических) практически всегда неосознаваемая и автоматичная7. Вслед за В.К. Харченко называются 15 функций метафоры,

5Фуко М. Археология знания. Киев, 1996. С. 117.

6Чернейко JI.O. Новые объекты и инструменты лингвистики в свете старых понятий // Лингвистическая полифония. Сборник в честь юбилея Р. К. Потаповой. М., 2007. С. 158.

7Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Фундаментальные направления американской лингвистики. Под ред. A.A. Кибрика, И.М. Кобозевой, И.А. Секериной. М., 1997. С. 335.

основными из которых являются номинативная, заключающаяся г восполнении недостающих в языке слов {мышка компьютера) стилеобразующая, состоящая в том, что метафора является необходимы\ атрибутом художественного стиля речи, и суггестивная, обусловленная тем что метафора способна подспудно оказывать влияние на восприятие и оцеш какого-либо предмета (Затраты на военную операцию окупились -> ВОЙНА -ЭТО БИЗНЕС).

Под термином «языковая картина мира» (раздел 1.5. «Языкова картина мира») понимается исторически сложившаяся в обыденно сознании некоторого языкового коллектива и отраженная в язык совокупность представлений о мире, а также определенный способ концептуализации действительности8. Понятие языковой картины мир включает две связанные между собой идеи: 1) картина мира, предлагаемая языком, отличается от «научной» (почему и называется «наивной») и 2) каждый язык «рисует» свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки. В настоящее время реконструкция картины мира - одна из важнейших задач современной лингвистики. Исследования ведутся по двум направлениям: либо на основе анализа лексики языка реконструируется целостная система представлений, характерная для конкретного этноса; либо выделяются и изучаются такие единицы лексикона, которые 'могут быть представлены как лингвоспецифичные концепты (к этому направлению принадлежит и настоящее исследование).

Раздел 1.6. «Метод концептуального анализа».

, Метод концептуального анализа в том виде, в котором он разработан Л.О. Чернейко9, продолжает и углубляет идеи, изложенные в работах В.А. Успенского, Н.Д. Арутюновой, Дж. Лакоффа и М. Джонсона, Ю.Д. Апресяна. Суть его заключается в считывании буквальных смыслов с глаголов и прилагательных, сочетающихся в роли вторичных предикатов с абстрактным именем, и выведении имплицитных образов метафизической сущности, направляющих сочетаемость её имени. Л.О. Чернейко в статье «Лингвистическая релевантность понятия "концепт"» назвала эти образы «проективными смыслами»10 феномена внеязыковой действительности, отделив тем самым коннотацию имени (позицию слушающего) от коннотации семиотизированного явления (позиции говорящего) и объединив

8Апресян Ю.Д. Основания системной лексикографии // Языковая картина мира и системная лексикография / В.Ю. Апресян, Ю.Д.Апресян, Е.Э. Бабаева, О.Ю. Богуславская и др. Отв. ред. Ю.Д.Апресян. М., 2006. С. 36.

9 Чернейко Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. М., 1997.

10 Чернейко Л.О. Лингвистическая релевантность понятия «концепт» // Текст. Структура и семантика: доклады XII международной конференции». Т. 1. М., 2009.

его логические и чувственные (мифологические) образы. Иначе говоря, «проективные смыслы» - это чувственные и логические образы, в которых осмысляются абстрактные феномены и которые направляют сочетаемость их имен. «Проективные смыслы являются результатом структурного подхода к анализу содержания слова, но только не его логического ядра (семантики в узком смысле слова, т.е. отношения знака к действительности), а его мифологической (сублогической, символической) периферии, которая предопределяет сочетаемость абстрактных субстантивов (это в первую очередь ключевые слова культуры) с вторичными предикатами (эта сочетаемость метафорическая, связанная). Если компонентый анализ дает возможность описать семантику слова, то проективные смыслы — инструмент описания той части его прагматики, которая связана с символикой идей и вещей»11.

Проективные смыслы, относящиеся к одной семантической сфере, обобщаются с помощью такого термина, как «семантический код»12, под которым понимается системное заимствование одной семантической сферой предикатов имен явлений из другой сферы. Семантические коды (антропоморфный, зооморфный, ботанический, милитари-код, юридический, экономический и др.) указывают на те источники, из которых здоровье и болезнь как внеязыковые феномены с достаточной регулярностью черпают предикаты для имен здоровье и болезнь.

Во второй главе «Научное, философское и религиозное осмысление феноменов здоровье и болезнь» проводится анализ взглядов на здоровье и болезнь, который позволил выделить 4 точки зрения: философскую, медицинскую, социологическую и религиозную.

С точки зрения философии, здоровье - абсолютная гармония тела и его частей, тела и окружающей среды, тела и души; болезнь - нарушение этой гармонии.

Можно выделить четыре основных концепции здоровья и болезни, сложившихся в мировой медицине: 1) болезнь - органическая форма жизни, возникшая в теле человека и при этом чужеродная ему, здоровье - отсутствие болезни; 2) здоровье - норма, а болезнь - отклонение от нее; 3) здоровье -правильное функционирование всех органов и их систем, болезнь - сбой в этой работе; 4) здоровье, согласно Уставу 1946 года Всемирной организации здравоохранения, - «состояние полного физического, душевного и

" Чернейко Л.О. Спецкурс «Лексико-семантическая система языка и методы ее изучения». МГУ им. М.В. Ломоносова. 2009-2010 гг.

12Чернейко Л.О., Башкатова Д. Философско-лингвистический аспект изучения моды // Филологические науки. Вып. 2. М., 2008.

социального благополучия, а не только отсутствие болезней или физически дефектов»13.

В отечественной социологии под здоровьем обычно понимаю способность человека полноценно выполнять свои социальные функции активно участвовать в общественной жизни, а под болезнью - состояние ограничивающее свободу деятельности человека.

В христианской антропологии и в понимании здоровья, и в понимани болезни можно выделить следующие варианты: здоровье - 1) Божий дар, 2 награда за святость, 3) следствие прощения грехов, 4) состояние расслабляющее душу; болезнь - 1) следствие нравственного паден человека; 2) наказание за проступок; 3) испытание; 4) средство искуплен] грехов и очищения от них; 5) мера, к которой прибегает Господь, чтобь избавить человека от большей опасности; 6) тревожный сигнал.

Приведенные интерпретации феноменов здоровье и болезн философами, религиозными деятелями и врачами являются необходимь: фоном для лингвистического исследования их понимания и оречевления в русской культуре.

В третьей главе «Лексикографическое представление имен здоровье и болезнь» анализируются лексикографические интерпретации субстантивов здоровье и болезнь и слов, входящих в их словообразовательные гнезда, исследуются этимология изучаемых лексем, а также их синонимы.

В результате анализа толковых словарей у слова здоровье были выделены следующие лексикографические семантические инварианты (ЛСИ): 1) 'правильное функционирование всех органов'; 2) 'отсутствие болезни'; 3) 'самочувствие, которое может быть плохим или хорошим'. У слова болезнь выделяются такие ЛСИ: 1) 'нарушение правильной деятельности организма', 2) 'отклонение от нормы как в сторону недостатка, так и в сторону избытка чего-либо'. В словарные дефиниции субстантива здоровье входят лексемы высокого уровня абстракции: состояние, порядок, деятельность, действие, процесс, функционирование, равновесие, норма, организм, болезнь (как ее отсутствие). А единицами метаязыка имени болезнь являются такие слова, как нарушение, расстройство, отклонение, повреждение, разрушение. Показательно, что эти слова в устной речи воспринимаются как эвфемизмы имени болезнь (например: У вас, наверное, расстройство? Человек с отклонениями: У нее небольшие нарушения).

13 Устав (Конституция) Всемирной организации здравоохранения (от 22 июля 1946 г) // www.pravo.kulichki.coni

Слово болезнь является доминантой своего синонимического ряда, в который входят такие единицы, как: нездоровье, недомогание, заболевание (это слово рекомендуется употреблять медикам), недуг, хворь, немощь (немочь). У слова здоровье взаимозаменяемых синонимов нет: они либо существенно отличаются по смыслу (самочувствие, состояние), либо имеют ярко выраженную стилистическую окраску (здравие, здоровьице, здоровьишко, здоровьечко). Слова здоровье и болезнь входят в семантическое поле 'самочувствие', куда могут быть также отнесены их синонимы и квазисинонимы, перечисленные выше, а также медицинский термин предболезнь.

Цель словообразовательного анализа состоит в выявлении сем слов здоровье и болезнь. Слово здоровье, по данным словаря А.Н. Тихонова14, входит в словообразовательное гнездо слова здоровый. Анализ этого гнезда показал, что к наиболее устойчивым семам всех однокоренных слов следует отнести 'положительную оценку' и 'соответствие норме' (здоровая критика, здоровые отношения). Что же касается такой семы, как 'организм', то в переносном значении прилагательного происходит следующее перераспределение смыслов: сема 'человек' в синтагмах здоровый быт, здоровая экономика не только сохраняется, но дублируется, поскольку быт -это социальный параметр жизни отдельного человека, а экономика -характеристика производственных отношений общества в целом. При этом сема 'животное' зачеркивается, а сема 'биологический организм' приписывается умопостигаемым феноменам быт и экономика.

Субстантив болезнь, по данным словаря А.Н. Тихонова, входит в словообразовательное гнездо слова боль. Наиболее устойчивой семой, объединяющей все слова данного гнезда, является 'отклонение от нормы' (боль - 'ощущение, выходящее за рамки нормы'; болезный (человек) -'особенно дорогой, не такой, как все'; болезнь - 'нарушение нормальной работы организма'; болезненный (в переносном значении) - 'чрезмерный'). Наиболее слабым компонентом значения стала сема 'организм', поскольку все слова гнезда могут быть употреблены для обозначения как телесного страдания, так и душевного.

В четвертой главе «Представление о здоровье и болезни в разных сферах русской культуры» анализируются представления об изучаемых феноменах в народной культуре (на материале пословиц и заговоров), в СМИ, в текстах современных врачей, целителей и религиозных авторов. Лингвистическим объектом исследования является сочетаемость имен здоровье и болезнь, которая изучается с применением метода

14Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2-х т. М., 1985.

11

концептуального анализа, позволяющего выявить проективные смыслы стоящих за именами феноменов, которые и направляют эту сочетаемость в речи носителей русской культуры, и по ней моделируются.

Значительная часть фонда русских пословиц (раздел 4.1. «Феномены здоровье и болезнь в фольклоре (на материале пословиц и заговоров»)) и поговорок «в силу христианской генеалогии русской культуры в целом»15 генетически связана с текстом Библии, а именно с такими ее книгами, как «Псалтирь», «Притчи Соломоновы», «Екклесиаст» и «Премудрость Иисуса, сына Сирахова». Выбирая сентенции из Священного Писания, русский народ преобразовывал их в пословицы, придавая им ритмичность, рифму, делая их более лаконичными для достижения сходства с общим типом кратких изречений (Слова твои да будут немноги [Еккл. 5: 1] => Бойся Вышнего - не говори лишнего; Всяк человек ложь [Пс.115: 2] => Всяк человек ложь, и мы тож). В результате русский народ усваивал воззрение библейских авторов на многие явления, в том числе на состояние души и тела, в соответствии с которым здоровье признавалось одной из главных ценностей (Здоровье всего дороже; Здоровье дороже богатства', Здоровью цены нет), а болезнь воспринималась как следствие причин физиологических {Где пиры да чаи, там и немочи; Кто винцо любит, тот сам себя губит) и духовных (Жил грешно - и здоровье ушло-, Кто нравом крут, того болезни с ног собьют).

Заговоры не связаны с текстом Священного Писания, поэтому в тех из них, которые направлены на лечение заболеваний, отразилось мифологическое восприятие болезней. В этой форме заклинательной магии болезнь чаще представала в образе человека, а точнее, простоволосых, неподпоясанных женщин, дочерей царя Ирода, которых знахарь, называя по именам (Ломея, Хрипуша, Трясея, Лецея), уговаривал пройти в якобы более комфортное место, где для них кровати поставлены тесовые, перины пуховые, подушки перовые, яства сахарные, напитки медовые16. Некоторые болезни, в особенности если на то указывало их просторечное название, мыслились в образе животных. Например, стенокардия, именуемая в народе «грудной жабой», лечилась призыванием цапли, которая, согласно тексту заговора, должна спуститься от престола Богородицы и потеребить жабу. Иногда знахари требовали помощи от растений, что основывалось на наличии связи между растениями и определенными видами болезней. От боли в горле спасал дуб, к которому обращались со следующими словами: Дуб, дуб, возьми свой дубоглот. Нередко символами болезни, точнее, ее

15 Бачинин В.А. Введение в христианскую эстетику. СПб., 2005. С. 4.

16 Майков Л.Н. Великорусские заклинания. Сборник. СПб., 1994. СС. 66

заместителями при совершении обряда служили предметы. Например, при лечении радикулита целитель слегка ударял топором по венику, лежащему на спине больного, говоря: Утин [радикулит - Г.Б.] секу! Воспаление и лихорадка в русских заговорах представлялись в образе огня, который опаляет изнутри человеческое тело, именуемое «Царьградом».

Сформировавшиеся в народной среде за период язычества представления о недугах как о злых женщинах, животных, растениях, огне, природной стихии продолжили свое существование в наших разговорах, обнаруживающих мифологию изучаемого феномена.

Основная цель предпринятого в разделе 4.2. «Сочетаемость имен болезнь и здоровье в текстах как объект концептуального анализа (по материалам СМИ)» исследования состоит в том, чтобы выявить обыденные представления о феноменах здоровье и болезнь, которые служат фоном для изучения представлений, сложившихся в отдельных профессиональных сферах (врачей, народных целителей, православных авторов).

В качестве источников контекстов употребления имен были использованы тексты газет («Здоровый образ жизни», «Сам себе лекарь», «Лечебные письма»), журналов («Health line», «Health and wealth», «Pro здоровье», «Psychologies», «Женское здоровье», «АиФ. Здоровье»), сайтов, не специализирующихся на медицинской теме, устная речь.

Сопоставим выявленные проективные смыслы болезни и здоровья в рамках каждого из обобщающих их семантического кода.

Антропоморфный код. Здоровье и болезнь часто персонифицируются: наделяются даром речи, разумом, индивидуальными чертами характера (Здоровье любит чистоту, Индивидуальный характер здоровья-, Психология болезни, Болезнь думает иначе, Болезнь говорит о...), а также способностью самостоятельно принимать решения и действовать (Мое блудное здоровье вернулось; Болезнь любит вкусно поесть, в особенности сладенького). Если персонифицируется здоровье, то за ним стоит проективный смысл 'человек на социальной лестнице', который конкретизируется в антонимичных семах 'выше' (Здоровье не прощает халатности, требует другого климата) и 'ниже' (Здоровье умоляет плюнуть на моду, просит юга, безотказно служило мне все эти годы). Болезнь всегда мыслится как тот, кто находится рангом выше, то есть как строгий начальник, в случае неповиновения не медлящий с наказанием {Болезни предъявляли к наркозу особые требования; Болезнь диктует условия моего существования).

Подобно ребенку, капризничают и доставляют множество хлопот и здоровье (Здоровье шалить начало, закапризничало\ и болезнь (Капризная и

упорная болезнь, Болезнь играет злую шутку). Однако только здоровь холят, лелеют и окружают заботой (Надо пестовать свое здоровье', Мь расскажем, как лелеять свое здоровье).

Оба феномена представлены в образе 'друга', но отнюдь не в равно степени. То, что здоровье помогает нам успешно решать основны жизненные задачи, способствует успешной жизни, очевидно. А для того чтобы воспринять болезнь как своего друга, нужно приложить болыни усилия, так как далеко не каждый человека способен сквозь страдани увидеть ту помощь, которую оказала ему болезнь: Болезнь помогла найт друзей по несчастью", В Лавру привела меня болезнь, за что я ей сейчас очен благодарна. Поэтому, можно сказать, что проективный смысл болезнь-'друг' выводится из тех контекстов, где отражена значительная внутренняя рабо личности над собой.

В обыденном дискурсе болезни свойственно выступать в роли могущественного недоброжелателя, который противодействует желанию и намерению человека: прерывает путешествие, отнимает близких, раскалывает жизнь. Болезнь, персонифицируясь, обретает наряду с параметрами человека тендерные черты, являющие властную и нетерпеливую женщину с особенностями ее поведения, что не в последнюю очередь обусловлено грамматическим родом слова болезнь: Болезнь любит, когда о ней часто говорят, она принимает это как любовь и внимание к ней; Болезнь держит меня в своих крепких объятиях; Болезнь требует понимания: Болезнь требует особого к себе отношения. Еще одна особенность поведения болезней состоит в том, что они любят «ходить в гости». Через образ 'непрошеных гостей' обычно реализуют себя хронические заболевания, которые периодически навещают больного, следуют за ним по пятам, наведываются к нему, регулярно напоминают о себе, надоедая своим присутствием.

В рамках зооморфного кода, который специфичен в большей степени для оречевления феномена болезнь, последняя предстает в образе хищного зверя, из лап и когтей которого пытается вырваться больной, а также в образе таких вызывающих антипатию животных, как клещ (Страшная болезнь виепшась в их исхудавшие и ослабшие тела, как клещ) и червь (Болезнь, как червь, подтачивает человека изнутри). О здоровье в терминах зооморфного кода практически не говорится. Был найден только один пример, позволяющий эксплицировать проективный смысл 'лошадь' (У меня тут немного здоровье взбрыкнуло), отображающий здоровье как мирное, знакомое всем гужевое животное, везущее на себе человека в течение всего жизненного пути.

Мнлитари-код является общим для всех рассматриваемых типов дискурса. В сознании большинства носителей русского языка процессы заболевания и лечения уподобляются войне, в которой принимают участие болезнь, сам больной, врач, медикаменты, защитные силы организма и здоровье. Болезнь, как безжалостный враг, нападает на человека и начинает атаку. Больной может занять по отношению к болезни и активную, и пассивную позиции. В первом случае он подобен солдату, который противостоит врагу, а во втором случае он (или какой-то его орган) сравнивается с полем боя, на котором разворачивается сражение между войсками иммунной системы и батальонами вирусов и микробов. Врач мыслится как союзник больного, содействующий ему в борьбе за здоровье и помогающий одержать победу над болезнями. Средства лечения воспринимаются при этом как оружие (Антигриппин - мощное оружие против простуды и гриппа). В рамках этого кода здоровье отображается либо как захваченная родина больного (Отвоевать здоровье), либо как его победа (Мы добились победы, то есть здоровья), а имя здоровье выполняет синтаксическую функцию объекта при глаголе (прямого или косвенного), либо как победитель {Здоровье победило), и тогда имя выполняет функцию субъекта высказывания.

Экономический код в большей степени востребован в наших речах о здоровье. В обыденном сознании за здоровьем стоит проективный смысл 'имущество' или денежный 'капитал', который при рождении дается каждому в необходимом, но ограниченном количестве, вследствие чего человек должен экономно расходовать его на протяжении всех лет жизни (В первые годы замужества растратила все свое здоровье-, Придется расплатиться здоровьем ног-, Здоровье — главное богатство).

Поскольку рядовые носители русской культуры практически наравне с врачами пытаются постичь сущность здоровья, этот феномен мыслится ими как учебная дисциплина (Уроки здоровья; Обучение здоровью в школе). А болезнь в рамках дидактического кода воспринимается как учитель (Болезнь учит таких людей пониманию других', Очень о многом заставила задуматься меня болезнь). Проективный смысл 'учитель' роднит обыденный дискурс с религиозным, для которого он является специфичным и одним из наиболее часто встречающихся.

Если феномены болезнь и здоровье мыслятся как природные объекты, то для болезни типичными будут образы 'болота' (Трясина болезни-, Увяз в болезнях), 'реки' СТечение. протекание, источник болезни) и 'огня' (Очаг, жар, разгар болезни). Проективный смысл 'огонь' является общим для обоих феноменов, однако если для здоровья важен визуальный аспект огня, его

яркость (Пышущий здоровьем), то для болезни - тактильный, его температура, «горячесть».

Здоровье мыслится как жертва, приносимая божеству, и как само божество, которому жертву приносят. Первый образ характерен для традиционного российского общества, поскольку многие его представители привыкли жертвовать своим здоровьем ради учебной и профессиональной деятельности. А второй проективный смысл своим появлением обязан активному внедрению в массовое сознание идеи здорового образа жизни, которой люди начинают служить, подобно жрецу: Люди поклоняются идолу красоты и здоровья: Здоровье требует «жертв».

Что касается отдельных эмпирически воспринимаемых свойств предметов, на которые проецируется здоровье, то оно чаще предстает в виде предмета хрупкого (Мое хрупкое здоровье; Здоровье ее уже было сломлено), чем прочного (Крепкое здоровье), тогда как болезнь - в виде предмета тяжелого (В мои годы болезни начинают давить и тянуть к земле; Болезнь была очень тяжелая) или острого (Острая болезнь). Регулярными проективными смыслами здоровья являются 'цель' (Ваша цель - здоровье; В путь за здоровьем) и 'занятие, труд' СЗаняться своим здоровьем основательно-. Надо работать над своим здоровьем), а болезни -'препятствие' (Болезнь препятствовала созданию семьи).

Проективные смыслы здоровья в обыденном мировоззрении: 'ребенок', 'друг', 'начальник', 'подчиненный', 'родина', 'деньги', 'имущество', 'растение', 'огонь', 'победа'. Проективные смыслы болезни: 'женщина', 'ребенок', 'непрошеный гость', 'манипулятор', 'начальник', 'недоброжелатель', 'враг', 'преступник, 'друг', 'спортсмен', 'наследство'; 'огонь', 'река'; 'хищник', 'червь', 'растение'.

В разделе 4.3. «Сочетаемость имен здоровье и болезнь в научном медицинском дискурсе» в качестве материала исследования были выбраны книги хирурга-кардиолога Н.М. Амосова «Энциклопедия Амосова. Алгоритм здоровья. Человек и общество» и вирусолога A.A. Смородинцева «Беседы о вирусах».

Анализ текста книги Н.М. Амосова (подраздел 4.3.1.) показал, что для него здоровье имеет самостоятельную ценность, но лишь постольку, поскольку составляет непременное условие для счастья, служит основой полноценной жизни (Без здоровья счастливая жизнь невозможна). В то же время, по его мнению, одна лишь физическая крепость не способна сделать человека счастливым, так как для этого нужны и другие факторы: крепкая семья, интересная работа, материальное благополучие и душевный комфорт. Автор воспринимает здоровье то как желанного 'гостя', должного со временем покинуть хозяина (Здоровье уже начало вас покидать), то как

'подчиненного', которого человек пытается контролировать, то как доброго 'друга', готового помочь человеку добиться успеха на работе, то как 'вещь необходимую' для счастливой жизни, которую люди с годами по собственной вине теряют, а затем пытаются вернуть (Хотя здоровье потеряно, вернуть его еще можно). Процесс выздоровления проецируется на битву, цель которой в том, чтобы биться за свое здоровье и в итоге отвоевать его. Эти и подобные им контексты позволяют выявить проективный смысл здоровье-'захваченная родина'. При этом лучшим оружием в сражении, по мнению Н.М. Амосова, будет не лекарство, а физическая активность. Главный противник в этой битве - либо сама болезнь, либо ее родители - лень и неправильный образ жизни. Пока же здоровье еще не потеряно, Н.М. Амосов советует, вооружившись знаниями о том, от чего бывают болезни, встать на его защиту. За здоровьем нередко стоит образ 'полезного ископаемого', которое человек, приложив определенные усилия, способен добыть с помощью тренировки. Кроме того, здоровым можно стать, выучив необходимые правша здоровья (совокупность мер, привычек и установок, обеспечивающих ведение здорового образа жизни) и применив нужную формулу здоровья.

Болезнь, которая оценивается врачом как серьезная патология и является объектом его профессионального внимания, в сознании Н.М. Амосова проецируется преимущественно на врага и на те параметры, которые стандартно с ним связаны (Атаковать болезнь-, Болезнь враждебна и таинственна). Однако болезнь, посредством которой манипулируют окружающими (такую болезнь можно назвать «спекулятивной»), имеет у Н.М. Амосова иные оценки и, как следствие, иные проективные смыслы, что подтверждается следующим контекстом: Некоторые больные носят свою болезнь как драгоиенность. как оправдание всех своих неудач в жизни, как основание требовать у окружающих жалости и снисхождения). Из синтагмы носят свою болезнь выводится смысл болезнь-'одежда', из последующей конкретизации - болезнь-'драгоценность'. Манипулятивный («перлокутивный») эффект такого возможного отношения человека к болезни проявляется в приписывании ей а) статуса главной причины своих жизненных неудач, т.е. в оправдании соматической патологией своей несостоятельности как личности (носят свою болезнь как... оправдание всех своих неудач в жизни), б) основания для сострадательного и снисходительного отношения к себе со стороны окружающих (требовать у окружающих жалости и снисхождения) и материализации такого отношения в виде льгот (требовать у окружающих). Оценка болезни как манипулятивного фактора для идиолекта Н.М.Амосова в целом

нехарактерна, тогда как в идиолектах некоторых представителей нетрадиционной медицины она является центральной.

Проективные смыслы здоровья в идиолекте Н.М.Амосова: 'друг' 'гость', 'подчиненный'; 'родина'; 'воздух', 'полезное ископаемое' 'товар', 'математическая величина'. Проективные смыслы болезни: 'недоброжелатель', 'враг', 'хищник', 'яма', 'одежда'.

В идиолекте вирусолога A.A. Смородинцева (подраздел 4.3.2. наиболее частый проективный смысл болезни - 'враг': Первыг массированный удар по болезни нанесли на Американском континенте; 1536 г. болезнь вторглась на территорию Бразилии, где погубила 100 тысяч человек только в одной провинции; Клетки оповещают о вторжении смертельного врага, против которого немедленно надо готовить активнейшее оружие; Интерферон играет роль как бы пограничной заставы, которая принимает на себя удар болезни, пока не подтянутся основные защитные войска. Но поскольку в своей практике вирусологи сначала сталкиваются с разрушительными последствиями той или иной болезни, а затем пытаются распознать ее биологический источник (вирус), то этот враг неведомый, иными словами, смысл 'враг' относится к характеристике болезни как состояния, а смысл 'неведомый' - к ее причине: Таинственная, непонятная болезнь; Ранее неизвестная болезнь-, Никому не ведомая болезнь. Враждебность и таинственность - два основных признака болезни в сознании A.A. Смородинцева. К проективным смыслам с общим компонентом 'враждебность' относятся такие персонифицированные образы, как 'шпион', деятельность которого ученые должны разоблачить и рассекретить, и 'преступник', убивающий и калечащий людей, виновник смерти женщин, быстро приканчивающий свои жертвы. К проективным смыслам с общим компонентом 'таинственность' относятся реифицированные образы 'загадка' (Разгадать болезнь) и 'шифр' (Болезни все чаще расшифровываются). В связи с тем, что многие эпидемии распространяются очень быстро и являются причиной смерти одновременно тысяч людей, в сознании A.A. Смородинцева они уподобляются стихийному бедствию, а именно: пожару, снежной лавине и цунами (Распространение болезни похоже на пожар, который выжигает все дотла; По стране прокатилась лавина болезней", Нас накрыла волна болезней). Что касается заражения вирусными болезнями, то этот сложный процесс, метафорически закодированный в таких контекстах, как Передача болезни от человека к человеку; Болезни, передаваемые насекомыми; Болезни подобны вещи. которую один человек получил от другого, можно интерпретировать следующим образом: болезнь предстает как информация, а вирус, ее источник, - как материальный носитель этой информации. При этом именем

болезнь метонимически называется ее причина, т.е. вирус, поскольку болезнь как патологический соматический модус организма, как индивидуальное состояние человека неотчуждаема от него.

Проективные смыслы болезни в идиолекте A.A. Смородинцева: 'незнакомка', 'неведомый враг', 'преступник', 'шпион', 'крестьянин'; 'хищник'; 'пожар', 'лавина', 'цунами'; 'предмет'; 'шифр', 'загадка',

В разделе 4.4. «Сочетаемость имен здоровье и болезнь в текстах нетрадиционной медицины» изучаются представления народных целителей.

В книге М.С. Норбекова представлено две точки зрения на болезнь: самого автора и пациента (как его понимает автор). Многие больные, по М.С. Норбекову, не могут выздороветь потому, что подсознательно дорожат своей болезнью. Для одних она центр жизни (Болезнь - это центр, вокруг которого протекают все жизненные процессы), предмет гордости (Они носятся со своей болезнью, дорожат ею)', для других - укрытие (Бегство в болезнь)', для третьих - союзник (А вступив с болезнью в союз. Вы, больной, оказываетесь сильнее врача) и даже собутыльник (Нас трое: ты, я и болезнь. Может, сообразим на троих перед расставанием с болезнью). Дети могут извлекать для себя из болезни выгоду и использовать ее как средство манипуляции взрослыми, когда им не хватает их внимания (Маленькие дети воспринимают болезнь как источник ласки и любви).

С позиции же автора, болезнь есть не что иное, как отражение характера и вредная привычка. В его сознании за болезнью преимущественно стоит образ 'врага', против которого нужно встать плечом к плечу с врачом, чтобы, поборовшись, одолеть. М.С. Норбеков уподобляет болезнь занозе, поскольку и та и другая мыслятся им, во-первых, как нечто чужеродное организму, а во-вторых, как то, что легко устранимо: Болезнь - не что иное, как заноза, которую можно легко вытащить, если пошевелить мозгами. Проективные смыслы реификации 'оковы', 'болото', 'сети' и 'стена' указывают на то, что болезнь воспринимается и оценивается М.С.Норбековым как фактор, мешающий полноценной жизни человека, лишающий его покоя: Болото болезней', Застрял и запутался в болезнях', Людей удерживают оковы болезней', Болезнь отгораживает человека от реальности каменной стеной.

Проективные смыслы болезни в идиолекте М.С. Норбекова: 1) с точки зрения автора, 'манипулятор', 'враг'; 'хищник'; 'болото'; 'заноза', 'сети', 'оковы', 'стена'; 2) с точки зрения пациента, 'союзник', 'собутыльник', 'укрытие', 'средство манипуляции'.

Здоровье М.С. Норбеков понимает очень широко: как совокупность всех наилучших параметров физического состояния организма, а также всех

положительных черт характера и неразрывно связано с такими понятиями, как самореализация, успешность, богатство и уверенность.

Для В.Л. Леви болезнь, как явствует из названия книги «Ошибки здоровья», представляет собой отклонение в поведении и действиях здоровья, которую оно способно исправить и, поумнев, не повторять. Из этой синтагмы можно эксплицировать проективный смысл здоровье-'человек', способный к интеллектуальной деятельности.

Лишая болезнь собственной природы, В.Л. Леви идет дальше и делает следующие категоричные утверждения: Болезней нет, есть разные способы умирания, они же способы продления жизни; Болезней нет, есть гармония и дисгармония; Болезней нет, есть разные способы взаимоотношений. Такой нестандартный подход к болезни имеет цель, во-первых, развеять страх пациентов перед недугом и, во-вторых, в корне изменить их отношение к лечению и собственному организму. Называя здоровьем совершенное исполнение хорошего проекта - Замысла о Человеке, В.Л. Леви исходит из предпосылки, что человеческое тело спроектировано и устроено очень мудро.

В.Л. Леви часто описывает лечение в терминах войны, тем самым акцентируя внимание своих последователей на том, что с болезнями нужно бороться, справляться, их необходимо побеждать, одолевать, изгонять. При этом В.Л. Леви именует болезнь не врагом, а окказионализмом врагиия. Стремясь подчеркнуть сходство между поведением женщины и болезни, он называет клиническую картину болезни ее «фигурой и физиономией», а течение болезни - ее «нравом и судьбой».

Если недуг возникает внезапно, то процесс заболевания уподобляется атаке со стороны хищного зверя: Болезнь затаивается... Подкарауливает... А потом - хвать! - набрасывается и сваливает. Треплет, мучит, терзает. А в том случае, если болезнь имеет длительный инкубационный период и развивается незаметно, В.Л. Леви сравнивает ее с паразитарным животным, которое вначале исподволь вползает, влазит, вселяется, затем начинает сосать, истощать, изнурять и в итоге съедает организм своего хозяина.

Болезни, не проявляющиеся посредством симптомов, мыслятся В.Л. Леви как присутствующие в теле человека «адские машинки», которые пока еще не включились и коварно молчат. На этом этапе автор советует читателям распознавать их и задавливать, поскольку в будущем они все равно расковыряют и разрушат организм. В.Л. Леви не отрицает того, что болезнь для некоторых пациентов становится средством манипуляции другими людьми: Болезнь - это средство завоевать внимание и привлечь любовь.

Проективные смыслы здоровья в идиолекте В.Л. Леви: 'человек' (неумный), 'богатство'. Проективные смыслы болезни: 'врагиня', 'хищник', 'паразит', 'средство манипуляции', 'адская машина', 'ошибка'.

В книге Г.С. Шаталовой «Здоровье человека: Философия, физиология, профилактика» определению понятия «здоровье» уделяется особое внимание. Это связано с тем, «что мы, - считает целительница, - до сих пор не знаем, что такое здоровье, составляющее нашу главную "ударную" силу, и что такое болезнь, которая нас этой силы лишает». Здоровье, с точки зрения Г.С. Шаталовой, - это «не просто отсутствие болезни, а такое состояние организма, при котором наиболее полно раскрываются все таланты и способности человека, реализуются его потребности в любви, дружеском общении, творчестве». Следовательно, «здоровье» в этой концепции -понятие синтетическое, при этом удельный вес физических характеристик в дефинициях понятия невелик.

Желая подчеркнуть эту мысль, Г.С. Шаталова уподобляет здоровье целостному, без изъянов, драгоценному природному кристаллу, каждая грань которого представляет собой тот или иной аспект здоровья. При такой интерпретации понятие «здоровье» сближается с феноменами счастье и блаженство, что ведет фактически к размыванию значения слова.

Г.С. Шаталова полагает, что здоровье может быть только истинным, подлинным и абсолютным, тогда как «практическое здоровье» - это болезнь, но не выраженная явно. Поэтому диагноз «практически здоров» Г.С. Шаталова расценивает как эвфемизм, маскирующий ситуацию, когда человек «еще сохраняет работоспособность, но уже утратил полноценный обмен веществ и вот-вот переступит зыбкую грань, отделяющую скрытые болезни от явных». С точки зрения целительницы, здоровье и болезнь - это не перетекающие друг в друга состояния, как полагают врачи, а отдельные феномены, которые она определила метафорически не как «полюса одной планеты», а как «совершенно разные небесные тела».

Такое понимание здоровья не допускает градаций состояния человека по шкале «здоровье-болезнь», а прилагательные здоровый и больной из семантического типа контрарных антонимов, под который подпадают все качественные прилагательные, в рассматриваемом идиолекте переходят в антонимы комплементарные: нельзя быть более или менее здоровым, можно быть либо абсолютно здоровым, либо больным без каких бы то ни было качественных переходов.

Проективные смыслы здоровья в идиолекте Г.С. Шаталовой: 'ранимый человек', 'гость', 'противник', 'армия'; 'товар', 'деньги', 'имущество'; 'победа', 'мечта'; 'кристалл'. Проективные смыслы болезни:

'враг', 'сокамерник', 'крестьянин'; 'загадка', 'поломка'; 'зверь', 'сорио растение'; 'планета'.

В разделе 4.5. «Сочетаемость имен здоровье и болезнь религиозных текстах» изучаются представления прославлени Православной церковью святых Х1Х-ХХ вв.

Религиозный дискурс отличается от других типов дискурса наличие негативных представлений о здоровье и положительных о болезн Физическая крепость, по мнению христианских мыслителей, может плох отражаться на душевном состоянии верующего, а недуги, напротив, хорошо Поэтому здоровье в рамках этого дискурса интерпретируется не только ка Божий дар и как награда человеку за праведность (Дар здоровья, Богол данный; Господь наградил его здоровьем), но и как недоброжелатель который может повредить душе, как удовольствие, способное изнежить ( следовательно, ослабить) человека, и как алкоголь (Здоровье пьянит).

В сознании православных авторов болезни, персонифицируясь предстают в образах заботливого друга, который помогает челове осознать свои грехи, примиряет его с Богом, и строгого наставника, учащег терпеть и смиряться перед Божьей волей. Болезнь уподобляется врачу хирургу, который для исцеления внутренних органов разрезает кожны покровы. Так же, с точки зрения христианина, действует и болезнь: рад сохранения здоровья душевного она повреждает здоровье телесное (Болезн исиеляют страсти, врачуют душу).

Поскольку христиане уверены в том, что все в мире происходит по воли Творца, то и болезнь рассматривается ими как часть Промысла Божьего. В руках «Врача душ и телес» болезнь становится лекарством (Болезни в руках Промысла то же, что горькие лекарства для души нашей), хирургическим инструментом (Сокрушая болезнью телесный наш состав, Господь исцеляет внутреннего человека) или отрезвляющим средством (Господь отрезвляет человека болезнью). Болезнь воспринимается и как воспитательное средство, к которому прибегает чадолюбивый Отец (Посылает Бог болезни и в наказание).

Осознавая пользу, приносимую болезнью, христиане научились относиться к ней как к подарку, который нужно с благодарностью и радостью принимать, необходимой каждому человеку вещи (Болезнь - это вещь необходимая) и даже как к объекту любви (Надо научиться любить свою болезнь и радоваться ей). Обращает на себя внимание контекст, где и здоровье и болезнь рассматриваются как дар, но эти дары имеют разную степень оценки: Здоровье — это иенный Божий дар, а болезнь — бесценный.

Вместе с тем верующие люди отдают себе отчет в том, что любой недуг связан со страданием. В аскетической традиции терпение болезни с

целью очистить душу и уподобиться Спасителю приравнивается к мученичеству. Поэтому болезнь нередко именуется православными авторами крестом, достойно пронеся который, страждущий человек сподобляется войти в Царство Небесное (Болезнь - это крест; Вы несете крест болезни).

Но религиозному сознанию (как и научному) не всегда удается освободиться от обыденного мировоззрения, встроенного в общеизвестный литературный язык (от языковой картины мира), в результате чего в текстах встречается немало контекстов, позволяющих выявить такие образы болезни, как враг (Полчища болезней', Жестокая болезнь поразила) и животное (Болезнь и палкой не отгонишь: Болезнь, как хищный коршун, выпила из него все жизненные силы).

Проективные смыслы здоровья: 'друг', 'недоброжелатель'; 'ценность', 'дар', 'награда'; 'алкоголь'. Проективные смыслы болезни: 'враг', 'хищник', 'друг', 'учитель', 'власть', 'врач', 'лекарство', 'хирургический инструмент', 'отрезвляющее средство', 'воспитательное средство', 'средство манипуляции', 'сигнал'.

Раздел 4.6. «Влияние языка медицинской сферы на другие сферы русской культуры» посвящен анализу функционирования лексики медицинской сферы в современном русском литературном языке. Особого внимания заслуживает медицинская метафора, поскольку ее частотность позволяет говорить о медицинском коде в «немедицинских» сферах. Как правило, наибольшее количество и разнообразие метафор обнаруживается в текстах, посвященных самым волнующим людей темам. В настоящий момент к ним можно отнести политику, экономику, психо-эмоциональное состояние человека.

Лексика медицинской сферы (всего 130 терминов) была разделена нами на 10 групп, а затем проверена способность этих терминов выступать в роли вспомогательного субъекта метафоры. Оказалось, что в переносном значении чаще всего употребляются названия заболеваний (Аллергия на большевистское прошлое; Нравственная анемия: Атрофия чести, совести) и медикаментов (Пилюля от вредности начальства, микстура от пробок. сироп от шумных соседей), в несколько меньшей степени - наименования методов диагностики и лечения (Экономический рентген чилийского общества; Предприятию не реанимация нужна', Гиперинфляция — это химиотерапия для экономики).

В Заключении обобщаются результаты исследования.

Проведенный анализ показал, что здоровье и болезнь как значимые экзистенциальные феномены могут рассматриваться не только в рамках философии и медицины, для которых они были традиционными интенциональными объектами, но и в рамках лингвистики, поскольку

сложившиеся в культуре рациональные и эмоциональные оценки здоровья болезни, их логические и чувственные образы направляют лексик семантическую сочетаемость имен этих феноменов.

Изучение текстов о здоровье и болезни, принадлежащих разнь сферам русской культуры (обыденной, фольклорной, религиозной, научно философской, социологической, медицинской, а также сфе нетрадиционной медицины), подчинено главной цели - выявлени проективных смыслов здоровья и болезни как параметров состоян человека. Инвариантными проективными смыслам здоровья являются 'дру 'ценность', 'деньги', 'капитал', 'имущество', а болезни 'недоброжелатель', 'враг', 'хищник', 'средство манипуляции'.

В Приложении приводятся списки сочетаемости имен здоровье болезнь с глаголами и прилагательными, а также перечень выделеннь проективных смыслов.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Кобелева (Бухтоярова) ПО. Концепты здоровье и болезнь отражении русских пословиц и религиозных текстов // Вестник Московско университета. Серия 9: Филология. М., 2009. № 6. С. 169-176.

2. Кобелева (Бухтоярова) Г.Ю. Семантические коды русског религиозного дискурса и их источники // Мир русского слова. СПб. 2010. № С. 34-40.

3. Кобелева (Бухтоярова) Г.Ю. Концепты здоровье и болезнь ка фрагменты русской языковой картины мира II Материалы XIV Международно конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». 11-14 апре 2007 г. Секция «Филология». М.: МАКС Пресс, 2007 г. С. 45-47.

4. Кобелева (Бухтоярова) Г.Ю. Базовые коды обыденного медицинског дискурса // Материалы XVI Международной научной конференции студента аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». 13-17 апреля 2009 г. Секщ «Филология». М.: МАКС Пресс, 2009. С. 67-68.

5. Кобелева (Бухтоярова) Г.Ю. Феномены здоровье и болезнь лингвокультурологическом аспекте // Текст: структура и семантика. Доклады XI Международной конференции. М., 2009. С. 72-77.

6. Кобелева (Бухтоярова) Г.Ю. Феномены здоровье и болезнь философском, культурологическом и лингвистическом аспектах исследования I Язык, литература, культура: Актуальные проблемы изучения и преподавания Сборник научных и научно-методических статей, Вып. 5. М., 2009. С. 136-152.

7. Кобелева (Бухтоярова) Г.Ю. Прогностическая способное концептуального анализа // Материалы XVII Международной научно конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Секц «Филология». 12-15 апреля 2010 г. М.: Издательство Московского университета 2010. С. 42-44.

Заказ №838. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Петроруш» г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бухтоярова, Галина Юрьевна

Введение.

Глава I Лингвистическая основа исследования. Базовые понятия.

1.1. Когнитивная наука.

1.2. Языковая картина мира.:.

1.3. Концепт.

1.4. Дискурс.

1.5. Метафора.

1.6. Метод концептуального анализа.

1.7. Коннотация.

Глава II. Научное, философское и религиозное осмысление феноменов здоровье и болезнь.

2.1. Научный подход к пониманию здоровья и болезни.

2.1.1. Развитие представлений о болезни и здоровье в филосо(рки и медицине

2.1.2. Философско-лингвистическое осмысление болезни М. Фуко.

2.2. Понимание здоровья и болезни в социологии.

2.3. Религиозное понимание здоровья и болезни (в концепции православных авторов).

Выводы.

Глава III. Лексикографическое представление субстантивов здоровье и болезнь.

3.1. Этимологическая справка.

3.2. Лексикографический анализ субстантивов здоровье и боязнь.

3.2.1. Субстантив здоровье.

3.2.2. Субстантив болезнь.

3.3. Парадигматические отношения субстантивов здоровье и болезнь.

3.3.1. Синонимические и антонимические отношения.

3.3.2. Деривационные связи слов здоровье и болезнь.

3.3.2.1. Словообразовательное гнездо субстантива здоровье.

3.3.2.2. Словообразовательное гнездо субстантива болезнь.

Выводы.

Глава IV. Представление о здоровье и болезни в разных сферах русской культуры.

4.1. Феномены здоровье и болезнь в фольклоре (на материале пословиц и заговоров.

4.1.1. На материале пословиц.

4.1.2. На материале заговоров.

4.2. Сочетаемость имен болезнь и здоровье в текстах (по материалам СМИ) как объект концептуального анализа.

4.3. Сочетаемость имен здоровье и болезнь в научном медицинском дискурсе.

4.3.1. Идиолект Н.М. Амосова.

4.3.2. Идиолект А. А. Смородинцева.

4.4. Сочетаемость имен здоровье и болезнь в книгах представителей нетрадиционной медицины.

4.4.1. Идиолект М.С. Норбекова.

4.4.2. Идиолект B.JI. Леви.

4.4.3. Идиолект Н.И. Шерстенникова.

4.4.4. Идиолект А.Н. Алефирова.

4.4.5. Идиолект Г.С.Шаталовой.

4.5. Сочетаемость имен здоровье и болезнь в религиозных текстах.

4.6. Влияние языка медицинской сферы на другие сферы русской культуры.

Выводы.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Бухтоярова, Галина Юрьевна

Понятия «здоровье» и «болезнь» связаны с фундаментальными характеристиками человеческой жизни. Стоящие за ними феномены действительности изучаются медициной, философией, социологией, христианской антропологией, а также осмысливаются культурой народа и каждым человеком в отдельности, поскольку оказывают влияние на все сферы его жизни (профессиональную, личную, духовную).

В наше время можно наблюдать повышенный интерес российского социума к проблеме здоровья, о чем свидетельствует, в частности, рост числа газет, журналов, теле- и радиопередач, посвященных различным аспектам психосоматического состояния человека. Слова здоровье и болезнь стали употребляться в текстах разных жанров, что привело к расширению зоны их сочетаемости, в особенности метафорической, и, как следствие, к пополнению языкового знания новыми представлениями о соответствующих фрагментах внеязыковой действительности.

Актуальность проведенного исследования обусловлена значимостью для русской культуры феноменов здоровье и болезнь, обусловливающей их текстопорождающую силу, и необходимостью выявлещ1я семантико прагматических факторов, направляющих сочетаемость их имен.

Предмет исследования. Данная диссертационная работа посвящена а) изучению философских, медицинских (традиционных и нетрадиционных), религиозных, фольклорных текстов, посвященных теме здоровья и болезни; б) лексикографическому анализу имен здоровье и болезнь; в) анализу их синонимических, антонимических отношений и деривационных возможностей; г) рассмотрению их сочетаемости и выявлению тех глубинных представлений (проективных смыслов), которые связаны с феноменами, стоящими за этими именами в разни^сферах русской культуры; д) изучению влияния медицинского дискурса на другие сферы русского языка.

Материал исследования составили данные толковых, фразеологических, энциклопедических, философских, синонимических словарей, сборники фразеологизмов, паремий, заговоров и афоризмов, данные электронных (телевидение и Интернет) и печатных средств массовой информации (газеты и журналы «Здоровый образ жизни», «Лечебные письма», «Сам себе лекарь», «Pro Здоровье», «Health and wealth»); контексты, извлеченные из научных (медицинских, социологических, философских) текстов, из книг представителей нетрадиционной медицины, из произведений художественной литературы, из трудов святых отцов и пастырей Русской Православной церкви. Материалом для исследования послужили данные, предоставленные Лабораторией общей и компьютерной лексикологии и лексикографии филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова (ЛОКЛЛ). В работе также использованы контексты, предоставленные Л.О. Чернейко.

Цель работы состоит в том, чтобы выявить и сопоставить речепорождающие факторы (представления, проективные смыслы) феноменов здоровье и болезнь в тех сферах русской культуры, для которых эти феномены являются интенциональными объектами, т.е. в тех, где о них думают и говорят носители разных типов сознания: научного (философия, социология, медицина), обыденного (обиходная речь, СМИ), фольклорно-магического (паремии и заговоры) и псевдонаучного (нетрадиционная медицина).

Задачи исследования. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) на основе исследования лексикографической интерпретации абстрактных имен здоровье и болезнь и выявления их лексикографических семантических инвариантов (ЛСИ) смоделировать лексикографические портреты стоящих за ними феноменов; 2) проанализировать сочетаемость имен здоровье и болезнь и выявить те проективные смыслы, которые направляют их сочетаемость в текстах разных жанров; 3) обобщить выявленные проективные смыслы с использованием терминологического сочетания «семантический код» и выделить среди них инвариантные.

Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы анализа материала: лексикографический анализ, позволяющий обобщить в виде ЛСИ те представления о феноменах здоровье и болезнь, которые характеризуют русское обыденное сознание и являются фоном для изучения особенностей их отображения другими типами сознания; компонентный анализ имен здоровье и болезнь, позволяющий определить лингвистически релевантные параметры стоящих за ними феноменов, которые получают статус дифференциальных признаков в сигнификате соответствующих имен и вскрывают их связи с другими членами лексико-семантической парадигмы (её семантическую структуру); концептуальный анализ, позволяющий выявить представления носителей культуры о семиотизированных фрагментах действительности (здоровье и болезнь), направляющие сочетаемость их имен; этимологический и словообразовательный анализ имен болезнь и здоровье.

Теоретической базой исследования стали положения о дискурсе и концепте как инструментах анализа речи в русле идей когнитивной лингвистики, разработанные на основе изучения трудов Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Э. Бенвениста, М. Блэка, А. Вежбицкой, Т.А. ван Дейка, М. Джонсона, Д. Дэвидсона, Анны А. Зализняк, A.A. Кибрика, В.В. Красных, Е.С. Кубряковой, У. Лабова, Д. Лакоффа, Р. Лангакера, Е.В. Падучевой, М. Пешё, Е.В. Рахилиной, П. Серио, Ю.С. Степанова, J^r?. Телии, В.А. Успенского, P.M. Фрумкиной, М. Фуко, У. Чейфа, Л.О. Чернейко.

Научная новизна настоящего исследования обусловлена комплексным описанием ранее не изучавшихся феноменов здоровье и болезнь, проведенным с применением методов компонентного и концептуального анализа к абстрактным именам здоровье и болезнь, сочетаемость которых в текстах разных жанров позволяет вскрыть как логику, так и мифологию языкового отображения стоящих за ними феноменов и представить их в виде фрагментов русской языковой картины мира. В рамках одного лингвистического исследования объединены два разных подхода к изучению семантико-прагматических характеристик абстрактных субстантивов: статический, при котором анализируемые единицы рассматриваются как члены лексико-семантической системы языка (лексико-семантической парадигмы), и динамический, при котором они изучаются как имена экзистенциально значимых явлений, как ключевые слова культуры.

Теоретическая значимость работы определяется' её вкладом в разработку проблем концептуального и дискурсного видов анализа. Проведенное исследование подтвердило эффективность методики выявления и моделирования сложившихся в разных типах сознания носителей русской культуры представлений о здоровье и болезни с использованием такого лингвистического инструмента, как «проективный смысл».

Практическая значимость. Результаты исследования (включая списки сочетаемости имен здоровье и болезнь, данные в приложении, и перечень проективных смыслов) могут быть использо^йы в общих и специальных курсах, в разработке пособий по лексикологии, лексикографии, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике и медицинской этики, а также в изучении средств массовой информации. Работа может служить основой для дальнейших исследований лексикографической и лингвокультурологической направленности.

Положения, выносимые на защиту.

1. За терминами «концепт» и «дискурс» стоят понятия, приложимые к анализу языка и речи, которые взяты в определенном лингвистическом ракурсе. Концепт — это модель содержания значимых для культуры слов, проявляющегося в их сочетаемости и отображающего неоднозначно воспринимаемые и оцениваемые социумом феномены внеязыковой действительности. Концепт как модель содержания асимметричного языкового знака (слова) представляет собой матрицу его денотативных и коннотативных смыслов, то есть того совокупного присущего данному знаку означаемого, который культура на определенном этапе ее р^зития связывает с его означающим. Дискурс — это инструмент описания речи, выделяющий в ней такие важные когнитивные составляющие, как мироощущение и мировоззрение носителей языка, которые определяют комбинаторику единиц языка в речи, в частности сочетаемость абстрактного имени с вторичными предикатами (включая так называемые «скрытые предикаты»). По этой причине дискурс выявляет диалогичность культуры в любом типе речи, её мировоззренческую полифонию. И концепт, и дискурс создают лингвистические объекты иного уровня реальности, чем речь: они эпистемологические объекты (модели), при посредстве к скорых изучаются 1 указанные параметры единиц языка и речи.

2. Глагол как единица лексико-семантической системы языка сохраняет в функции вторичного предиката информацию о тех именах (и стоящих за ними феноменах действительности), которые занимают позиции его стандартных актантов в его основном, буквальном значении. Именно это проявление системности языка позволяет применить методику выявления проективных смыслов феномена умопостигаемой действительности к сочетаемости его имени с вторичными предикатами.

3. Сочетаемость исследуемых абстрактных имен ЗДО^ОЁье и болезнь в текстах разных жанров является верифицируемой основой моделирования проективных смыслов стоящих за ними феноменов. Проективные смыслы отражают видение феноменов умопостигаемой действительности носителями культуры на определенном этапе её развития. Они охватывают как объективно присущие параметры феномена, то есть его логику (например, проективные смыслы 'тайна, загадка' обычно стоят за б&дезпями неясной этиологии: Вокруг этой болезни сложилось немало легенд), так и мифологические, то есть его символику (проективные смыслы персонификации 'друг', выводимый из контекста Болезнь помогла прийти к вере, или 'враг', выводимый из контекста В 1536 году болезнь вторглась в Бразилию и погубила 100 тысяч человек, указывают на то, что болезнь может расценивается диаметрально противоположно - либо как фактор, помогающий жизни больного, либо как то, что мешает ему и даже уничтожает).

4. Знания и представления носителей русской культуры о феноменах здоровье и болезнь, рассмотренные с позиции говорящего, направляют сочетаемость имен здоровье и болезнь, а рассмотренные с позиции слушающего - в этой сочетаемости обнаруживаются в виде эксплицитных и имплицитных смыслов имени. Как показал анализ сочетаемости имен здоровье и болезнь в текстах разных жанров, понимание и оценка стоящих за ними абстрактных феноменов различаются в русской культуре в первую очередь в зависимости от принадлежности ее носителей к тем или иным сферам деятельности. Если для врачей здоровье - это состояние, соответствующее нормальным соматическим показателям (т?аким, например, как артериальное давление, состав крови и т.д.), а болезнь — отклонение от нормы, то, например, для православных авторов здоровье есть целостность и неповрежденность человеческой природы, а болезнь - следствие изменившейся природы человека после грехопадения.

5. Медицинская сфера русской культуры, эксплицируя свои представления о здоровье и болезни, черпает предикаты для соответствующих имен из таких сфер, как военная, спортивная, экономическая. С другой стороны, медицинская сфера служит активной донорской зоной для формирования метафорических' представлений медицинских метафор») в других сферах языка (политической, экономической, религиозной).

Апробация работы

1. Кобелева (Бухтоярова) Г.Ю. Концепты здоровье и болезнь в отражении русских пословиц и религиозных текстов // Вестнцк Московского университета. Серия 9: Филология. М., 2009. № 6. С. 169-176."?

2. Кобелева (Бухтоярова) Г.Ю. Семантические коды русского религиозного дискурса и их источники // Мир русского слова. СПб. 2010. № 1. С. 34-40.

3. Кобелева (Бухтоярова) Г.Ю. Концепты здоровье и болезнь как фрагменты русской языковой картины мира // Материалы XIV Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». 11-14 апреля 2007 г. Секция «Филология». М.: МАКС Пресс, 2007 г. С. 45-47.

4. Кобелева (Бухтоярова) Г.Ю. Базовые коды обыденного медицинского дискурса // Материалы XVI Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». 13-17 апреля 2009 г. Секция «Филология». М.: МАКС Пресс, 2009. С. 67-68.

5. Кобелева (Бухтоярова) Г.Ю. Феномены здоровье и болезнь в лингвокультурологическом аспекте // Текст: структура и семантика. Доклады XII Международной конференции. М., 2009. С. 72-77.

6. Кобелева (Бухтоярова) Г.Ю. Феномены здоровье и болезнь в философском, культурологическом и лингвистическом аспектах исследования // Язык, литература, культура: Актуальные проблемы изучения и преподавания: Сборник научных и научно-методических статей, Вып. 5. М., 2009. С. 136-152.

7. Кобелева (Бухтоярова) Г.Ю. Прогностическая способность концептуального анализа // Материалы XVII Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Секция «Филология». 12-15 апреля 2010 г. М.: Издательство Московского университета, 2010. С. 42-44.

Композиция работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Отображение феноменов болезнь и здоровье в русской языковой картине мира"

Выводы

1. Анализ пословиц, генетически связанных с текстом Священного Писания, показал, что здоровье оценивается русским народом как ценность (Здоровье всего дороже) и Божий дар (Дал бы Бог здоровья, а остальное прибудет), а болезнь мыслится как следствие возрастных изменений, физиологических (Пил за здоровье других, потерял свое) и духовных причин (Жил грешно — и здоровье ушло).

2. Пословицы, генетически не связанные с текстом Библии, свидетельствуют о том, что болезнь воспринималась русскими людьми как посторонний вредоносный субъект, появление которого не связано с образом жизни больного и может быть объяснено только волей самой враждебной силы (Болезнь скачет в дом на переменных, а выбирается на долгих) или злых людей, ее напустивших.

3. Проанализированные магические тексты указывает на то, что болезни мыслились в образах человекоподобных существ (неопрятных женщин), вызывающих антипатию животных, сорных растений и пламени. Сформировавшиеся в народной среде представления о недугах обусловили то, как о них говорят и мыслят современные носители русской культуры.

4. В российских СМИ и разговорной речи здоровье и болезнь вербализуются в следующих семантических кодах и проективных смыслах: антропоморфного, зооморфный, ботанический, милитари-код, экономический, дидактический, архитектурно-домостроительный, природно-ландшафтный, юридический, реификация. Доминирующим является милитари-код, что свидетельствует о том, что процесс лечения проецируется на битву, болезнь воспринимается как агре^свр, а здоровье — как захваченная родина или победа.

5. В рамках антропоморфного кода можно выделить следующие проективные смыслы здоровья: 'человек', слабый 'ребенок', верный 'друг', 'недоброжелатель', 'власть', 'подчиненный', 'возлюбленный'. Доминирующим являются проективные смыслы 'ребенок', 'друг', 'подчиненный'. В рамках того же кода проективными смыслами болезни являются 'человек', властная 'женщина', капризный 'ребенок', 'жена', 'друг', 'непрошеный гость', могущественный 'недоброжелатель', 'власть', 'спортсмен', 'скульптор'. Доминирующим являС^Гся проективные смыслы 'человек', властная 'женщина', 'недоброжелатель' и 'непрошеный гость'.

6. В рамках зооморфного кода проективный смысл здоровья выведен был только один — 'лошадь'. В рамках того же кода проективными смыслами болезни являются 'хищник', 'лошадь', 'кошка', 'птица', 'хамелеон', 'паук', 'клещ'. Доминирующим и инвариантным во всех типах дискурса является 'хищник'.

7. В рамках ботанического кода у здоровья и болезни были выделены общие проективные смыслы 'растения' и 'цветы', в <^ольшей степени характерные для оречевления феномена болезнь.

8. Милитари-код является самым универсальным, поскольку встречается во всех типах дискурса, и продуктивным, так как контекстов, принадлежащих данному семантическому коду, абсолютное большинство. Проективные смыслы здоровья 'победитель', 'захваченная родина', 'награда', 'победа', проективный смысл болезни в рамках этого кода только один — коварный 'враг'. Именно он является преобладающим среди всех проективных смыслов и инвариантным для всех дискурсов.

9. В рамках экономического кода у феномена здоровье выводятся проективные смыслы: 'денежный капитал', 'наследство', 'имущество', 'товар', 'подарок', 'банк'. Практически все они обладают высокой степенью частотности и продуктивности, в то время как для феномена болезнь этот семантический код в целом неспецифичен. Тем не менее были выделены следующие спорадически встречающиеся проективные ^смыслы болезни 'бизнесмен', 'денежный капитал', 'наследство', 'источник дохода', проективный смысл 'наследство' является общим для обыденного и медицинского дискурса

10. В пределах дидактического кода смоделированы такие проективные смыслы здоровья, как 'учебная дисциплина' (наиболее частотный), 'буква': 'химическое вещество, а у болезни — 'учитель/наставник', 'объект изучения науки' (наиболее частотный), 'школа'. При этом проективный смысл 'учитель/наставник' сближает обыденный и религиозный дискурс.

11. В рамках природно-ландшафтный кода проективные смыслы здоровья 'река', 'огонь', 'металл', а болезни — 'река', 'болото', 'огонь', 'гора', 'звук'. Для обоих феноменов наиболее частотными являются смыслы 'река' и 'огонь'.

12. В рамках юридического кода можно выделить проективные смыслы болезни 'преступник' (самый частотный), 'безжалостный судья', 'убийца', 'вор', а у здоровья — только 'преступник', причем в ироническом контексте. . ^

13. В коде реификации характерными проективным смыслом здоровья является 'хрупкий предмет', а болезни - 'вещь', 'тяжелый предмет' и 'острый предмет'.

14. Регулярными проективными смыслами здоровья вне семантических кодов могут считаться 'божество', 'жертва', 'занятие, труд', 'цель', а болезни - 'бедствие', 'тема для разговора', 'тайна', 'препятствие'.

15. В результате анализа оказалось, что здоровье и болезнь имеют общие проективные смыслы: 'живое существо', 'человек', 'ребенок', 'друг', 'недоброжелатель', 'власть', 'преступник', 'лошадь', 'цветы', 'огонь', 'река', 'наследство', 'денежный капитал', 'предмет гордости'.

16. В изученный текстах имена здоровье и болезнь выступают и как субъект, и как объект действия, при этом в проективные смыслы персонификации выделяются в том случае, если обе единицы заполняют субъектную валентность, а проективные смыслы реификавдш в том случае, если - объектную.

17. В медицинском дискурсе показательными проективными смыслами здоровья являются 'подчиненный', 'ценное имущество', 'товар', 'капитал', 'цель, задача', 'научный объект', 'культура', 'религия', 'закон' и 'погода', а болезни — 'личность', 'недоброжелатель', 'военный враг', 'паразит', 'растение', 'научный объект', 'загадка', 'процесс', имеющий определенную продолжительность, а также начало и окончание, 'река', 'картина', 'огонь', 'тяжелый' и 'острый предмет'. Для современного медицинского дискурса характерно воспритше болезни, во-первых, как личности, а во-вторых, как своего профессионального врага. Проективный смысл 'паразит' указывает на то, как мыслится врачами процесс возникновения и течения заболевания. А здоровье в современной учебной медицинской литературе превращается в полноценный научный объект, научную дисциплину, культуру, религию, идеологию и свод правил.

18. В идиолекте Н.М.Амосова были выведены такие проективные смыслы здоровья, как 'друг', 'гость' (общий с Г.С. Шаталовой), 'подчиненный' (специфичен для медицинского дискурса в целом), 'захваченная родина' (общий с обыденным диск^ром), 'воздух' уникальный), 'полезное ископаемое' (общий с Н.И. Шерстенниковым), 'товар', 'математическая величина' (уникальный), болезни — 'недоброжелатель', 'враг', 'хищник' (первые три инвариантные), 'яма' и 'одежда' (последние два уникальные).

19. Проективные смыслы болезни в идиолекте A.A. Смородинцева: 'незнакомка' (уникальный), 'знакомый, приятель', <^%епрошенный гость', 'неведомый враг', 'преступник', 'шпион', 'земледелец', 'хищник', 'предмет', 'картина', 'наследство', 'научный объект' (специфичен для всего медицинского дискурса), 'загадка', 'шифр', 'растение', 'огонь', 'лавина', 'волна' (общий с обыденным), 'процесс'. Из них обладают высокой степенью продуктивности 'незнакомка', 'неведомый враг' (наиболее частотный), 'преступник' и 'хищник' (инвариантный). Уникальные — 'незнакомка', 'знакомый, приятель', 'шпион', 'лавина', шифр'.

20. Проективные смыслы болезни в идиолекте М.С^Норбекова: 1) с точки зрения автора, 'враг', 'власть', 'хищник', 'болото', 'заноза', 'сети', 'оковы', 'стена', 'отражение характера'; 2) с точки зрения пациента, 'союзник', 'собутыльник', 'укрытие', 'средство манипуляции', 'радость'. Наиболее частотным является 'враг', а уникальными — 'союзник', 'собутыльник', 'заноза', 'оковы', 'радость'.

21. В идиолекте B.JI. Леви смоделированы следующие проективные смыслы здоровья: не очень умный 'человек', 'ценное имущество', 'совершенное исполнение проекта' а болезни - 'врагиня', 'хищник', 'паразит', 'адская машинка', 'литературное произведение', 'ошибка', 'средство манипуляции'. Наиболее частотным становится проективный смысл 'врагиня', а уникальными — 'совершенное исполнение проекта', 'адская машинка', 'литературное произведение', 'ошибка'.

22. Проективными смыслами здоровья в идиолекте Н.И. Шерстенникова являются 'подчиненный', 'птица Феникс', 'культурное растение', 'ценный участок природы', 'жидкость', 'полезное ископаемое', 'свет', 'денежный капитал', 'хрупкий предмет', 'объект псевдонауки', 'религия', 'загадка', 'программа', а болезни - 'враг', 'власть', 'гость', 'хищник', 'сорное растение', 'банковский вклад'.

Наиболее частотными проективными смыслами здоровья становятся 'денежный капитал' и 'объект псевдонауки', а болезни — 'враг' и 'сорное растение'. Уникальными проективными смыслами здоровья явились 'птица Феникс', 'ценный участок природы', 'жидкость', 'свет', 'объект псевдонауки', 'загадка', а болезни - 'банковский вклад'.

23. В идиолекте А.Н. Алефирова проективными смыслами здоровья являются 'весы', 'равновесие', 'адаптация', 'свобода и независимость', а болезни — 'враг', 'непрошеный гость', 'результирующий вектор' 'сбой', 'срыв'. Наиболее частотный проективный болезни — опасный 'враг', против которого ведется ожесточенная война, а за здоровьем в сознании А.Н. Алефирова стоит проективный смысл 'свобода и независимость' и образы со значением 'равновесие': 'весы', 'равновесие', 'адаптация' (приспособление организма к изменяющимся внешним условиям с целью сохранения внутреннего гомеостазиса). ^ ^

24. В идиолекте Г.С. Шаталовой выделены такие проективные смыслы здоровья, как 'ранимый человек', 'гость', 'враг' цивилизации, 'товар', 'деньги', 'имущество', 'кристалл', 'война', 'победа', 'мечта', 'путь', 'отправная точка пути', а болезни — 'враг', 'сокамерник', 'земледелец', 'хищник', 'паразит', 'сорное растение', 'планета', 'жидкость', 'яд', 'загадка', 'поломка'. Наиболее частотным проективным смыслом здоровья становится 'враг' цивилизации, а уникальными - 'кристалл', 'война', 'отправная точка пути'. Наиболее частотным проективным смыслом болезни является 'враг', а уникальными - 'сокамерник' и<дгаанета'.

25. То, что многие целители претендуют на нестандартную трактовку феноменов болезнь и здоровье отражается и в употреблении самих слов болезнь и здоровье. В этом типе дискурса выделено наибольшее количество уникальных проективных смыслов (например, болезнь-'сокамерник', 'союзник', 'собутыльник', 'радость', 'адская машинка', 'литературное произведение', 'планета'). Отметим, чт^-в религиозном дискурсе были выведены не уникальные, а специфичные, показательные проективные смыслы (болезнь-'друг', 'учитель', 'врач'). Они характерны для религиозного мировоззрения, но могут быть смоделированы и на материале художественных текстов, разговорной речи и СМИ.

26. Так, Специфичными проективными смыслами здоровья в религиозном дискурсе являются 'недоброжелатель', 'дерево', 'алкоголь', 'удовольствие вредное для души', а болезни - 'друг', 'учитель', 'врач', 'лекарственное средство', 'отрезвляющее средство', 'хирургический инструмент', 'воспитательное средство', 'подарок', ^Влезная вещь', объект.'любви'. Общими с другими типами дискурса проективными смыслами здоровья становятся 'друг' 'ценное имущество', 'подарок', 'награда', а болезни - 'ребенок', то есть как плод греха, 'враг', 'власть', 'непрошеный гость', 'хищник', 'средство манипуляции', 'сигнал', 'огонь', 'тяжелый предмет', 'отражение болезни души' (общий с дискурсом нетрадиционной медицины).

27. Проективные смыслы персонификации, выявленные во всех типах дискурса, можно сгруппировать в следующие архетипы: 1) сила, которая оказывает небенефактивное воздействие на человека, подчиняет его и противодействует ему ('божество', 'враг', 'власть', 'недоброжелатель', 'непрошеный гость', 'преступник', 'судья', 'шпион'); 2) сила, которая оказывает бенефактивное воздействие, содействует и помогает человеку ('возлюбленный', 'врач', 'друг', 'желанный гость', 'подчиненный', 'союзник', 'учитель'/'наставник'); 3) ипостаси личности ('человек', 'живое существо', 'женщина', 'жена'/ 'член семьи', 'ребенок'); 4) профессии ('спортсмен', 'скульптор', 'земледелец'). Через проективные смыслы первой, третьей и четвертой группы в большинстве контекстов оречевляется феномен болезнь, через проективные смыслы второй группы — феномен здоровье (исключение составляет религиозные дискурс, для которого характерно позитивное восприятие болезни, то есть как фактора, способствующего духовной жизни человека).

28. Смоделированные в ходе исследования проективные смыслы реифакации, можно разделить на следующие архетипы: 1) нечто, представляющее материальную ценность ('вещь', 'товар', 'денежный капитал', 'полезное ископаемое', 'ценное имущество', 'урожай', 'подарок', 'наследство', 'награда'); 2) нечто, ограничивающее, подавляющее, сдерживающее человека ('сети', 'оковы', 'яд', 'препятствие', 'стена'); 3) совокупность знаний, взглядов и правил ('научный объект', 'научная дисциплина', 'культура', 'идеология', 'закон', 'свобода и независимость', 'загадка'); 4) природные объекты ('растения', 'цветы', 'огонь', 'погода', 'дрова', 'волны', 'воздух', 'болото'). Как показал анализ, здоровье преимущественно предстает в образах первой и <^р§тьей группы, а болезнь - второй и четвертой группы.

29. Инвариантными для всех типов дискурса являются такие образы болезни как 'враг' (самый частотный), 'недоброжелатель', 'непрошеный гость', 'хищник' и 'средство манипуляции', проективные смыслы 'власть', капризный 'ребенок' и 'огонь' инвариантны для трех типов дискурса. Инвариантными проективными смыслами здоровья являются 'ценное имущество', и 'товар', проективный смысл 'денежный капитал' инвариантен для всех дискурсов, кроме религиозного, поскольку для него характерно восприятие здоровья скорее как подарка и награде;.

Заключение

1. Проведенное исследование показало, что здоро^е" и болезнь как экзистенциально значимые феномены могут рассматриваться не только в философии и медицине, традиционно их изучавших, но и стать полноценным лингвистическим объектом.

2. Изучение текстов о здоровье и болезни в научной (философский, социологической, медицинской), обыденной, религиозной, фольклорной сферах современной русской культуры, а также в нетрадиционной медицине подчинено главной цели — выявлению направляющих речь знаний и представлений о здоровье и болезни как феноменах внеязыковой действительности. В качестве инструмента лингвистического анализа использованы термины «дискурс», «концепт», «проективный смысл».

3. В результате анализа философских текстов было установлено, что большинство мыслителей понимает здоровье как гармонию тела и духа, а болезнь - как следствие нарушения этой внутренней гармонии и равновесия с внешней средой.

4. Можно выделить шесть основных концепций здоровья и болезни, сложившихся в мировой медицине: 1) органическая, или «ботаническая», модель болезни (болезнь - органическая форма жизни, возникшая в теле человека и при этом чужеродная ему, а здоровье - ее отсутствие); 2) механистическая модель (здоровье - слаженное функционирование всех органов и их систем, а болезнь - сбой в этой работе); 3) узкоспециальный медицинский подход (здоровье — совокупность нормальных показателей на всех уровнях (молекулярном, тканевом, клеточном), а болезнь — отклонение от нормы); 4) адаптационный подход (здоровье — способность организма приспосабливаться к меняющимся условиям существования, а болезнь -неадекватная реакция организма на факторы-раздражители); 5) социально-биологический подход (здоровье - возможность выполнять социальные функции, а болезнь - состояние, препятствующее реализации такой возможности); 6) аксиологический подход (здоровье понимается как наивысшая ценность и необходимая предпосылка для гармоничной жизни).

5. В отечественной социологии под здоровьем понимается состояние, при котором человек способен выполнять свое общественное предназначение, а под болезнью — состояние, препятствующее индивидууму реализации себя как личности.

6. Христианская религия рассматривает болезнь и здоровье в двух временных пластах: до и после грехопадения. При сотвореуши Адама и Евы здоровье было естественным и первоначальным состоянием, проявлением их святости и близости к Богу, в то время как смерть и предшествующие ей болезни явились логическим следствием грехопадения и потери полноты общения с Создателем. После изгнания из рая люди уже не могли достичь прежнего состояния абсолютного здоровья по той причине, что изменилась сама человеческая природа. С позиции христианской религии, относительное здоровье (на медицинском языке - «практическое здоровье») рассматривается как Божий дар и проявление милости Творца по отношению к человеку, а болезнь в мире падшего человека осмысляется не только как наказание и испытание, но и как средство искупления грехов, как воспитательное средство, к которому прибегает Господь, чтобы избавить Свое творение от еще большей опасности, а также как сигнал тела, сообщающего о неблагополучии души, и даже как способ уподобиться Спасителю.

7. Анализ толковых словарей русского языка позволил выделить следующие лексикографические семантические инварианты слова здоровье: 1) 'естественное и первозданное состояние организма', 2) 'правильное функционирование всех органов', 3) 'самочувствие, которое может быть плохим или хорошим' (слабое, неважное здоровье, где име^-^я в виду скорее болезнь, чем здоровье). Здоровье во всех словарях объясняется как состояние тела, что соответствует понятию физического здоровья. В них отсутствует понимание здоровья как совокупности физических, душевных, социальных и профессиональных факторов. В дефиницию слова здоровье входят следующие абстрактные субстантивы (единицы метаязыка): состояние, порядок, деятельность, действие, функционирование, норма, организм, отсутствие (болезни). Все они, рассмотренные в процессе анализа как вокабулы, составили лексикографическое семантическое поле имени здоровье.

В результате обобщения дефиниций толковых словарей был выявлен лексикографический семантический инвариант слова болезнь: 1) 'нарушение правильной деятельности организма', 2) 'отклонение от нормы как в сторону недостатка, так и в сторону избытка чего-либо'. В качестве единиц метаязыка имени болезнь используются слова нарушение, расстройство, отклонение, повреждение, разрушение. Проделанный анализ позволяет сделать вывод о том, что значениб^слова болезнь постепенно расширялось: от прямого ('расстройство здоровья') к множеству переносных ('отклонение от нормы', 'чрезмерность', 'недостаток', 'трудности').

8. Цель словообразовательного анализа состояла в выявлении сем слов здоровье и болезнь. Субстантив здоровье, по данным словаря А.Н. Тихонова [Тихонов 1985], входит в словообразовательное гнездо лексемы здоровый. Как показал анализ этого гнезда, к наиболее устойчивым семам всех дериватов следует отнести семы 'правильность' и 'соответствие норме'. Даже в словах здоровенный, здоровущий, обозначающий большую величину человека или предмета, просматривается положительная оценка этого размера языковым сознанием. К слабым компонентам значения относятся семы 'человек', 'животное', поскольку они первыми уходят при употреблении слов в переносном значении.

Субстантив болезнь, по данным того же словаря, входит в словообразовательное гнездо слова боль. Наиболее устойчивой семой, объединяющей все слова данного гнезда, является 'отклонение от нормы' (боль - 'ощущение, выходящее за рамки нормы'; болезный (человек) -'особенно дорогой, не такой, как все'; болезнь - 'нарушение нормальной работы организма'; болезненный (в переносном значении^-'чрезмерный'). Наиболее слабым компонентом значения стала сема 'организм', поскольку все слова гнезда могут быть употреблены для обозначения как телесного страдания, так и душевного.

9. Анализ русских пословиц позволяет сделать вывод, что в сознании русского народа со здоровьем чаще всего связан образ цеж^рго имущества, а с болезнью — образ враждебного существа, злодейки, которая, завладев человеком, лишала его сил, изменяла желания, подавляла волю и в некоторых случаях отнимала жизнь.

Анализ заговоров показал, что в русской народной культуре болезни мыслятся в проекции на злых женщин, животных, растения, предметы, огонь, дающие соответствующие образы этих феноменов. Хотя магические заклинания ушли из повседневного обихода, эти представления о недугах продолжают жить в наших разговорах, обслуживающих мифологию изучаемого феномена.

10. Понимание абстрактных сущностей вариативно н^>только в разных культурах, но и в рамках одной культуры у представителей различных профессиональных микросоциумов (философы, медики, народные целители, служители культа), а также в разных типах сознания (обыденном, научном, художественном). Исследование обыденной речи, разворачивающейся вокруг темы «здоровье-болезнь» показало, что и болезнь и здоровье мыслятся прежде всего антропоцентрически, то есть в проекции на биологические, половозрастные, социальные, профессиональные параметры человека, что в очередной раз подтверждает постулат об антропоцентричности как основной черте языковой ^артины мира. Применительно в исследованному материалу можно утверждать, что образность речи о здоровье и болезни обусловлена тем, что предикаты, приложимые к человеку как целому, переносятся на его отдельные состояния.

11. В текстах российских СМИ о болезни и здоровее наиболее активно говорится в терминах войны, экономики, юриспруденции. Исходя из результатов анализа текстов СМИ, можно заключить, что в обыденном сознании здоровье мыслится как ребенок, который гиалит и капризничает; как друг, который всегда помогает человеку; как ценное имущество, которым дорожат, пытаются сохранить, застраховать, сберечь, передать или получить по наследству', как захваченная территория; как требующий осторожного обращения хрупкий предмет. Болезни свойственно выступать в образе врага, могущественного недоброжелателя; властной женщины, которая не терпит равнодушия по отношению к ней\ непрошеных гостей, регулярно навегцающих больного и напоминающих ему о себе', безжалостного судьи; преступника; хищника; сорного растения. Отметим,%то, хотя болезнь оказывает преимущественно неблагоприятное воздействие на человека, в некоторых случаях она становится его помощником, другом и учителем (Болезнь помогла ему установить более близкие отношения с детьми', Болезнь научила Аню жить)

12. В профессиональном медицинском дискурсе болезнь воспринимается врачами как главный неведомый и опасный враг, вторжения которого следует пресекать. Нередко с болезнью связан образ загадки, тайны, а за врачом закрепляется функция разгадывать эту загадку, то есть ставить верный диагноз, опираясь на имеющиеся симптомы. Отметим также, что врачи склонны считать болезнь чем-то наподобие существа, возникшего внутри человека, развившегося в пределах организма и начавшего проявлять себя различными способами. Наибольшей ценностью в картине мира врача является жизнь и здоровье человека, поэтому нередко здоровье воспринимается как единственные цель и смысл жизни человека. Характерной чертой современного медицинского дискурса стало отношение врачей к здоровью как к своему подчиненному (Контролировать свое здоровье) и полноценному научному объекту, новой дисциплине (Изучать здоровье', Обучать здоровью).

13. Несмотря на имеющиеся различия в У^^. сложившихся медицинских представлениях о болезни и здоровье, они коррелируют с обыденными, особенно в плане их оценки, тогда как многие представители нетрадиционной медицины претендуют на нестандартную трактовку данных феноменов. В дискурсе альтернативной медицины здоровье понимается очень широко: как единство физического и нравственного совершенства, интеллектуального развития, материального благополучие-успешности. К болезни представители нетрадиционной медицины относятся двояко: с одной стороны, они видят в болезни грозного врага и свирепого хищника, захватывающего в свои лапы и когти человека, с другой, — средство манипуляции и удобное оправдание пациентом своей жизненной несостоятельности.

14. Религиозный дискурс характеризуется наличием негативных представлений о здоровье и позитивных о болезни. Считается, что телесная крепость может вредить душевному устроению верующего. Проиллюстрировать такое отношение к здоровью могут проективные смыслы 'недоброжелатель' и 'алкоголь'. Специф&сой отношения христианина к болезни является осознание ее нравственной ценности и пользы, которую она приносит душе, так как она, подобно мудрому наставнику, заставляет человека одуматься и вспомнить о Боге. Ограничивая на время возможности человека заниматься привычным видом деятельности, этот строгий учитель наводит страдальца на мысли о главном — о смысле жизни, тем самым исцеляет его душу. Наиболее характерным для религиозного дискурса являются следующие проективные смыслы болезни: 'наставник'/'учитель', 'врач', 'полезная вещь', 'лекарство' от страстей, 'оружие' в борьбе с грехом.

15. Проведенный анализ показал, что лексика медицинской сферы обладает достаточно сильной метафоризующей способностью, поскольку в современной русской культуре осмысление многих явлений и предметов действительности осуществляется в медицинских терминах. Можно говорить об активном использовании в немедицинских сферах русской культуры медицинского кода.

 

Список научной литературыБухтоярова, Галина Юрьевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Статьи и монографии

2. Абельсон Р. Структуры убеждений // Язык и моделирование социального взаимодействия: Пер. и сост. В.М. Сергеева, П.Б. Паршина. Под общ. ред. В.В. Петрова. М., 1987.

3. Алкмеон // Фрагменты ранних греческих философов. Ч. 1. Ц^989.

4. Ананьев В. А. история становления и современное состояние психологии здоровья // Психология здоровья: Учебник для вузов. СПб., 2006.

5. Акинжелова О. В. Концепт «мера» как фрагмент русской языковой картины мира: на материале пословиц, поговорок и фразеологизмов: АКД Липецк, 2008.

6. Аникин В.П. Магия и поэзия // Русские заговоры и заклинания: Материалы фольклорных экспедиций 1953-1993 гг. Под ред. В.П. Аникина. М., 1998.

7. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. Вып. 3. М., 1993.

8. Апресян Ю.Д. Основания системной лексикографии // Языковая картина мира и системная лексикография / В.Ю. Апресян, Ю.Д.Апресян, Е.Э. Бабаева, О.Ю. Богуславская и др. Отв. ред. Ю.Д.Апресян. М., 2006. ^

9. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995.

10. Арго // Энциклопедия Кругосвет. http://www.krugosvet.ru/enc/ gumanitarnye nauki/lingvistika/ARGO.html

11. Аристотель. Поэтика // Сочинения в 4 тт. Т.4., М., 1984.

12. Арош А., Анри А., Пешё М. Семантика и переворот, произведенный Соссюром: язык, речевая деятельность, дискурс // Квадратура смысла. Французская школа дискурса. Сост. П. Серио. Пер. с фр. и португ. М., 1999.

13. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Большой энциклопедический словарь. Под ред. В.П. Ярцевой. М., 1998.

14. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976

15. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.

16. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора: синтаксис и лексика // Лингвистика и поэтика. М., 1979.

17. Арутюнова Н.Д. Семиотические концепты //Язык и мир человека. М., 1998.

18. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. М., 1997.

19. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. АДД. Воронеж, 1998.

20. Байбурин А.К. Леонид Николаевич Майков и его сборник заговоров // Великорусские заклинания. Сборник JI.H. Майкова. СПб., 1994. с. 168-174.

21. Баксанский O.E., Кучер E.H. Когнитивные науки: от познания к действию. М.,2005.

22. Балл и Ш. Французская стилистика. М., 2001.

23. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Постулаты когнитивной семантики // Известия РАН, Серия литературы и языка. Т. 56. Вып. 1. М., 1997. %

24. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора: Материалы к словарю. М., 1991.

25. Баранов А.Н., Михайлова О.В., Сатаров Т.А., Шилова Е.А. Политический дискурс: методы анализа тематической структуры и метафорики. М., 2004.

26. Бачинин В.А. Введение в христианскую эстетику. СПб., 2005.

27. Бачинин В.А. Малая христианская энциклопедия в 4-х томах. Т. 1. Религиозная философия. М., 2003.

28. Башкатова Д.А. Современный русский дискурс моды. АКД. Москва 2010.

29. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник для вузов. М., 2001.

30. Белый А. Поэзия слова: Пушкин, Тютчев и Баратьн^Юйй в зрительном восприятии природы// Семиотика: антология. М., 2001

31. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

32. Бехтерев В. М. Внушение и его роль в общественной жизни (полный текст) // Русский Гуманитарный Интернет Университет. Библиотека учебной и научной литературы, www.i-u.ru.

33. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М., 1990. ^

34. Бодрийяр Ж. Символический обмен и смерть. М., 2000.

35. Бодуэн де Куртенэ И.А. Количественность в языковом мышлении (1927) // Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т.- М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963.

36. Будаев Э.В., Чудинов А.П. Метафора в политической коммуникации: монография. М., 2008. ^^

37. Бэкон Ф. Сочинения в 2 тт. Т 1., М., 1977.

38. Бюллер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. М., 2001.

39. Вайнрих X. Лингвистика лжи // //Язык и моделирование социального взаимодействия: Пер. и сост. В.М. Сергеева, П.Б. Паршина. Под общ. ред. В.В. Петрова. М., 1987.

40. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.

41. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.

42. Вендина Т.И. Средневековый человек в зеркале старославянского языка. М.,2002.

43. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., Л., 1947.

44. Избранные работы., М., 1959. СС. 419-442.

45. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат // Витгенштейн Л. Философские работы. 4.1. М., 1994.

46. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. Волгоград, 1997.

47. Волков A.A. Ораторская речь // Виноград. Вып. 1. М., 2009.

48. Володина М.Н. Когнитивный аспект исследования языка массовой коммуникации // Язык массовой и межличностной коммуникации. М, 2007.

49. Воркачев С.Г. Концепт счастья: понятийный и образный компонент // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 60, Вып. 6. М., 2001.

50. Воркачев С. Г. Любовь как лингвокультурный концепт. М<м*1ГО7.

51. Выготский Л.С. Мышление и речь. М., 1999.

52. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.,1988.

53. Гак В.Г. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю) // Вопросы языкознания. Вып. 3. М., 1993.

54. Гребенщикова Н. Н. Концепт человека в художественной системе М. Горького: рассказы первой половины 1920-х годов. АКД. Бирск, 2009.

55. Винокур Г. О. Заметки по русскому1. Винокур Г. О.

56. Григорьева О.Н. Цвет и запах власти. Лексика чувственного восприятия в публицистическом и художественном текстах: Учебное пособие. М., 2004.

57. Гумбольдт В. фон. О различении строения человеческих языков и его влияния на духовное развитие человечества // В. А. Звягинцев. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. Ч. 1. М., 1960.

58. Дейк ван Т. А. Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М., 1988.

59. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

60. Дейк ван Т. А. К определению дискурса. http://psyberIink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm

61. Демьянков В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода. // Вопросы языкознания. Вып. 4. М., 1994.

62. Дэвидсон Д. Истина и интерпретация. М., 2003.

63. Дэвидсон Д. Что означают метафоры. Теория метафоры. М., 1990.

64. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982.

65. Жинкин Н.И. Язык речь - творчество. (Избранные труды). Сост., науч. ред., текстол. прим., биограф, очерк С.И. Гиндина. М., 1998.

66. Залевская А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта //

67. Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.

68. Зализняк Анна А. Заметки о метафоре // Слово в тексте и в словаре. Сборник статей к 70-летию Ю.Д. Апресяна. М., 2000, СС. 83-90.

69. Зализняк Анна А. Языковая картина мира // Энциклопедия «Кругосвет» www.krugosvet.ru

70. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах. СПб., 2006.

71. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). СПб., 2002.

72. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004.

73. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса// Дейк Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. ^

74. Кассирер Э. Познание и действительность. СПб., 1912.

75. Кибрик А.А., Паршин П.Б. Дискурс // Энциклопедия «Кругосвет». www.krugosvet.ru

76. Кибрик A.A. Рассказы о сновидениях. Корпусное исследование устногорусского дискурса. Под ред. A.A. Кибрика, В.Ию Подлесской. М., 206у>Г*1

77. Кибрик A.A., Плунгян В.А. Функционализм // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. Под ред. A.A. Кибрика, И.М. Кобозевой, И.А. Секериной. М., 1997.

78. Кибрик А.Е. Лингвистическая реконструкция когнитивной структуры. // Вопросы языкознания. Вып. 4. 2008.

79. Кирияк О. А. Социокультурный концепт "воровство" в русском и английском языковом сознании. АКД. Ярославль, 2009.

80. Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Лекант П.А. Краткий справочник по современному русскому языку. М., 2006.

81. Клушина Н.И. Общие особенности публицистического стилл. // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Часть 1. М., 2003. '

82. Ключевский В.О. Ф.И. Буслаев как преподаватель и исследователь // Собр.соч. в 9 тт. М., 1989. Т. 7.

83. Кобелева Г.Ю. Семантические коды русского религиозного дискурса и их источники // Мир русского слова. СПб. 2010.

84. Кобелева Г.Ю. Прогностическая способность концептуального анализа // Ломоносов 2010. М., 2010.

85. Кожин А.Н., Крылова O.A., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.

86. Колесов. В.В. Древняя Русь: наследие в слове. Мир человека. СПб., 2000.

87. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании ия^ыке. М., 1990.

88. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М., 2005.

89. Корольков A.A., Райкова Л.М. Философско-методологические проблемы определения основных понятий медицины // Философия и медицина. Л., 1986.

90. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность. М., 2003.

91. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Лекционный курс. М., 2002.

92. Крикман А. Фразеологический материал в старейших эстонских грамматиках и словарях. Таллинн. 1986.

93. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. БерГ^ш, 1994.

94. Кураев А. диакон. Вызов экуменизма. М., 2003.

95. Кураев А. диакон. Неамериканский миссионер. Саратов. 2005.

96. Куртин Ж.-Ж. Шапка Клементиса (заметки о памяти и забвении в политическом дискурсе) // Квадратура смысла. Французская школа дискурса. Сост. П. Серио. Пер. с фр. и португ. М., 1999.

97. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитиб^йа: лингвистика — психология когнитивная наука // Вопросы языкознания. Вып. 4. М., 1994.

98. Кубрякова Е. С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике (обзор) // Этнокультурная специфика речевой деятельности. Сборник обзоров. М., 2000.

99. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М., 2004.

100. Кубрякова Е.С. Язык пространства и пространство языка // Известия РАН, Серия литературы и языка, т. 56. Вып.З. М., 1997.

101. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты. Новое в зарубежной лингвистике.1. Вып. Х.М., 1981. ^

102. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990.

103. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи. Что категории языка говорят нам о мышлении. М., 2004.

104. Лакофф Дж. Метафора и война: система метафор для оправданий войны в заливе // Будаев Э.В., Чудинов А.П. Современная политическая лингвистика. Екатеринбург, 2006.

105. Левин Ю.И. Провербиальное пространство // Избранные труды. Поэтика. Семиотика. М., 1998.

106. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От1. С ^теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. тЗ.П. Нерознака. М., 1997.

107. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. М., 1990.

108. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. Минск, 2005.

109. Меркулов И. П. Когнитивные способности. М., 2005.

110. Меркулов И. П. Эпистемология (когнитивно-эволюционный подход). СПб., 2003. Т. 1.

111. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М.,1988.

112. Михеев М. Отражение слова «душа» в наивной мифологии русского языка (образ размытого описания образной коннотативной семантики). Фразеология в контексте культуры. М.,1999, СС. 145-158.

113. Москвин В.П. Русская метафора: Очерк семиотической теории. М., 2007.

114. Никитин М.В. Основания когнитивной семантики. СПб., 2003.

115. Никифоров Г.С. Здоровье как системное понятие // Психология здоровья: Учебник для вузов. СПб., 2006.

116. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М.,

117. Новиков JI.A. Антонимия в русском языке. М.,1973.

118. Опарина Е.О. Концептуальная метафора. // Метафора в языке и тексте. М.,1988.

119. Ортега-и- Гассет X. Две великие метафоры // Теория метафоры. М., 1990.

120. Отье-Ревю Ж. Явная и конститутивная неоднородность: к проблеме другого в дискурсе // Квадратура смысла. Французская школа дискурса. Сост. П. Серио. Пер. с фр. и португ. М., 1999.

121. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М., 2004.

122. Пешё М. Прописные истины // Квадратура смысла. Французская школа дискурса. Сост. П. Серио. Пер. с фр. и португ. М., 1999. СС. 267-268.

123. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 2001.

124. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988.

125. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). М.,1970.

126. Закономерности жизненного цикла слова и эволюция языка. Статья 2. Теория и эксперимент // Русский филологический вестник. Том 80. Вып. 1. Москва, 1995. СС.11-92.

127. Потебня А. А. Мысль и язык (извлечения) // Психолингвистика в очерках и извлечениях: Хрестоматия: Учебное пособие для студ. высш. уч. зав. / Авт.-сост. В.К. Радзиховская, А. П. Кирьянов и др.; Под общ. ред. В.К. Радзиховской^ М., 2003.

128. Поупкин Р. Стролл А. Философия. Вводный курс. М. СГ1б., 1997.

129. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. М., 2008.

130. Рахилина. Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М., 2000.

131. Робен Р. Анализ дискурса на стыке лингвистики и гуманитарных наук: вечное недоразумение // Квадратура смысла. Французская школа^щскурса. Сост. П. Серио. Пер. с фр. и португ. М., 1999.

132. Рождественский Ю.В. Принципы современной риторики. Под ред. В.И. Аннушкина, М., 2005.

133. Рождественский Ю.В. Теория риторики: учебное пособие. Под ред. В.И. Аннушкина, М., 2006.

134. Рязанов И. В. Маргинальная герменевтика М. Фуко: опыт дискурсивного анализа. Пермь, 2008.

135. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

136. Серио 1999 а Серио П. Как читаются тексты во Франции // Квадратура смысла. Французская школа дискурса. Сост. П. Серио. Пер. с фр. и пбСйт^г. М., 1999.

137. Серио 1999 б Серио П. Русский язык и анализ советского политического дискурса: анализ номинализаций // Квадратура смысла. Французская школа дискурса. Сост. П. Серио. Пер. с фр. и португ. М., 1999.

138. Серль Дж. Метафора // Теория метафоры. М., 1990.

139. Силуянова И.В. Современная медицина и православие. М., 1998.

140. Силуянова И.В. Антропология болезни. М., 2007.

141. Сирот И.М. Библейская мудрость в народных пословицах («Параллели. Библейские тексты и отражение их в русской народной мудрости. Изречения и притчи Ветхого Завета в сопоставлении с русскими народными пословицами и поговорками»). М., 2004. ^

142. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб., 1993.

143. Смирнов А.А. Проблемы психологии памяти. М., 1966.

144. Соколов А.Н. Внутренняя речь и мышление. М., 1968.

145. Сорокина Т. История медицины. М., 2005.

146. Стаф И. Медицина между взглядом и дискурсом Мишеля Фуко // Отечественные записки. Вып.1. М., 2006. http://www.strana-oz.ru

147. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М., 2001.

148. Степанов С.Т. Вступительная статья // Сирот И.М. Библейская мудрость в народных пословицах. М., 2004.

149. Стернин И. А., Попова З.Д. Когнитивная лингвистика. М., 2007.

150. Тарасова Т.М. Русские заговоры и обереги. M., 1998.

151. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.,1988.

152. Телия В.Н. О феномене воспроизводимости языковых выражений // Язык. Сознание. Общество. Вып. 30. М., 2005.

153. Телия В.Н. Русская фразеология. М., 1996.

154. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культурЯ^вопросы теории и практики. М., 2007.

155. Топоров В. Н. Об индо-европейской заговорной традиции (избранные главы) // Исследования в области балто-славянской духовной культуры: заговор. М., 1993.

156. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960 (в работе-Уорф 1960 а).

157. Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960 (в работе Уорф 1960 Ь).

158. Уорф Б. Лингвистика и логика // Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960 (в работе Уорф 1960 с).

159. Успенский В.А. О вещных коннотациях абстрактныхС^ущсствительных // Семиотика и информатика. Вып. 35. М., 1997.

160. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. М., 2003.

161. Св. Феофан Затворник. Болезнь и смерть. М., 1996.

162. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // НЗЛ. Вып. XII, М„ 1983.

163. Флоренский П.А. Культурно-историческое место и предпосылки христианского миропонимания // Сочинения в 4 тт. Т. 3(2). М., 1999

164. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип. М.Л997.

165. Фрумкина P.M. Психолингвистика. М., 2006. . ^1. У*

166. Фуко М. Археология знания. Киев, 1996.

167. Харченко В.К. Функции метафоры: Учебное пособие. М., 2007.

168. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М., 1990.

169. Цивьян Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы. М., 2009.

170. Чебанов C.B. О различении моделей лечебных В перспективекультурологии: повседневность, язык, общество. Под ред. O.K. Румянцева. М., 2005.

171. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Фундаментальные направления американской лингвистики. Под ред. A.A. Кибрика, И.М. Кобозевой, И.А. Секериной. М., 1997.

172. Чернейко JI.O. Гештальтная структура абстрактного имени. Филологические науки. Вып. 4. М., 1995.

173. Чернейко JI.O. Лингво-философский анализ абстрактного имени. М., 1997.

174. Чернейко Л. О. Содержание слова как объект структурной и когнитивной семантики // Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса МАПРЯЛ. Т. 1. СПб., 2003.

175. Чернейко Л.О. Базовые понятия когнитивной лингвисти их взаимосвязи // Русский язык: исторические судьбы и современность. Труды и материалы. М., 2004.

176. Чернейко Л. О. Новые объекты и инструменты лингвистики в свете старых понятий // Лингвистическая полифония. Сборник в честь юбилея Р. К. Потаповой. М.,

177. Чернейко Л.О. Лексико-семантическая система языка и методы ее изучения. Спецкурс, прочитанный на филологическом факультете МГУ им. М.В. Ломоносова в 2004-2005 гг.

178. Чернейко Л.О. Изучение лексической системы русского языка с позиций когнитивной лингвистики. Спецкурс, прочитанный на филологическом факультете МГУ им. М.В. Ломоносова в 2005-2006 гг. ^¡^

179. Чернейко Л.О. Лингвистическая релевантность понятия «концепт» // Текст. Структура и семантика: доклады XII международной конференции». Т. 1. М., 2009.

180. Чернейко Л.О., Башкатова Д. Философско-лингвистический аспект изучения моды // Филологические науки. Вып. 2. М., 2008.

181. Чернейко Л.О. Лексико-семантическая система языка и методы ее изучения. Спецкурс, прочитанный на филологическом факультете МГУ им. М.В. Ломоносова в

182. Чернявская Е.В. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия: учебное пособие. М., 2006.

183. Чудинов А.П. Политическая лингвистика: учебное пособч@5.М., 2008.2007.2009-2010.

184. Чудосветова О. В. Концепт индивидуальности в западноевропейской цивилизации: культурологический аспект. АКД. СПб, 2009.

185. Шимчук Э.Г. Русская лексикография. М., 2003.

186. Шишков А.С. Славянорусский корнеслов. М., 2009.

187. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. М., 2002.

188. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. СПб. 2006.

189. Ядов В.А. Социологические исследования: методология, программа, методы. Самара, 1995.

190. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира // Модели пространства, времени, восприятия. М. 1994.

191. Chafe, Wallace L. Integration and Involvement in Speaking, Writing, and Oral Literature. // In Spoken and Written Language: Exploring Orality and Literacy. Ed. Deborah Tannen. Advances in Discourse Processes, vol. 9. Norwood: Ablex. 1982.

192. Chafe, Wallace L. Discourse, Consciousness, and Time. The Flow and Displacement of Conscious Experience in Speaking and Writing, http://www.books.google.co.uk

193. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago. 19&Г*

194. Dundes A. Interpreting folklore. Bloomington. 1980.

195. Ford Cecilia E., Fox Barbara A., Thompson Sandra A. Social Interaction and Grammar // http://www.mendota.english.wisc.edu

196. Labov, William. Language in the Inner City: Studies in the Black English Vernacular. University of Pennsylvania Press, 1972.

197. Словари и справочная литература

198. Англо-русский словарь общей лексики. ABBYY. 2008.

199. Брокгауз. Ф.А. Ефрон И.А Малый энциклопедический словарь в 4 п / Репринтное воспроизведение издания. М., 1997. ^й^

200. БМЭ Большая медицинская энциклопедия. В 52 тт. Глав. ред. А.Н. Бакулев., М., 1958.

201. БСЭ-1952 Большая советская энциклопедия. Глав. ред. Б.А. Введенский. М., 1950-1956.

202. БСЭ-1970 Большая советская энциклопедия. В 30 тт. Глав. ред. A.M. Прохоров., М., 1970.

203. БФС Большой философский словарь, http://metromir.ru

204. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Под ред. И.А. Бодуэна де Куртене. М., 1998.

205. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М., 2000.

206. Краткая медицинская энциклопедия. Под ред. Б.В. Петровского. М., 1987.

207. КСКТ Краткий словарь когнитивных терминов. Под ред. Е.С. Кубряковой. М„ 1996.

208. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990 (в работе-ЛЭС). ^

209. Новая российская энциклопедия. М., 2003.

210. Новая философская энциклопедия в 4-х тт. М., 2000. Т.2.

211. Новейший философский словарь. Сост. A.A. Грицанов. Минск, 1999.

212. Новый энциклопедический словарь, М., 2002.

213. НРЭ Новая российская энциклопедия. В 12 тт. М., 2007.

214. Ожегов С. И. Словарь русского языка. Под ред. Н.Ю. Шведовой. Изд. 23-е изд. М., 1990.

215. Проективный философский словарь под ред. Г.Л. Тульчинского и М.Н. Эпштейна. СПб., 2003.

216. Психологический словарь под ред. И. Кондакова. 2005. on-line

217. ПЭЗ Православная энциклопедия здоровья. Авторы-с&тавители Кузенков O.A., Кузенкова Г.В. М., 2006.

218. Русский семантический словарь. Том III. Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 2003.

219. Словарь русского языка XI-XVII вв. Под ред. С.Г. Бархударова. М., 19751978.

220. Словарь русского языка в 4 тт. Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1985-1988.

221. Словарь синонимов русского языка в 2 тт. Под ред. А.П. Евгеньевой. М.,2001.

222. Словарь современного русского литературного языка в 17 тт. Под ред. A.M. Бабкина, С.Г. Бархударова, Ф.П. Филина. М., 1948-1965.

223. Словарь русских синонимов (онлайн версия). htt^/тЧу ww.classes.ru/all-russian/russian-dictionarv-svnonyms.htm

224. Ситникова М.А. Словарь синонимов русского языка. Ростов н /Д., 2005.

225. СТС Современный толковый словарь русского языка. Глав. ред. С.А. Кузнецов. М., СПб., 2008.

226. СЭС Советский энциклопедический словарь. М., 19805мГ*"

227. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2-х т. М.,1985.

228. Толковый словарь русского языка. Под ред. Д.Н. Ушакова. Изд. 3-е. М., 1996.

229. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4 тт. Тт. 1, 2. М., 1986.

230. Частотный словарь русского языка. Под ред. JI.H. Засориной. М., 1977.

231. Шаров С.А. Частотный словарь русского языка // www.artint.ru/proiects/frqlist.asp.

232. Этимологический словарь славянских языков. Под ред. О.Н. Трубачева. Т. 2. М., 1975.

233. Энциклопедический словарь медицинских терминор^Под ред. Б. В. Петровского. М., 1982.

234. Современная западная философия. Словарь. Сост. Малахов B.C., Филатов В.П. М., 1998.

235. ЭСМ Энциклопедический словарь медицинских терминов. Под ред. Б.В. Петровского. М., 1982.

236. I. Источники 1) Периодические издания.

237. АиФ.З Аргументы и факты. Здоровье

238. ЗОЖ Здоровый образ жизни №№ 2002-2010.3. Итоги № 18 20094. Крестьянин.5. Сам себе лекарь.6. НС Научная среда.7. РГ Российская газета.

239. Советская Россия. 2003.07.039. Трансаэро № 3 2009.10. Эгоист.11. Health line.12. Health and wealth13. Psychology14. РгоЗдоровье

240. Нелингвистические статьи и монографии, художественная литература.

241. А. Амосов Н.М. Энциклопедия Амосова. Алгоритм <^5(&ровья. Человек и общество. М., 2002.

242. Азы православия. Киев, 2004.

243. Алек. Ел. — Священник Александр Ельчанинов. Православие для многих. Отрывки из дневника и другие записи. М., 2006.

244. Алефиров А.Н. Рак. Я объявляю тебе войну! // Библиотека по психологии и саморазвитию, www.koob.ru.

245. АО Симфония по творениям преподобного Амвросия, старца Оптинского. М., 2006.

246. Бодуэн де Куртенэ И.А. Два вопроса из учения о «смягчении» или палатализации в славянских языках. 1893. ^

247. Божья аптека Божья аптека. Лечение глазных болезней. М. 2005.

248. Бродский. И. Anno Domini // Часть речи. СПб., 2005.

249. Гален К. О назначении частей человеческого тела. М., 1971.

250. Гегель. Г. Философия природы // Сочинения в 11 тт. Т. 2. М., 1934.

251. Гераклит. Из трактата «О природе человека» // Фрагменты ранних греческих философов. 4.1. М., 1989.

252. Гиппократ // Фрагменты ранних греческих философов. 4.1. М., 1989.

253. Гоголь Н.В. Значение болезней // Собрание сочинений в 8 томах. Т.7. М.,1984.

254. Гогохия Г. Здоровье в три шага. Базовый курс систему М. Норбекова // Библиотека по психологии и саморазвитию, www.koob.ru.

255. Гогулан М. Попрощайтесь с болезнями // Библиотека по психологии и саморазвитию, www.koob.ru.

256. Готман Ф. Жизнь Парацельса и сущность его учения. М., 1997.

257. Грилихес Л. Библейский взгляд на причины и сущность болезней. 2006 // http://www.portal-slovo.ru/rus/science/46/8760/

258. Гроссман. В.Жизнь и судьба. М.,1988. ^

259. Гурвич И. Н. Социальное здоровье // Психология здоровья: Учебник для вузов. СПб., 2006.

260. Давиденко Д.И. Физическое здоровье // Психология здоровья: Учебник для вузов. СПб., 2006.

261. Даль. В.И. Пословицы русского народа. М., 2004.

262. Даль В.И. Пословицы русского народа. Сборник фольклора. М., 1994.

263. Декарт Р. Из переписки 1643-1649 гг. // Сочинений в 2 тт. Т 2., М., 1989.

264. Еккл. Екклесиаст // Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. М., 2005.

265. Ельчанинов о. Александр // Священник Александр Ельчйкинов. Православие для многих. Отрывки из дневника и другие записи. М., 2006.

266. Ибн Сина. Канон врачебной науки (в полном изложении) // http://eastbook.bv.ru/avitsenna

267. Здоровье всего дороже. Пословицы и поговорки. Автор-составитель В.Д. Сысоев. М., 2007.

268. Исх. Книга Исход // Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. М., 2005.

269. Калью П.И. Сущностная характеристика понятия «здоровья» и некоторые вопросы перестройки здравоохранения: обзорная информация. М., 1988.

270. Канон Великий канон преподобного Андрея Критсй^гЬ с переводом на русский язык. М., 2007.

271. Коновалов В.В. Совсем другая медицина // Библиотека по психологии и саморазвитию, www.koob.ru.

272. Крестьянкин Иоанн. Письма духовным чадам. М., 2007.

273. Леви Леви В. Ошибки здоровья. М., 2004.

274. Майков Л.Н. Великорусские заклинания. Сборник. СПб., 1994.

275. Махнач В. Диагноз. Размышления историка культуры. // Библиотека www.rin.ru

276. Молебен. Панихида М., 2001. Молитвослов. М., 2008.

277. МЭ Краткая медицинская энциклопедия. Под ред. Бг^?-Петровского. М.,

278. Национальный корпус русского языка, www.ruseorpora.ru

279. Норб. Норбеков М.С. Опыт дурака, или ключ к прозрению. Как избавиться от очков. СПб., 2001.

280. Орехов Д. Святыни России. СПб., 2000.

281. Порудоминский В.И. Пирогов. «Жизнь замечательных людей». Серия биографии. М., 1969.

282. Притч. Притчи Соломоновы // Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. М., 2005.

283. Пс. — Псалтирь // Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. М., 2005.

284. ПЗ Психология здоровья: Учебник для вузов. СПб., 2006.

285. Роуз Роуз о. Серафим. Человек против Бога. М., 1995.

286. СЕ Святое Евангелие с толкованием святых отцов. Молдова, Единец, 2006.

287. Сир. Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова // Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. М., 2005.

288. Смор. А. Смородинцев. Беседы о вирусах. М., 1982.

289. Снежинская М.Ю. Гомеопатия: мифы и реальность. М., 2003.

290. СС. Житие старца Серафима, Саровской обители иеромонаха, пустынножителя и затворника. Клин, 2006.

291. ИК Св. прав. Иоанн Кронштадтский. Моя жизнь во Христе. М., 2005.

292. ТЗМ Тайны загробного мира. Сост. архимандрит Пантелеймон. М., 1996.

293. Травайо И. Социологические исследования практик ухода за телом. Реферат // Социологические исследования на пороге XXI века. М., 2000.

294. Трифонов Ю. Дом на набережной. М., 1997.

295. Устав (Конституция) Всемирной организации здравоохранения (от 22 июля 1946 г) // www.pravo.kulichki.com ^

296. Ф. Святитель Феофан Затворник. Наставления в духовной жизни. М., 2003.

297. Феофан Затворник. Что есть духовная жизнь и как на нее настроиться. М.,2006.

298. ФМ, Философия медицины 2004 Философия медицины под ред. Ю. Л. Шевченко. М., 2004.

299. Цвейг С. Врачевание и психика // Собр. соч. в 10 тт. Т. 6. М., 1996.

300. Шаталова Г.С. Здоровье человека: Философия, физиология, профилактика // Библиотека по психологии и саморазвитию, www.koob.ru.1. ЯГ

301. Шерстенников Н.И. Заповедник здоровья. // Библиотека по психологии и саморазвитию, www.koob.ru.

302. Шкляр Шкляр Б.С. Диагностика внутренних болезней. Киев, 1972.

303. Шукшин. В. Верую. // В.Шукшин. Рассказы. М., 1985.3. Радио:

304. Радонеж. Частоты 612 и 846 кГц.

305. Интернет-сайты (всего 243 наименования).л

306. В данном перечне проективные смыслы разбиты на три рубрики: персонификация, зооморфизмы, реификация (овеществление), понимаемая в широком смысле, как проекция изучаемых феноменов на неодушевленные сущности, абстрактные и конкретные.

307. Проективные смыслы, инвариантные для всех типов дискурса, выделены красным.

308. Проективные смыслы, инвариантные для обыденного, медицинского и религиозного типов дискурса выделены синим.

309. Проективные смыслы, инвариантные для обыденного, медицинского дискурсов и дискурса нетрадиционной медицины выделены зеленым.

310. Проективные смыслы, инвариантные для обыденного, религиозногодискурсов и дискурса нетрадиционной медицины выделены оранжевым.

311. N. Имена Проек- N. тивные смыслы\ Здоровье Болезнь

312. Субъект Объект Субъект Объект

313. Персонификация (в алфавитном порядке)

314. Божество' Требовать жертв Поклоняться (Д.п.)

315. Власть' (Не) прощать (халатности) Требовать Вынудить Диктовать Забросить Заставить Лишать Подчинять Превратить Принуждать Требовать Угнетать Управлять Предъявлять (требования)

316. Возлюбленный' Бежать на Любить (В.п.)свидание со (Т.п.) Влюбиться в (В.п.)

317. Врач' Врачевать Вылечить Излечить Исцелять

318. Друг' Напоминать о себе Обижать (Р.п.) Помочь (Д.п.) Навещать Облегчать Прислушиваться к (Д.п.)

319. Желанный гость' Покидать Возвратить (В.п.)

320. Жена'/ 'член семьи' Жить с (Т.п.) Сбежать от (Р.п.) Сжиться с (Т.п.) Приспосабливаться к (Д.п.) Уйти от (Р.п.)

321. Женщина' Выглядеть Держать (в объятиях) Иметь (женское лицо) Встретить (В.п.) Познакомиться с (Т.п.) Проявить равнодушие к (Д.п.)

322. Жилец' Жить Поселиться Прописаться Выселить (В.п.)1. Земледелец' Выкашивать1. Косить1. Собиратьжатву)

323. Личность' Бояться Бояться Дать начало (Д.п.)

324. Вернуться Говорить Похоронить (В.п.)1. Выстроить Дремать1. Любить Думать1. Ослабеть Любить1. Ошибаться Молчать1. Умнеть Поднятьголову1. Помолодеть1. Рассказать1. Указывать

325. Непрошеный (Не) давать Избавиться отгость' (покоя) (Р.п.)

326. Возвратиться Прогнать (В.п.)

327. Возвращаться Пускать (В.п.)1. Деться1. Беспокоить1. Застатьврасплох)1. Наведаться1. Напомнить (осебе)1. Оставить (впокое)1. Покинуть1. Покинуть

328. Приходить Стоять (на пороге) Убираться

329. Подчиненный' Отказаться (сослужить службу) Подводить Просить Служить Умолять Контролировать (Вл) Предъявлять требования к (Д. п.) руководить (Т.п.) Управлять (Т.п.)

330. Преступник' Уходить (от слежки) Следить за (Т.п.) Закрасться Калечить Похитить Приканчивать (жертву) Собирать (жертвы) Убивать Угрожать Заподозрить (В.п.) Подозревать (В.п.) Связать (по рукам и ногам) (В.п.)

331. Раб' Оставить (своего владельца)

332. Скульптор', 'столяр' Заострить Стесать

333. Союзник' Вступить в союз с (Т.П.)

334. Спортсмен' Тренировать (В.п.) Выйти (на второе место) Завоевать (пальму первенства) Лидировать

335. Судья' Вынести (приговор) Приговорить (к смерти)

336. Учитель /наставник' Вразумить Заставитьзадуматься) Обратить (к вере) Удерживать (от неправильных поступков) Учить

337. Шпион' Рассекретить(В. п. ) Разоблачить (В.п.) Обнаружить (В.п.)

338. Зооморфизмы (в алфавитном порядке)1. Животное' Обитать1. Клещ', 'Паук' Вцепиться

339. Кошка' Гулять (сама по себе)

340. Лошадь' Взбрыкнуть Обуздать (В.п.) Держать (в узде) (В.п.)

341. Паразит' Влазить Вселяться(в организм) Вползать Истощать Изнурять Проявляться Развиваться (внутри тела) Сосать Выявлять (В.п.) Обнаружить (В.п.)1. Птица' Гнездиться

342. Птица Феникс' Возродить из пепла (В.п.)

343. Собака' Привязаться Держать (на привязи) (В.п.) Отогнать палкой (В.п.)1. Хамелеон' Маскироваться

344. Хищник' Бродить Выпить (силы) Грызть Затаиваться Мучить Набрасываться Обгладывать Подкарауливать Подкрадьшаться Взять (голыми руками) (В.п.) Вырваться (из лап) (Р.п.) Задушить (В.п.)

345. Пожирать Проглотить Свирепствоват ь Терзать Трепать

346. Реификация (в алфавитном порядке)

347. Адские машинки' Включиться Расковырять Разрушить Задавливать (В.п.)1. Алкоголь' Пьянить

348. Банк' Вкладывать в CB.il)1. Болезнь' Заболеть (Т.п.)

349. Болото' Вытаскивать из (Р.п.) Увязнуть в (Д.п.)

350. Воздух' Привыкнуть к (Д-п.) (Не) замечать (В.н.)

351. Волны' Захлестнуть Накрыть

352. Жидкость' Заполнить (Т.п.) Впитываться

353. Жилище' Восстанавливать cb.il) Поддерживать в порядке (В.п.) Разрушить (до основания) (В.п) Укреплять (В.п.)

354. Загадка' Разгадать (В.п.) Разгадать (В.п.) Распознать (В.п.)1. Закон'

355. Занятие' Заняться (Т.п.) Работать над (Т.п.)

356. Идеология' Пропагандировать (В.п.) Внедрять (В.п.)

357. Картина' Наблюдать (В.п.)

358. Клейкое вещество' Липнуть

359. Код, шифр' Расшифровывать (В.п.)

360. Культура' Воспитывать (культуру) (Р.п.) Прививать (В.п.)1. Металл' Ковать

361. Награда' Наградить (Т.п.) Наградить (Т.п.)

362. Наследство' Достаться (в наследство) Унаследовать (В.п.) Передать по насщвлву(В.п.) Унаследовать (В.п.) Передать по наследству (В.п.)

363. Научная дисциплина' Обучать

364. Научный объект' Анализироваться Анализировать (В.п.) Измерить (В.п.) Изучать (В.п.) Исследовать (В.п.) Определить (В.п.) Познать (В.п.) Анализировать (В.п.) Измерить (В.п.) Изучать (В.п.) Исследовать (В.п.) Описать (В.п.)

365. Огонь' ■ Вспыхнуть Выжигать Затухать Разгораться Тлеть Загасить (В.п.) Погасить Разжигать

366. Ограда' Расшататься Поправить (В.п.)1. Оковы' Удерживать

367. Средство манипуляции' Объяснять (Т.п.) Оправ дывать (Т.п.)

368. Погода' Прогнозировать (В.п.)

369. Подарок' Даровать (В.п.) Дать (В.п.) Получить (В.п.) Посылаться Благодарить за (В.п.) Посылать (В.п.) Принимать (В.п.) Радоваться (Д.п.)

370. Полезное ископаемое' Добывать (В.п.)

371. Предмет гордости' Гордиться (Т.п.) Гордиться (Т.п.)

372. Предмет острый' Обостряться

373. Предмет тяжелый' Гордиться (Т.п.) Давить Навалиться Тянуть(к земле) Отягощаться Переносить (В.п.) Отягощать (Т.п.) Понести (В.п.)

374. Предмет хрупкий' Дать (трещину) Сломить (В.п.) укрепить (В.п.)

375. Препятствие' Преодолеть (В.п.)

376. Пространство' Уйти в (В.п.)

377. Растения', 'цветы' Цвести Всадить (В.п.) Пахнуть Прорастать Расти Расцвести Выдернуть (В.п.) Вытащить (В.п.) Выдрать (В.п.) Вырвать с корнем (В.п.) Вытянуть (В.п.) Извлечь (В.п.) Искоренить (В.п.) Культивировать (В.п.) Обрасти (Т.п.)

378. Река' Протекать Течь Повернуть вспять (В.п.)

379. Религия' Проповедовать (В.п.) Нарушать каноны (Р.п.)

380. Родина' Завоевать (В.п.) Бороться за (В.п.) Сражаться за (В.п.) Биться за (В.п.)1. Отвоевать (В.п.) 1. Свет' Сиять

381. Свобода и независимость' Сражаться за (В.п.)

382. Сети' Запутаться в (Пл.) Застревать в (П.п.)

383. Сигнал' Заглушить (В.п.)

384. Средство воспитательное Наказать (Т.п.) Образумить (Т.п.)

385. Средство лекарственное' Отрезвлять Исцелять (Т.п.)

386. Средство чистящее' Очищать (Т.п.)

387. Стена' Отгораживать Преодолеть (В.п.) Разрушить (В.п.)

388. Тема для разговора' Болтать о (П.п.) Говорить о (П.п.) Обсуждать (В.п.)

389. Удовольствие' Изнежить (Т.п.) Наслаждаться (Т.п.)

390. Урожай' Пожинать (В.п.)

391. Хирургический инструмент' Поражать(тело) (Т.п.) Сокрушать (тело) (Т.п.)1. Цель, задача'

392. Ценное имущество' Беречь (В.п.) Вредить (Д.п.) Доверить (В.п.) Дорожить (Т.п.) Застраховать (В.п.) Посягать на (В.п.) Похитить (В.п.) Сохранить (В.п.)1. Яд' Отравлять (Т.п.)

393. Яма' Углубиться Углубиться в (В.п.)беспокоить бояться вернуться взбрыкнуть вырасти выстраивать досаждать достаться в наследствоидти на убыль изнеживать капризничать любить

394. Список сочетаемости имени здоровье

395. Здоровье в обстоятельственных значениях вести к здоровью (место, пространство) путь к здоровьюна пути к здоровью в путь за здоровьемазбука (Р.п.) академия (Р.п.) алгоритм (Р.п.) аудит (Р.п.) базис (Р.п.) битва за (В.п.)1.. Именная сочетаемость

396. Человек/мужчина какого-либо (крепкого, слабого) здоровья; Желать кому-либо здоровья;

397. Отличаться каким-либо (крепким, хорошим) здоровьем; Нанести ущерб здоровью;

398. Для здоровья что-либо вредно / полезно / необходимо У кого-либо какое-либо (хорошее, крепкое, хилое) здоровье Как ваше (твое, отца, брата) здоровье? За Ваше здоровье! На здоровье!

399. Уделять внимание здоровью Здоровье напоминает о себе

400. Носитель болезни: + кого (о том, кто болеет) учителя, Иванова + кого (о том, чьи болезни) человека, животных, птиц. + чего (об органе, части тела) сердца, глаз, органов дыхания и т.д. + чего (о причине) игры.