автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Отражение реалий русской культуры в английских и французских переводах

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Бестолкова, Галина Васильевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Отражение реалий русской культуры в английских и французских переводах'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бестолкова, Галина Васильевна

Введение.

Глава 1. Национальный язык и национальная культура.

1.1. Язык и нация.

1.2. Языковая картина мира.

1.3. Национальный язык и национальная культура.

1.4. Специфика текста художественного произведения.

1.5. Выводы.

Глава 2. Сопоставительные исследования текстов подлинника и перевода.

2.1. Суть понятия 'перевод'.

2.2. Проблемы определения эквивалента в переводе.

2.2.1. Переводческий эквивалент.

2.2.2. Эквивалентность и адекватность перевода.

2.3.Перевод художественного произведения.

2.4. Сопоставительный анализ текстов подлинника и его перевода.

2.5.Вывод ы.

Глава 3. Реалии русской культуры как объект переводческого исследован ия.

3.1. Понятие ' безэквивалентной лексики'.

3.2. Лакуны.

3.3. Коннотативная и фоновая лексика.

3.4. Определение понятия 'реалия'.

3.4.1. Реалии советского периода (советизмы).

3.4.2. Реалии традиционного быта и историзмы.

3.4.3. Реалии- деньги.

3.4.4. Ситуативные языковые реалии.

3.5. Языковые реалии и заимствования.

3.6. Переводческие преобразования для передачи языковых реалий русской культуры в тексте перевода.

3.7. Выводы.

Глава 4. Французские и английские интерпретации языковых реалий русской кул ътуры.

4.1. Перевод языковых реалий советского периода.

4.1.1. Перевод языковых реалий, отражающих особенности общественно-политической жизни и быта в Советской России.

4.1.2. Перевод сокращений и аббревиатур советского периода.

4.2. Перевод историзмов и языковых реалий традиционного быта.

4.3. Перевод языковых реалий, обозначающих денежные знаки.

4.4. Передача языковых реалий, обозначающих предметные ситуации, имеющие культурно-национальную специфику в тексте перевода.

4.4.1. Перевод языковых ситуативных реалий сферы питания.

4.4.2. Перевод языковых ситуативных реалий сферы культуры и быта.

4.5. Выводы.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Бестолкова, Галина Васильевна

Итак, актуальность настоящей работы определяется необходимостью проведения дальнейших сопоставительных исследований, целью которых является определение способов адекватной передачи языковых реалий в текстах переводов.

Кроме того, исследования способов передачи языковых реалий в переводе с наибольшей очевидностью высвечивают наиболее сложные переводческие проблемы и помогают отыскивать пути их разрешения.

В настоящей диссертации в сопоставительном плане анализируются оригинальные тексты русских художественных произведений и тексты их переводов на английский и французский языки.

Качественное отличие художественного перевода заключается в том, что он имеет дело с языком не только в его коммуникативной функции, но и в функции эстетической. Это говорит о том, что перевод произведений художественной литературы требует от переводчика умения воссоздавать для своего читателя не только идейно-художественное содержание переводимого произведения, но и эстетическую форму подлинника. Переводчик постоянно должен решать взаимоисключающие задачи: он должен сделать перевод понятным для читателя и сохранить его национальную специфику, воспроизвести все предметы другой жизни и не перегрузить непонятными деталями.

Как показало проведенное исследование, даже историческая близость русской, английской и французской культур не способна предотвратить появление искажений и неточностей в переводе. Напротив, эта близость создает обманчивое представление о подобии культурных явлений, которые на самом деле различны.

Объектом настоящего исследования являются следующие виды языковых реалий: реалии советского периода (советизмы), исторические реалии (историзмы), реалии традиционого быта, реалии-деньги.

Кроме того, в настоящей работе помимо отдельных предметов и явлений, обладающих культурно-национальной спецификой, и их имен (реалии советского периода (советизмы), исторические реалии (историзмы), реалии традиционого быта, реалии-деньги), подвергнуты межъязыковому сопоставительному анализу и ситуативные реалии (предметные ситуации высказываний, обусловленные культурными традициями). Это даёт возможность всестороннего рассмотрения проблемы передачи языковых реалий в переводе и нахождения оптимальных путей решения данной проблемы.

Цель данного исследования заключается в определении точных причин конкретных переводческих решений, а также, в выявлении закономерностей при передачи языковых реалий русской культуры на английский и французский языки и определении характера межкультурной асимметрии, проявляющейся в переводах русских художественных произведений на английский и французский языки, и соответственно, в определении путей преодоления межкультурной и межъязыковой асимметрии. Кроме того, в диссертации будет предпринята попытка выявления основных и наиболее часто встречающихся способов передачи языковых реалий в тексте перевода с указанием границ и тенденций использования каждого из этих способов.

Для достижения цели исследования необходимо было решить следующие задачи: разработать теоретическое обоснование для сопоставительного межъязыкового исследования оригинальных текстов художественных произведений и текстов их переводов: выявить взаимосвязь национальной культуры и национального языка, определить особенности перевода художественных произведений; выработать методику сопоставительного межъязыкового анализа текста подлинника и текста его перевода; вывести основные категории, позволяющие осуществить сопоставительный межъязыковой анализ оригинальных текстов художественных произведений и текстов их переводов, такие как: переводческий эквивалент, безэквивалентная лексика, реалии', дать определения языковых реалий, на основе которых проводится настоящее исследование (исторических реалий (историзмов), реалий традиционного быта, реалий советского периода (советизмов), реалий—денег и ситуативных реалий); составить классификацию переводческих преобразований, наиболее часто используемых для передачи языковых реалий русской культуры на английский и французский языки, выявить их специфику и указать рамки и тенденции использования данных переводческих преобразований; на основании установленных критериев, вычленить фрагменты текстов, содержащие культурологически значимые элементы, определить их структуру, а также семантические значения составляющих их компонентов; сравнить описания картин российской действительности в текстах оригинальных произведений созданных на русском языке с их переводами на английский и французский языки; выявить сходства и различия в семантических и культурологических компонентах описаний российской реальности в переводах на английский и французский языки; определить причины конкретных переводческих решений и выявить закономерности при передачи языковых реалий русской культуры на английский и французский языки; определить характер межкультурной асимметрии, проявляющейся в переводах русских художественных произведений на английский и французский языки; т выяснить, может ли перевод служить надежным источником культурологической информации.

Научная новизна настоящей работы состоит в том, что впервые автор предпринимает попытку установить закономерные соответствия между переводческими трансформациями, используемыми для передачи языковых реалий русской культуры на английский и французский языки, и традиционными требованиями к переводу художественных произведений, ориентированных не только на сохранение содержания, но и на эстетическую форму переводимого произведения.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что выявленные в процессе исследования закономерности при передачи языковых реалий русской культуры на английский и французский языки могут быть использованы для дополнения и детализации некоторых общих и частных вопросов теории перевода. Проведенное исследование способствует более глубокому изучению проблемы передачи языковых реалий русской культуры на английский и французский языки.

Практическая ценность настоящего исследования состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы для обучения переводу, а также для оценки качества переводов и в переводческой практике.

Методы исследования. За основу методики исследования были приняты методы когнитивной лингвистики, а также, структурной семантики.

Когнитивная лингвистика исходит из понимания языка как основного средства выражения знаний о мире. Художественное произведение, с когнитивной точки зрения, представляет собой сложный знак, который выражает знания писателя о действительности, воплощенные в его произведении.

Когнитивная лингвистика выходит за рамки собственно лингвистики, соприкасаясь с логикой, психологией, социологией, философией, что делает чрезвычайно интересной работу в этой области.

Настоящее исследование представляет собой межъязыковое сопоставление текста речевого произведения, созданного на русском языке, с текстами его переводов на английский и французский языки, а также, сопоставление нескольких английских и французских переводов одного и того же произведения, созданного на русском языке.

Сопоставительный переводческий анализ, предпринятый в данной работе, велся по следующим направлениям:

Семасиологическое направление настоящего исследования предусматривает сравнение форм речи двух языков (русского и французского, русского и английского) с целью установления эквивалентности их значений.

Ономасиологическое направление данного исследования предполагает возможность предложения автором исследования своего варианта перевода того или иного отрывка из речевого произведения, созданного на русском языке, на английский и французский языки.

В настоящей работе «перевод» рассматривается как результат определенного процесса, то есть переводом мы называем переведенный текст. Это обусловлено тем, что в данной работе мы анализируем тексты подлинника и перевода, т.е. тексты двух связанных между собой речевых произведений, с учетом их специфики, с целью определения оптимальных путей передачи языковых реалий в тексте перевода.

Фактическим материалом для сравнительного межъязыкового анализа, предпринятого в настоящей работе, послужили оригинальные тексты романов Ильи Ильфа и Евгения Петрова "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок" {Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. Золотой теленок. М.: Известия, 1994) и тексты их переводов на английский и французский языки (Diamonds to sit on. Translated by Elizabeth Hill and Doris Mudie, London, 1930; Douze Chaises. Traduit par J.-W. Bienstock, Paris, 1929; Les Douze Chaises. Traduit par

Alain Prechac, Paris, 2002; The Little Golden Calf. Authorized translation by Charles Malamuth, New York, 1932; Le Veau d'or. Traduit par Alain Prechac, Paris, 2002).

Выбор произведений И. Ильфа и Е. Петрова в качестве фактического материала для проведения настоящего исследования не случаен. Романы Ильи Ильфа и Евгения Петрова "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок", повествующие о приключениях Великого комбинатора Остапа Бендера в Советской России, одни из самых ярких классических произведений советской сатиры, до сих пор не потерявшие своей актуальности.

Трудность перевода романов И. Ильфа и Е. Петрова заключается в том, что в них содержится большое количество слов, выражений, обозначающих ситуации, которым нет аналогов ни в англоязычных, ни во франкоязычных культурах.

Российский читатель хорошо воспринимает романы И. Ильфа и Е. Петрова, потому что все, что описано в них, ему хорошо знакомо. Задача переводчика состоит в том, чтобы найти такие языковые средства, с помощью которых можно было бы преодолеть языковой барьер и донести до иностранного читателя, не знакомого с образом жизнью в Советской России, всю информацию, содержащуюся в романах и вместе с тем сохранить национальную специфику произведений. Сложность перевода романов И. Ильфа и Е. Петрова "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок" и предопределила выбор данных произведений в качестве фактического материала для научного исследования.

Кроме того, в работе использованы данные общих и специализированных русско-английских и англо-русских словарей, русско-французских и франко-русских словарей, а также толковых словарей русского, английского и французского языков и различные справочные лексикографические материалы, изданные в России, Англии и Франции. Общий объем проанализированных текстов составил более 2700 страниц.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Художественный перевод требует от переводчика умения воссоздавать для своего читателя не только идейно-художественное содержание переводимого произведения, но и его эстетическую форму. Поэтому нередко переводчики, стараясь передать в переводе эстетическую форму оригинального произведения, изменяют его содержание, что неизбежно приводит к нарушению авторского замысла. Во избежание этого, переводчик не должен разделять содержание и форму произведения. Мысль (образ) и особенности словесного выражения должны для переводчика слиться в некое единое целое, становящееся объектом художественного перевода. 2. В ряде случаев переводная литература содержит искажения, обусловленные межкультурной асимметрией. По этой причине, перевод художественных произведений нельзя рассматривать как полноценный, достоверный источник культурологической информации, так как переводная литература может создать ложное представление у читателя о русской культуре.

3. Одним из условий для достоверной передачи информации, содержащейся в подлиннике, является способность переводчика проникнуть в реальность, описанную в подлиннике, он должен понять жизнь, изображенную автором, иметь верное представление о вещах, обозначаемых языковыми реалиями.

4. Наиболее часто искажения в переводе появляются в результате замены переводчиком обозначений явлений культуры оригинального произведения сходными, но не идентичными обозначениями явлений принимающей культуры. Это обусловлено стремлением воссоздать в переводе эстетическую форму оригинального произведения даже в ущерб его содержанию.

5. Рациональное сочетание специфики каждого из переводческих преобразований, используемых для передачи языковых реалий в тексте перевода, и требований, предъявляемых к переводу, способствует достижению адекватности при передачи языковых реалий в тексте перевода.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в публикациях, а также освещались на международных конференциях "Россия и Запад: диалог культур" (2002, 2003), на конференциях молодых ученых "Ломоносов -2002", "Ломоносов-2003", на "Ломоносовских чтениях" МГУ в 2002-2003г, а также на I и II международных научных конференциях: Москва -Казань (2003, 2004).

Содержание работы отражено в следующих публикациях автора:

1. Русские реалии и перевод // Сборник докладов, прочитанных на 9-й международной конференции «Россия и Запад: диалог культур». Выпуск 10, Москва, 2003.

2.- Переводческие трансформации при передаче реалий русской культуры в тексте // Сборник статей 10-й юбилейной международной конференции «Россия и Запад: диалог культур». Выпуск 12, часть I, Москва, 2004.

3. Реалии русской культуры как объект переводческого исследования // Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Сопоставительная лингвистика. Материалы I международной научной конференции: Москва -Казань, Москва, 2003.

4. Французские и английские интерпретации реалий русской культуры II Межкультурная коммуникация. Типология языков. Теория перевода. Материалы II международной научной конференции: Москва - Казань: МГУ-КГУ, 2004.

5. Отражение реалий русской культуры в английских и франг/узских переводах!I Межкультурная коммуникация. Типология языков. Теория перевода. Материалы II международной научной конференции: Москва - Казань: МГУ-КГУ, 2004.

6. Перевод реалий русской культуры //Тезисы докладов на X международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов», Москва, 2003.

7. Русские реалии в английских и французских переводах // Сборник трудов Молодых ученых факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. IVLB.Ломоносова, Москва, 2005.

Композиция работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав (разделенных на параграфы), заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Отражение реалий русской культуры в английских и французских переводах"

4.5. Выводы

Сопоставительный межъязыковой анализ передачи языковых реалий русской культуры в англоязычных и франкоязычных переводах, проведенный в данной главе, позволил сделать следующие выводы:

1. Большинство языковых реалий русской культуры транскрибируется. Применение транскрипции обусловлено тем, что данный вид переводческой трансформации позволяет соблюсти краткость и вместе с тем подчеркнуть национальную специфичность называемой вещи или понятия, что в свою очередь, способствует созданию у читателя перевода определенного восприятия национального и исторического своеобразия переводимого произведения.

Следует отметить, что одной транскрипции не достаточно для полноценной передачи языковой реалии в тексте перевода. На наш взгляд, переводчик может и должен переводить, а не транскрибировать русские языковые реалии.

Как видно из переводов, русские транскрибированные слова, попадая в языки переводов, адаптируются, подстраиваются под языковые системы переводящих языков. Это выражается, в частности, в том, что транскрибированные русские слова обрасли артиклями в переводах: ип sovkhoze, les bolcheviks, the Bolsheviks. Кроме того, множественное число транскрибированных существительных образовано по правилам образования множественного числа языков переводов, например: рус. совхоз - совхозы, фр. un sovkhoze — des sovkhozes; рус. балалайка - балалайки, англ. a balalaika — the balalaikas, фр. la balalaika - les balalaikas.

2. Анализ форм заимствований показывает, что изменения затрагивают не только форму слов, переходящих из одного языка в другой, нередко изменяется и их семантика. Возможно, объяснить этот факт можно влиянием индивидуального осознания переводчиком, вводящим новое слово, явления чужой культуры. Не стоит также отрицать и того, что иногда окказиональное значение какого-либо слова, употребленного в исходном языке в конкретном контексте, генерализируется, т.е. начинает использоваться в более широком контексте.

3. Иногда переводчики прибегают к комплексному использованию переводческих трансформаций для передачи языковых реалий русской культуры в переводе, например, нередко языковую реалию транскрибируют и помещают описание семантики данной языковой реалии в сноске. Таким образом, переводчики стремятся сделать перевод понятным для реципиента и в то же время сохранить колорит данной языковой реалии.

4. Адаптация является распространенным переводческим приемом, достаточно широко используемым для передачи языковых реалий русской культуры в тексте перевода.

Применение данного вида переводческой трансформации, отчасти обусловлено асимметрией языковых картин мира, созданных различными национальностями, поэтому переводчик вынужден заменять языковые реалии языка оригинала языковыми реалиями языка перевода, что неизбежно приводит к искажениям культурологической информации, содержащейся в переводимом произведении. Но иногда использование адаптации продиктовано, не необходимостью заменять одну языковую реалию другой, в силу асимметрии языковых картин мира, а желанием переводчика сделать перевод более понятным для его читателя, незнакомого с русской культурой, что также приводит к искажениям культурологической информации в переводе.

5. Использование генерализации при передаче языковых реалий в переводе объясняется тем, что достаточно часто для языковых реалий русской культуры нет точных эквивалентов ни в английском, ни во французском языках, поэтому переводчик вынужден прибегать к замене конкретного обозначения понятия или факта русской культуры более общим. Но разве можно понять, в чем отличие щей, от, скажем, окрошки, борща, рассольника, солянки или ухи, если все они подводятся под родовое определение русский суп.

6. Нередко для передачи ситуативных языковых реалий, переводчик вынужден был заменить непонятный элемент добавочной информацией, дабы обеспечить адекватное понимание передаваемого сообщения. К такого рода трансформациям прибегают в тех случаях, когда расхождения культурного плана могут воспрепятствовать полноценному пониманию исходного сообщения, переводчик устраняет эти препятствия, внеся в текст необходимые изменения. Таким образом, отсутствие необходимых фоновых знаний вызывает необходимость в эксплицировании подразумеваемой информации, внесении в перевод необходимых дополнений и разъяснений.

7. Сравнительный анализ обозначений явлений и фактов русской культуры с обозначениями фактов и явлений англоязычной и франкоязычной культур показал, что, несмотря на близость русской, английской и французской культур, создается обманчивое представление о подобии явлений и фактов, которые в действительности различны, поэтому для достоверной передачи информации, содержащейся в подлиннике необходимо иметь ясное представление об истории, национальных традициях, быте, культуре того народа, о котором говориться в оригинале.

8. Проведенное исследование выявило множество неточностей и искажений при передаче языковых реалий русской культуры в англоязычных и франкоязычных переводах, что говорит о том, что перевод может создать ложное представление у его читателя о русской культуре. Следовательно, перевод нельзя рассматривать как надежный источник информации об иной культуре.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе анализировались' обозначения явлений и фактов русской культуры в сопоставлении с обозначениями явлений и фактов англоязычной и франкоязычной культур, с целью определения точных причин конкретных переводческих решений и выявления закономерностей при передаче языковых реалий русской культуры на английский и французский языки, а также, определения характера межкультурной асимметрии, проявляющейся в переводах русских художественных произведений на английский и французский языки, и, соответственно, нахождения путей преодоления межкультурной и межъязыковой асимметрии, а также рассмотрении вопроса - может ли перевод служить надежным источником информации об иной культуре.

Художественный перевод как форма деятельности предполагает, с одной стороны, языковой контакт с целью адекватной передачи содержания, выраженного средствами одного языка, при помощи средств другого языка, с другой стороны - конфронтацию культур, выраженных в этих языках, т.е. художественный перевод — это не только сопоставление различных языковых систем, но и соприкосновение разных культур. Это говорит о том, что художественный перевод как двуязычная коммуникация требует учета различия культур ее участников.

Быстрый рост переводческой деятельности и укоренелость переводческих проблем в законах человеческого общения, больше, чем когда-либо, определяют жизнь нашего времени и способствуют привлечению огромного внимания к проблемам перевода. Однако, один из важных терминов переводоведения такой как "реалия" в настоящее время определен недостаточно точно. В связи с этим, мы сочли необходимым предложить новый термин - "языковые реалии" для обозначения слов и словосочетаний, обозначающих предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы.

Сопоставительный анализ оригинальных текстов романов И. Ильфа и Е. Петрова 'Двенадцать стульев' и 'Золотой теленок' и текстов их переводов на английский и французский языки позволил выявить особенности данных переводов.

Главной особенностью французских переводов русских романов является широкое использование генерализации и транскрипции, что обусловлено сходством русской и французской культур, благодаря чему создается обманчивое представление о подобии явлений и фактов, которые в действительности различны.

Объяснить широкое использование генерализации для передачи языковых реалий русской культуры во французских переводах также можно особенностями русского языка как исходного, а также рядом особенностей французского языка как языка перевода. Дело в том, что французскому языку свойственна меньшая специализация лексики по сравнению с русским языком. Так для обозначения какого-либо явления русский язык может выбирать между своим и заимствованным словом, а французский язык используют одно слово. Следует отметить, что одно французское слово подчас выполняет столько функций и имеет столько понятий, что для реализации их в русском языке потребуется добрый десяток слов.

Англоязычные переводы данных романов представляют собой скорее не переводы, а пересказы русских художественных произведений, поскольку многие явления и факты русской культуры, описанные в романах, в их англоязычных переводах отсутстствуют. Данные различия текстов подлинника и его англоязычного перевода обусловлены расхождениями между жизнью в Советской России, описанной в романах, и жизнью в англоязычных странах. Более того, расхождения между оригинальным произведением и его английским переводом возникают не только в результате того, что текст подлинника содержит предметы и явления, неизвестные или мало известные англоязычной культуре, но и в результате того, что культурный фон различных слов и выражений, обозначающих, на первый взгляд, самые обыкновенные понятия, в русском и английском языках различии.

Как показало проведенное исследование, в текстах романов И. Ильфа и Е. Петрова 'Двенадцать стульев' и 'Золотой теленок' содержится большое количество слов и выражений, обозначающих ситуации, которым нет аналогов ни в англоязычных, ни во франкоязычных культурах и даже перевод всех слов и выражений не проясняет картину происходящего. В таких случаях, ситуации могут быть объяснены либо непосредственно в тексте перевода, либо в сносках, которые говорят не о бессилии переводчика, а о его знании реальности, описанной в оригинале и желании познакомить читателя с другой культурой. В то же время нужно помнить о краткости перевода и не перегружать текст перевода большим количеством переводческих перефраз, которые удлиняют и утяжеляют текст переводимого произведения.

Художественный перевод требует от переводчика умения воссоздавать для своего читателя не только идейно-художественное содержание переводимого произведения, но и его эстетическую форму. Перенесение содержания и формы литературного произведения с одного языка на другой предполагает творческий выбор в толковании оригинального произведения и в отыскании выразительных средств для воплощения этого толкования в формах другого языка. Поэтому нередко переводчики, стараясь передать в переводе эстетическую форму оригинального произведения, изменяют его содержание, что неизбежно приводит к нарушению авторского замысла. Во избежание этого, переводчик не должен разделять содержание и форму произведения. Мысль (образ) и особенности словесного выражения должны для переводчика слиться в некое единое целое, становящееся объектом художественного перевода.

В каждой конкретной ситуации переводчик должен исходить из того, какой из способов передачи языковых реалий в переводе приведет к лучшему восприятию текста перевода и его колорита и позволит наиболее полно и ненавязчиво раскрыть значение языковой реалии, сведя до минимума потери и обеспечив максимальные возможности их компенсации.

Каждая из переводческих трансформаций (транскрипция, транслитерация, генерализация, калькирование, описательный перевод, адаптация) обладает своей спецификой. Например, транскрипция помогает сохранить национальный колорит языковой реалии и вместе с тем соблюсти краткость перевода при передаче языковых реалий в тексте, что весьма важно. Это говорит о том, что разумное сочетание специфики переводческих преобразований и требований, предъявляемых к переводному произведению, поможет достичь адекватности при переводе.

При передаче языковых реалий в тексте перевода нежелательно вытравливание всех слов и словосочетаний, обладающих национальной спецификой. Такой подход к переводу языковых реалий наносит непоправимый ущерб национальному колориту, а порой и смыслу переводимого произведения. С другой стороны, перевод языковых реалий отнюдь не означает скрупулезное перенесение всех языковых реалий. Это не способствует сохранению национального колорита подлинника, а наоборот придает переводу, несвойственную подлиннику, экзотичность и затрудняет восприятие текста перевода читателем.

Цель переводчика добиться того, чтобы национальное своеобразие языковой реалии не бросалось в глаза в тексте перевода, а воспринималось читателем вместе с контекстом, в качестве единого целого. Ведь языковые реалии призваны придавать больше правдивости, достоверности произведению. Главным критерием, при передаче языковой реалии в тексте перевода, должна служить ее функциональная весомость в контексте. В каждом конкретном случае переводчик должен понять какую роль в тексте играет языковая реалия и, исходя из этого, искать наиболее оптимальный способ перевода. Так, например, исходя из функции сокращений и аббревиатур в художественном тексте переводчик должен передать их доступными средствами для языка, на который осуществляется перевод, не навязывая абракадабры вместо аббревиатур. Таким образом, успех передачи языковых реалий в тексте перевода во многом зависит от чувства меры, вкуса и опытности переводчика.

В ряде случаев переводная литература • содержит искажения, обусловленные межкультурной асимметрией. По этой причине, перевод художественных произведений нельзя рассматривать как полноценный, достоверный источник культурологической информации, так как переводная литература может создать ложное представление у читателя о русской культуре.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод о необходимости проведения дальнейших сопоставительных исследований текстов оригинального произведения и его перевода, поскольку проблема передачи языковых реалий в тексте перевода предоставляет богатейший материал для этого. Например, исследование процесса передачи языковых реалий в тексте перевода может осуществляться на базе соотношения способа передачи языковой реалии в тексте и жанровых особенностей переводимого произведения, и т.п.

Поднятая в диссертации проблема передачи языковых реалий в тексте перевода показывает, что при переводе необходимо учитывать различия между культурами, так как пробелы в знании культур чреваты не только лингвистическими, но и психологическими конфликтами, в конечном счете, взаимонепониманием между народами. Перевод призван раскрывать друг другу разные национальные культуры, делать общую картину мира богаче, разнообразнее, ярче, сокращать культурные расстояния между народами, ведь недаром говорят, что перевод - это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур.

 

Список научной литературыБестолкова, Галина Васильевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1.Амирова ТА., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. М.: Наука, 1975. —560 с.

2. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск.: Наука, 1989. 197 с.

3. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. М.: Высшая школа, 1980.-268 с.4Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

4. Ахманова О.С. О точных методах исследования языка. М., 1961, — 281 с.

5. Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка. Воронеж, 2001. — 86 с.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: МО, 1975. 240 с.

7. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. Пер. с франц. М.: Прогресс, 1989. -616 с.

8. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.— 261 с.

9. Ю.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986.- 445 с.

10. Бахтин М.М. Человек в мире слова. М., 1995. 140 с.

11. Бездидько А.В. Русский язык во Франции. К истории русско-французских языковых отношений. Автореферат дисс. . канд. филолог, наук. -М., 1979. -25 с.

12. Беляева Т.П., Потапова И.А. Английский язык за пределами Англии. Л., 1962.- 109 с.

13. Брагина А.А. Лексика языка и культуры страны. М., 1981. —219 с.

14. Брагина А.А. Русское слово в языках мира. М.: Просвещение, 1978. 191 с.

15. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998. 230 с.

16. Бруннер К. История английского языка. М., 1955. — 115 с.

17. Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека. М., 2000. —303 с.

18. Будагов Р.А. Очерки по языкознанию. М., 1953. —280 с.

19. Будагов Р.А. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971.-268 с.

20. Буретин Д. Американцы: национальный опыт. М., 1993. 211 с.

21. Быховец Н.Н. Лексические особенности английского языка Канады. Киев, 1988. 265 с.

22. Быховец Н.Н., Гаркавлу А.Н., Дерканбаева И.Т. Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев. 1989. — 287 с.

23. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979. 198 с.

24. Ванников Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода. М.: ВЦП, 1988. —43 с.

25. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. 277 с.

26. Веденина Л.Г. Особенности французского языка. М.,1988, —240 с.

27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.- М.: Русский язык, 1980.-320 с.

28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Изд.-во Московского университета, 1973. —269 с.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1976. 234 с.

30. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов., М.: Языки славянской культуры, 2001.-288 с.

31. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. — М.: Языки русской культуры, 1999,- 780 с.

32. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — М., 2001. — 272 с.

33. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.- 412 с.

34. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд. Московского университета, 1978.- 174 с.

35. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего образования РАО, 2001. - 224 с.

36. Виссон JI. Синхронный перевод с русского на английский. М.: Р. Валент, 1999.-272 с.

37. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.Международные отношения, 1980.-341 с.

38. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.:Высшая школа, 1986.-416 с.

39. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы) М., 1997. — 332 с.

40. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. —263 с.

41. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 768 с.

42. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков.- JL: Просвещение, 1977. -264 с.

43. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. JI. "Просвещение", 1976. 293с. .

44. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык.- М.: "Интердиалект^", 2001. 456 с.

45. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. М.: МО, 1980. -356 с.

46. Гак В.Г., Телия Е.М., Вольф Е.О., и др. Метафора в языке и тексте. М., 1988.-260 с.

47. Галь Н. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. ~ М., 1987.-272 с.

48. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи (на материале русского и французского языков). М.: Изд. Московского университета, 1988. -142 с.

49. Гарбовский Н.К., Гуревич Л.О., Костикова О.И., Полубиченко Л.В. Основы общей теории перевода: Краткий курс лекций / Под ред. Н.К. Гарбовского. — М.: Изд-во Московского университета, 2003. — 188 с.

50. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Московского университета, 2004,- 544 с.

51. Гачев Г. Национальные образы мира. Космо Нсихо - Логос. — М., 1995.-480 с.

52. Гиляровский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. М., 1985. — 300 с.

53. Горький М. Собрание сочинений в 30-ти томах, том 30, Москва, 1956.-195с.

54. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.-449 с.

55. Денисова Г.В. Проблемы переводимости культурологически обусловленной лексики (в переводе с русского на итальянский язык) Автореферат дисс. . канд. филол. наук., М., 1998. -25 с.

56. Денисова Г.В. Проблемы переводимости культурологически обусловленной лексики (в переводе с русского на итальянский язык). Дисс. . канд. филол. наук., М., 1998. с. 208.

57. Дешериев Ю.Д., Никольский Л.Б., Степанов Г.В. и др. Национальный язык и национальная культура. М., 1978. — 249 с.

58. Долинин К.А. Стилистика французского языка. — М., 1987. — 303 с.

59. Ермагамбетова А.С. Сущность и значение национальных слов -реалий в языке художественных произведений и способы их перевода. Автореферат дисс. .канд. филол. наук. Алма-Ата, 1972. -33 с.

60. Есакова М.Н. Ситуативные реалии как переводческая проблема, (на материале текстов произведений М. Булгакова и их переводов на французский язык). Автореферат дисс. . канд. филол. наук. М., 2001. 24 с.

61. Есакова М.Н. Ситуативные реалии как переводческая проблема, (на материале текстов произведений М. Булгакова и их переводов на французский язык). Дисс. . канд. филол. наук. М., 2001. 206 с.

62. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. JL, 1936.341 с.

63. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода. Свердловск, 1988.-223 с.

64. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001. 320 с.

65. Калинин И.В. Современное переводоведение Франции и Канады (концептуально-историческое исследование). Дисс. . канд. филол. наук. — М., 1999.-243 с.

66. Каменская O.JI. Текст и коммуникация. М.: ВШ, 1990. 152 с.

67. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: «Наука», 1987.-262 с.

68. Кармин А.С. Основы культорологии. Мифология культуры. СПб., 1997. — 340 с.

69. Катагощина Н.А. Как образуются слова во французском языке. М.: Просвещение, 1980. 110 с.

70. Касевич В.Б. Семантика . Синтаксис. Морфология. М.: Наука, 1988. — 311с.

71. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.- Л.: Наука, 1965.- 108 с.

72. Колшанский Г.В Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.- 176 с.

73. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке., М.: Наука, 1990. 108 с.

74. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международыне отношения, 1973. -216 с.

75. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.

76. Комисаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990.-253 с.

77. Комисаров В.Н. Теоретические основы обучения переводу. М., 1997. — 111с.

78. Комисаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999.— 135 с.

79. Комисаров В.Н., Кораллова A.JI. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1991.— 162 с.

80. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972.-295 с.

81. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. СПб., 1999. — 203 с.

82. Кристал Д. Английский язык как глобальный. М.,2001. — 115 с.

83. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Высшая школа, 1976.-200 с.

84. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. М., 1987. — 190 с.

85. Кудряшов B.C. Семантико-прагматический аспект передачи специальных советских реалий в переводах на английский язык (на материале информационно-пропагандистских текстов). Автореферат дисс. . канд. филол. наук. М., 1989. 25 с.

86. Кузнецов В.Г. Вопросы теории языка в концепции Женевской лингвистической школы. Автореферат дисс. . канд. филол. наук. М., 1975. — 23с.

87. Куликова И., Самина Д. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии). СПб: САГА, 2002. — 352 с.

88. Культура, человек и картина мира. М.: Наука, 1987. - 350 с.

89. Купина Н.А. Смысл художественного текста и аспекты лингвосмьгслового анализа. Красноярск., 1983.- 173с.

90. Кюхельбекер В.К. Парижская лекция.// Лит. наследство.,Москва, 1954, том № 59. 427с.

91. Латышев Л.К. Курс перевода. (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. —247 с.

92. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. 159 с.

93. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974.-397 с.

94. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985.-254 с.

95. Лингвострановедение и текст. М.: Русский язык, 1987.— 179 с.

96. Лыков А.Г. Современная русская лексикология. (Русское окказиональное слово). М.: Высшая школа, 1976.— 118 с.

97. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985.-232 с.

98. Любимов Н. Перевод искусство. М.: Советская Россия, 1982. - 127 с.

99. Макаев Э.А. Общая теория сравнительного языкознаття. М.: Наука, 1977. -205 с.

100. Мальцева НА. К истории переводов "Дон-Кихота" (лексико-семантические проблемы). Автореферат дисс. . канд. филол. наук. М., 1988. — 26 с.

101. Мамонтов С.П. Основы культурологии. М.: Российский открытый университет, 1994. 208 с.

102. Мамонтов А.С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения. Автореф. дисс. д-ра филол. наук. М., 2000.-25 с.

103. Медникова Э.М. (ред.) Теория перевода и сопоставительный анализ языков. М.: Издательство МГУ, 1985. 143 с.

104. Микулина Л.Т. Передача своеобразия национальной культуры в переводе. Дисс. . канд. филол. наук. Л., 1977. 185 с.

105. Мирзаев И.К. Проблемы передачи слов, обозначающих реалии французской жизни, на узбекский язык. Автореферат дисс. . канд. филол. наук. Л., 1975.-22 с.

106. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. 152 с.

107. Миньяр Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: «Московский лицей», 1996. —208 с.

108. Миньяр Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. -237 с.

109. Национально-культурная специфика речевого произведения. Сб. статей., М.: Наука, 1977 352 с.

110. Нелюбин Л.Л., Хухунин Г.Т. История и теория перевода в России. Учеб. пособие. М., 2001. -201 с.

111. Никитина С.Е. Устная культура и языковое сознание. М., 1991.— 282 с.

112. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей 19 века в Испании и Латинской Америке. М., 1998.-311 с.

113. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1995. 26 с.

114. Ощепкова В.В., Булкин А.П. Великобритания: страна, люди, традиции. М., 2000. 185 с.

115. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М. СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. - 206 с.

116. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. 199 с.

117. Попова Л.Г. Лексика английского языка в Канаде. М., 1978. -129 с.

118. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.-216 с.

119. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988. 216 с.

120. Русский язык и советское общество (социолого-лингвистическое исследование). Лексика современного русского языка. Под редакцией Панова М.В. М.: Наука, 1968.- 185 с.

121. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб, 1996. — 200 с.

122. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. Пер. с англ. М.: Издательская группа "Прогресс", "Универс", 1993.

123. Соболев JI.H. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1952. -404 с.

124. Солнцев Е.М. Проблемы систематического описания процесса передачи реалий (на материале русско-французских переводов). Дисс. . канд. филол. наук. М.,1999. 237 с.

125. Солнцев Е.М. Проблемы систематического описания процесса передачи реалий (на материале русско — фраш{узских переводов). Автореферат дисс. . канд. фил. наук. М., 1999. -25 с.

126. Стивенсон Дуглас К. Америка: народ и страна. Пер. с англ. ППП (Проза, Поэзия, Публистика). М., 1993.-301 с.

127. Сукаленко Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. Киев, 1992. — 197 с.

128. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. Филологические науки. №2, М., 1958.

129. Тарковский А. Белый день. Москва. 1997. -173 с.

130. Теньер JI. Основы структурного синтаксиса. Пер. с фр., М., 1988. -656с.

131. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. 142 с.

132. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.-262 с.

133. Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие. М.: Изд-во УРАО, 2004. - 192 с.

134. Тимашева О.В. Семинарий по общей и французской филологии. Аналитическое чтение и межкультурная коммуникация. Les approches a la lecture analytique du texte: Учебное пособие. M.: РосНОУ, 2004 - 248с.

135. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995. — 180 с.

136. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения. Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1984.-302 с.

137. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.

138. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М., 1982. 192 с.

139. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: «Наследие», 2000.— 254 с.

140. Тороп П. Тотальный перевод. Издательство Тартуского Университета, 1995.-220 с.

141. Университетское переводоведение. Вып.1, СПб., 2000. -112 с.

142. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд. Лит. на иностр. яз., 1953.-334 с.

143. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: ООО Издательский Дом "Филология три", 2002. 416 с.

144. Федоров А.В. Исскуство перевода и жизнь литературы. М.: Советский писатель, 1983. 352 с.

145. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык (на материале норвежских переводов русскойобщественно — политической литературы). Автореферат дисс. . канд. филол. наук., М., 1952. 24 с.

146. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-214 с.

147. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М., 1971.-306 с.

148. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно — информационный и военно-публицистический перевод) М.: Воениздат, 1973. —280 с.

149. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.,1983. 250 с.

150. Хайрулин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода. Дисс. . д-ра филол. наук. М., 1995. -351 с.

151. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык (на материале переводов советской публицистики). Автореферат дисс. . канд. филол. наук., М., 1958. -25 с.'

152. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода. М., 1997. 325 с.

153. Этнопсихолиигвистика. Сб. статей. Отв. ред. Ю.А.Сорокин. — М.: Наука, 1988. 192 с.

154. Языки мира. Проблемы языковой вариативности М., 1990.—281 с.

155. Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев, 1989. — 262 с.

156. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981.-111с.1.. СБОРНИКИ И СТАТЬИ

157. Антокольский П., Ауэзов М., Рыльский М. Художественные переводы литератур народов СССР. // Вопросы художественного перевода. // Сборник статей. -М.: "Советский писатель", 1955. С.5-44.

158. Акопян К.З. Представления о культуре и их отражение в языке // Русская культура и мир: Тез. Док. Участников II междунар. науч. конф. Нижний Новгород, 1994.-С. 118-120.

159. Аликаева Г. В. Подтекст реалий автора, читателя и переводчика. // Сб. науч. трудов / Вып. 319 Вопросы теории и методики преподавания перевода. М., 1998. - С. 64 — 69.

160. Аникина JI.B. К проблеме перевода имен собственных. // Университетское переводоведение: Материалы 1 Всероссийской научной конференции "Федоровские чтения" / Вып.1. Санкт -Петербург, 2000. — С. 19-22.

161. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря.// Прагматика и проблемы интенсивности: Сб. науч. тр./ ИЯ АН СССР. —М., 1988.- С. 7-44.

162. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная картина мира //Семантика и информатика. Вып.28. — М., 1986.-С.5-33.

163. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания.!!Вопросы языкознания, 1995, №1. — С.21- 37.

164. Бабич В.Н. Лингвострановедческий аспект текста и переводческая норма // Перевод и коммуникация. М., 1997. - С.117 -128.

165. Барченков А.А. Прагматическая установка текста и перевод. // Роль коммуникативной лингвистики в теории перевода и методике преподавания иностранных языков: Сборник научных трудов / Вып. 323. -М.: 1988.- С. 4-11.

166. Бауш К.Р. Сравнительное языкознание, прикладная лингвистика и перевод //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения. 1978. С. 55 - 68.

167. Бельчиков Ю.А. Проблема соотношения языка и культуры в русской филологической традиции // Вестник МГУ/ Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. — № 2 1998. - С. 95 - 106.

168. Берков В. Словарь и культура народа // Мастерство перевода / Сборник 10. М.: Советский писатель. 1975. С. 402-422.

169. Бондаренко А. В. Понятие «семантическая категория», «функционально семантическое поле» и «категориальная ситуация» в аспекте сопоставительных исследований. // Сб. науч. трудов / Методы сопоставительного изучения языков. - М.: Наука, 1988.- С.12 - 19.

170. Бондарко А. В. Семантические категории в аспекте сопоставительных исследований // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. С. 26 - 36.

171. Брандес О.П. Прагматика языка как переводческая проблема. // Тетради переводчика. / Вып. 16, М.: Международные отношения, 1979. -С. 65-71.

172. Брагина А. А. К сопоставительному изучению языковой образности. // Сб. науч. трудов / Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. - С. 43-47.

173. Бунтман Н.В. Проблема категории вида в переводе художественного текста. // Сб. статей / Вопросы теории французского языка и теории перевода. М., МГУ, 1999. - С. 32 - 50.

174. Бугулов И.Н., Шевченко О.Ф. Особенности передачи слов-реалий в переводах англоязычной литературы развивающихся стран. // Теория и практика перевода. -Вып. 12., Киев: Вища школа, 1985. С.106-109.

175. Быкова И.А. Актуальные проблемы передачи безэквивалентной лексики на испанский язык. // Сб. науч. трудов / Вып. 319 Вопросы теории и методики преподавания перевода. М., 1998. - С. 78 — 87.

176. Быкова И.А. Когнитивные аспекты перевода фоновой лексики испанского языка. // Коммуникативная лингвистика: Сборник научных трудов МГЛУ. М., 1997. - С.72-77. 4

177. Бубенникова О. А. О современной культурно-лингвистической ситуации в Англии // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 3., 2002. С. 7-21.

178. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. // "Русский язык за рубежом ", 1972, №3. С.98-100.

179. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности. // Текст и перевод. -М.: Наука, 1988. С.34-39.

180. Веденина Л.Г. Франция и Россия: взаимодействие культур и языков. // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: тезисы докладов и сообщений международной конференции. М.:РУДН, 1998. -С. 18-19.

181. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов // Семантические универсалии и описание языков / Под ред. Т.В. Булыгиной. М., 1999. С. 263-499 (I-XII, 780).

182. Верещагин Е.М., Костмаров В.Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности.// В сб. науч. тр. Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М., 1983. - С. 3-13.

183. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода. II Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. / Сборник статей. М.: Международные отношения, 1978 - С. 157-167.

184. Виноградов B.C. Лингвокультурологический анализ некоторых фактов языка и речи. // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: тезисы докладов и сообщений международной конференции. М.:РУДН, 1998. - С. 4.

185. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. //Мастерство перевода. //Сборник шестой. 1969. М.: Советский писатель, 1970. - С. 432456.

186. Воркачев С.Г. Лексические трансформации при переводе модальных слов рациональной оценки. // Тетради переводчика. /Вып. 18, М.: Международные отношения, 1981.-С. 82-89.

187. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Языковые преобразования. -М.: «Языки русской культуры», 1998.- С. 243-263.

188. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. 1972. М.: Наука, 1973 -С. 349 -372.

189. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа. // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С.54 — 68.

190. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. -М.: 1989. - С. 5-17.

191. Гак В.Г. Семиотические основы сопоставления двух культур. // Вестник МГУ / Серия 19 лингвистика и межкультурная коммуникация № 2 -М., 1998/2. -С.117-126.

192. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1979. - Вып. 16. - С. 11 - 21.

193. Гак В.Г. Пространство культуры и константы коммуникативного поведения. // Вторая межкультурная конференция ЮНЕСКО "Евролингвауни". -М.: МГЛУ, 1996. С.69-73.

194. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика. // Вопросы теории и методики учебного перевода. // Сборник статей под редакцией Ганшиной К.А. и Карпова И.В. М.: Издательство Академии Педагогических наук РСФСР, 1950.-С.127- 140.

195. Гамперц Дж. Об этнографическом аспекте языковых изменений. // Новое в лингвистике. Вып. 7. М.: Прогресс, 1975. - С.299-319.

196. Гарбовский Н.К. О некоторых проблемах современной науки о переводе. // Вестник МГУ. / Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. №3-М., 1998. - С.125-135.

197. Гарбовский Н.К. О теоритических взглядах на категорию переводческой эквивалентности. II Язык, культура и межкультурная коммуникация. М. : Издательство Московского Университета, 2001.- С.26-43

198. Гарбовский Н.К. 104 слова о русской культуре. // Вестник МГУ. / Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. №4 — М., 2003. — С.7-24.

199. Гарсия Йебра В. Изучение языков и перевод. //Язык, поэтика, перевод: Сб. науч. тр. МГЛУ., Вып. 426 М., 1996.- С.66-75.

200. Городецкая JI.A. Культурно обусловленные ритуалы общения // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001. № 2. С. 40-57.

201. Григорьева JI.H. Роль сопоставительных исследований в теории и практике перевода. // Университетское переводоведение: Материалы Всероссийской научной конференции "Федоровские чтения" /Вып. 1. — СПб, 2000 С.69-73.

202. Гулыга А.О. Внутренний мир человека: русско-французские паралелли.//Перевод и коммуникация. М., 1997.— С. 152-159.

203. Гумбольд В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // В.А. Звегинцев Хрестоматия по истории языкознания 19-20 в. в. М., 1956. — С. 126 —153.

204. Джеймс К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. — Вып. 25 — М. : Прогресс, 1989. — С. 205-306.

205. Денисова Г.В. Влияние культурного фактора на переводческий процесс и случаи "непереводимости", обусловленные им. // Материалы 4-ой международной конференции: Россия и Запад: диалог культур. /Вып. 5. М.: МГУ, 1998. С.380-390.

206. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность II Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. / Сборник статей. М.: Международные отношения, 1978 С. 137-156.

207. Ермолович Д.И. Типичность ситуации и перевод на уровне сообщения. II Тетради переводчика. / Вып. 14, М.: Международные отношения, 1977. С.11-21.

208. Ермолович Д.И. В поисках категории эквивалентности. II Тетради переводчика. / Вып. 23, М.: Международные отношения, 1989. С.15-23.

209. Ермолович Д.И. Диалектика заимствования. II Роль коммуникативной лингвистики в теории перевода и методике преподавания иностранных языков: Сборник научных трудов / Вып.23. М., 1988. -С. 11-21.

210. Есакова М.Н. Русско-французские соответствия в обозначении посуды и предметов сервировки стола. II Язык, культура и межкультурная коммуникация. М. : Издательство Московского Университета, 2001.- С.64-72.

211. Жеребцова Е.А. К проблеме классификации переводческих приемов, применяемых при переводе немецких сложных существительных на русский язык. // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. М.: МПУ, 1998.-С. 34-45.

212. Жеру Т.Д. Лексическая сочетаемость и виды переводческих соответствий. // Тетради переводчика./ Вып. 14, М.: Международных отношения, 1977. С. 45 —51.

213. Заботкина В.И. Культурный контекст и лексикон // Сб. науч. тр. МГЛУ. Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве. М., 1992. Вып. 400. С. 75-84.

214. Залевская А.А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию // В сб. ст. Языковое сознание и образ мира / Отв. Ред. Н.В. Уфимцева. М., 2000. С. 39-54.

215. Зинде М.М., Фридрих С.А. Качество перевода в стилистике текста. // Тетради переводчика. /Вып. 23, М.: МО, 1989. С. 23-31.

216. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: МО, 1978, С.69-90.

217. Казакова Т.А. Коммуникативно-прагматические осложнения в художественном переводе. //Перевод и коммуникация. М., 1997. - С. 169-173.

218. Касевич В.Б. Язык и знание // Язык и структура знания// ИЯ АН СССР. М, 1990.-С. 8-25.

219. Качала Я. Язык и национальная самоиндентификация. // Язык — культура -этнос. М.: Наука, 1994. - С.51 —61.

220. Кашкин И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты. // Иностранные языки в школе., №2, 1952. — С.22-41.

221. Кашкин И. В борьбе за реалистический перевод.// Вопросы художественного перевода. — М.: Советский писатель, 1955. — С.120-164.

222. Керквуд Г.В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. Вып. 25. - М.:Прогресс, 1989. - С. 341 -349.

223. Кольцова Ю.Н. Художественный концепт и художественный образ. // Язык, культура и межкультурная коммуникация. М. : Издательство Московского Университета, 2001.- С.73-79.

224. Колшанский Г.В. От предложения к тексту. // Сущность развития и функции языка. — М.,1987. с. 39-61

225. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения слова // Вестник МГУ. Сер.: Филология. 1966. № 4. С. 43-50.

226. Комиссаров В.Н. Культурно — этнографическая концепция перевода. // Картина мира: лексикон и текст ( на материале английского языка) /Сборник науч. тр./МГЛУ-Вып. 376.-М., 1991. -С.126-131.

227. Комиссаров В.Н. Смысловая апратификаг(ия текста как переводческая проблема. // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — С.6-17.

228. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. Вып. 25 - М.: 1989. - С. 63-81.

229. Костикова О.И. Отражение динамики языка во французских переводах Достоевского. П Язык, культура и межкультурная коммуникация. -М. : Издательство Московского Университета, 2001.- С.80-85.

230. Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация. М., 1997. — С. 73 — 82.

231. Крюков А.Н. Фоновые знания и фоновая коммуникация // В кн.: Этнопсихолингвистика / Под ред. Ю.А.Сорокина. М., 1988.- С. 19-34.

232. Крысин Л.П. К определению терминов "заимствование" и "заимствованное слово "// Развитие лексики русского языка. М.: Наука, 1965. - С. 104-116.

233. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира.// Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 141 -172.

234. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира // В сб. Филология и культура. Материалы межвузовской конференции. Тамбов, 1999. С. 6-13.

235. Кудряшов B.C. Семантико — прагматический аспект перевода реалий. // Тетради переводчика / Вып. 23. М.: Международные отношения, 1989. С. 40 - 48.

236. Кузнецов A.M. Основания для сравнения в контрастивной семасиологии. II Сб. науч. трудов / Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. - С. 37 -43.

237. Кузнецов A.M. Некоторые теоретические проблемы семантики последних десятилетий // В сб. обзоров: Лингвистические исследования в конце XXв ИНИОНРАН. М„ 2000. С. 173-185.

238. Куликова И.М. Актуальность теории закономерных соответствий: прошлое и настоящее. II Университетское переводоведение: материалы 1 Всероссийской научной конференции "Федоровские чтения"! Вып.1. — СПб, 2000.-С. 96-100.

239. Кукурян И.Л. Три современных перевода романа в стихах «Евгений Онегин» А.С. Пушкина в свете межкультурной коммуникации.II Тезисы докладов участников 9-ой международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» Москва, 2002. - С. 190-196.

240. Кэтфорд Д. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978 -С. 91-113.

241. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. - М.: Прогресс, 1989. - С. 32-62.

242. Ларина Т.В. Контрастиная семантика в аспекте межкультурной коммуникации. // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: тезисы докладов и сообщений международной конференции. -М.:РУДН, 1998. -С. 116-118.

243. Латышев Л.К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе. // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - С.24 -34.

244. Лейтес А. Художественный перевод как явление родной литературы.//Вопросы художественного перевода. // Сборник статей. — М.: "Советский писатель", 1955. С.97-119.

245. Лингвострановедческое описание лексики английского языка II Сб. науч. тр. МОПИ. М., 1983. 240 с.

246. Любимов Н. Перевод искусство. //Мастерство перевода. / Сборник статей. 1963. - М.:Советский писатель, 1964. - С. 233- 256.

247. Малаховский Л.В., Микулина Л.Т. Русская кулътурно-коннотированная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982.- С.53-62.

248. Манакин В.Н. Языковые картины мира в перспективах контрастивной лингвистики. //Язык и культура. Киев, 1993. — С.77-83.

249. Мартине А. Основы общей лингвистики. //Новое в лингвистике. М.: Издательство иностранной литературы., Вып.З, 1963. - С. 366-566.

250. Микулина Л.Т. Национальное своеобразие русской "коннотативной" лексики // Из опыта создания лингвострановедческих пособий. М.: Издательство Московского Университета, 1977. - С.74-82.

251. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. — Вып. 23, М.: Прогресс, 1988. С. 281-309.

252. Монахова К.И. О передаче русских собственных имен во французских переводах. // Тетради переводчика. /Вып. 18, М.: МО, 1981. — С.77-82.

253. Муравьев В.Л. О языковых лакунах (на материале французского и русского языков) II Ин. яз. в школе, 1971. №1 С. 31—40.

254. Найда Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: МО, 1978. С.114-136.

255. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре И Сб. ст. / Отв. ред. Ю.Н. Караулов. М., 1988. — 262 с.

256. Нещименко Г.П. Я. Язык и культура в истории этноса. //Язык — культура -этнос. М.: Наука, 1994. - С.78 -98.

257. Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языков в решках синхронного сравнения (типологический характеологический — контрастивный) // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. - С.5-25.

258. Никитина Ф.А. Лингвистика и культура. //Язык и культура. — Киев, 1993. — С.19-22.

259. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: МО, 1978. — С. 185-201.

260. Ольшанский И.Г. Этно(психо) семантика и национально-культурное своеобразие языков // В кн. Проблемы этносемантики: Сб. науч.-аналит. обзоров. ИНИОН РАН. М., 1998. С. 21-65.

261. Ощепкова В.В. О подготовке переводчика и педагога к межкультурной коммуникации // В сб. науч. тр. МГЛУ. Актуальные проблемы постдипломного профессионального лингвистического образования. М., 1998., Вып. 440. С. 36-43.

262. Павлова Н.М. Стилитическая коннотация как компонент адекватности перевода. // Тетради переводчика. / Вып. 14, М.: Международные отношения, 1977,- С. 67- 80.

263. Павловская А.В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации. // Вестник МГУ / Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. -№1 -М., 1998,- С.94-104.

264. Петров В.В., Герасимов В.И. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. — Вып. 23. -М.: Прогресс, 1988.-С.5-11.

265. Петрова Н.Н. О лингвистическом выражении категории пространства и времени в художественном поэтическом тексте. II Сб. науч. ст., М.:Наука, 1986. С.79-89.

266. Потье Б. Типология. II Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвитика. — Вып. 25. М.: Прогресс, 1989. — С.187-204.

267. Провоторов В.И. Понимание и перевод. II Университетское переводоведение: материалы 1 Всероссийской научной конференции "Федоровские чтения" I Вып. 1.-СП6, 2000. С. 163-168.

268. Райхштейн А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации. II "Иностранныеязыки в школе", 1986, № 5. С. 10—14.

269. Репин Б.И. Национально — специфические слова — реалии как особая часть лексики в переводимом произведении // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. М.: Наука, 1970. - С. 87 - 98.

270. Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов. // Теория и критика перевода. Л.: Издательство Ленинградского Университета, 1962. -С. 42-52.

271. Романов Ю.В. Испанские реалии и вопросы перевода. // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: тезисы докладов и сообщений международной конференции. — М, РУДН, 1998. С.74-75.

272. Россельс В.М. О передаче национальной формы в художественном переводе: Записки переводчика // "Дружба народов", 1953, № 5, С.257-278.

273. Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника.// Вопросы художественного перевода. — М.: Советский писатель, 1955. — С. 165212.

274. Россельс В.М. Реалия. // Краткая литературная энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия, 1971., т.№6 , С.327.

275. Россельс Вл. Серая ткань. // Мастерство перевода. II Сборник шестой 1969. М.: Советский писатель, 1970. - С. 311-320.

276. Русецкая JI.A. О лингвистической сущности реалий и их значимости в формировании национальных вариантов английского языка // Язык и история: проблемы лингвокулътурной традиции: Тез. докл. М., 1989.-С. 48-49.

277. Ряховская Е.М. Английский язык и английская согщокулътура во второй половине XX в. // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 1. С. 30-55.

278. Седельников И.И. Транскрипция как способ перевода на уровне фонем. // Система языка и перевод. М.: Издательство МГУ, 1983. С. 90-98.

279. Семантико- синтаксические проблемы теории языка и перевода. Сборник статей. / Под редакцией Н.К. Гарбовского. М.: Издательство МГУ, 1986.-215 с.

280. Синявский А.В. Безэквивалентная лексика испанского языка латиноамериканского ареала. // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: тезисы докладов и сообщений международноц конференции. М.: РУДН, 1998, - С. 46-47.

281. Смирнов Ю.И. Язык, фольклор и культура. // Язык —культура — этнос. М.: Наука, 1994. - С.99 -104.

282. Соболев JI.H. О переводе образа образом. // Вопросы художественного перевода. // Сб. статей. М.: Советский писатель, 1955. — С.259 -309.

283. Соболев Л.Н. О мере точности в переводе. // Вопросы теории и методики учебного перевода. // Сборник статей под редакцией Ганшиной К.А. и Карпова И.В. М.: Издательство Академии Педагогических наук РСФСР, 1950.-С.141 -155.

284. Соколова Г.Г. Французская разговорная речь носителя русского языка // Вестник МГУ., Серия 19., №4, 2000. С.28-34.

285. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика. // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - С.76-83.

286. Софронова И.Н. Художественный текст как культурно —смысловое пространствою //Язык и культура. Киев, 1993. — С.130-134.

287. Стукало Ю.В. К вопросу о коммуникативной эквивалентности текстов в художественном переводе. // Университетское переводоведение: материалы 1 Всероссийской научной конференции "Федоровские чтения"У Вып. 1.-СПб, 2000. С. 198-202.

288. Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики. // Сб. науч. трудов / Методы сопоставительного изучения языков. — М.: Наука, 1988. С. 26-31.

289. Сукаленко Н.И. Аккумулятивная функция языкового знака и проблемы культурологии. //Язык и культура. — Киев, 1993. С.22-28.

290. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы // Язык —культура -этнос. М.: Наука, 1994. - С.105 -112.

291. Тарасов Е.Ф. О формах существования сознания //Язык и сознание: Парадоксальная рациональность. — М., 1993 — С.86-97.

292. Тарасов Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания// Языковое сознание и образ мира. М., 2000. — С.24-32.

293. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. С. 173-204.

294. Текст как отображение картины мира / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им М.Тореза. М., 1999. - С. 238-256.

295. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедение // Иностр. яз. в школе. 1980, №4.-С. 84-88.

296. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке И Иностранные языки в школе., №1, 1981.- С.64-69.

297. Толстая С.М. Слово в контексте народной культуры. // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С.101 - 112.

298. Тот Ю. Лексикографические возможности передачи безэквивалентной лексики. // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного., Воронеж, Издательство Воронежского Университета, 1994. С.83-88.

299. Трухтанова Е.В. Использование когнитивной теории фрейма в сопоставительном переводческом анализе художественного текста. II Язык, культура и межкультурная коммуникация. М. : Издательство Московского Университета, 2001.-С.125-132.

300. Урысон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствованиялексемы ОКРУГА и РАЙОН) II Вопросы языкознания. М., 1999.-N 6. - С 79-82.

301. Уфимцева А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // В кн. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988.- С. 108140.

302. Уфимцев Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // В сб. Языковое сознание и образ мира. М., 2000. С. 207-219.

303. Федоров А.В. О смысловой многоплановости слова как о проблеме художественного перевода. // Теория и критика перевода. JL: Издательство Ленинградского Университета, 1962. С. 15-25.

304. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания. //Новое в зарубежной лингвистике : Когнитивные аспекты языка. — Вып. 23. М.: Прогресс, 1988. — С.52-92.

305. Флорин С. Чем словари не удолетворяют переводчика? // Мастерство перевода / Сб. 10, М.: Советский писатель, 1975. С. 381-401.

306. Халеева И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия? (Из опыта подготовки переводчиков) // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр., МГЛУ., М., 1999. Вып. 444., - С. 5-14.

307. Хэллидей М. Сопоставление языков. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.:МО, 1978. - С. 42-53.

308. Шаклеин В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации. // Вестник МГУ/ Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация, №1. -М., 2000. С.73-88.

309. Шаховский В.И. Национально — культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода. // Тетради переводчика. / Вып. 23, М.:МО, 1989. С.74-83.

310. Швейцер А.Д. Языковые и внеязыковые аспекты перевода. // Сб. науч. трудов / Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. - С. 59-66.

311. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода. // Тетради переводчика. / Вып. 23, .М.: Международные отношение, 1989. -С, 31 39.

312. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над "Русским синтаксическим словарем" II Вопросы языкознания. 1999., №1, с.З-16.

313. Шуман М. Слова, переводимые и слова непереводимые // Мастерство перевода (1963 г.) М.: Советский писатель, 1964. - С. 124 -133.

314. Шмелев А.Д. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию культуры?/ Вступительная статья к книге А.Вежбщкой « Понимание культур через посредство ключевых слов». М., 2001.- С. 7-11.

315. Хачатурян Н. Реалия и переводимость. // Мастерство перевода (1972 г.), Сборник девятый М.: Советский писатель, 1973. - С. 42-61.

316. Хухуни Г.Т. Перевод как средство достижения межкультурного понимания. // Психолингвистика и меж:культурное взаимопонимание: тезисы докл. ХВсесоюз. симп., М., 1991. - С.314-315.

317. Чернов С.Г. Структурные и семантические особенности американских военных реалий и их перевод. II Сб. науч. тр. / Вып. 319. Вопросы теории и методики преподавания перевода. М., 1998. - С. 87-95.

318. Черняховская JI.A. Информационная структура текста как объект перевода. // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — С.17 -24.

319. Эткинд . Е.Г. Теория художественного перевода и задачи сопоставительной стилистики. // Теория и критика перевода. Л.: Издательство Ленинградского Университета, 1962. С.26-33.

320. Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина. И Сб. науч. тр. /Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988.-С.6-11.

321. Языки культуры и проблемы переводимости. Ответственный редактор доктор филологических наук Успенский Б.А.- М.: Наука, 1987. -253с.

322. Язык и композиция художественного текста (русский язык). // Межвузовский сборник научных трудов.- М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1983. -126 с.

323. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: МО, 1978. — С. 16-24.

324. I. НАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ

325. Ball W. Langues et cultures. Cabay, 1984. 175 p.

326. Ballard M. De Ciceron a Benjamin. Traducteurs, traductions, reflexions. Lille, 1992.-240 p.

327. Ballard M. La traduction en France. Paris, 1996. 325 p.

328. Bassnett-McGuire S. Translation Studies. L.; N. Y, 1980. 192 p.

329. Bell Roger T. Translation and Translating., Longman, 1991. 207 p.

330. Better Translation for Better Commmunication., Oxford New — York, 1983.— 238 p.

331. Brislin R.W. Translation. Applications and Research. New -York, 1976., -312 p.

332. Brower R.A. On Translation. New -York, 1966. 296 p.

333. Сагу E. Commentfaut-il traduire?, Paris, 1986. 94 p.

334. Сагу E. La traduction dans le monde moderne. Geneve, 1956. — 196 p.

335. Casagrande J. The Ends of Translation. IJAL, 1954. 283 p.

336. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. London, 1965. 103 p.

337. Cordonier J. L. Traduction et culture. Paris, 1995. - 331 p.

338. Crystal D. English as a Global Language. Cambridge, 1998. — 150 p.

339. Crystal D, Davy D. Advanced Conversational English. London, 1975. 193p.

340. Dancette J. La faute de sens en traduction//TTR / Etudes sur le texte et ses transformations. Canada, 1989, p.83-104.

341. Delisle J. L 'analyse du discours comme methode de traduction. Ottawa, 1984. -282 p.

342. Dry den J. Ovid's Epistles. Oxford, 1926. 232 p.

343. Etkind E. Un art en crise. Essai de poetique de la traduction poetique. Lausanne, 1982.-297 p.

344. Farrell Mark, Rossi Franca, Ceriani Regina. The World of English, Longman, 1995.-249 p.

345. Feleppa R. J. Convention, Translating and Understanding. Albany, 1988. -316p.

346. Firth J. R. Linguistic Analysis and Translation. London, 1956. — 315 p.

347. Firth J.R. Papers in Linguistics. London, 1957. 233 p.

348. Garvin P.L. The Standart Language Problem: Concepts and Methods // Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology. — New York, 1964. p.519-533.

349. Genzler E. Contemporary Translation Theories. London: Routledge, 1993. — 244 p.

350. Gouadec D. Comprendre, evaluer, prevenir. // TTR // Etudes sur le texte et ses transformations. Canada, 1989. p.35-54.

351. Gumperz J J. Language in Social Groups. Stanford, 1971 420 p.

352. Gutt E.-A. Translation and Relevance. Cognition and Context. Cambridge (Mass.), 1991.-261 p.

353. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation. Cambridge (Mass.), 1959. -326 p.

354. Jager G. Translation und Translationslinguistik. Halle, 1975. 173 p.

355. Jaramillo M. Cultural Differences revealed through Language. New —York, 1972.-150 p.

356. Ivanov V. La traduction: regard linguistique et semiotique // META /La traduction enRussie/ Theorie et pratique. Montreal, 1999. p.9-17.

357. Kade O. Die Sprachmittling als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig, 1980. — 321 p.

358. Laird С. Language in America. New York, 1970. - 349 p.

359. Larbaud V. Sous I'invocation de saint — Jerome. Paris, 1946. — 93 p.

360. Ladmiral J. R. Traduire: theoremespour la traduction. Paris, 1994. —278 p.

361. Ladmiral J.-R., Meschonnic H. La traduction. Paris, 1981 107p.

362. Larose R. Presentation: L'erreure en traduction: par de la le bien et le mal// TTR//Etudes sur le texte et ses transformations. Canada, 1989,- p.7-12.

363. Lebedko, M.G. Culture Bumps: Overcoming Misunderstandings in Cross-Cultural Communication. Vladivostok, 1999.-256 p.

364. Lederer M. La traduction aujourd'hui // Le modele interpret at if., Paris, 1994. 223 p.

365. Lederer M. Interpreter pour traduire. Paris, 1997. — 214 p.

366. Les traducteurs dans I'histoire. Ottawa, 1995. 300 p.

367. Lotman Ju. Le phenomene de la culture // MET A / La traduction en Russie/ Theorie et pratique. Montreal, 1999.- p. 18-28.

368. Marckwardt A.H., Quirk R. A Common Language. British and American English. London, 1964. -175p.

369. Mounin G. Lesproblemes theoriques de la traduction. Paris, 1963. — 296 p.

370. Mounin G. Linguistique et Traduction. Bruxelles, 1976. 278 p.

371. Mounin G. Les belles infidelles. Lille, 1994. 109 p.

372. Mounin G. Histoire de la linguistique. Paris, 1985. 230p.

373. Mounin G. La linguistique. Paris, 1975. -166p.

374. Mounin G. Linguistique etphilosophie. Paris, 1975. 216p.

375. Neubert A. Text and Translation. Leipzig, 1985. — 291 p.

376. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981.-201 p.

377. Newmark P. Paragraphs on Translation. Multilingual Matters Ltd, 1993. -204 p.

378. Newmark P. A. Textbook of Translation. New -York, 1988. 292 p.

379. Nida E.A. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964. — 331 p.

380. Nida E A. and Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1969.-220 p.

381. Nida E. A., Reyburn W.D. Meaning Across Cultures. New York, 1976. -274 p.

382. Nida E. A. Language Structure and Translation. Stanford, 1975. — 283p.

383. Nida E. A. On language, culture and religion in honor. Paris, 1974. — 386p.

384. Nida E. A. ,Waard J. From one Language to Another. Stanford, 1986. -224p.

385. Nord Ch. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis., Amsterdam, 1991. -250 p.

386. Pym A. Translation and Text transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main Berlin -New York - Paris -Wien: Peter Lang, 1992. -302 p.

387. Pym A. Pour une ethique du traducteur., Ottawa, 1997. — 155 p.

388. Roth K. Material culture and intercultural communication.// International Journal of Intercultural Relations. № 25, 2000. p. 563-580.

389. Savory T. The Art of Translation. London, 1957. 159 p.

390. Seleskovich D., Lederer M. Interpreter pour traduire. Paris, 1986.— 311 p.

391. Snell-Hornby M. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam, Philadelphia, 1988. -170 p.

392. Snell-Hornby M. Translation and Lexicography. Amsterdam, 1989. -238 p.

393. Sperber D. and Wilson D. Relevance: Communication and cognition. Oxford, 1986.-241 p.

394. Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. New York -London, 1975.- 507 p.

395. Ter-Minasova Svetlana. Language, Linguistics and Life. A View from Russia. Moscow, 1996.-207 p.

396. Toury G. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv, 1980. - 217 p.

397. Toury G. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam, Philadelphia, 1995.-33 lp.

398. Tytler A.F. Essay on the principles of translation. London, 1791. 239 p.

399. Van Hoof H. Histoire de la traduction en Occident. Paris; Louvain-la-Neuve, 1991.- 168 p.

400. Vinay J.-P., Darbelnet J., Stylistique comparee du frangais et de Гanglais, Paris, 1958-331 p.

401. Weinreich U. Languages in Contact: Findings and Problems. Mouton, 1968.- 95p.

402. Wilss W. The Science of Translation. Tuburgen, 1982. 276 p.

403. Wilss W. Translation Theory and Its Implementation. Tuburgen, 1984. -217 p.

404. Whorf B.L. Language, Thought and Reality. New York London, 1959. -278 p.1.. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ

405. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Издание 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004 - 576 с.

406. Бурак Л.А., Тюленев С.В., Вихрова Е.Н. Россия. Русско-английский культурологический словарь. Под общ. рук. С.Г. Тер-Минасовой. М.: ООО "Издательство Астрель": ООО "Издательство ACT", 2002. - 128 с.

407. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. — 5-е изд., испр. М.: Рус. яз., 2000. -1195 с.

408. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х томах М.: Рус.яз. - Медиа, 2003.

409. Краткий философский словарь. Под редакцией А.П. Алексеева. — 2-е изд., переработанное и дополненное. ПБОЮЛ М.А. Захаров, 2001. - 496 с.

410. Кузьмина И.А., Кузавлев В.Е. Немецко-русский и русско-немецкий словарь. 6-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2002. - 560 с.

411. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: "Советская энциклопедия", 1990.- 685 с.

412. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. — 14-е изд., стер. М.: Издательство "Советская энциклопедия", 1969. - 912 с.

413. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Рус. яз., 1990.-917 с.

414. Подосинов А.В., Козлова Г.Г., Глухов А.А. Латинско-русский словарь. 5-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 376 с.

415. Подосинов А.В., Белов A.M. Русско-латинский словарь. — 3-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2002. - 376 с.

416. Большой русско-английский словарь. Под редакцией О.С.Ахмановой. -М.: Рус.яз. Медиа, 2003. - 768 с.

417. Фаем ер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х томах. Пер. с нем. и доп. О.Н.Трубачева. 4-е издание., стер.- М.: ООО "Издательство Астрель": ООО "Издательство ACT", 2003.

418. Философский энциклопедический словарь. М.: ИНФРА-М, 2002. -576 с.

419. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: "Просвещение", 1975. — 543 с.

420. Большой русско-франиузский словарь. Щерба JT.B., Матусевич М.И., Никитина С.А. и др. 4-е изд., испр. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2004. - 561 с.

421. Duden Deutsches Universahvorterbuch, Bibliographisches & F.A. Brochaus AG, Mannheim, 2003.-p. 1892.

422. Le Robert pour tous. Dictionnaire de la langue franfaise, Paris, 1994. -1277 p.

423. Longman, Dictionary of Contemporary English, third edition with new words supplement, printed in Spain, Barcelona, 2001.- 1668 p.

424. The Oxford Russian Minidictionary, edited by Delia Thompson, Oxford University Press, 1997 696 p.1. V. источники

425. Ильф И, Петров Е. Двенадцать стульев. Золотой теленок. М.: «Известия», 1994. - 614 с.1.. Ilya Ilf and Eugene Petrov Diamonds to sit on. Translated from the Russian by Elizabeth Hill and Doris Mudie, London, 1930. 281 p.

426. I. Elie Ilf et Eugene Petrov Douze Chaises. Traduit du russe par J.-W. Bienstock, Paris, 1929. 382 p.1.. Ilf et Petrov Les Douze Chaises. Traduit du russe par Alain Prechac, Paris, 2002.-380 p.

427. V. Ilya Ilf and Eugene Petrov The Little Golden Calf. Authorized translation from the Russian by Charles Malamuth, New York, 1932.- 402 p.

428. VI. Ilf and Petrov Le Veau d'or. Traduit du russe par Alain Prechac, Paris, 2002,- 382 p.220