автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Отражение англо-американского лингвокультурного влияния в современном русском языке и речи

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Григорян, Артем Эдикович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Отражение англо-американского лингвокультурного влияния в современном русском языке и речи'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Отражение англо-американского лингвокультурного влияния в современном русском языке и речи"

На правах рукописи

ГРИГОРЯН АРТЕМ ЭДИКОВИЧ

ОТРАЖЕНИЕ АНГЛО-АМЕРИКАНСКОГО ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ВЛИЯНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ И РЕЧИ

Специальность: 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 3 МАЯ 2015

Москва 2015

005568959

005568959

}абота выполнена в федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Государственный институт »усского языка им. A.C. Пушкина» на кафедре общего и русского языкознания

йаучный руководитель: доктор педагогических наук, профессор

Молчановский Виктор Васильевич

Эфициальные оппоненты: Румянцева Ирина Михайловна,

доктор филологических наук, доктор психологических наук, профессор, главный научный сотрудник отдела экспериментальных исследований речи Федерального государственного бюджетного учреждения науки Института языкознания Российской академии наук

Шмелёва Елена Яковлевна,

кандидат филологических наук, старший научный сотрудник отдела культуры речи Федерального государственного бюджетного учреждения науки Института русского языка им. В.В. Виноградова Российской академии наук

Ведущая организация: федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный университет»

Заицгга состоится 2015 г. в «jfa» ч. в зале Ученого со-

вета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01, созданного на базе федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина» по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке федерального государственного образовательного бюджетного учреждения высшего профессионального образования «Государственный институт русского языка им. A.C. Пушкина» и на официальном сайте Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина

http://\wwl.pushkin.edu.ru/publ/elib/dissovet/grigoryan_a_e_diss_k_filol_n/83-l-0-750

Автореферат разослан » 20\5 г.

Материалы по защите диссертации размещены на официальном сайте Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина: . http://vvwwl.pushkm.edu.ru/publ/elib/dissovet/grigoryan_a_e_diss_k_filol_n/83-l-0-750

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук

М.С. Милованова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Русская лингвистика имеет давнюю традицию исследования в основном лексических заимствований как индикаторов языковых контактов. Взаимодействие русского и английского языков, которое Г.П. Нещименко характеризует как контактно-дистантное с большей долей дистантного [Нещименко 2002: 121-151], по нашему мнению, проявляется не только на уровне лексики, но и на уровне фонетики, морфологии, словообразования, графики и синтаксиса. Примеры таких проявлений частично описываются в книгах И.Б. Левонтиной «Русский со словарем», О.И. Северской «Говорим по-русски с Ольгой Северской», диссертациях И.В. Толстиковой-Маккей «Метафора в русскоязычной прессе США», Е.Е. Козловой «Заимствования как объект метаязыковой рефлексии рядовых носителей русского литературного языка», H.A. Кубраковой «Коммуникативный гедонизм в жанре чдаяинтер-нет-коммуникации», О.Ю. Руденко «Феномен иноязычности в современных российских СМИ» и ряде других.

Говоря о влиянии английского языка на русский, лингвисты рассматривают, квалифицируют и классифицируют различные результаты, способы и факты этого влияния: лексические заимствования [Крысин 1996, Крысин 2006, Маринова 2008], псевдоэкзотизмы [Данн 1998: 30-31], иноязычные вкрапления [Леонтьев 1966, Костомаров 1997], фразеологические кальки [Ратмайр 2013], творческое заимствование [Ратмайр 2013], изменение порядка слов в словосочетаниях [Левонтина 2010], перенесении номинаций из чуждой лингвистической среды на русскую почву [Скляревская 1991]. Языковой результат этого лингвокультурного влияния оценивается по-разному. А.Д. Дуличенко [1994: 315-335] говорит об интеррусском языке или рус-сангл, Р. Ратмайр называет его по аналогии с Franglais руссглийским и признает его «языковым феноменом, который нельзя упускать из виду или недооценивать и который требует внимания с разных точек зрения...» [Ратмайр 2013: 81]. Дж. Данн [2000:92] предлагает говорить не об англифицировании, а о глобализации в связи с проникновением в русский язык элементов не только английского языка, выделяя при этом области, в которых происходит англифицирование.

Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена тем, что лингвокультурное влияние США и Великобритании на современную

Россию является одним из самых знаковых и существенных процессов в жизни русского общества последних десятилетий. Этот процесс на сегодняшний день не исследован комплексно, разносторонне, системно. Предпринятое исследование мотивировано стремлением восполнить этот пробел.

Объектом исследования стали те изменения в современном русском языке и русской речи, которые явились результатом англо-американского лингвокультурного влияния.

Предмет исследования - конкретные факты языка и речи, которые являются показателями англо-американского лингвокультурного влияния, то есть показатели-процессы и показатели-единицы.

Цель исследования - проанализировать факты современного русского языка, которые являются индикаторами англо-американского лингвокультурного влияния на русскую лингвокультуру.

Достижение цели исследования подразумевает реализацию ряда конкретных задач, а именно:

- обобщить и систематизировать мнения ведущих ученых (В.В. Виноградов, Е.М. Верещагин, A.A. Горбов, В .Г. Костомаров, Л.П. Крысин, Е.В. Маринова, Г.П. Нещименко и др.) о результатах воздействия английского языка на русский;

- дать определение основным терминам, используемым в работе;

- определить ключевые характеристики русской, английской и американской лингвокультур;

- кратко описать историю иноязычных и инокультурных влияний на русскую лингвокультуру;

- собрать показатели англо-американского лингвокультурного влияния на русский язык, речь и культуру (показатели-единицы, показатели-процессы);

- интерпретировать выявленные процессы и единицы с точки зрения традиционной лингвистики и лингвокультурологии;

- квалифицировать и классифицировать рассмотренные единицы.

В соответствии с объектом, предметом, целью исследования и нашими наблюдениями над современной русской речью и системой языка нами была выдвинута следующая гипотеза: англо-американское лингвокультурное влияние не исчерпывается исключительно лексическим заимствованием (кото-

рое подробно и разнообразно описано в лингвистической литературе), а проявляется также в заимствовании семантики, синтаксисе, морфологии, просодике, выборе номинаций явлений действительности и написаний в рекламной коммуникации.

Материалом исследования послужили:

1. Язык СМИ (газет, журналов, Интернета, телевидения, радио), реклама. Выбор материала исследования обусловлен существенным возрастанием влияния средств массовой коммуникации на формирование языкового вкуса и речевых предпочтений современных носителей русского языка. В особенности это касается «языка текущего момента» [Костомаров 2014]. Современные российские СМИ в значительной степени ориентируются на английский и американский медиапродукт как на некий стандарт, образец. Из всего практически необозримого массива нами выбираются исключительно тексты, демонстрирующие изучаемое в диссертации явление, значимые для темы исследования, его цели и задач.

2. В качестве источников лексикографического материала привлечены «Большой толковый словарь русского языка» под ред. С.А. Кузнецова, словари иностранных слов, The American Heritage Dictionary of the English Language, Webster's New Twentieth Century Dictionary of the English Language (Unabridged Second Edition), Chambers 21st Century Dictionary. Данная часть материала используется в связи с процессом заимствования значения, частично - при рассмотрении привлекающих номинаций (бономенов).

3. Язык корпоративной культуры, речь участников корпоративной коммуникации. Появление корпоративной культуры - один из самых-явных и знаковых процессов с точки зрения англо-американского влияния на русский язык и культуру. США и Великобритания воспринимаются в данной сфере жизни современного русского общества как культурный эт-алон, однако в большей степени как эталон формальный (средства языка). Тем не менее он также является одним из источников современного языкового вкуса: корпоративная культура воспринимается как престижная, ее представители - как те, на кого следует равняться, в том числе и в способах выражения мысли.

Для решения задач исследования использованы следующие методы:

- непосредственное наблюдение;

- сплошная выборка;

- интроспекция;

- аналитико-синтетический;

- интерпретация;

- классифицирующий метод.

Научная новизна исследования заключается в том, что англоамериканское лингвокультурное влияние проанализировано в нём не только на уровне лексических заимствований, но во всех разнообразных и многочисленных его репрезентациях. Также в работе предложены авторские термины, целесообразные для рассмотрения англо-американского лингвокуль-турного влияния и его результатов.

Теоретической основой настоящего исследования послужили:

- фундаментальные работы в области лингвистики, а именно разграничения языка и речи, коммуникации, межъязыковых контактов (Н.Д. Арутюновой, В.В. Виноградова, Б.М. Гаспарова, А.Н. Еремина, В.М. Живова, В.А. Звегин-цева, С.О. Карцевского, В.Б. Кашкина, А.Е. Кибрика, А. Мазона, В.В. Морковкина, Н.Б. Мечковской, Б.А. Плотникова и А.Е. Супруна, A.A. Реформатского, A.M. Селищева, H.A. Слюсаревой, Ф. де Соссюра, И.С. Улуханова,

H.И. Формановской, М. Халлидея, И.Н. Шпильрейна);

- работы по философии, культурологии и лингвокультурологии (H.A. Бердяева, А. Вежбицкой, Л. Виссон, В. фон Гумбольдта, В.В. Колесова, В.Г. Костомарова и Е.М. Верещагина, Г.В. Колшанского, O.A. Леонтович, В.А. Масловой, A.A. Потебни, Ю.Е. Прохорова, Э. Сепира и Б. Уорфа, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, Е.Ф. Тарасова, С.Г. Тер-Минасовой, С. Фол, И.Т. Фролова);

- работы по теории заимствования и современному состоянию русского языка и речи (В.М. Аристовой, A.A. Горбова, Дж. Данна, А.Д. Дуличенко, А.Ю. Константиновой, В.Г. Костомарова, Л.П. Крысина, И.Б. Левонтиной, Е.В. Мариновой, Р.Н. Менона, Г.П. Нещименко, Р. Ратмайр, О.И. Северской, О.Б. Сиротининой).

Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:

I. На основе существующих определений языка и речи даны собственные.

2. Определены ключевые характеристики русской, английской и американской лингвокультур, которые реализуются в языке, речи и коммуникации.

3. Проанализированы различные лингвокультурные влияния в истории развития русского языка и культуры. Для точной характеристики процесса лингвокультурного влияния в антропоцентрической парадигме предложены и обоснованы термины «продуценты лингвокультурного влияния», «консу-менты лингвокультурного влияния», «редуценты лингвокультурного влия-

ния»

4. Проанализированы основные точки зрения на процесс лексического заимствования, обозначены сферы употребления заимствований в дополнение к уже обозначенным и изученным.

' 5. Изучен процесс заимствования значения, проанализированный на конкретных примерах с учетом лингвокультурного фактора. 6. Предложены и обоснованы термины «просодическое заимствование», «привлекающее написание» (бонограф), «привлекающая номинация» (боно-мен).

Практическая применимость результатов исследования заключается в следующем. Результаты изучения слов с заимствованным значением могут быть использованы в целях научной и учебной лексикографии (БТС содержит два слова из изученных /апъбом и презентовать/, небольшая доля содержится в словарях иностранных слов), бономены - в курсах «Язык рекламы» и «Филологическое обеспечение профессиональной коммуникации: реклама» для студентов филологического факультета и курсах «Стилистика» и «Язык СМИ» для иностранных студентов. Примеры аналитизма могут быть привлечены как иллюстративный материал в курсах «Морфология» для русских и иностранных студентов. Результаты изучения заимствования графических элементов и принципов графики - как иллюстративный материал для курсов «Язык рекламы» и «Филологическое обеспечение профессиональной коммуникации: реклама», «Язык СМИ», «Стилистика» на филологическом факультете. Материал исследования использовался в преподавательской деятельности автора диссертации в соответствующих курсах.

Кроме того, в работе предложен перечень процессов и единиц, которые, по мнению исследователя, отражают культурное влияние США и Великобритании в русском языке. Каждый из этих процессов может быть рассмотрен отдельно и более детально, а следовательно - стать объектом отдельных, специальных исследований.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В механизме лингвокультурного влияния целесообразно различать продуцентов, консументов и редуцентов (производителей, потребителей и противников) лингвокультурного влияния.

2. Англо-американское лингвокультурное влияние в русском языке имеет следующую репрезентацию:

а) лексические заимствования;

б) русские слова с заимствованным значением (семантически обогащенные слова);

в), творческие заимствования.

3. Англо-американское лингвокультурное влияние имеет следующую репрезентацию в современной русской речи:

а) иноязычные графические вкрапления (символы адаптированной латиницы); ,

б) привлекающее написание (бонограф);

в) заимствование просодической модели или элементов просодики;

г) аналитические словоупотребления в рекламной коммуникации;

д) слоганы с парцелляцией в рекламной коммуникации;

е) изменение порядка слов в словосочетаниях, передающих торговые наименования (бренды) в рекламной и торговой коммуникации;

ж) именные композиты с атрибутивным компонентом в препозиции к вершине (атрибутивный компонент - заимствование из английского языка или его американского варианта или иноязычная аббревиатура);

з) бономен (привлекающая номинация).

Апробация промежуточных результатов исследования осуществлялась на следующих конференциях:

1. Конференция молодых ученых, Волгоградский государственный педагогический университет (21-24 марта 2004 г.).

2. Речевая деятельность как объект лингвистических исследований.VII Леон-тьевские чтения, Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина (29 февраля 2012 г.).

3. Конференция по русскому языку в Бишкеке, Национальная библиотека республики Кыргызстан (20 декабря 2012 г.).

4. Речевая деятельность как объект лингвистических исследований. VIII Леонтьевские чтения, Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина (26 февраля 2013).

5. Круглый стол «Актуальные процессы в современном русском языке» на тему «Актуальные процессы в современной русской торговой коммуникации в аспекте англо-американского лингвокультурного влияния», Гос. ИР Я им. A.C. Пушкина (12 мая 2014 г.).

6. Кирилло-Мефодиевские чтения, Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина (2004 ?005 2011гг.). .

Часть материалов диссертации использовалась как иллюстративный материал для доклада перед победителями региональных олимпиад по русскому языку на тему «Зачем изучать иностранные языки». ' Структура работы

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и четырех приложений.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обоснована актуальность темы работы, определены объект и предмет исследования, сформулированы его цель и задачи, указан материал исследования и методы его изучения, раскрыты научная новизна, теоретическая значимость и практическая применимость исследования, а также изложены положения, выносимые на защиту.

Первая глава носит название «Теоретические основы анализа иноязычного влияния на современный русский язык н его функционирование». В ней проанализированы современные определения терминов «язык», «речь», «коммуникация», на их основе даны собственные определения языка и речи; на основе существующих научных работ исследовано соотношение языка и культуры; описаны ключевые характеристики русской, английской и американской лингвокультур с точки зрения межкультурной коммуникации, установлена близость английской и американской лингвокультур, а также исследована русская лингвокультура с точки зрения самых значимых влияний со стороны других лингвокультур. В результате работы над Главой 1 сделаны следующие выводы.

Языковые изменения - это изменения массовые, типичные, регулярные, системные, долговечные; в то время как речевые изменения - индивидуальные, окказиональные, нерегулярные, фрагментарные, недолговечные. То же справедливо и в отношении репрезентации англо-американского линг-

вокультурного влияния в русском языке и речи. Языковая репрезентация массова, типична, регулярна, системна, долговечна, а речевая - индивидуальна, окказиональна, нерегулярна, фрагментарна, недолговечна.

Английская и американская культуры близки. Это проявляется в прагматизме, рационализме, терпимости, соревновательности, агентивности -культе активного деятеля, privacy (зона личной неприкосновенности). Это, как и наличие двух вариантов одного и того же языка, английского, схожей религии, позволяет говорить, с некоторой степенью условности и главным образом применительно к воздействию на русскую лингвокультуру, о единой англо-американской лингвокультуре.

Американская культура отличается от английской большей степенью открытости и меньшей степенью вежливости, большим оптимизмом, меньшим вниманием к «честной Hrpe»/«fair play» (в ней важна победа любой ценой), наличием outspoken (излишне высказанным) в противовес английской understatement (недосказанности).

Русская лингвокультура характеризуется неагентивностью, эмоциональностью, духом сотрудничества (ср. концепт соборность в противоположность англо-американскому индивидуализму), пессимизмом, терпением и высочайшей степенью открытости, в то время как американской культуре присуща агентивность, рационализм, соревновательность, оптимизм, толерантность и высокая степень открытости.

Русская культура ближе к американской, чем к английской, поводом к чему является высокая степень открытости в американской культуре, которая также присуща и русской культуре, а также невнимание к деятельностному принципу «честная Hipa»/«fair play», который является ключевым для англичан. Также русская и американская культуры похожи между собой и отличаются от английской меньшей вежливостью и обходительностью.

Мы согласны с И.А. Седаковой [Седакова 2007] в необходимости введения термина «лингвокультурное влияние» применительно к рассмотрению межъязыковых и межкультурных контактов. Лингвокультурное влияние (применительно к межлингвокультурным контактам) - это инокультурное влияние, данное и рассматриваемое в языке и речи.

Для рассмотрения механизма лингвокультурного влияния нам представляется вполне применимым антропоцентрический подход, с учетом

принципов которого проецируем на лингвистику теорию В.И. Вернадского о продуцентах живого вещества, консументах живого вещества и редуцентах живого вещества. Так же, как и в биосфере, в лингвокультурном влиянии есть производители (продуценты) - деятели политики, науки и культуры: ученые, политики, философы, писатели, поэты, переводчики, деятели искусства и шоу-бизнеса, которые делают лингвокультурное влияние реальным достоянием широкой общественности, употребляя, к примеру, заимствования из английского языка вместо русских слов, «заражая» на основе собственного авторитета лингвокультурным влиянием потребителей (консументов) -рядовых потребителей информации, «среднестатистических носителей языка», широкую общественность. Те, в свою очередь, могут стать его распространителями, поддавшись авторитету «творцов языковой моды» и подражая им, используя (возвращаясь к нашему примеру) заимствования из английского языка вместо русских слов. В структуре механизма лингвокультурного влияния существуют и противники - личности, которые своим коммуникативным поведением демонстрируют противодействие лингвокультурному влиянию, не поддаются ему. Это доказывается наличием языкового пуризма (A.C. Шишков и шишковисты, Ф.В. Булгарин, О.С. Ахманова, H.A. Федяни-на и др.).

Русская лингвокультура в своем историческом развитии испытала (и продолжает испытывать) системное и продуктивное влияние различных лингвокультур. Наиболее активно проявлялось такое влияние в контакте с а) греческой б) германской в) французской г) англо-американской лингвокуль-турами. Анализу результатов названных влияний в истории русского языка посвящен раздел 1.3. Проявления этого влияния могут быть хронологически фиксированы, но при этом они не ограничиваются процессами, активно происходившими в тот или иной период формирования и развития русского литературного языка, с разной степенью интенсивности продолжают осуществляться и в другие периоды, уступая в приоритетности другим лингво-культурам, но самое главное - результаты этого влияния, как правило, сохраняются в современном литературном языке и/или в разговорном обиходе. Часто носителями русского языка эти факты уже не воспринимаются как следы иноязычных и инокультурных заимствований, но лишь в некоторых случаях представляются стилистически маркированными.

Греческое лингвокультурное влияние (в период Византийского государства) датируется IX - XVII вв. и связано с пришествием на Русь христианства и книжности. Грецизмы активно проникают (а иногда и просто составляют основу специализированного ядра лексикона) в религиозную и научную сферы, а также в сферу искусства {солея, амвон, клирос, анапест, аммиак и мн.др.).

Германское лингвокультурное влияние началось в петровскую эпоху (конец XVII - начало XVIII вв.) в связи с петровскими радикальными реформами и имело вторую волну в конце XIX - первых полутора десятилетиях XX века в связи с распространением в России различных общественно политических теорий, в частности, таких как марксизм, социалистические учения. Заимствования первой волны германского лингвокультурного влияния обслуживали такие сферы жизни и деятельности, как государственное устройство, военное и морское дело, промышленность (камергер, солдат, форпост,

абзац, форзац ими. др.).

Французское лингвокультурное влияние началось в эпоху просвещенного абсолютизма Екатерины II (вторая половина XVIII в.), продолжалось в течение XIX в. и имело вторую волну в конце XIX - в первые полтора десятилетия XX века в связи с распространением в России таких политических теорий, как утопический социализм Сен-Симона и Фурье. Заимствования первой волньг лингвокультурного влияния наполнили такие семантические поля, как «одежда», «еда и напитки», «светская жизнь», «искусство», «музыка». Заимствования второй волны лингвокультурного влияния обслуживают такие сферы, как политика, экономика и общественный строй {шарм, гувернер, кавалер, ликер, пролетариат ими. др.).

Вторая глава называется «Репрезентация англо-американского лингвокультурного влияния в русском языке и речи». В ней обобщены существующие точки зрения на лексическое заимствование, исследованы сферы наиболее активного употребления заимствований (уже изученные дополнены собственными наблюдениями); рассмотрен процесс семантического обогащения - появления новых значений у русских слов под влиянием слов английского языка и его американского варианта (заимствование значения); изучено вкрапление иноязычных графических элементов и появление привлекающих написаний, просодическое заимствование как результат влияния

британских СМИ, а также репрезентация англо-американского лингвокуль-турного влияния в морфологии и синтаксисе русской речи, констатирован и изучен факт появления привлекающих номинаций (бономенов) в современной русской рекламной коммуникации.

Несмотря на широкое использование термина «заимствование» в науке о языке, его трактовки в мировой лингвистической науке достаточно разнообразны: от крайне широких [Карцевский 1923] до достаточно узких [Haugen 1950].

Наиболее применимой нам представляется классификация заимствований Э. Рихтер [Рихтер 1919], в соответствии с которой они подразделяются на следующие разновидности:

1) заимствование чужой формы и чужого значения;

2) заимствование чужой формы для выражения своего значения;

3) заимствование чужого значения в родной форме.

Заимствованием из английского языка и его американского варианта охвачены такие сферы жизнедеятельности современных носителей русского языка, как наука, международная экономика, компьютер и Интернет, политика [см. Ратмайр 2013: 80-82], а также корпоративная культура, развлечения, спорт, мода, новый быт, массовое потребление, СМИ. Следовательно, это первое в истории русского языка и культуры лингвокультурное влияние со столь широким охватом социального и интеллектуального пространства. Этим оно отличается от результатов влияния других лингвокультур в предыдущие эпохи развития русского языка, что делает процесс этого влияния уникальным.

В современном русском освоении и употреблении слов английского языка и его американского варианта обращает на себя внимание такая тенденция как творческое заимствование (заимствование с семантической трансформацией). Речь идет об использовании в современном русском употреблении таких слов, как киллер и коттедж в их современных русскоязычных значениях. Английское cottage означает не 'роскошный загородный дом со всеми удобствами', как в русском языке, а 'хижина'. Значение 'загородный дом' передается словосочетанием detached house или country house/ country home. Также как и английское killer означает в английском языке не наемного убийцу, который передастся словами assassin/ contract killer/ hitman. To же со

словом Офис-менеджер, который в русской деловой традиции означает секретаря, а в английской - главу подразделения или руководителя офиса

Одним из отражений англо-американского лингвокультурного влияния в русском языке является процесс заимствования значения (семантического обогащения), которое заключается в том, что потребность в использовании иноязычного слова для выражения определенной реалии выражается не в прямом заимствовании, а в использовании русскоязычного перевода этого слова со значением иноязычного слова, ранее не присущим русскоязычному переводу. Заметим, что традиционно подобные случаи называются термином «семантическая калька», однако мы придерживаемся классификации Э Рихтер, представленной в ее работе Fremdwortkunde [1919], в которой такие случаи названы заимствованием чужого значения в своей (родной) форме Сам термин «семантическая калька» видится нам не соответствующим другим калькам - словообразовательной и фразеологической. Если при словообразовательном (например, выглядеть из немецкого aussehen) и фразеологическом (например, целиком и полностью из немецкого voll und ganz) в языке фактически появляется новообразование с новым планом содержания и новым планом выражения, то при так называемом семантическом калькировании изменение происходит лишь в плане содержания слова (таким образом термин «семантическая калька» не сходен с терминами «словообразовательная калька» и «фразеологическая калька»), а фактически происходит заимствование значения, как и рассматривает его Э. Рихтер.

В протекающем процессе мы выделяем три различных составляющих рассмотрение которых предполагает три бинарных оппозиции:

Первая оппозиция

1. Переосмысление и дополнение семантики ранних заимствований как англицизмов, так и галлицизмов, например, новое значение галлицизм^ альбом - сборник музыкальных композиций под одной обложкой3, полученное от английского семантического ресурса album.

2. Переосмысление семантики слов с исконно русским корнем, которое проявляется в таких случаях, как появление нового значения у слова зайти -воспользоваться сайтом или другим сетевым ресурсом', произошедшее от глагола to enter, или появление нового значения у слова горячий -

'предоставляющий быстрый доступ1 под влиянием английского hot в таких выражениях, как горячая клавиша, hot key (hotkey), горячая линия (hot line).

Вторая оппозиция:

1. Употребление слов с обогащенной словами английского языка и его американского варианта семантикой для обозначения новых общественных, культурных, социальных и технолотических реалий, как например, в случае со словом сеть - 'Интернет1 под влиянием Web, Net.

2. Обозначение словами с заимствованным значением уже известных понятий и реалий. В качестве примера может выступить употребление слова продвинутый в новых значениях 'прогрессивный, увлекающийся новыми веяниями' и 'имеющий знания, умения, навыки, которых не имеет начинающий1. Семантическим источником выступает английское слово advanced. Этот критерий мы называем связанностью/несвязанностью, поскольку он раскрывает связь семантического обогащения с приходом в быт новой реалии.

Так же важна, на наш взгляд, третья оппозиция, основанная на вытеснении/сохранении предыдущих значений семантически обогащенных слов. Под предыдущими значениями мы понимаем все значения слова, которые были ему присущи до семантического обогащения. В соответствии с этим принципом единицы исследования подразделяются на:

Третья оппозиция

1. Семантически обогащенные слова с вытеснением предыдущих значении. Примером такого случая является новое значение глагола презентовать - 'представлять публично', которое практически полностью вытеснило предыдущее значение 'дарить'. Семантическим источником здесь выступил английский глагол to present.

2. Семантические обогащенные слова с дополнением предыдущих значений. В качестве примера можно привести новое значение слова вызов -'повод для достижения высокой цели1, развившееся под влиянием семантического ресурса challenge, которое не вытеснило, но дополнило предыдущие значения слова.

Три обозначенных выше оппозиции позволяют создать оппозитивную классификацию единиц исследования, которая приведена в Приложении 2 к диссертации.

Также анпр-американское лингвокультурное влияние проявляется в появлении привлекающих написаний (бонографов) и иноязычных графических вкраплениях в бонографы.

В современной русской рекламной коммуникации наблюдаются привлекающие написания, или бонографы - написания, которые отличаются от традиционных и имеют целью коммуникации привлечение внимание адресата и фиксирование этого написания в его памяти (раздел 2.2.1.). Привлекающие написания встречаются в основном в В2С-рекламной коммуникации (business to customer - от бизнесменов покупателям, в противоположность В2В -от бизнесменов бизнесменам): flngilev прожект, Сахар'ОК, кафе Гурманоп РШОМАЖЯ, HEZJIOE, торговый центр PaùON и мн.др.

Привлекающие написания подразделяются на следующие группы:

- содержащие иноязычные графические вкрапления;

- включающие цифровой код;

- содержащие пиктограмму;

- включающие графические вкрапления, не свойственные современному русскому языку, и графические элементы кириллицы в позиции, не свойственной их использованию в современном русском языке;

- содержащие прописные буквы в середине или конце слова.

Среди факторов, благодаря которым появились привлекающие написания, типичный для англо-американской лингвокультуры «культ обертки» «одомашнивание» адаптированной латиницы носителями современного русского языка, социальная престижность английского языка, потребность адресантов рекламных речевых произведений в новых средствах придания им привлекательности, основанной на представлении о США и Великобритании как культурном эталоне, образце в сфере рекламного дела.

функции привлекающего написания следующие:

- привлечение внимания адресата;

- обеспечение запоминаемости рекламного произведения адресатом;

- обеспечение вирусного распространения;

- демонстрация адресантом собственных копирайтерских навыков и/или знания английского языка.

Среди типичных компонентов бонографов знаки адаптированной латиницы (в особенности S, Z, N), цифры, пиктограммы, буквы Ъ и Ъ, а также

прописные буквы русского и английского алфавитов.

Англо-американское лингвокультурное влияние проявляется и в современной русской просодии (раздел 2.2.2.). В современной практике русских телевизионных СМИ имеет место просодическое заимствование из английского языка, а не из его американского варианта, поскольку русские теледикторы в своей практике ориентируются на британских коллег.

При анализе русских теленовостей на фоне британских целесообразен фонопрагматический подход.

В наибольшей степени англо-американское лингвокультурное влияние проявляется в следующих группах теленовостей, сформированных по цели коммуникации: выражение торжественности, значимости происходящего; намерение вызвать возмущение и осуждение; намерение избежать скандала, преуменьшить важность, значимость события; намерение вызвать удивление, потрясение; сообщение трагической новости.

В меньшей степени англо-американское лингвокультурное влияние проявляется в группе новостей намерение развлечь аудиторию.

В наименьшей степени англо-американское лингвокультурное влияние проявляется в группе выражение превосходства, презрения по отношению к содержанию сообщения.

Среди элементов просодики, которые заимствуются особенно интенсивно, ровная шкала, постепенно нисходящая ступенчатая шкала, в меньшей степени - нисходящая шкала с нарушенной постепенностью и эмфатические шкалы, а также высокая предцентровая часть, в особенности в абсолютном начале фрагмента и у женщин-дикторов; восходящие эмфатические тоны.

Грамматическая система языка в значительно меньшей степени, чем лексическая, подвержена изменениям, однако в речи (в рекламной коммуникации) есть процессы-индикаторы англо-американского лингвокультур-ного влияния (раздел 2.23.). К ним относятся тенденция к аналитизму (несклоняемость современных иноязычных брендовых наименований в рекламных текстах - Знаете, что происходит, когда вы едите Активна; с CocaCola вкуснее; Дезодорант «Невидимая защита» от Нивея не оставляет пятен на любой одежде; Торгуй на Форекс без риска и вложения собственных средств), появление композитов с атрибутивным компонентом в препозиции к вершине, источником которых является англо-американская лингво-

культура (арт-тусовка, арт-ярмарка, веб-служба, веб-преступность, секс-товары, фитнес-зал, шоу-площадка), появление парцеллированных слоганов (Дикси. Просто. Рядом. По-соседски; Ренни. Быстро. Просто. От изжоги; Билайн. Просто. Удобно. Для тебя; Samsung Galaxy Alpha. Стильный. Тонкий. Стальной), активизация использования латинского шрифта - адаптированной латиницы {VOLVO, SONY, Parker Реп). Восполнение числовых парадигм существительных риск и продажа - языковое отражение англоамериканского лингвокультурного влияния, что доказывается представленностью форм мн. ч. в ЖРЯ.

Вместе с новыми общественными, экономическими, технологическими и бытовыми реалиями, которые заимствуются из западного уклада жизни, заимствуются и соответствующие психологические установки, в частности, американское positive thinking (раздел 2.2.4.).

По нашему мнению, американское positive thinking выражается в стремлении всеми доступными языковыми средствами подчеркнуть, актуализировать выгодные, привлекательные, положительные черты предмета речи. Это позволяет нам, раскрывая суть явления positive thinking, переводить это словосочетание не только как 'позитивное мышление', но скорее как 'выгодное мышление' (применительно к предметам, явлениям), положительное мышление3 (применительно к лицам).

Выгодное, или положительное, мышление основано, во-первых, на предпочтении сиюминутного впечатления в сравнении с адекватной оценкой фундаментальных качеств предмета, личности или явления, и, во-вторых, на потребности выделить, подчеркнуть в речи и языке самые выгодные качества предмета речи, делающие его в известной степени уникальным и превосходящим остальные предметы, явления или личности.

Языковым выражением американского позитивного мышления является бономен, или привлекающая номинация.

Бономен - такая номинация, которая подчеркивает или приписывает предмету речи те качества, которые видятся номинатору наиболее полезными, выгодными или уникальными, и фиксирует внимание реципиента на этих качествах, либо называет предмет или явление максимально броско, модно и оригинально {автостудия вместо автомастерская, имидж-лаборатория вместо парикмахерская, мулыпимаркет света вместо магазин электротова-

ров, академия детского „мюзикла вместо детские вокальные курсы, индустрия чистоты вместо вывоз мусора, офис-менеджер вместо секретарь, клининг вместо уборка). Появление и интенсивное распространение бономе-нов, как и боно!рафов, в России началось после перехода от плановой экономики к свободному рынку и свободной конкуренции.

Основная функция бономена, в отличие от традиционной номинации -не называющая, то есть передающая сущность предмета или явления, а привлекающая. Традиционные номинации относят называемый предмет или явление к определенному классу. Бономен направлен на то, чтобы выделить называемое из класса схожих предметов или явлений на основе актуализации или приписывания им уникальных, привлекательных для потребителя свойств.

Типичными компонентами бономена являются «солидные» слова, формы субъективной оценки и новейшие заимствования, а также имена собственные и указания на страну происхождения.

Среди источников создания бономенов выделяются профессионализмы, метафорическое употребление слова, заимствования, фразеологические кальки, а также слова с заимствованным значением.

Бономены классифицируются нами по четырем оппозициям:

- простые, не содержащие имя собственное/составные, содержащие имя собственное (салон детской моды/ студия Александра Тодчука, дизайн студия Артемия Лебедева);

- одноязычные/двуязычные {шок-цена/ lVOlV-цена);

- включающие графический символ/не включающие графический символ (бономен BMIV Efficient Dynamics дополнен графическим символом, который представляет собой переплетение букв <<B»,«E»,«D», стилизующих трубы, по которым течет топливо/ национальный центр репродукции (вместо роддом) не содержит графического символа);

- актуализирующие конкурентные преимущества/не актуализирующие конкурентные преимущества (магазин низких цен/ креатив-бутик вместо рекламное агентство)

Заключение содержит следующий вывод по отражению англоамериканского лингвокультурного влияния в русском языке и речи. Речевая репрезентация влияния более разнообразна, чем языковая. К ней относятся:

появление бонографов и иноязычные графические вкрапления в бонографы, просодическое заимствование (просодической модели или элементов просодии), аналитические употребления брендовых имен в торговой и рекламной коммуникации, появление именных композитов с атрибутивным компонентом в препозиции к вершине, изменение порядка слов в словосочетаниях-брендовых именах, появление слоганов с парцелляцией, появление бономе-нов. К языковой репрезентации англо-американского лингвокультурного влияния относятся лексические заимствования, слова с заимствованным значением и творческие заимствования, а также восполнение числовых парадигм абстрактных существительных риск и продажа.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

Публикации в изданиях, включенных в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, рекомендованных ВАК РФ:

1. Григорян А.Э. «Американобесие» уходит? // Русская речь. 2005. №1. С. 62-69.

2. Григорян А.Э. Так кто же у нас самый живой? // Русская речь. 2005. № 6. С. 114-117.

3. Григорян А. Э. Привлекающие номинации: в погоне за впечатлением // Русский язык за рубежом. 2013. № 1. С. 49-57.

4. Григорян А.Э. Следы англо-американского лингвокультурного влияния в русском языке и речи // Вестник РУДН. Серия Вопросы образования: языки и специальность. 2014. № 3. С. 107-116.

5. Григорян А.Э. Отражение англо-американского лингвокультурного влияния в современной русской просодии (на материале теленовостей) // Вестник Ленинградского государственного университета им. A.C. Пушкина. 2014. № 4. Т.1. С. 103-116.

6. Григорян А.Э. Привлекающие написания в рекламной коммуникации как результат англо-американского лингвокультурного влияния // Русский язык за рубежом. 2015. № 1. С. 74-80.

Статьи в сборниках научных трудов и материалов научных конференций:

7. Григорян А.Э. Красивые номинации (бономены) в русском языке (общая характеристика) // Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. Материалы Международной научной конференции «V Кирилло-Мефодиевские чтения», 18-20 мая 2004 года. М., 2004. С. 94-99.

8. Григорян А.Э. Появление новых коннотаций у слов современного русского языка под влиянием иноязычных заимствований // Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. Материалы Международной научной конференции «VI Кирилло-Мефодиевские чтения». Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина, 16-18 мая 2005 года. М., 2005. С. 279-286.

9. Григорян А.Э. О понятии равноправного, главного и зависимого корня в составе сложных слов // «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие». Материалы Международной научной конференции «XII Кирилло-Мефодиевские чтения». Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина, 17 мая 2011 года. М.; Ярославль: Ремдер, 2011. С. 7-9.

ГосИРЯП 3aK.K'!_3¿¿__mvp у 0 ¿}

JO 15 г.