автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Отражение английской языковой картины мира в концептах "home", "freedom", "privacy", "common sense"
Полный текст автореферата диссертации по теме "Отражение английской языковой картины мира в концептах "home", "freedom", "privacy", "common sense""
На правах рукописи
БОГАЧЁВ Роман Евгеньевич
ОТРАЖЕНИЕ АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В КОНЦЕПТАХ "HOME", "FREEDOM", "PRIVACY", "COMMON SENSE"
Специальность 10 02 04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 7 МАЙ 2007
Белгород 2007
003062985
Работа выполнена на кафедре английского языка Белгородского государственного университета
Научный руководитель
доктор филологических наук, профессор Мигачев Валентин Александрович
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Михайлов Леонид Михайлович
кандидат филологических наук, доцент Скокова Татьяна Николаевна
Ведущая организация:
Курский государственный университет
Защита состоится «¿4 » мая 2007 г В /% е часов на заседании диссертационного совета Д212 015 03 по присуждению учёной степени доктора филологических наук в Белгородском государственном университете по адресу. 308015, г Белгород, ул Победы, 85, ауд 6-6
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Белгородского государственного университета
Автореферат разослан « Д. 3 » би 2007 г
Учёный секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор
м ю казак
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Данное исследование выполнено в русле когнитивно-прагматического и лингвокультурологического направления На сегодняшний день исследования, посвященные описанию языковой картины мира, уже не редкость (работы Ю Д Апресяна, Н.Д Арутюновой, А Вежбицкой, А А Зализняк, И Б Левонтиной, Е В Рахилиной, Е В Урысон, А Д Шмелева, Е С Яковлевой и др) Сюда же можно отнести работы по межкультурной коммуникации (С Г Тер-Минасова) Успешность любой коммуникации обусловливается целым рядом факторов пониманием речи собеседника в процессе ее порождения и восприятия, адекватной реакцией на высказывание субъекта общения, знанием соответствующих форм поведения в конкретной социальной ситуации, адекватным оцениванием условий коммуникации всеми участниками общения и тд В процессе межкультурной коммуникации эффективность каждого из названных компонентов и прагматического результата общения в целом во многом зависит от знания и учёта национально-культурных особенностей процесса общения в определенном национальном социуме Национально-культурная специфика включает в себя широкий спектр различных компонентов культурные традиции национального сообщества в организации процесса коммуникации, специфику национальных этикетных норм, особенности социального и ролевого символизма в рамках данной нации Важное место среди этих компонентов процесса общения занимают факторы, определяемые национально-культурной спецификой языка, которая находит свое отражение, с одной стороны, в специфичной для данного языка системе образов (сравнения, метафоры, фразеологизмы, ассоциации) и особенностях лексического состава языка (языковые реалии и лакуны) С другой стороны, национально-культурная специфика проявляется и в грамматическом строе языка, в структуре языковых текстов Мы полагаем, что национально-культурные особенности могут быть выявлены на уровне речевого поведения участников коммуникации, причем речевое поведение рассмотривается в рамках прагмалингвистики Однако и прагматический подход оказывается недостаточным для анализа такого феномена, как языковая картина мира (далее ЯКМ) для более полного анализа концептуальной и языковой картин мира считаем необходимым использование понятийного аппарата и методов когнитивной лингвистики
Актуальность настоящей работы определяется необходимостью исследования важной роли национальных особенностей участников коммуникации в растущем межкультурном общении, необходимом для совместного достижения цели К данным особенностям относятся национально-культурное своеобразие ЯКМ определенного народа, его национально-культурная специфика речевого поведения Понятие картины мира находится в настоящее время в стадии своего формирования делаются попытки построения его развернутого определения, обсуждаются вопросы теоретического отграничения ЯКМ от близких феноменов, выявляются свойства и формы ее существования Одновременно происходит становление
новой лингвистической дисциплины - «межкультурная коммуникация», в формате которой и осуществляется взаимодействие языковых картин мира
Данное исследование находится в рамках возросшего в последнее время интереса к проблемам междисциплинарного пересечения гуманитарных наук лингвокультурология, этнолингвистика, когнитивистика, философия, синергетика, компьютерная лингвистика и т д
К вопросу о национально-культурной специфике языка обращались многие ученые в разных отраслях лингвистики начиная от В Гумбольдта (Гумбольдт, 1984, 1985) в XIX веке и заканчивая представителями таких сравнительно молодых лингвистических направлений, как лингвокультурология и теория межкультурной коммуникации Языковая картина мира есть исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире Это определенный способ концептуализации действительности Понятие языковой картины мира восходит к идеям В фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев о внутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в частности к так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира - Уорфа, с другой
Современные представления о языковой картине мира, с точки зрения Ю Д Апресяна, выглядят так
Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (концептуализации) мира Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков С другой стороны, языковая картина мира является «наивной» в том смысле, что во многих существенных отношениях она отличается от «научной» картины При этом отраженные в языке наивные представления отнюдь не примитивны во многих случаях они не менее сложны и интересны, чем научные Таковы, например, представления о внутреннем мире человека, которые отражают опыт интроспекции десятков поколений на протяжении многих тысячелетий и способны служить надежным проводником в этот мир В наивной картине мира можно выделить наивную геометрию, наивную физику пространства и времени, наивную этику, психологию и тд (Апресян, 1993) Сюда относятся исследования в области психолингвистики, социолингвистики, этнолингвистики, этнопсихолингвистики и смежных с ними наук В зависимости от взглядов данных наук на основной объект изучения лингвистики - язык, в данных отраслях языкознания обнаруживается различие подходов к изучению национально-культурной специфики языка Так, психолингвисты (О С Ахманова, А А Леонтьев, А Р Лурия и др) рассматривают национально-культурную специфику в аспекте отношения язык -сознание - культура Американские социолингвисты (Дж Дж Гамперц,
Дж Л Фишер, Д X Хаймс, С О Эрвин-Трипп и др) делают основной упор на социальные аспекты взаимодействия языка и культуры Теория лингвистической относительности Сепира - Уорфа до сих пор вызывает массу возражений, тем самым дает постоянный толчок к разработке проблемы, означенной в лингвистике как «язык - мышление - культура» Этнолингвисты и этнопсихолингвисты (К Б Бабурина, А Н Крюков, И Ю Марковина, Ю А Сорокин и др) изучают национальное своеобразие языка как с социальной, так и с психологической точек зрения Развивающаяся в последнее время новая отрасль языкознания - лингвокультурология -рассматривает язык и культуру как совокупность единиц лингвокультурем и лингвокультур, представляющих собой своеобразное взаимодействие языка и культуры, которое проявляется как в сфере языка, так и в сфере культуры и отличается от других лингвокультур (Т Н Снитко, 1999) Теория межкультурной коммуникации ставит перед собой цель разработать теоретические и методологические основы для получения количественных и качественных характеристик межкультурного поведения (В Г Голышева, Г Коптельцева, Ю Рот, О Реш, И А Стернин и др) Термин «межкультурная коммуникация» появился в литературе в 1970-х годах, в известном учебнике J1 Самовара и Р Портера «Комуникация между культурами» (Communication between Cultures), впервые опубликованном в 1972 К этому времени сформировалось и научное направление, сердцевиной которого стало изучение коммуникативных неудач и их последствий в ситуациях межкультурного общения Впоследствии произошло расширение понятия межкультурной коммуникации на такие области, как теория перевода, обучение иностранным языкам, сравнительная культурология, контрастивная прагматика и др К настоящему моменту научные исследования в области межкультурной коммуникации фокусируются на поведении людей, сталкивающихся с культурно обусловленными различиями в языковой деятельности и последствиями этих различий Результатами исследований стали описания культурной специфики при выражении и интерпретировании ситуативных языковых действий коммуникантов С самого начала эти исследования имели большое прикладное значение и использовались в многочисленных разработках для практических занятий (тренингов) по развитию кросс-культурной восприимчивости
Национально-культурное своеобразие языка проявляется на всех языковых уровнях и может быть выявлено и описано при сопоставлении одной языковой системы с другими В настоящей работе мы делаем попытку исследовать структуру английской языковой картины мира в виде её ключевых концептов и определить соотношение между «формой» и «содержанием», т е между структурой данного языка (типология) и объёмом соответствующих концептов в концептуальной картине мира, а следовательно, постараться проследить, насколько сильно влияние «чужой» языковой картины мира при межкультурной коммуникации и каков при этом объем неизбежной потери смысла
Объект исследования - языковая картина мира, представленная в текстах художественных произведений и их фрагментах, в пословицах и поговорках, в устойчивых выражениях
Предмет исследования - ключевые концепты английской языковой картины мира ("home", "freedom", "privacy", common sense") и ее системные особенности, выраженные как со стороны формы (типология языков), так и со стороны содержания (несоответствие концептов)
Материалом для исследования послужили художественные произведения, цикл юмористических романов Terry David John Pratchett - The Discworld Series, роман Дугласа Адамса «Автостопом по галактике» (The Hitch Hiker's Guide to the Galaxy), 200 английских газетных статей, 20 рассказов Чехова и их переводы на английский язык
Основная цель работы заключается в многоуровневом анализе лингвокультурологических особенностей английской языковой картины мира и выявлении некоторых формальных средств выражения этих особенностей в языке
Из цели исследования вытекают и основные задачи -определить структуру английской языковой картины мира на основе ее ключевых концептов, таких как "home", "freedom", "privacy", common sense", -выявить актуальные для исследования характеристики картины мира, -рассмотреть процесс формирования языковой картины мира, -определить степень влияния национальной менталыюсти на лингвокультурологические аспекты языкового поведения человека;
—определить структуру межкультурной коммуникации и процесс eè функционирования,
-определить системные параметры основных несоответствий возникающих в процессе межкультурной коммуникации, как при активной, так и при пассивной позиции английской языковой картины мира
Методологической основой диссертационного исследования являются как труды философов (Аристотеля, А Эйнштейна, Г Герца, M Планка, M Хайдеггера), так и лингвистов (А Потебни, И Бодуэна де Куртэне, Р Якобсона, JI Ельмслева, ЭБенвениста, В Телии, К Леви-Строса, А Леонтьева, Л Вейсгербера, А Маслоу, В Виноградова, Ю Лотмана, H Арутюновой, Г Богина) Идея «языкового мировидения» В Гумбольдта, гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа, принцип функциональной относительности языков Д Хаймса, уровневая модель языковой личности Ю Караулова, гипотеза гендерных субкультур Д Таннен
Понимание термина "картина мира" основывается на определении N1 Хайдеггера и Л Вайсгербера Основой разработки понятия «межкультурная коммуникация» стали работы С Тер-Минасовой
Научная новизна состоит в том, что в данной работе была предпринята попытка определенной структуризации языковой картины мира на основе ключевых концептов ("home", "freedom", "privacy", common sense" и др ) и
проведения анализа характеристик английской языковых картины мира на материале полного текста законченного короткого рассказа, выражающего весь замысел автора, с поэтапным рассмотрением каждого предложения, вместо традиционной выборки Анализировалось и соотношение влияния формы и содержания английской языковой картины мира при ее взаимодействии в межкультурной коммуникации
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в исследовании английской языковой картины мира как с формальной, так и с содержательной стороны Материалы и результаты проведенного исследования являются практически значимыми для использования в процессе преподавания ряда лингвистических дисциплин в курсе теории языка, теоретической грамматики, лексикологии и стилистики и для проведения практических занятий и семинаров по данным дисциплинам Они также могут быть использованы для выполнения исследовательских работ в области лингвистики и лингвокультурологии
На защиту выносятся следующие положения
1 Картина мира характеризуется содержательными и формальными свойствами При взаимодействии разных языковых картин мира смысловые лакуны возникают по причине несовместимости как формальной, так и содержательной сторон
2 Языковую картину мира, как концептосферу, можно структурировать по её ключевым концептам, в частности "home", "freedom", "privacy", common sense", которые являются её дифференциальными признаками
3 Межкультурная коммуникация обладает собственной структурой и функционирует отлично от внутрикультурной коммуникации
4 Несмотря на генетическое родство языков и на близость культур, языковая картина мира и национально-специфичные стереотипы в процессе межкультурной коммуникации этносов имеют определенные различия При этом дословный перевод знаков, содержащих в себе лингвокультурные национально-специфичные ассоциативные компоненты, не может считаться адекватным
Апробация и внедрение результатов исследования Основные результаты и положения диссертационного исследования представлены в девяти статьях, в виде ежегодных отчетов на заседаниях кафедры английского языка факультета романо-германской филологии Белгородского государственного университета, докладов и выступлений на международной научной конференции «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (11-13 апреля 2006, БелГУ, Белгород), а также на ежегодных научных конференциях (БелГУ, Белгород, 2004, 2005), на межвузовской научно-практической конференции «Иностранные языки в профессиональном образовании лингвометодический контекст» (18 мая 2006, БГУПК, Белгород) По материалам диссертации опубликовано 9 статей
Методы и методики исследования выбраны с учетом специфики объекта, целей и задач работы Были использованы метод лингвистического наблюдения и описания для выявления средств формального выражения дифференциальных признаков картин мира в языке, метод лингвистического моделирования для наглядного представления результатов, полученных в ходе проведения сравнительного анализа языковых картин мира и метод полной проверки когерентности каждого предложения для выявления примеров в текстах произведений художественной литературы, концептуальный анализ некоторых лингвистических единиц, контекстуальный и логико-семантический анализы
Структура работы. Данная работа объемом 210 страниц состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы, списка словарей и использованных источников фактического материала и электронных корпусов
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе «Языковая картина мира (ЯКМ) как лингвистическая реальность» рассматриваются традиционные взгляды на проблему языковой картины мира Исходя из самого термина «языковая картина мира», становится ясно, что помимо ее существуют и другие «картины мира» Действительно здесь нельзя не упомянуть о научной, религиозной или космогонической картинах мира Основообразующим понятием является сам термин «картина мира»
При слове "картина" мы думаем прежде всего об отображении чего-либо Картина мира будет соответственно как бы полотном сущего в целом Но картина мира говорит о большем Мы мыслим здесь о самом мире, о мировом сущем в целом в его определяющей и обязательной для нас истине Картина означает здесь не посильную копию, а то, что слышится в обороте речи - "мы составили себе картину чего-либо" Составить себе картину чего-то — значит представить перед собой само сущее так, как с ним постоянно обстоит дело, и в таком виде иметь его перед собой Но и в таком виде решающего определения сущности картины пока еще нет "Мы составили себе картину чего-либо"- в этой фразе подразумевается не только то, что сущее у нас вообще как-то представлено, но и то, что оно предстало перед нами адекватно во всем, что ему свойственно в отношении его структурных и системных характеристик и параметров В выражении "составить картину" присутствует элемент компетентности и целенаправленности Картина мира, сущностно понятая, означает, таким образом, не картину, изображающую мир, а мир, понятый как картина Сущее в целом понимается как нечто, составленное представляющим и устанавливающим его человеком Бытие сущего ищут и находят в представленности сущего (Хайдеггер, 1993)
Л Витгенштейну приписывают особую роль во введении термина "картина мира" как модели действительности в научный обиход При этом важно, что Витгенштейн вполне осознавал метафоричность этого термина и подчеркивал его синонимичность психологическому понятию "образ мира"
Для В П Зинченко, образ мира - это отображение в психике человека предметного мира, опосредованное предметными значениями и соответствующими когнитивными схемами и поддающееся сознательной рефлексии Объективная действительность воспринимается индивидом только через образ мира, при этом в каждый момент восприятия в мышлении индивида существует то, что а) является объектом актуального смыслопорождения, б) находится на уровне сознательного контроля, в) неосознаваемо, но в процессах познания участвует (Зинченко, 1992)
По мнению О Д Ивицкой, понятие «картина мира» является основополагающим в мировоззрении человека, отражающим специфику человека и его бытия, его взаимоотношения с окружающим миром, а так же условия его существования в этом мире «Картина мира - это исходный глобальный образ мира, лежащий в основе мировидения человека, репрезентирующий сущностные свойства мира в понимании её носителей и являющийся результатом всей духовной активности человека» Автор особо отмечает, что это всегда субъективный образ объективной реальности, так как картина мира является всего лишь интерпретацией, а не зеркальным отображением явлений действительности Картине мира свойственно изменение, а следовательно, она имеет динамический характер и направлена на познавательный процесс Она возникает в процессе контактов человека с миром, при этом опыт и формы контактов характеризуются огромным разнообразием О Д Ивицкая приводит несколько «мировых картин»
• языковая картина мира (ЯКМ) - продукт сознания, результат взаимодействия мышления действительности и языка как средства выражения мыслей о мире,
• концептуальная картина мира представляет собой гораздо более широкое понятие, так как в ее создании участвуют разные типы мышления, в том числе и невербальные,
• номинативная картина мира, являющаяся неотъемлемой частью ЯКМ, отражает специфические способы средства номинации, характерные для данного национального варианта языка
Понятие языковой картины мира относится к числу фундаментальных понятий, выражающих специфику человека и его бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшие условия его существования в этом мире Наиболее адекватным пониманием картины мира представляется определение ее как исходного глобального образа мира, лежащего в основе мировидения человека, репрезентирующего существенные свойства мира в понимании ее носителей Картина мира возникает у человека в ходе всех его контактов с окружающей действительностью
Картина мира создается в результате двух различных процессов
1 Экспликации, опредмечивания, объективирования и осмысления образов мира, лежащих в основе жизнедеятельности человека,
2 Созидания, творения, разработки новых образов мира, осуществляемых в ходе специальной рефлексии, носящей систематический характер (Попова, Стернин, 2002)
Как отмечает А И Геляева, под ЯКМ понимается выраженная с помощью различных языковых средств системно упорядоченная, социально значимая модель знаков, передающая информацию об окружающем мире Основу ее, по мнению многих ученых, составляет концептуальная картина мира (ККМ) При этом утверждается, что ККМ феномен более сложный, чем ЯКМ, так как не все, воспринятое и познанное человеком, приобретает вербальную форму (Геляева, 2002) Единицы ЯКМ двусторонни, двуплановы, поскольку объединяют значение с формами знаков.
Определение концептуальной системы, данное Р Й Павиленисом это "непрерывно конструируемая система информации (мнений и знаний), которой располагает индивид о действительном или возможном мире" (Павиленис, 1983) В этом определении акцентируется отражаемый опыт индивида как на языковом, так и доязыковом уровнях, язык рассматривается при этом одновременно и как часть концептуальной системы индивида и как средство построения и символического представления концептуальной системы Существенно и то, что концептуальная система образуется не только в результате воздействия так называемой объективной действительности Она есть и результат рефлексии как процесса самостоятельной работы мышления над структурированием своего содержания, причем процесса континуального
Важнейший этап в исследовании языка как средства систематизации культурного опыта связан с работами Э Сепира, который понимал язык прежде всего как строго организованную систему, все компоненты которой — звуковой состав, грамматика, словарный фонд - связаны жесткими иерархическими отношениями (межуровневые функциональные связи - по терминологии В Мигачева) Связь между компонентами системы отдельно взятого языка строится по своим внутренним законам, в результате чего спроецировать систему одного языка на систему другого, не исказив при этом содержательных отношений между компонентами, оказывается невозможным Понимая лингвистическую относительность именно как невозможность установить покомпонентные соответствия между системами разных языков, Сепир ввел термин «несоизмеримость» (incommensurability) языков Языковые системы отдельных языков не только по-разному фиксируют содержание культурного опыта, но и предоставляют своим носителям не совпадающие пути осмысления действительности и способы ее восприятия «Реальный мир» в значительной степени неосознанно строится на основе языковых привычек той или иной социальной группы Два разных языка никогда не бывают столь схожими, чтобы их можно было считать средством выражения одной и той же социальной действительности Миры, в которых живут различные общества, -это разные миры, а вовсе не один и тот же мир с различными навешанными на него ярлыками Мы видим, слышим и вообще воспринимаем окружающий мир
именно так, а не иначе главным образом благодаря тому, что наш выбор при его интерпретации предопределяется языковыми привычками нашего общества» (Сепир «Статус лингвистики как науки» (1928)
Наиболее радикальные взгляды на «картину мира говорящего» как результат действия языковых механизмов концептуализации высказывались Б Уорфом Именно Уорфу принадлежит сам термин «принцип лингвистической относительности», введенный по прямой и намеренной аналогии с принципом относительности А Эйнштейна Однако доказать вполне эту "удивительно красивую" гипотезу, как писал о теории лингвистической относительности Ю Д Апресян, трудно Б А Серебренников обосновывает своё отношение к этой гипотезе следующими положениями1
1 Источником понятий являются предметы и явления окружающего мира Любой язык в своем генезисе - результат отражения человеком окружающего мира, а не самодовлеющая сила, творящая мир
2 Язык приспособлен в значительной степени к особенностям физиологической организации человека, но эти особенности возникли в результате длительного приспособления живого организма к окружающему миру
3 Неодинаковое членение внеязыкового континуума возникает в период первичной номинации Оно объясняется неодинаковостью ассоциаций и различиями языкового материала, сохранившегося от прежних эпох (Маслова, 2001)
Поскольку мы в своей работе поддерживаем гипотезу Сепира - Уорфа, и ориентируемся на нее, то считаем своим долгом в меру своих сил и представлений высказать некоторые контраргументы в противовес замечаниям, постулируемым Б А Серебренниковым
Если человек есть мера всех вещей, то главный вопрос заключается только в том, с какими параметрами мы подходим к той или иной проблеме. Нельзя не согласиться, что язык - это отражение окружающего мира Но в этой системе взаимоотношений есть и третья сторона — внутренний мир человека, и здесь язык является его внешним проявлением Здесь мы улавливаем связь с теорией Л Вайсгербера Не трудно представить язык как функционирующую систему, а человека - ее носителем На начальном этапе система только формировалась и действительно являлась примитивным, номинативным отражением окружающего мира Во внутреннем мире человека в это время проходила постепенная систематизация и актуализация окружающего мира В то же время происходило распространение формировавшейся системы на новые «носители языка» Если была пройдена определенная «критическая масса», то система становилась саморазвивающейся В противном случае, она угасала, и язык становился мертвым Это подтверждают и выводы современного философского направления системологии (синергетики), где основным постулатом служит закон о типологическом единстве эволюции всех систем во вселенной И в дальнейшем получалось, что каждый новый носитель
языка снабжался готовой операционной системой, через которую он получал информацию, и в соответствии с которой он действовал
Следует также отметить, что теория лингвистической относительности получает тем больше надежных подтверждений в своей правильности, чем дальше географически друг от друга находятся исходные ареалы распространения языковых групп Представим себе географическую карту мира Соседние языковые группы могут сильно влиять друг на друга, в силу тесных языковых контактов, отсюда и достаточно четкие соответствия между языками в большей степени в лексическом и фонетическом, в меньшей в грамматическом отношениях Соседние группы, пространственно «через одного», уже имеют достаточно много различий А крайние языковые группы -это идеализированный пример справедливости теории лингвистической относительности В этом случае даже предметный уровень соответствий типа «вот это стул - на нем сидят, вот это стол - за ним едят» может не сработать по причине отсутствия этих предметов в объективной действительности и соответственно их отражения в языке
Но даже в близких и соседствующих языковых общностях различия в языковой картине мира очень существенны Несмотря на происходящие во всём мире процессы интеграции, настоящего объединения невозможно достигнуть без унификации языков Человек, по своей природе, существо социальное Для него очень важную роль играет противопоставление «свой-чужой», а одним из самых важных определителей в этом отношении являются не цвет кожи, не форма лица или разрез глаз, но язык Практически у каждого народа есть интерпретация высказывания о том, что народ жив, пока жив его язык Он выделяет себя из общности других людей по языковому признаку
Установив исторически сложившиеся различия в подходах европейских и американских лингвистов, можно утверждать, что хотя «удивительно красивую гипотезу», какой является гипотеза лингвистической относительности, никому не удалось окончательно доказать, никому не удалось ее и опровергнуть (Апресян 1993) Она просто существует как аксиома Данная гипотеза и послужила фундаментальным камнем нашего исследования
Рассматривая языковую картину мира, мы хотели бы отметить, что ее нельзя рассматривать саму в себе Она проявляется только в процессе межкультурной коммуникации, а дифференциальными признаками являются ее ключевые концепты (для английской концептосферы это "home", "freedom", "privacy", common sense")
Вторая глава «Межкультурная коммуникация (МКК) как процесс взаимодействия ЯКМ» посвящена рассмотрению структуры английской языковой картины мира с точки зрения составляющих ее ключевых концептов В первой главе мы говорили о языковой картине мира, как о высшей единице межкультурной коммуникации Подходя к этому явлению с точки зрения когнитивной лингвистики, мы сталкиваемся с проблемой соотношения языковой и концептуальной картин мира (отражение проблемы взаимосвязи языка и мышления из первой главы)
Параграф 2 6 посвящен рассмотрению ключевых концептов английской языковой картины мира Здесь мы основываемся на методике, предложенной в работе международного межвузовского коллектива «Межкультурная коммуникация» В качестве примеров мы приводим здесь концептуальный анализ некоторых из ключевых концептов английской концептосферы «Дом» ("Ноше", "house")
В целом английский дом представляет собой микромодель острова глухой забор, отгораживающий от внешнего мира, и кусок любовно возделываемой земли - маленький, ухоженный, окультуренный В основе английского концепта "home" нетрудно разглядеть вытекающую из географического положения страны идею обособленности, отделенное™ от всего остального мира и замкнутости в своем небольшом уютно обустроенном пространстве Не случайно англичане так привязаны к своим домам Предпринятая в 60-е годы попытка внедрить в Великобритании многоквартирные дома провалилась, и застроенные ими кварталы быстро превратились в трущобы
Англия заселена очень компактно Особенно ее южная и центральная часть Однако это не мешает англичанам жить обособленно И тут проявляют себя два других важнейших для английской ментальное™ концепта "freedom" и "privacy"
В романе Пратчета «Мелкие боги» (Small Gods) концепт «дом» репрезентируется в той или иной форме 16 раз Но один из них невозможно найти по поиску на слово "home", поскольку ключевой концепт часто реализуется метафорически, без вербального сопровождения
"Cham letters," said the Tyrant "The Chain Letter to the Ephebians Forget Your Gods Be Subjugated Learn to Fear Do not break the chain - the last people who did woke up one morning to find fifty thousand armed men on their lawn " Здесь концепт «дом» включает в себя и концепт «родина», что является тапичным для английской концептосферы Однако концепт «дом» в английской языковой картине мира может быть расширен и до размеров планеты У Дугласа Адамса в его книге «Автостопом по галактике» есть две параллельные сцены
Mr Prosser said "You were quite entitled to make any suggestions or protests at the appropriate time you know "
"It's not as if it's a particularly nice house," he said В этой сцене «дом» это дом
"People of Earth, your attention please," a voice said, and it was wonderful Wonderful perfect quadrophonic sound with distortion levels so low as to make a brave man weep
"Energize the demolition beams " Light poured out into the hatchways
"I don't know," said the voice on the PA, "apathetic bloody planet, I've no sympathy at all " It cut off
А здесь по такому же сценарию происходит уничтожение земли, герой лишается дома второй раз, только в другом масштабе
«Дом», как ключевой концепт, проявился всего в 3% всех случаев своего употребления
«Свобода» ("Freedom", "Liberty")
Англо-русский словарь под редакцией В К Мюллера в качестве русских эквивалентов английского слова "freedom" предлагает "свобода" и даже "воля" (что уже совсем никак не вписывается в рамки английской концептосферы, так как "воля" - чисто русский концепт, связанный с российскими необъятными пространствами)
Англичане же вкладывают в понятие "freedom" совершенно иной смысл Английское представление о свободе сосредоточено на возможности делать то, что хочешь, и не делать того, чего не хочешь (Вежбицкая, 1971) В подтверждение сказанного А Вежбицкая цитирует Локка, который в своем "Опыте о человеческом разумении" писал " свобода выбора состоит в нашей способности действовать или не действовать в соответствии с нашим выбором, нашей волей" Она ссылается также и на английского философа XX века Исайю Берлина, который в своих эссе о свободе называет "freedom" "понятием отрицательной свободы"
Действительно, англичане любят повторять, что свобода человека ограничивается кончиком носа соседа "Liberty" (от лат "hbertas") тоже обычно переводится на русский язык как "свобода" Слово вошло в употребление в Англии в XVII-XVIII веке Дж Б Пристли утверждает, что именно англичане выработали идею свободы, которую затем подхватила и превратила в свой лозунг Великая французская буржуазная революция
Слово "liberty" в настоящее время хотя и не исчезло полностью из употребления, но либо приобрело отрицательную коннотацию (например, в выражениях типа "to take the liberty of " - позволить себе, "to take liberties with smb" - позволять себе вольности с кем-либо и т п), либо стало специализироваться на "общественных правах" и в политическом дискурсе "Freedom" же связано с личными правами индивида, личным пространством, личной независимостью, с "приватностью" - "privacy"
У Пратчета в том же романе есть диалог двух человек, один считает себя свободным, потому что ему говорят, что он свободен, другой раб, который точно знает круг своих прав и обязанностей
"Yeah Abroad's all right to visit, but you wouldn't want to live there Anyway, I've only got another four years as a slave and then I'm free You get the vote when you're free And you get to keep slaves " His face glazed with the effort of recollection as he ticked off points on his fingers "Slaves get three meals a day, at least one with meat And one free day a week And two weeks being-allowed-to-run-away every year And I don't do ovens or heavy lifting, and worldly-wise repartee only by arrangement"
"Yes, but you're not free," said Brutha, intrigued despite himself "What's the difference?"
"Er you don't get any days off" Brutha scratched his head "And one less
meal"
"Really9 I think I'll give freedom a miss then, thanks"
Здесь отражается смысл английского концепта «свобода» - это свобода для, а не свобода от Человек никогда не бывает полностью свободен, но он должен знать границу своей свободы, а не просто слушать, что ему о свободе говорят другие
Данный концепт встречается в тексте достаточно редко (7 употреблений)
«Частная жизнь, приватность» ("Privacy")
Для английского национального сознания частная жизнь, приватность (privacy) и свобода (freedom) определяются друг через друга, составляя единое смысловое целое Приватность является реакцией на скученность, желанием защитить личностное пространство, которое англичане ощущают почти физически как продолжение собственного тела и оберегают очень ревностно (Priestley, 1973) О важности данного концепта для английского сознания свидетельствует обилие словосочетаний, с ним образованных "private life", "private means", "private property", "in private" и т п Само слово происходит от "private" -"частный/личный, уединенный, тайный/конфиденциальный" и предполагает наличие психологически безопасного расстояния между отдельной личностью и окружающими Концепт "privacy" крепко сцеплен с концептом "home".
В то же время "privacy" вплотную подводит нас и к пониманию английской сдержанности, которая вовсе не является следствием отсутствия эмоциональности, как это представляется многим иностранцам, но стремлением сохранить комфортную обстановку общения, нежеланием смутить собеседника Англичанин, скованный рамками этикета, по замечанию Пристли, стремится домой, чтобы там, наконец, расслабиться в приватной обстановке, выпустить на волю свою истинную сущность" (Priestley, 1973)
Можно иллюстрировать примером из Пратчета
"Oh, he would I know that type," said Didactylos "All holy piety in public, and all peeled grapes and self-indulgence in private "
Здесь присутствует традиционное для Англии противопоставление публичного частному
Нужно отметить, что из всего корпуса практического материала, было найдено только 2 репрезентации данного концепта
«Здравый смысл» ("Common sense")
"Common sense" традиционно переводится на русский язык как "здравый смысл" Однако слово "sense", которое нередко выступает как синоним всего выражения, имеет в английском языке множество словарных значений, среди которых "смысл" далеко не главное Первым значением, которое предлагают словари, является "чувство, ощущение, сознание" Причем обращает на себя внимание тот факт, что в английском "sense" содержатся два момента, которые в русском языке разводятся "чувства" и "сознание, разум" Та же
двойственность зашифрована и в глаголе "to sense", который соединяет в себе значения "ощущать, чувствовать и понимать" В этих семантических оттенках проявляется склонность англичан к эмпиризму Джон Локк подчеркивал, что под "sense" он понимает не интеллектуальную способность, "формирующую наши рассуждения и осуществляющую доказательства", а определенные "практические принципы", необходимые для формирования нравственности (Локк, 1988)
С концептом "sense" тесно связан "reason", который обозначает не столько "разум, рассудок", сколько способность думать, понимать и формировать представления и суждения на основе фактов (так объясняет значение этого слова Оксфордский словарь английского языка) В то же время показательно, что одно из значений "reason" объясняется в словаре через понятие "sense" - "good sense" ("благоразумие, здравый смысл") "Reasonable" в английском сознании выступает как антоним "rational" (рациональный) Дж Б Пристли подчеркивает, что в соседних с Англией странах государственное устройство имело в своей основе рациональное ("rational"), но не разумное ("reasonable") начало Он делает вывод о том, что британские государственные институты, основанные на здравом смысле, несмотря на кажущуюся нелогичность и даже абсурдность, оказались более долговечными и приспособленными к жизни При этом он характеризует английское политическое устройство как "politically and socially reasonable, not intolerable to men of sense".
The dark eyes opened, but appeared to be looking at nothing that Brutha could see There was no sense that anyone was looking out through them
Темные глаза были открыты, но, казалось, они видят то, что Брута видеть никак не мог Хотя создавалось впечатление, что этими глазами смотрит кто-то живой ( Terry David John Pratchett Мелкие боги (пер H Берденникова под ред А Жикаренцева)
В данном случае «здравый смысл» равнозначен концепту «душа», что подтверждается переводчиком Это еще сильнее расширяет использование этого концепта и тот большой информационный объем, который заключен в нем, делает его действительно ключевым в английской концептосфере
Кроме того были рассмотрены такие ключевые концепты, как «традиция», «сдержанность» и «чувство юмора»
Третья глава «Системные особенности английской языковой картины мира» посвящена практическому рассмотрению тех трудностей, которые возникают из-за особенностей английской языковой картины при ее трансформации Несколько примеров из художественной литературы
The only person for whom the house was in any way special was Arthur Dent, and that was only because it happened to be the one he lived in. - Здесь мы встретили затруднения не со стороны собственно концептосферы Ограничение наложила структура языка и это было только потому, что так случилось, что он был единственным, кто жил там.
He was about thirty as well, dark haired and never quite at ease with himself. — Выражение, характерное для английской концептосферы to be at ease - чувствовать себя свободно, непринуждённо То есть в контексте «ему никогда не было легко с самим собой» У переводчика - «не в ладах с самим собой»
Не woke up blearily, got up, wandered bleanly round his room, opened a window, saw a bulldozer, found his slippers, and stomped off to the bathroom to wash - автор использует слово blearily, образованное от bleary 1) затуманенный (о зрении, особ, от усталости) an unshaven, bleaiy-eyed man — небритый мужчина с затуманенным взором, 2) неопределенный, неотчетливый, неясный, смутный, 3) изможденный Образованное от него наречие будет иметь значение «затуманено, смутно» - что в русскую языковую картину можно трансформировать как «не размыкая глаз, на автомате», однако прямого эквивалента нет
The word bulldozer wandered through his mind for a moment in search of something to connect with - метафора wandered through his mind не находит прямого эквивалента в русской языковой картине мира, ближайший вариант «пронеслось в голове» Структура языка так же создает трудности ...in search of something to connect with - « в поисках того, с чем это может быть связано»
Не began to suspect that he was hung over. Why was he hung over? -Выражение to hang over переводиться как 1) нависать, грозить, угрожать I hate to have unfinished work hanging over me — Ненавижу, когда надо мной висит незаконченная работа 2) остаться незаконченным Однако есть еще одно значение, которое относиться совсем к другому концепту в русской языковой картине - «похмелье»
Не vaguely remembered being angry, angry about something that seemed important. - отметим еще одну структурную несовместимость « вспомнил, что был зол »
It had been in the pipeline - выражение to be in the pipeline означает «быть на подходе, в разработке» Оно не имеет отношение к прямому эквиваленту «трубопровод»
It would sort itself out - данное выражение не имеет отношение к сортировке и не использует прямой русский эквивалент Описательно это можно перевести как «все утрясется»
Mr. L. Prosser was, as they say, only human - Безличное «говорят» имеет в английской концептосфере выражение "they say", формальная структура английского языка традиционно поддерживает структуру предложения «подлежащее - сказуемое», что не всегда можно отразить при трансформации
Today he was particularly nervous and worried because something had gone seriously wrong with his job-which was to see that Arthur Dent's house got cleared out of the way before the day was out. - Вторая часть предложения является типично английской, то есть трудно поддается прямой трансформации из-за различия в структуре языка Сначала выражение «was to see», которое в данном контексте можно понять как «заключалась», хотя по форме это явно не так Затем, отмечая любовь автора к различным стилистическим приемам
отметим выражение «out of the way before the day was out.» Предложение начинается и заканчивается словом «out», которое имеет разные эквиваленты в каждом из случаев Если с выражением «с дороги» все понятно, то вторая засть имеет эквивалент «до заката, или до конца дня»
"Come off it, Mr. Dent," he said, "you can't win you know. You can't He in front of the bulldozer indefinitely." He tried to make his eyes blaze fiercely but they just wouldn't do it - Использование послелогов - одна из характерных черт английской концептосферы При этом послелог в данной связке несет как грамматическую, так и лексическую нагрузку «Come on - come off» А наречие «fiercely» имеет противоречивое значение 1) свирепо, люто, жестоко, 2) неистово, сильно, яростно Syn furiously , impetuously , violently, 3) бодро, энергично Они могли сверкнуть как свирепо, так и бодро
Arthur lay in the mud and squelched at him. - Глагол «squelch» имеет значение 1) хлюпать, шлепать по воде, по грязи и тд to squelch through the water — шлепать по воде, 2) раздавить ногой, уничтожить, 3) подавить, заставить замолчать, оборвать, осадить Отсюда и авторский каламбур Артур прервал его, или он шлёпал по грязи, брызгая на собеседника
"I'm game," he said, "we'll see who rusts first." - Нестандартное использование слова «game», что показывает широту данного концепта «to be game» имеет значение готовый (делать что-л), расположенный (делать что-л) to be game for anything — быть готовым на все, ничего не бояться
Не didn't tell me straight away of course. - Словосочетание «straight away» не имеет прямого дословного эквивалента в русской концептосфере Оно означает «прямо, на чистоту»
"Ah, well the lights had probably gone." - В английской языковой картине мира концепт «идти» имеет очень широкий объем Несоответствие объёмов данных концептов и не позволяет интерпретировать его напрямую В русской языковой картине мира употребление этого глагола с неодушевлёнными существительными ограничено «Он ушёл от нас», т е умер, но так нельзя сказать про свет, который отключили
For instance he had spent those fifteen years pretending to be an out of work actor, which was plausible enough - отметим структурные особенности английской концептосферы Прилагательное «безработный» в английском языке имеет аналитическую конструкцию «out of work», а часть предложения после запятой может иметь, из-за своей структуры неясное значение « . что было похоже на правду», либо « который был искренен в достаточной мере»
His hair was wiry and gingerish and brushed backwards from the temples. -Автор продолжает использовать суффикс «ish», показывая его продуктивность в английской концептосфере Хотя такого слова в английском языке нет, хватает и существительного «ginger», взятого в качестве прилагательного, чтобы получить нужное значение
...oddish habits - случай продуктивного использования суффикса, хотя стандартно он там не нужен
For instance he would often gatecrash university parties, get badly drunk and start making fun of any astrophysicist he could find till he got thrown out. -
Значение слова «gatecrash» не является суммой составляющих его частей, в данном случае это 1) а) приходить незваным, б) ехать зайцем, 2) проникнуть на внешний рынок «Веселиться, забавляться» имеет в английской языковой картине мира аналитический эквивалент «making fun»
Sometimes he would get seized with oddly distracted moods and stare into the sky as if hypnotized until someone asked him what he was doing. -Словосочетание «to get seized» можно образно трансформировать как «быть охваченным», хотя ни один из элементов не имеет такого эквивалента «size» -
1) а) сортировать по размеру, величине, б) выстраивать (людей) по росту,
2) определять размер, устанавливать величину, измерять (тж size up) - size up,
3) подгонять, пригонять, прилаживать (по размеру) The book was sized to fit into a briefcase - размер книги был подогнан к размеру портфеля ; 4) подходить (под пару), соответствовать, быть на равных условиях, правах (с кем-л, тж size up), 5) увеличиваться в размере, достигать стандартных размеров Нужно отметить, что «настроение» в английской концептосфере имеет множественное число -«moods»
Ford would get out of his skull on whisky, huddle into a corner with some girl and explain to her in slurred phrases that honestly the colour of the flying saucers didn't matter that much really. - Существуют различные варианты описания крайней степени опьянения, некоторые из них часто совпадают в своей метафоричности в английской и русской концептосферах, некоторые отражают состояние человека (некоторым образом), но примененная автором метафора точно не имеет буквального аналога в русской концептосфере - get out of his skull on whisky
The policemen would usually say something like, "Don't you think it's about time you went off home sir?" - данная ситуация характеризует скорее культурологическую сторону языковой картины мира, но ее тоже необходимо отметить Обратим внимание на вежливое отношение даже к напившемуся до бессознательного состояния, человеку
...mindboggingly dull as the Earth. — Сложное слово в лучших традициях немецкого языка Образовано от слова «bog» - болото, трясина Трудно найти прямой эквивалент при трансформации, что то вроде «унылая трясина засасывающая разум»
Ford wished that a flying saucer would arrive soon because he knew how to flag flying saucers down and get lifts from them. - На словосочетание «to flag down» можно найти длинный и описательный эквивалент - «сигнализировать водителю с требованием остановить машину » After the accident, the passenger flagged down the nearest passing car and asked to be taken to a telephone — После катастрофы пассажир поймал первую же машину и попросил подвезти его до телефона
The Hitchhiker's Guide to the Galaxy . - Название книги Здесь нам был интересен глагол «hitchhike - путешествовать бесплатно на попутных машинах, пользоваться автостопом», поскольку не имеет прямого эквивалента в русской концептосфере
Так же были рассмотрены примеры на основе двух вариантов одного и того же текста и примеры на основе реверсивной трансформации
В заключении можно сделать вывод о том, что английская языковая, картина мира проявляется не только через особенности своего концептуального строя, его содержания, но и через структуру самого языка И если трудности, связанные с несовпадением или отсутствием соответствующих концептов в английской языковой картине мира могут быть преодолены различными способами, развернутым описанием, сносками, пояснениями, то формальная сторона языковой картины мира, ее языковую актуализацию обойти не удастся По нашему мнению, это и есть минимальный процент искажения информации при трансформации одной языковой картины мира в другую Мы подчитали примерное количество ярко выраженных несоответствий при анализе эмпирического материала Рассказ «Письмо к ученому соседу» и роман Пратчета «Санта-Хрякус» содержали наибольшее их количество, а рассказ «Толстый и тонкий» и английские газетные статьи, наименьшее Если анализировать материал с точки зрения составляющих его лексических единиц, то получим достаточно небольшой процент отклонений Порядка 4% в первом рассказе и 1% во втором Однако такой подход не дает полной картины Мы не можем подходить к тексту только с точки зрения составляющих его лексических единиц, поскольку мы мыслим не словами, а предложениями Если же анализировать материал с точки зрения составляющих его предложений, картина получается несколько иная Искажение смысла при трансформации одной языковой картины мира в другую составит до 20% в первом тексте и 7% во втором Конечно, это максимально возможное значение, однако математической точности в языке достичь не получится Можно только с уверенностью говорить, что информационные потери лежат в пределах от 1% (минимальное значение) до 20% (максимальное) Многое зависит от вида передаваемой информации (жанра текста) Анализируя английские политические статьи, мы пришли к выводам, что информационные потери здесь намного меньше (1-5%) В основном это связано с употреблением метафор, основанных на специфических этноконнотациях
В романах Пратчета искажения и потери при трансформации из английской языковой картины мира в русскую составили от 10% до 30% Здесь играет свою роль как жанр произведения (сатирическое фэнтази), так и неповторимый стиль автора, который трудно передается в чужеродной языковой картине
Что касается соотношения между формой и содержанием английской языковой картины мира, точнее их влияния при трансформации английской языковой картины мира в русскую и наоборот, то формальное искажение передаваемой информации по причине структуры языка составляет от 25% до 10% от всех несоответствий Мы не ставили перед собой задачу подробного анализа, поскольку это область уже сравнительной типологии языков, однако необходимо сказать, что основную трудность здесь представляют некоторые особенности структуры языка В отношении существительного это категория
определенности-неопределенности и категория рода (17%) В отношении прилагательного это категория степени качества (54%) А у глаголов это категории вида и времени (29%) Данные приводятся в процентах от общего числа несоответствий, относящихся к различию в структурах языка Данное исследование не закрывает все вопросы исследования Анализ структуры английской ЯКМ будет продолжен в дальнейших исследованиях, так как она нуждается в дополнении и уточнении, как и особенности ее функционирования Данная работа акцентирует внимание на систематизации рассмотрения отдельных концептов английской ЯКМ и «подшивке» их в общую группу для получения более полной картины
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1 Богачёв, РЕ Английская и русская национальные концептосферы / Р.Е Богачёв // Гуманитарные и социоэкономические науки - Ростов-на-Дону Изд-во РГПУ, №6,2006 - С 223-225
2 Богачёв, Р Е Английская и русская национальные концептосферы в межкультурной коммуникации / РЕ Богачёв // Гуманитарные и социоэкономические науки Спецвыпуск «Педагогика» - Ростов-на-Дону Изд-во РГПУ, №6,2006 - С 275-280
3 Богачёв, Р Е Русская и английская языковые картины мира как способ концептуализвции действительности /РЕ Богачёв // межвузовский сборник научных трудов Единство системного и функционального анализа языковых единиц - выпуск 7 - часть 1 - Белгород Изд-во БелГУ, 2005 - С 29-37
4 Богачёв, РЕ Языковая картина мира как барьер при межкультурной коммуникации /РЕ Богачёв // межвузовский сборник научных трудов Единство системного и функционального анализа языковых единиц — выпуск 7 - часть 1 -Белгород Изд-во БелГУ, 2005 -С 37-44
5 Богачёв, Р Е Разница в восприятии действительности и её актуализация в разных языковых картинах мира /РЕ Богачёв // Материалы всероссийской конференции»актуальные проблемы современной лингвистики», - Ростов-на-Дону ид-во РГПУ, 2005 -С 37-39
6 Богачёв, Р Е Интерпретативный перевод и языковая картина мира / Р Е Богачёв // Реальность, язык и сознание м Богачёв, Р Е Международный межвузовский сборник научных трудов, вып 3 - Тамбов изд-во ТГУ им Державина, 2005 -С 114-119
7 Богачёв, Р Е Фактор структуры языка в языковой картине мира и межкультурной коммуникации / РЕ Богачёв // Иностранные языки в профессиональном образовании лингвометодический контекст материалы межвузовской научно-практической конференции, - Белгород Изд-во «Кооперативное образование», 2006 - С 203-208
8 Богачёв, Р Е Культурологические лакуны при взаимодействии русской и английской концептосфер /РЕ Богачёв // Актуальные проблемы
коммуникации и культуры Вып 3, международный сборник научных трудов, -Москва-Пятигорск,2006 -С 297-300
9 Богачев, Р Е Взаимодействие языковых картин мира в рамках короткого законченного текста /РЕ Богачев // Единство системного и функционального анализа языковых единиц вып 9, ч 2 материалы международной научной конференции - Белгород изд-во БелГУ, 2006 -С 156-160
Статьи №1-2 опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК
Подписано в печать 20 04 2007 Формат 60*84/16 Гарнитура Times Уел п л 1,0 Тираж 100 экз Заказ 118 Оригинал-макет подготовлен и тиражирован в издательстве Белгородского государственного университета 308015, г Белгород, ул Победы, 85
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Богачёв, Роман Евгеньевич
Введение.
Глава 1. Языковая картина мира (ЯКМ) как лингвистическая реальность.
1.1. Понятие «картина мира».
1.2. Соотношение понятий «картина мира» и «языковая картина мира» через связь языка и мышления.
1.3. Культурные универсалии и этноконнотации.
1.4. Развитие понятия «ЖМ» в рамках европейской и американской лингвистики.
1.5. Гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа.
Выводы по первой главе.
Глава 2. Межкультурная коммуникация (МКК) как процесс взаимодействия ЯКМ.
2.1. Возникновение МКК как лингвистической дисциплины.
2.2. Когнитивно-прагматическая направленность изучения художественного текста в рамках межкультурной коммуникации.
2.3. Понятие культурологических лакун, как объекта исследования.
2.4. Концепт и национальная концептосфера.
2.5. Репрезентация концептуальной картины мира в различных языковых картинах.
2.5. Категоризация как вид структуризации концептуальной картины мира.
2.6. «Английская» национальная концептосфера анализ ключевых концептов).
Выводы по второй главе.
Глава 3. Системные особенности английской языковой картины мира.
3.1. Анализ оригинального художественного произведения.
3.2. Анализ разных вариантов одного произведения.
3.3. Анализ политических статей.
3.4. Анализ на основе реверсивного перевода.
Выводы по третьей главе.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Богачёв, Роман Евгеньевич
Данное исследование выполнено в русле когнитивно-прагматического и лингвокультурологического направления и посвящено анализу лингвокультурологических особенностей английской языковой картины мира. На сегодняшний день исследования, посвящённые картине мира, уже не редкость. (Работы Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, Анны А.Зализняк, И.Б. Левонтиной, Е.В. Рахилиной, Е.В. Урысон, А.Д. Шмелева, Е.С. Яковлевой и др.) Немало работ опубликовано и по межкультурной коммуникации. (С.Г. Тер-Минасова). Успешность любой коммуникации обусловливается целым рядом факторов: пониманием речи собеседника в процессе её порождения, адекватная реакция на высказывание субъекта общения, знанием соответствующих форм поведения в конкретной социальной ситуации, адекватное оценивание условий коммуникации всеми участниками общения и т.д. Когда мы имеем дело с межкультурной коммуникацией, эффективность каждого из названных компонентов и процесса общения в целом во многом зависит от знания и учёта национально-культурных особенностей процесса общения в определённом национальном социуме. Национально-культурная специфика включает в себя широкий спектр различных компонентов: культурные традиции данного национального сообщества в организации процесса коммуникации, специфику национальных этикетных норм, особенности социального и ролевого символизма в рамках данной нации. Важное место среди этих компонентов национально-культурной специфики процесса общения занимают факторы, определяемые национально-культурной спецификой языка, которая находит своё отражение, с одной стороны, в специфичной для данного языка системе образов (сравнения, фразеологизмы, ассоциации, метафоры) и особенностях лексического состава языка, которые ведут к появлению языковых лакун. С другой стороны, национально-культурная специфика языка проявляется в его грамматическом строе и структуре текстов. Мы считаем, что национально-культурные особенности могут быть обнаружены не только на уровне языка, но и на уровне речевого поведения участников коммуникации, где речевое поведение рассматривается с точки зрения прагмалингвистики. Однако одной прагмалингвистики для анализа такого явления как языковая картина мира явно недостаточно. Только используя понятийный аппарат и методы когнитивной лингвистики можно говорить о достаточно полном анализе концептуальной и языковой картины мира.
Актуальность настоящей работы определяется важной ролью учёта национальных особенностей участников коммуникации в растущем межкультурном общении для успешного совместного достижения цели. К данным особенностям относятся национально-культурное своеобразие языковой картины определённого народа и национально-культурная специфика речевого поведения отдельных представителей данной нации. Понятие картины мира находится в настоящее время в стадии своего формирования: предпринимаются попытки построения его развернутого определения, обсуждаются вопросы теоретического отграничения картины мира от близких феноменов и выявления свойств и форм ее существования. Происходит и становление межкультурной коммуникации как лингвистической дисциплины, в формате которой и осуществляется взаимодействие языковых картин мира.
Данное исследование отвечает возросшему интересу к проблемам междисциплинарного пересечения гуманитарных наук, в том числе к проблемам лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, философии, синергетики, компьютерной лингвистики и т.д.
К вопросу о национально-культурной специфике языка обращались многие учёные в разных отраслях лингвистики, начиная от В. Гумбольдта (В. Гумбольдт, 1984, 1985) в XIX веке и заканчивая представителями таких сравнительно молодых лингвистических наук, как лингвокультурология и теория межкультурной коммуникации. Языковая картина мира, исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке - совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Понятие языковой картины мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Вайсгербер и др.) о внутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в частности так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира -Уорфа, - с другой.
Современные представления о языковой картине мира с точки зрения Ю.Д. Апресяна выглядят так:
Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (концептуализации) мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков. С другой стороны, языковая картина мира является «наивной» в том смысле, что во многих существенных отношениях она отличается от «научной» картины. При этом отраженные в языке наивные представления отнюдь не примитивны: во многих случаях они не менее сложны и интересны, чем научные. Таковы, например, представления о внутреннем мире человека, которые отражают опыт интроспекции десятков поколений на протяжении многих тысячелетий и способны служить надежным проводником в этот мир. В наивной картине мира можно выделить наивную геометрию, наивную физику пространства и времени, наивную этику, психологию и т.д. (Апресян, 1993) Сюда относятся исследования в области психолингвистики, социолингвистики, этнолингвистики, этнопсихолингвистики и смежных с ними наук. В зависимости от взглядов данных наук на основной объект изучения лингвистики - язык, в данных отраслях языкознания обнаруживается различие подходов к изучению национальнокультурной специфики языка. Так, психолингвисты (О.С. Ахманова, 1957; А.А. Леонтьев, 1965,1969, 1974; А.Р. Лурия, 1998 и др.) рассматривают национально-культурную специфику в аспекте отношения язык - сознание -культура. Американские социолингвисты (Дж.Дж. Гамперц, 1975, Дж.Л. Фишер, 1975, Д.Х. Хаймс, 1975, С.О. Эрвин-Трипп, 1975 и др.) делают основной упор на социальные аспекты взаимодействия языка и культуры. Теория лингвистической относительности американских лингвистов Э.Сепира и Б. Уорфа до сих пор вызывает массу возражений, тем самым даёт постоянный толчок к разработке проблемы, означенной в лингвистике как «язык - мышление - культура». Этнолингвисты и этнопсихолингвисты (К.Б. Бабурина, 1997; А.Н. Крюков, 1988; И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин, 1977 и др.) изучают национальное своеобразие языка как с социальной, так и с психологической точки зрения. Развивающаяся в последнее время новая отрасль языкознания - лингвокультурология -рассматривает язык и культуру как совокупность единиц лингвокультурем и лингвокультур, представляющих собой своеобразное взаимодействие языка и культуры, которое проявляется как в сфере языка, так и в сфере культуры и отличается от других лингвокультур (Т.Н. Снитко, 1999). Теория межкультурной коммуникации ставит перед собой цель разработать теоретические и методологические основы для получения количественных и качественных характеристик межкультурного поведения (В.Г. Голышева, 1999; Г. Коптельцева, Ю. Рот, 2001; О. Рёш, 1996; И.А. Стернин, 1996; и др.). Термин «межкультурная коммуникация» в узком смысле появился в литературе в 1970-х годах, в известном учебнике Л. Самовара и Р. Портера «Комуникация между культурами» (Communication between Cultures), впервые опубликованном в 1972. К этому времени сформировалось и научное направление, сердцевиной которого стало изучение коммуникативных неудач и их последствий в ситуациях межкультурного общения. Впоследствии произошло расширение понятия межкультурной коммуникации на такие области, как теория перевода, обучение иностранным языкам, сравнительная культурология, контрастивная прагматика и др. К настоящему моменту научные исследования в области межкультурной коммуникации фокусируются на поведении людей, сталкивающихся с культурно обусловленными различиями в языковой деятельности и последствиями этих различий. Результатами исследований стали описания культурной специфики при выражении и интерпретировании ситуативных языковых действий коммуникантов. С самого начала эти исследования имели большое прикладное значение и использовались в многочисленных разработках для практических занятий (тренингов) по развитию кросс-культурной восприимчивости.
Межкультурная коммуникация, как общественный феномен, была вызвана к жизни практическими потребностями послевоенного мира, подкреплявшимися идеологически тем интересом, который с начала 20 в. формировался в научной среде и в общественном сознании по отношению к так называемым «экзотическим» культурам и языкам. Практические потребности возникли вследствие бурного экономического развития многих стран и регионов, революционных изменений в технологии, связанной с этим глобализации экономической деятельности. В результате мир стал значительно меньше - плотность и интенсивность продолжительных контактов между представителями разных культур очень выросли и продолжают увеличиваться. Помимо собственно экономики важнейшими зонами профессиональной и социальной межкультурной коммуникации стали образование, туризм, наука.
Эти практические потребности были поддержаны изменениями в общественном сознании и, в первую очередь, постмодернистским отказом от европоцентрических подходов в гуманитарных и общественных науках. Признание абсолютной ценности разнообразия мировых культур, отказ от колонизаторской культурной политики, осознание хрупкости существования и угрозы уничтожения огромного большинства традиционных культур и языков привели к тому, что соответствующие дисциплины стали бурно развиваться, опираясь на новый в истории человечества феномен интереса народов Земли друг к другу.
Исследования в вышеперечисленных областях лингвистики в той или иной мере затрагивают изучение национально-культурной специфики языка.
Национально-культурное своеобразие языка проявляется на всех языковых уровнях и может быть выявлено и описано при сопоставлении одной языковой системы с другими. В настоящей работе мы делаем попытку исследовать структуру английской языковой картины мира в виде её ключевых концептов и определить соотношение между «формой» и «содержанием», т.е между структурой данного языка (типология) и объёмом соответствующих концептов в концептуальной картине мира, а следовательно, постараться проследить, насколько сильно влияние «чужой» языковой картины мира при межкультурной коммуникации и каков объём неизбежной потери смысла.
Объект исследования - языковая картина мира, представленная в текстах художественных произведений и их фрагментах, в пословицах и поговорках, в устойчивых выражениях.
Предмет исследования - ключевые концепты английской языковой картины мира ("home", "freedom", "privacy", common sense") и её системные особенности, выраженные как со стороны формы (типология языков), так и со стороны содержания (несоответствие концептов).
Материалом для исследования послужили художественные произведения, цикл юмористических романов Terry David John Pratchett - The Discworld Series, роман Дугласа Адамса «Автостопом по галактике» (The Hitch Hiker's Guide to the Galaxy), 200 английских газетных статей, 20 рассказов Чехова и их переводы на английский язык.
Основная цель работы заключается в многоуровневом анализе лингвокультурологических особенностей английской языковой картины мира и выявлении формальных средств выражения этих особенностей в языке.
Из цели исследования вытекают и основные задачи:
- определить структуру английской языковой картины мира на основе её ключевых концептов, таких как "home", "freedom", "privacy", common sense";
- выявить актуальные для исследования характеристики картины мира;
- рассмотреть процесс формирования языковой картины мира;
- определить степень влияния национальной ментальное™ на лингвокультурологические аспекты языкового поведения человека;
- определить структуру межкультурной коммуникации и процесс её функционирования;
- определить системные параметры основных несоответствий возникающих в процессе межкультурной коммуникации, как при активной, так и при пассивной позиции английской языковой картины мира.
Методологической основой диссертационного исследования являются как труды философов (Аристотеля, А. Эйнштейна, Г. Герца, М. Планка, М. Хайдеггера), так и лингвистов (А. Потебни, И. Бодуэна де Куртэне, Р. Якобсона, JI. Ельмслева, Э.Бенвениста, В. Телии, К. Леви-Строса, А. Леонтьева, Л. Вейсгербера, А. Маслоу, В. Виноградова, Ю. Лотмана, Н. Арутюновой, Г. Богина). Идея "языкового мировидения" В. Гумбольдта, гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа, принцип функциональной относительности языков Д. Хаймса, уровневая модель языковой личности Ю. Караулова, гипотеза тендерных субкультур Д. Таннен.
Понимание термина "картина мира" основывается на определении М. Хайдеггера и Л. Вайсгербера. Основой разработки понятия «межкультурная коммуникация» стали работы С. Тер-Минасовой.
Научная новизна состоит в том, что в данной работе была предпринята попытка определённой структуризации языковой картины мира на основе ключевых концептов, и попытка проведения анализа характеристик английской языковой картины мира на материале полного текста законченного короткого рассказа, выражающего весь замысел автора, с поэтапным рассмотрением каждого предложения, вместо традиционной выборки. Анализировалось и соотношение влияния формы и содержания английской языковой картины мира при её взаимодействии в межкультурной коммуникации.
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в исследовании языковой картины мира как с формальной, так и с содержательной стороны. Материалы и результаты проведенного исследования являются практически значимыми для использования в процессе преподавания ряда лингвистических дисциплин: в курсе теории языка, теоретической грамматики, лексикологии и стилистики и для проведения практических занятий и семинаров по данным дисциплинам. Также они могут быть использованы для выполнения исследовательских работ в области лингвистики и лингвокультурологии.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Картина мира характеризуется содержательными и формальными свойствами. При взаимодействии разных языковых картин мира смысловые лакуны возникают по причине несовместимости как формальной, так и содержательной сторон.
2. Языковую картину мира, как концептосферу, можно структурировать по её ключевым концептам, в частности "home", "freedom", "privacy", common sense", которые являются её дифференциальными признаками.
3. Межкультурная коммуникация обладает собственной структурой и функционирует отлично от внутрикультурной коммуникации.
4. Несмотря на генетическое родство языков и на близость культур, языковая картина мира и национально-специфичные стереотипы в процессе межкультурной коммуникации этносов имеют определенные различия. При этом дословный перевод знаков, содержащих в себе лингвокультурные национально-специфичные ассоциативные компоненты, не может считаться адекватным.
Апробация и внедрение результатов исследования. Основные результаты и положения диссертационного исследования представлены в девяти статьях, в виде ежегодных отчётов на заседаниях кафедры английского языка факультета романо-германской филологии Белгородского государственного университета, докладов и выступлений на международной научной конференции «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (11-13 апреля 2006, БелГУ, Белгород), а также на ежегодных научных конференциях (БелГУ, Белгород, 2004; 2005), на межвузовской научно-практической конференции «Иностранные языки в профессиональном образовании: лингвометодический контекст» (18 мая 2006, БГУПК, Белгород). По материалам диссертации опубликовано 9 статей.
Методы и методики исследования выбраны с учетом специфики объекта, целей и задач работы. Были использованы метод лингвистического наблюдения и описания для выявления средств формального выражения дифференциальных признаков картин мира в языке, метод лингвистического моделирования для наглядного представления результатов, полученных в ходе проведения сравнительного анализа языковых картин мира и метод полной проверки когерентности каждого предложения для выявления примеров в текстах произведений художественной литературы, концептуальный анализ некоторых лингвистических единиц, контекстуальный и логико-семантический анализы.
Структура работы. Данная работа объёмом 210 страниц состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы, списка словарей и использованных источников фактического материала и электронных ресурсов.
13
Заключение научной работыдиссертация на тему "Отражение английской языковой картины мира в концептах "home", "freedom", "privacy", "common sense""
Выводы по третьей главе
Английская языковая, картина мира проявляется не только через особенности своего концептуального строя, его содержания, но и через структуру самого языка. И если трудности, связанные с несовпадением или отсутствием соответствующих концептов в английской языковой картине мира могут быть преодолены различными способами, развёрнутым описанием, сносками, пояснениями, то формальная сторона языковой картины мира, её выражение в языке обойти не удастся. По нашему мнению это и есть минимальный процент искажения информации при трансформации из одной языковой картины мира в другую. Мы подчитали примерное количество ярко выраженных несоответствий при анализе эмпирического материала. В приведённых примерах, рассказ «Письмо к учёному соседу» содержал наибольшее их количество, а рассказ «Толстый и тонкий» наименьшее. Если анализировать материал с точки зрения составляющих его лексических единиц, то получим достаточно небольшой процент отклонений. Порядка 4% в первом рассказе и 1% во втором. Однако такой подход не даёт полной картины. Мы не можем подходить к тексту только с точки зрения составляющих его лексических единиц, поскольку мыслим мы не словами, а предложениями. А вот если анализировать материал с точки зрения составляющих его предложений, картина получается немного другая. Искажение смысла при трансформации одной языковой картины мира в другую составит до 20% в первом тексте и 7% во втором. Конечно, это максимально возможное значение, однако математической точности в языке достичь не получиться. Можно только с уверенностью говорить, что информационные потери лежат в пределах от 1% (минимальное значение) до 20% (максимальное). Многое зависит от, вида передаваемой информации (жанра текста). Анализируя английские политические статьи, мы пришли к выводам, что информационные потери здесь намного
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной диссертационной работе проводилось исследования английской языковой картины мира. Исходя из поставленных задач, были рассмотрены актуальные для исследования характеристики языковой картины мира, а именно: её структурные особенности, то есть структура языковой картины мира (ЯКМ) на основе её ключевых концептов ("home", "freedom", "privacy", common sense"), и её системные особенности, то есть её функционирование и в качестве активного элемента (принимающая сторона), и в качестве пассивного элемента взаимодействия (когда она является объектом трансформации концептов).
Рассмотрев процесс формирования ЯКМ, можно сказать, что, являясь представителем определённого национального социума, индивид фиксирует в своём сознании, то, как говорят другие члены данной нации, какие языковые средства выбираются ими чаще, какие реже в определённых ситуациях общения, что приводит к формированию в сознании человека иерархии структурно-грамматических элементов по частоте их употребления, которая приблизительно одинакова у большинства представителей данной нации и отражает совокупный социальный речевой опыт.
Богатство языка предполагает наличие в каждом языке нескольких грамматических или синтаксических синонимов для отражения одного и того же содержания, по-разному реализующих данные параметры. Существование в языке синтаксических синонимов приводит к возможности построения в языковой системе изофункциональных рядов, состоящих из структурно-грамматических языковых элементов с одним категориальным значением, но различающихся по своему структурному и грамматическому оформлению.
Данные различия в выборе у говорящих на различных национальных языках свидетельствуют о различном социальном речевом опыте соответствующих национальных сообществ, и о различном отражении меньше. (1-5%). В основном это связано с употреблением метафор, основанных на специфических этноконотациях.
В романах Пратчета искажения и потери при трансформации из английской языковой картины мира в русскую составили от 10 до 30%. Здесь играет свою роль как жанр произведения (сатирическое фэнтази), так и неповторимый стиль автора, который трудно передаётся в чужеродной языковой картине.
Что касается соотношения между формой и содержанием английской языковой картины мира, точнее их влияния при трансформации её в русскую и наоборот, то форма, то искажение передаваемой информации по причине структуры языка составляет от 25% до 10% от всех несоответствий. Мы не ставили перед собой задачу подробного анализа, поскольку это область уже сравнительной типологии языков, однако необходимо сказать, что основную трудность здесь представляют некоторые особенности структуры языка. В отношении существительного это категория определённости-неопределённости и категория рода. (17%). В отношении прилагательного это категория степени качества. (54%). А у глаголов это категории вида и времени. (29%). В процентах от общего числа несоответствий, относящихся к различию в структуре языка. действительности представителями данных наций и тем самым, отражают национально-культурную специфику речевого поведения большинства носителей данных национальных языков.
Степень влияния национальной ментальности на лингвокультурологические аспекты языкового поведения человека рассматриваются через совокупную систему культурных универсалий и этноконнотаций.
Особенности национальной ЯКМ проявляются только в процессе межкультурной коммуникации, которая имеет своеобразную структуру, а её функционирование отличается от функционирования внутрикультурной коммуникации.
В языковой картине мира этнический менталитет актуализируется в ключевых концептах - вербализованных символических образах «идеального» понятия, отражающих ментальное представление носителей языка об объекте действительности, определяющееся системой традиций данной культуры, в границах которой он (концепт) репрезентируется внутренней формой выражающего его слова. Это и делает концепт одним из системообразующих терминов понятийного аппарата когнитивной лингвистики. Концепты одновременно отражают и формируют образ мышления носителей языка.
Концепты, входящие в общий понятийный базис, определяющий язык, мышление и культуру человека, свидетельствуют о частичной универсальности способа концептуализации действительности в разносистемных языках. Однако языковой способ представления картины мира в контексте менталитета конкретного этноса обусловливает возникновение и существование специфичных лингвокультурных конфигураций.
Поскольку структура ЯКМ состоит из ключевых концептов, которые вычленяются благодаря своеобразной категоризации, то в своей работе мы использовали структуру английской ЯКМ, которую предложила интернациональная группа исследователей из России, Украины, Австрии и Франции.
Нами были рассмотрены предложенные ключевые концепты для английской языковой картины мира, при этом мы старались поддержать данную концепцию практическим материалом. На основе полученного результата необходимо отметить, что дальнейшее расширение зоны ключевых концептов английской ЯКМ поможет более подробно рассмотреть не только особенности национальной ментальности англичан, но и особенности языковой структуры и языкового взаимодействия. Анализ всей английской концептосферы выходит далеко за рамки нашего исследования. Однако структуризация работ по отдельным концептам может привести к качественному скачку в понимании системы взаимосвязи и взаимодействия концептов английской концептосферы, что мы и подчёркивали своим исследованием.
Ключевые концепты являются лингвоспецифичными, то есть, для них трудно подобрать эквиваленты в другом языке. Рассматривая на примерах структуру ключевых концептов, которую дают авторы, можно прийти к следующим выводам:
Репрезентация ключевых концептов не связана с частотностью этих концептов в тексте. В нашем исследовании мы столкнулись с тем, что ключевые концепты прослеживаются в теле текста всего несколько раз, а на примере концепта «дом», выяснилось, что явной репрезентации может и совсем не быть.
Отсюда плавно вытекает следующее свойство ключевых концептов - их очень большая метафоричность, поскольку, только обладая этим свойством, концепт может быть выражен в тексте без своего прямого репрезентанта.
Ещё одним свойством ключевых концептов является, по нашему мнению, их достаточно большой объём, с трудно уловимой границей на периферии. Это связано с их большой гибкостью и приспособляемостью. (Например: «дом» -здание, «дом» - страна и «дом» - планета). В независимости от того, что будет вложено в значение каждого ключевого концепта, он стремиться сохранить свою форму, даже в ущерб содержанию.
При взаимодействии Английской ЯКМ в процессе межкультурной коммуникации, возникающие несоответствия относятся как к формальной (структура языка) так и к содержательной (концептуальное наполнение) стороне ЯКМ. Общий процент искажения информации при трансформации английской ЯКМ в русскую и наоборот, составил до 20 процентов. Можно вывести и минимальный неизбежный процент потери смысла при трансформации. Это то, что относится конкретно к структуре языка, его типу. В общей сложности это до 6-8 процентов всей передаваемой информации. Существенную роль здесь играет и тип передаваемой информации (жанр текста). В английских политических статьях информационные потери при трансформации английской ЯКМ в русскую составляют 3-5 процентов. Рассмотрев различные варианты текстов, можно сказать, что в английской языковой картине мира самой проблемной точкой при трансформации является глагол. На него приходиться около 30% всех несоответствий, связанных с внешней стороной языковой картины мира, то есть со структурой языка. Хотя на прилагательные и наречия приходиться около 50% всех несоответствий такого рода, однако они достаточно однообразны (ввиду не очень большой деривационной суффиксальной модели в английской языковой картине мира). В то же время отглагольные концепты выраженные в языке разнообразны по форме (из-за разветвлённой парадигмы английского глагола), а следовательно, представляют большую трудность, хоть и в меньшем объёме.
Говоря о проблемах, связанных с содержательной стороной английской национальной концептосферы, можно сказать, что здесь проблемой является любой концепт, не выраженный через своего репрезентанта из материального мира (то есть когда их можно предъявить к сравнению в качестве однородных предметов). Конечно, особую осторожность надо проявить, рассматривая ключевые для английской концептосферы концепты, что ввиду указанных нами выше свойств данных концептов, является достаточно серьёзной проблемой.
Данная работа не закрывает все вопросы исследования. Анализ структуры английской ЯКМ будет продолжен в дальнейших исследованиях, так как она нуждается в дополнении и уточнении, как и особенности её функционирования. Данная работа акцентирует внимание на систематизации рассмотрения отдельных концептов английской ЯКМ и «подшивке» их в общую группу для получения более полной картины.
Список научной литературыБогачёв, Роман Евгеньевич, диссертация по теме "Германские языки"
1. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент: ФАН, 1988.- 119 с.
2. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977.-С. 86-128.
3. Англия в памфлете. / Под ред. И. О. Шайтанова. М., 1987.- 528 с.
4. Антипов Г. А. О. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989. 194 с.
5. Апресян Н.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в лексикографическом толковании эмоций // Вопросы языкознания, 1993. № 3. С. 27 - 35.
6. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // ВЯ. 1995. -№1. - С. 37-67.
7. Аристотель Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. Мн.: Литература, 1998. 1392 с.
8. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык. К проблеме языковой «картины мира» // Вопросы языкознания. М., 1987. № 3. - С. 4-13.
9. Архипова И. К. Традиционные подходы к лексической полисемии в свете прототипической семантики // Когнитивная семантика. Материалы 2-й международной школы-семинара. Ч. 2. Тамбов, 2000.
10. Баранов А. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-на-Дону, 1993.- 182 с.
11. Библер В. С. От наукоучения к логике культуры. Два философских введения в двадцать первый век. М., 1991. 412 с.
12. Бондаренко Я. Дискурс акцентуйованих мовних особистостей: комушкативно-когштивний аспект: Дис.канд. фшол. наук: 10.02.04 / Кшвськ. держ. лшгв. ун-т. К., 2002. - 248 с.
13. Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики: языковая интерпретация идеи времени. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2001. - 256 с.
14. Бондарко А.В. Семантические категории и их языковая интерпретация // Семантические категории языка и методы их изучения: Тез. докл. Всесоюз. науч. конф. (28-30 мая 1985 г.) / Отв. ред. JI.M. Васильев. Ч. 1. Уфа: Башкир, гос. ун-т, 1985. С. 3-4.
15. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М., 1973. - 624 с.
16. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философские науки, №. 1, 1973. -С. 108-111.
17. Вайсгербер Й.Л. Язык и философия./ТВопросы языкознания, 1993. №2.
18. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. М., 1993. - 229 с.
19. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1971.-776 с.
20. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. М., 1996.411 с.
21. Вендина Т.Н. Языковое сознание средневековья и возможности его реконструкции / Т.И.Вендина // Славяноведение,- 2000.- № 4
22. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: 1990. - 246 с.
23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1983.-269 с.
24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура/ Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: 1976.- 157 с.
25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1990. - 248 с.
26. Витгенштейн Л. Избранные работы: М.: 2005. - 436 с.
27. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы.-М.: 1978.-267 с.
28. Виноградов В.В. О языке художественной прозы: Избр. труды. /Послесл. А.П. Чудакова; Коммент. Е.В. Душечкиной и др. М.: Наука, - 1980. - 360 с.
29. Волоцкая З.М., Головачева А.В. Языковая картина мира и картина мира в текстах загадок // Малые формы фольклора. Исследования по фольклористике и мифологии / под ред. Иванова В.В. М.: Изд. Фирма «Вост. Лит-ра», 1995. - С. 16 - 24.
30. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М.: Ин-т русск. яз. им. А.С. Пушкина, 1994. - 76с.
31. Воробьёва О.П. Лингвистические аспекты адресованности художественного текста (одноязычная и межъязыковая коммуникация): Автореф. дисс. д-ра филол. наук. -М., 1993. 43 с.
32. Воронцова Т.И. Текст баллады. Концептуальная картина мира. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003.-152с.
33. Воронцова Т.И. Текст баллады. Языковая картина мира. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. -195 с.
34. Гак В.Г. Повторная номинация на уровне предложения // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. - С. 91 - 102.
35. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 139 с.
36. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира // Народы Азии и Африки. М., 1967. № 1. - С. 77 - 92.
37. Гачев Г.О., Кожинов В.В. Содержательность литературных форм // Теория литературы. М.: Наука, 1964. - С. 17-36.
38. Гвенцадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. -Тбилиси: Гантатлеба, 1986. 316 с.
39. Геляева А.И. Человек в языковой картине мира. Нальчик: Каб-Балк. ун-т, 2002.-177 с.
40. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики: Пер. с франц. П.А. Скрелина / Общ. ред., послесл. и коммент. JI.M. Скрелиной. М.: Прогресс, Культура, 1990.- 217 с.
41. Гиндин СИ. Внутренняя организация текста: Автореф дисс. канд. филол. наук. М., 1972. - 23 с.
42. Головачёва А.В. Картина мира и модель мира в прагматике заговора // Исследования в области балто-славянской духовной культуры. Заговор. / Отв. ред. Иванов В.В., Свешникова Т.Н.- М., 1993. С. 198 - 212.
43. Гудков Л.Д. Русское национальное сознание и его динамика (19891995 гг.) -М.: Институт социологии РАН, 1996. С. 22-49.
44. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. Общ. ред. Т.В.Рамишвили, послесл. А.В. Гулыги и В.А. Звегинцева. М.: ОАОИГ «Прогресс». -2000. - 400 с.
45. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1985.451с.
46. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человечества//Избр. труды по языкознанию. М., 1984. -397 с.
47. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985. 451 с.
48. Гумилев JI. Н. Этногенез и биосфера Земли. Л., 1990. 181 с.
49. Гуревич П.С. Культурология. М.: Знание, 1998. - 288 с.
50. Дресслер В. Синтаксис текста. Перевод с немецкого О.Г. Ревзиной и Т.Я. Андрющенко // Новое в зарубежной лингвистике Вып. 8. - М.: Прогресс, 1978.-С. 111-137.
51. Дышлевый П.С., Лукьянец В.С.'Научная картина мира и мир культуры // Картина мира. Логико-гносеологический аспект. Киев: Наука думка, 1983. 270 с.
52. Дышлевый П.С., Яценко Л.В. Что такое общая картина мира. -М.: Наука, 1984.-124 с.
53. Зарубежная лингвистика. III: Пер. с англ., нем., фр / Общ. ред. В.Ю. Розенцвейга, В.А. Звегинцева, Б.Ю. Городецкого. М.: Издательская группа «Прогресс». 1999. - 352 с.
54. Зинченко В.П. Проблемы психологии развития. (Читая О. Мандельштама) //Вопросы психологии. 1992. № 3-4.
55. Иванов Г.В., Шахнарович A.M. Представление знания и понимание текста: психолингвистический аспект // Высказывание и текст: взаимодействие речевых единиц. М.: МГИМО, 1988. - С. 67 -71.
56. Ивицкая О.Д. К вопросу о национальной языковой личности и различиях в номинативных картинах мира (на примере Великобритании) // Юбилейный сборник статей. М.: Научно-образов. центр. «Школа Китайгородской». 2000.-С. 122-142.
57. Иссерс О.С. Коммуникативные тактики и стратегии: Монография. Омск: Омск. гос. ун-т, 1999. 284 с.
58. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. - 232 с.
59. Казакова Т.А. Практические основы перевода: English- Russian. -СПб.: Лениздат: Союз, 2001.-319 с.
60. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: 1990. - 151 с.
61. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 350 с.
62. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. -М.: Наука, 1984.-175 с.
63. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М: Наука, 1990. -108 с.
64. Кон И.С. К проблеме национального характера. // История и психология. М., 1971.-С. 125-126
65. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 269 с.
66. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.-158 с.
67. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и картина мира // Филология икультура. 4.1, II международная конференция 12-14 мая 1999 г. Тамбов, 1999.-С. 3-5.
68. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: 1996. - 245 с.
69. Кузнецов Б.Г. Эволюция картины мира. М.: Изд-во акад. наук СССР, 1961.-352 с.
70. Кучкина О. Зеленый цвет цвет надежды. // Театр. - 1981 - № 4, 140 с.
71. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХШ: Когнитивные аспекты языка: Пер. с англ. / Сост., ред., вступ. ст. В.В. Петрова и В.И. Герасимова. М.: Прогресс, 1988. С. 2-52.
72. Леонтьев А. А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979.-С. 18-36.
73. Леонтьев А.А. Психология общения. Тарту, 1974. - 194 с.
74. Литвин Ф.А. О семантических категориях синтаксиса // Семантические категории языка и методы их изучения: Тез. докладов Всесоюз. науч. конф. (28-30 мая 1985 г.) / Отв. ред. Л.М. Васильев. Ч. 1. Уфа: Башкир, гос. ун-т, 1985. С. 47-48.
75. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: 1997. - 374 с.
76. Локк Дж. Сочинения. В 3-х тт.: Т. 3. М.: 1988. - 668 с.
77. Лотман Ю.М. К проблеме типологии текстов // Лотман Ю.М. Семиосфера. Статьи по типологии культуры. СПб.: «Искусство -СПб.», 2000.-С. 442-447.
78. Лотман Ю.М. Культура и взрыв // Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: «Искусство СПб», 2000д. - С. 12 - 148.
79. Лотман Ю.М. Память культуры // Лотман Ю.М. Семиосфера. Статьи по типологии культуры.- СПб.: «Искусство СПб», 20006. - С. 614-621.
80. Лотман Ю.М. Тезисы к семиотическому изучению культур // Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: «Искусство - СПб.», 2000г. - С. 504-525.
81. Лурия, А.Р. Язык и сознание. М.: МГУ, 1998. - 335 с.
82. Маковский М.М. Язык Миф - Культура: Символы жизни и жизнь символов. - М.: Б.и. Ин-т русск. яз им. В.В. Виноградова, 1996. - 329 с.
83. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. Лингвострановедческий словарь.-М.: 1998.-383 с.
84. Мамардашвили М.К., Пятигорский A.M. Символ и сознание. Метафизические рассуждения о сознании, символике и языке. М.: Школа «Языки русской культуры». - 1999. - 216 с
85. Мамардашвили М.К. Необходимость себя. / Лекции. Статьи. Философские заметки. / Под общей редакцией Ю.П. Сенокосова. М.: Лабиринт. -1996.-432с.
86. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Национально-специфическое в межкультурной коммуникации // Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989.- 194 с.
87. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: «Академия», 2001. - 208 с.
88. Морозова О.Н. Фактор адресата в текстах английской публицистической речи и средства его языковой реализации: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1988. - 24 с.
89. Москальская О.И. Грамматика текста: Учебн. Пособие. М.: Высш. школа, 1981. - 183 с.
90. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке // Студия лингвистика 8. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб.: Изд-во «Тригон», 1999. - С. 6 - 12.
91. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке // Студия лингвистика 8. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб.: Изд-во «Тригон», 1999. - С. 6 - 12.
92. Новое в лингвистике. Вып.1, I960. С. 135 - 168.
93. Павиленис Р.И. Проблема смысла. Логико-функциональный анализ языка.-М.: 1983.-286 с.
94. Палек Б. Кросс референция. К вопросу о гиперсинтаксисе // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8, - С. 243-258.
95. Паперная. Н.В. Формирование готовности будущего учителя к межкультурной коммуникации.Электронный ресурс.: Дис. . канд. пед. наук : 13.00.01 .-М.: РГБ, 2003
96. Петренко В.Ф. Основы психосемантикию М. МГУ, 1997. - 398 с.
97. Позднякова Е.М. Структуры представления знаний и словотворчество // Филология и культура. Материалы 3 международной научной конференции. Тамбов, 2001. - С. 18 - 19.
98. Попова 3. Д. и Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999. 192 с.
99. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001.
100. Постовалова В.И. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира.-М.: 1988.-212 с.
101. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека /Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В.И. Постовалова. М.: Наука, 1998. - С. 8-70.
102. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Под ред. Б.А.Серебренникова. М.: Наука, 1988. - С. 8 - 70.
103. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике: В 4 т. М.: Гос. учеб.-педаг. изд-во Мин-ва просвещ., 1958. 276 с.
104. Потебня А.А. Мысль и язык. Киев: СИНТО, 1993.-192 с.
105. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации М.: «Рефл-бук», К.: «Ваклер», 2001.-656 с.
106. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль при обучении русскому языку иностранцев. М., 1996. - 215 с.
107. Рапопорт А. Единство в разнообразии: наследие европейской культуры / Системные исследования. Методологические проблемы. Вып. 25. М, 1997.-С. 53-54.
108. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: История. Персоналии. Идеи. Результаты / Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии: Хрест./В.А. Пищальникова, Е.В, Лукашевич, А.Г. Сонин. Барнаул: Изд-во Алт. ун-т, 2001. - С. 76-87.
109. Руберт И.Б. Становление и развитие английских регулятивных текстов (структурные, семантические, прагматические аспекты). Дисс. докт. филол. наук. - СПб., 1996. - 589 с.
110. Руберт И.Б. Текст в синхронии и диахронии. Эволюционные аспекты жанров. Учебное пособие. СПб.: «Академ - Принт», 1998. -62 с.
111. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М.: Прогресс, 1993.- 654 с.
112. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1988. 212 с.
113. Сорокин Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику. Ульяновск, 1998.237 с.
114. Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка. В 3-х тт.: Т. 3., СПб., 2003.- 1419 с.
115. Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семиология // Языковая номинация: (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. - 331 с.
116. Сусов И.П. Проблема семантических категорий в синтаксисе // Семантичесике категории языка и методы их изучения: Тез. докладов Всесоюз. науч. конф. (28-30 мая 1985 г.) / Отв. ред. JI.M. Васильев. Ч. 1. Уфа: Башкир, гос. ун-т, 1985.-С. 6-7.
117. Тарасов Е.Р. Язык и культура: Методические проблемы//Язык-Культура-Этнос. -М., 1994. 256 с.
118. Текст как явление культуры. Под ред. Антипова Г.А. и др. -Новосибирск, 1989. 194 с.
119. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М.: Языки русской культуры, 1996.-288 с.
120. Телия В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии//Х1 Международная конференция «Логика, методология, философия науки». -М.;Обнинск, 1995.
121. Телия, 1998 Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / Роль человеческого фактора в языке: Язык и картинамира/Б.А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В.И. Постовалова. М.: Наука, 1998.-С.173-189.
122. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
123. Тодоров Ц. Поэтика // Структурализм «за» и «против».- М.: Прогресс, 1975.-С. 37-114.
124. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. Лингвистика и логика //Новое в лингвистике.- М., I960.- С.135-198.
125. Уфимцева А.А. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. - 240 с.
126. Уфимцева А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. -М.: Наука, 1988.-С. 108-140.
127. Уфимцева Н.В. Структура языкового сознания русских: 70-е-90-е годы // Этническое и языковое самосознание: Матер.междунар. конф. М., 1995.
128. Филимонова О.Е. Категория эмотивности в английском тексте (когнитивный и коммуникативный аспекты). Дисс. докт. филол. наук. СПб.,2001.- 358 с.
129. Филимонова О.Е. Язык эмоций в английском тексте. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2001. - 259 с.
130. Фрумкина P.M. , Михеев А.В. Категоризация и концептуальные классы // Семантика и категоризация / Ин-т языкозн.; Отв. ред. Ю.А. Шрейдер. -М.: Наука, 1991.- С. 45-60.
131. Фрумкина P.M. Психолингвистика: Учеб. Для высш. Учеб. Завед. -М.: ИЦ «Академия», 2001.-315 с.
132. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков: Дис.докт. пед. наук. М., 1994. - 475 с.
133. Хайдеггер М. Работы и размышления разных лет. Пер. с нем. / Составл., переводы, вступ. статья, примеч. А.В. Михайлова. М.: Гнорис, 1993.— 464 с.
134. Хьюитт К. Понять Британию. М.: 1992. - 198 с.
135. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. -Ин-т славяноведения и балканистики / Отв. ред. д.ф.н. В.Н. Топоров. -М.: Наука, 1990.-207 с.
136. Человеческий фактор в языке. Отв. ред. Е. С. Кубрякова. М., 1988.212 с.
137. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи: Сб. научн. тр. / отв. ред. Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1991. - 238 с.
138. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. -М.: Об-во любителей рос. словесности, 1997. 184 с.
139. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные матаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград: «Перемена», 1998. - 148 с.
140. Шестаков В. Английский акцент. Английское искусство и национальный характер. М.: 2000. - 186 с.
141. Энтони Майол, Дэвид Милстед. Эти странные англичане. М.: 1999. - 71 с.
142. Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика // Структурализм «за» и «против». -М.: Прогресс, 1975. С. 324-339.
143. Якобсон P.O. Язык в отношении к другим системам коммуникации // Роман Якобсон. Избранные работы. -М.: 1985. 378 с.
144. Янов А. Русская идея 2000 года. Нью-Йорк, 1988. - 227 с.
145. Alan D. McKillop. Introduction // Eighteenth Century Poetry and Prose. -N. Y., 1939.-218 p.
146. Brinker K. Linguistische Textanalyse. Eine Einfurung in Grundbegrieffe und Methoden (Grundlagen der Germanistic 29). Berlin, 1992.- 178 s.
147. Britain Through American Eyes. Ed. by H. S. Commager. N. Y., 1974,751 p.
148. Bryson B. Notes from a Small Island. Back Swan, 1995. - 175 p.
149. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge University Press, 1987. - 472 p.
150. Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. London: Longman, 1976.-374 p.
151. Henry Kucera, Nelson Frencis. Computational analysis of present-day American English. Providence, 1967. - 80-81 p.155. http://www.krugosvet.ru электронный адрес энциклопедии кругосвет.
152. Kirnoze Z., Susmann W. Konzepte des Eigenen und des Fremden als Problem der Kulturologie // «Свое» и «Чужое» в европейской культурной традиции: литература, язык, музыка. Нижний Новгород, 2000. - 354 с.
153. Knapp-Potchoff A., Leidtke М. Aspekte intrkultureller kommunikationsfachigkeit. Munchen, 1997. - 279 s.
154. Lakkoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago, 1980. - 275 p.
155. Priestley J. B. English Humour. Lnd, 1938. - 249 p.
156. Priestley J. B. The English. Lnd, 1973. - 418 p.
157. Santayana G. Soliloquies in England. Michigan, 1967. - 231 p.
158. Чехов А.П. Рассказы. «Юбилей»/Сост., вступ.ст. и примеч. Э.А. Полоцкой. -М.: Сов. Россия, 1985. 384 с.