автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Реалии парусного флота в английской литературе и проблемы их перевода на русский язык
Полный текст автореферата диссертации по теме "Реалии парусного флота в английской литературе и проблемы их перевода на русский язык"
На правах рукописи
ШАПОВАЛОВ ИЛЬЯ СЕРГЕЕВИЧ
2 7 АВ Г 2009
РЕАЛИИ ПАРУСНОГО ФЛОТА В АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И ПРОБЛЕМЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ
ЯЗЫК
Специальность 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 2009
003475506
Работа выполнена на кафедре теории языка и англистики Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета
Георгий Теймуразович Хухуни,
доктор филологических наук, профессор
Эльвира Анатольевна Сорокина,
доктор филологических наук, профессор
Наталья Адиковна Мусина,
кандидат филологических наук
Северо-Восточный государственный университет
Защита диссертации состоится 2009 г в^-^часов на
заседании диссертационного совета Д 212 155 04 при Московском государственном областном университете по адресу 105082, Москва, Переведеновский пер, д 5/7
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета (105005, Москва, ул Радио, Д Юа)
Автореферат разослан " 2009 г
с/
Научный руководитель.
Официальные оппоненты
Ведущая организация
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор
Хухуни Г. Т
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию вопросов ередачи реалий парусного флота с английского языка на русский В ингвистической науке еще не было научного описания, в котором бы бъектом изучения становились названные реалии.
Материалом для исследования послужил текст историко-шюпоченческого романа известного английского писателя Рафаэля Сабатини Одиссея капитана Блада», впервые изданный в 1922 году, и его перевод на усский язык, выполненный Л. Василевским и Ан Горским Художественное роизведение Рафаэля Сабатини рассматривается как своеобразная форма бращения к миру, социуму в целом и человеку-читателю в частности, в оторой знания, обретенные языковой личностью и хранимые в ментально-ингвальном комплексе как картина мира, предъявляются словами-реалиями
Наша исследовательская картотека насчитывает 183 лексические диницы - номинации рассматриваемых реалий. Иллюстративный языковой атериал цитируется по изданиям Rafael Sabatini "Captain Blood- His Odyssey", rosset & Dunlap, New York, 1922 - 356 p , Сабатини P Собрание сочинений в -ми т. Т. 1: Одиссея капитана Блада Хроника капитана Блада. Романы Удачи апитана Блада Повести Пер с англ / Редкол В Вебер, Н Непомнящий, Тихонов - М.- Культура и традиции, 1992 - 512 с Впервые на указанном атериале осуществляется внутриязыковой и межъязыковой сравнительно-опоставительный анализ.
В качестве предмета исследования избран перевод семантической труктуры реалий, обозначенных лексическими единицами, главным образом менами существительными Предмет непосредственной характеристики нтересен с точки зрения значимости рассматриваемых реалий в формировании зыкового знания и культурного опыта социума
Объектом диссертационного описания являются обнаруженные в ригинальном тексте романа Р Сабатини «Одиссея капитана Блада» и его усском переводе лексемы-реалии парусного флота, присущие разным ациональным картинам мира
Актуальность исследования обусловлена следующими факторами
• характером языкового материала, поскольку реалии парусного флота нимают большое место в английских художественных текстах;
• значением Р. Сабатини - известного романиста, достоверно писавшего Англию, крупную морскую державу с мощным торговым и оенным флотом,
• антропоцентризмом современного языкознания, который проявляется в (ентированном внимании лингвистов к изучению национальных
собенностей языкового сознания представителей различных ингвокультурных общностей и рассмотрению любого явления языка с бращением к создателю текста и его переводчику;
• не иссякающим в лингвистике интересом к изучению языка-источника и языка перевода художественной литературы как специфического феномена;
• выяснением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.
Данная работа осуществлена с целью выявления национально-языковой специфики английской и русской картин мира на основе сопоставления структуры значения реалий парусного флота в языке-источнике и языке перевода
Достижение указанной цели предопределяет решение конкретных задач:
1) осуществить критический обзор важнейших работ, посвященных переводу художественной литературы с английского языка на русский,
2) исследовать наиболее важные положения переводческой прагматики для проведения сопоставительного анализа передачи реалий парусного флота в художественном тексте,
3) рассмотреть различные типы классификации реалий, на основе которых создать классификацию для данного исследования,
4) проанализировать структуру лексического значения реалий парусного флота в английском и русском языках;
5) выявить наполняемость и границы базового и интерпретационного смысла анализируемых реалий в английской и русской языковых картинах мира,
6) определить универсальное и идиоэтническое в структуре изучаемых реалий;
7) описать происхождение лексем, обозначающих реалии и термины парусного флота,
8) установить связь ментально-лингвального комплекса этноса и личности, определив общее и различное в осмыслении реалий парусного флота социумом,
9) с прагматических позиций провести комплексное описание приемов передачи реалий парусного флота с английского языка на русский
Научная новизна работы определяется ее актуальностью и целью и заключается в следующем:
• впервые систематизированы изучаемые группы слов,
• охарактеризована передача особо важного пласта лексики английского языка на русский язык в художественном тексте,
• в научный оборот введен обработанный по разным информационным источникам не исследованный ранее материал, отражающий специфику авторской манеры Р Сабатини и предпочтения переводчиков,
• установлена роль реалий парусного флота как инструмента описания мира, в котором живут его герои
Анализ материала проводился при помощи следующих методов и приемов
• сравнительно-сопоставительного метода;
• приемов обобщения, систематизации и классификации,
• описательного метода, позволяющего на основе анализа эмпирического материала делать теоретические выводы,
• метода интерпретации эмпирических данных и выявления тенденций и закономерностей,
• метода компонентного анализа, позволяющего выявить семный состав реалии;
• метода анализа словарных дефиниций, раскрывающего семантическое окружение и особенности структуры реалий,
• метода парадигматических, синтагматических, а также ассоциативных связей реалий, способствующего более полному их описанию,
• метода контекстуального анализа, с помощью которого можно изучить реализацию реалии в тексте художественного произведения,
• количественного метода
К исследованию материала привлечено 14 лексикографических источников, в том числе толковые, семантические, фразеологические, этимологические и другие словари английского и русского языков
Теоретическая значимость диссертации заключается в комплексном и системном изучении реалий парусного флота в связи с проблемами перевода английских художественных текстов на русский язык Анализ рассматриваемых реалий позволяет установить общее и идиоэтническое в русской и английской языковых картинах мира
Практическая ценность диссертации заключается в составлении словаря терминов и реалий, приведении контекстных употреблений терминов и реалий, классификации реалий парусного флота, представленных в романе Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада» Результаты данного сопоставительного исследования представляют интерес для межкультурной коммуникации
Рекомендации к внедрению, теоретические положения диссертации, предложенные в ней определения, выводы и методика анализа материала могут найти применение при дальнейшем изучении особенностей перевода реалий, при чтении общих и специальных курсов по лексикологии, лексикографии, лингвокультурологии, семасиологии и когнитологии, в практике преподавания английского и русского языков, при анализе и систематизации текстов той же тематики, при подготовке дипломных и курсовых работ в вузе, при написании магистерских диссертаций
Гипотеза исследования заключается в следующем реалии парусного флота являются источником и носителем этнических сведений, важных для представителей английской национальной культуры, эквивалентная и адекватная передача содержания реалий средствами русского языка достижима в художественном тексте
Положения, выносимые на защиту:
1) Реалии парусного флота имеют сложную детализированную семантическую структуру
2) Структура значения лексем парусного флота представляет собой реализацию соответствующей реалии
3) Единицы английского и русского языков, обозначающие реалии парусного флота, демонстрируют сходство семантики на денотативном уровне, однако имеют значительные расхождения в коннотации, причиной которых являются различия в деривационном потенциале лексемы
4) При переводе реалий парусного флота в художественном тексте на семантику, синтактику и прагматику языкового знака накладывается интенция автора, позиция переводчика, реакция читателя романа
5) На стратегию русских переводчиков влияет норма перевода, характерная для переводческой традиции
6) Типичными приемами перевода реалий парусного флота с английского языка на русский являются описательный и гипо-гиперонимический переводческие приемы, синонимическая замена, контекстуальный перевод, нулевой перевод, употребление функционального аналога и перевод словарным соответствием
7) Особую роль с прагматической точки зрения при переводе играют перераспределение значения реалии и семантический аналог.
Апробация результатов исследования. Основные теоретические положения диссертации изложены в четырех научных статьях (две из них помещены в издании перечня ВАК РФ). Отдельные фрагменты работы были изложены в докладе на научной теоретической конференции в Москве (20 апреля 2009 г.) Кроме того, материалы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры теории языка и англистики Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета
Структура диссертации. Проблематика исследования обусловила структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, включающего источники, научную литературу, справочные и информационные издания Работу дополняют 3 приложения
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В предисловии обосновывается актуальность темы, мотивируется выбор объекта изучения, определяются цель и задачи работы, методы и приемы анализа языкового материала, формулируются исследовательская гипотеза и положения, выносимые на защиту, отмечается научная новизна диссертации, устанавливаются теоретическая и практическая значимость работы; представляется ее апробация и структура
Во введении раскрываются связь ментально-лингвального комплекса этноса и личности, особенности художественного текста романа Р. Сабатини как объекта лингвистического изучения
В первой главе «Перевод реалий как инструмент культурного освоения мира» освещаются теоретические вопросы раскрываются понятие перевода и понятие "реалия" в переводоведении, исследуется прагматика в
теории перевода; излагаются основные аспекты межкультурного взаимодействия при переводе; описываются теоретические и методологические концепции, а также приемы передачи реалий; предлагается классификация реалий; сопоставляются термин и реалия, ставится проблема перевода реалий в передаче картины мира
Понятие перевода пока не нашло однозначного толкования в переводоведении. Мы придерживаемся определения, данного Л.Л. Нелюбиным в Толковом переводоведческом словаре, согласно которому переводом признается либо сам процесс перевода, один из видов сложной речеязыковой деятельности человека, либо результат деятельности переводчика - устный или письменный текст, высказывание
Процесс межъязыковой коммуникации, а значит, и возникающие прагматические отношения осложняются тем, что в таком общении, кроме отправителя и получателя информации, принимает участие посредник -переводчик, основной задачей которого является создание для носителя переводящего языка такого текста, который максимально точно передает подлинное содержание оригинального произведения.
Автор перевода должен обладать переводческой компетенцией, чтобы избежать ошибок в своей деятельности, а это предполагает полное и точное понимание текста, которое невозможно без знакомства с объективной реальностью, описываемой в подлиннике. Данная черта переводчика позволяет ему распознать, понять и перевести реалию
Языки обладают способностью создавать собственную картину мира, поэтому справедливо утверждение, что в процессе перевода взаимодействуют не просто два языка, а две картины мира Не кто иной, как переводчик устанавливает своего рода мостики между языками и культурами народов, осуществляя межкультурную коммуникацию
Информативность языкового знака и кумулятивная функция языка наиболее заметны в области лексики, что обусловлено ее связью с предметами и явлениями окружающей действительности Важность изучения реалий заключается в том, что они могут затрагивать широчайший пласт национально-культурного содержания языка
Лингвисты стали придавать особое значение реалиям как носителям культурного своеобразия народа начиная с 50-х годов XX века Однако отсутствие четкого определения данного понятия породило различные подходы к его изучению и толкованию Для обозначения реалий и сходных с ними явлений в свое время использовались термины «безэквивалентная лексика», «фоновые слова», «национально маркированные слова», «экзотизмы», «варваризмы», «страноведчески ценная лексика», «лакуны»
Свойством, отличающим реалии от других слов языка, является близость обозначаемого предмета или явления с народом и моментом истории, так что национально-культурное и историческое содержание реалий является ядром их значения.
Разработка теоретических и методологических концепций передачи реалий, обусловленная интересом переводоведов к этой области в последнее время, привела к возможности рассмотреть данную проблему в рамках различных подходов
На основе анализа национально-культурных аспектов художественного текста А Д Райхштейн выделяет две оппозиции, служащие отправной точкой национально-культурной номинации [Райхштейн А. Д, 1986, с 12-13]
1) понятийная или фоновая номинация,
2) узуальная или окказиональная номинация
На основе пересечения названных оппозиций существует четыре типа национально-культурных номинаций.
1. Узуально-понятийная номинация подразумевает слово, национальная специфичность которого заключается в обозначении референта-реалии и использовании в его основном значении Например, слово A PRIVATEER -КАПЕР The Royal Mary fell a victim to a Spanish privateer <..> - Но "Ройял Мэри" была потоплена испанским капером < >
2 Окказионально-понятийная номинация возникает в тех случаях, когда национально-культурные понятия имеют контекстуальное обозначение Примером таких слов в сфере парусного флоте является AN ENSIGN, которое в зависимости от контекста может обозначать как ВЫМПЕЛ и ЗНАЧОК, так и КОРМОВОЙ ФЛАГ- < > came a stately red-hulled frigate, flying the English ensign — <. > величественно шел под английским флагом красный фрегат < . >
3. Узуально-фоновая номинация характеризует слова, национально-специфичное значение которых содержится в их типичном семантическом фоне
4. Окказионально-фоновая номинация представляет собой ситуацию, когда национально-специфический фон имеет контекстуальный характер
В переводческих концепциях 1980-90х годов, во-первых, большое внимание стало уделяться культурологическим аспектам перевода Передача идентичного содержания на другой язык отдельно рассматривалась на уровне языкового и культурного кода, предпринимались попытки изучить параметры переводимости культуры Во-вторых, переводоведы стали придавать большее значение восприятию переводного текста, которое непосредственно связано с особенностями культуры носителей переводящего языка, существующей у них картиной мира, что требует тщательного исследования от переводчика Существование реалий отражает несоответствие в языках как на уровне лингвистического, так и культурного кодов, поэтому становится тенденцией придавать важнейшее значение при переводе воспринимающей культуре
Наиболее распространенной классификацией реалий является их деление по предметному признаку. По мнению А В Федорова, национально-специфические реалии многочисленны В зависимости от их принадлежности к той или иной сфере материального быта, духовной жизни или общественной
деятельности человека, к миру природы и т д в рамках определенной культуры могут быть установлены их различные группы и подгруппы.
В исследованиях, посвященных изучению культурно-маркированной лексики, реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики. Их наиболее развернутая классификация предложена в монографии С. Влахова и С. Флорина [Влахов С, Флорин С, 1980, с. 30-80] описываемые языковые явления подразделяются в зависимости
• от их связи с предметами действительности географические; этнографические, общественно-политические реалии,
• по их местоположению свои и чужие, внутренние и внешние, локальные, национальные, интернациональные,
• по временному признаку, современные, исторические
По первому признаку упомянутой классификации лексические единицы -реалии парусного флота - могут быть отнесены к группе этнографических и в некоторых случаях общественно-политических, когда они принадлежат к военно-морским терминам. В плоскости одного языка - английского - могут встречаться как свои, так и чужие реалии парусного флота, имеющие, например, испанское происхождение В плоскости двух языков - английского и русского - они будут соответственно или внутренними, или внешними
Деление реалий по их местоположению носит весьма условный характер и во многом зависит от степени их освоенности, которая меняется с течением времени Большинство встречаемых реалий парусного флота в романе «Одиссея капитана Блада» являются историческими, чьи референты зачастую уже перестали существовать
Поскольку в переводоведении под реалиями понимаются как собственно сами предметы материальной культуры, так и слова, их обозначающие, можно сказать, что адекватная передача реалий при переводе художественного текста позволяет сохранить его ценность
В текстах реалия и термин могут выполнять одинаковую номинативную функцию, называя культурно-специфические или просто специальные понятия В связи с этим лингвисты отмечают сходство названных лексических единиц.
1 Обозначение понятия Реалия в тексте обозначает понятие, однако акцент в ней смещается с номинации особенностей подъязыка, к которому относится одноименный термин, на специфику принадлежности к той или иной культуре и отрезку времени Вот пример Advanced to the carved rail of the quarterdeck - Он подошел к резным перилам квартердека
QUARTER-DECK - the back part of a ship's upper deck, where the officers often live [Macmillan English Dictionary, 2002, с 1221], мор шканцы, ют [ABBYY Lingvo 12]
ШКАНЦЫ - [гол schans] на военных судах - место в средней части палубы, где совершаются все официальные церемонии [ТСУ];
ЮТ - [гол hut] кормовая часть верхней палубы судна [ТСУ], КВАРТЕРДЕК - возвышение верхней палубы парусного судна в его кормовой части [Словарь по естественным наукам. Глоссарий ру].
Безусловно, КВАРТЕРДЕК называет понятие, принадлежащее к морской терминологии, о чем свидетельствует соответствующая помета в словаре - мор Однако в тексте слово детерминизируется Для читателя имеет значение не точность понятия, не обозначение того, на какую именно высоту возвышается эта часть палубы, а то, что это часть судна парусного флота, характерная для кораблестроения XVII века
2 Принадлежность к специальной области знаний Несомненно, основным отличием термина от общеупотребительного слова является специфичность употребления первого Fragments of the yards hanging in the netting spread below -В натянутой над палубой сетке чернели обломки рей
YARD - a cylindrical wooden or hollow metal spar, tapered at the ends, slung from a mast of a square-rigged or lateen-rigged vessel and used for suspending a sail [Collins English Dictionary, электронная версия ABBYY Lingvo 12], брус, мор. рея [ABBYY Lingvo 12],
РЕЯ - [гол raa] подвижной поперечный брус на мачтах, к которому прикрепляют паруса [ТСУ]
3. Содержательная точность Необходимость точности значения обусловлена принадлежностью термина к области научного мышления, в то время как слово является понятием иного уровня деятельности С помощью слова-реалии человек оперирует наглядными либо обобщенными образами предметов и явлений действительности - теми представлениями, которые сохраняются и воспроизводятся в сознании без непосредственного воздействия самих предметов и явлений на органы чувств The straining eyes of the buccaneers were able to make out the tall rigging of the Spanish vessels. - Корсары, напряженно всматривавшиеся вдаль, увидели в четверти мили от себя очертания рангоутов и такелажей испанских кораблей
RIGGING - the ropes and chains used for supporting a ship's sails and masts [Macmillan English Dictionary 2002, 1221], мор оснастка, снасти, такелаж [ABBYY Lmgvo 12].
Подтверждение того, что рангоут и такелаж являются терминами, находим в дефинициях, данных в толковом словаре под редакцией Д.Н.Ушакова.
РАНГОУТ - [гол rondhout] совокупность деревянных или стальных круглых брусьев для поддержания и растягивания парусов (мачты, реи, стеньги) [ТСУ]
ТАКЕЛАЖ - [гол takel] совокупность всех снастей судна (пеньковых и металлических тросов) [ТСУ]
В приведенных словарных статьях названы части судна, включенные в эти понятия, их свойства и положение на корабле, выполняемые ими функции
4 Независимость от контекста и стилистическая нейтральность Г.О Винокур подчеркивал отрешенность термина от «образных и эмоциональных переживаний» [Винокур Г 0, 1939, с 3] Данные признаки в первую очередь обусловлены дефинированностью и объективностью термина, обозначающего понятия и в идеале лишенного дополнительных ассоциаций
В рамках проводимого нами исследования реалий парусного флота
очевидно, что анализ употребления лексических единиц не может быть осуществлен в отрыве от их текстового окружения и функции, которую они выполняют, создавая атмосферу художественного произведения Нередко дополнительная стилистическая окраска, добавочные коннотации возникают в тексте перевода: <.. > informed him that he had found a serviceable wherry - < „> сообщил, что нашел подходящее суденышко
WHERRY - a light, swift rowboat built for one person and often used in racing [Collins English Dictionary, электронная версия ABBYY Lingvo 12], лодка, ялик [ABBYY Lingvo 12],
ЛОДКА - небольшое судно для плавания по воде [ТСУ] ЯЛИК - [гол jol] двухвесельная или четырехвесельная лодка, шлюпка, обычно служащая для переправы через реку [ТСУ]
СУДЕНЫШКО -разг маленькое и плохое судно [ТСУ]. Вероятно, авторы перевода Л Василевский и Ан. Горский выбрали вариант с уменьшительно-уничижительным суффиксом, чтобы подчеркнуть незначительность судна, найденного плотником для побега каторжников, хотя вряд ли в словарных определениях или контексте есть явные предпосылки для подобного выбора
5 Целенаправленный характер появления Причиной появления нового термина служит необходимость обозначать новые понятия или путем создания нового слова, «термины не «появляются», а «придумываются», «творятся» по мере осознания их необходимости» [Винокур Г 0, 1939, с 24], или путем тщательного отбора существующих лексических средств Для терминообразования в области парусного флота более характерен второй путь Например, в английском языке часто использовались слова старо-английского языка
STEM - О. Е. stemn. stefh "stem of a plant", also "either end-post of a ship" [Online Etymology Dictionary];
HELM - "tiller", from OE helma "position of guidance, control"[Onlme Etymology Dictionary]
Русский язык заимствовал многие термины из голландского языка, так как контакты с Голландией как морской державой сыграли ключевую роль в развитии парусного флота в России
ШТУРВАЛ - [гол stuurwal] рулевое колесо, вращением которого водитель управляет ходом судна, самолета, автомобиля [ТСУ], ШЛЮП - [гол sloep] род парусного судна [ТСУ]
6. Номинативный характер термина влияет на то, что многие слова-термины принадлежат к лексико-грамматическому разряду имен существительных Прилагательные и наречия в функции составных частей терминов, или терминоэлементов, часто образуют аффиксальные терминоэлементы, употребляющиеся в идентичной функции, пневмо-, авто-, электро-, микро- и т д Глаголы раскладываются на смысловые оставляющие -'производить, делать + действие, обозначаемое соответствующим термином-существительным'[Гринев С В , 2004, с 33] Большая часть терминов парусного
флота - как в английском, так и в русском языке - является существительными MAST - мачта; лес, из которого делают мачты [ABBYY Lingvo 12], HAWSE - клюз (отверстие в корпусе судна для пропуска якорной цепи или швартовых тросов) [ABBYY Lingvo 12]
В обоих языка прослеживается также тенденция образования прилагательных от существительных-
STARBOARD [star*board] - правого борта [ABBYY Lingvo 12]; О Е steorbord, lit "side on which a vessel was steered", from steor- "rudder, steering paddle" + bord "ship's side" [Online Etymology Dictionary]
В глаголах сохраняется производящая база существительного Например, в английском языке
То CAREEN - "to turn a ship on its side" (with the keel exposed), from M.Fr. carene "keel," from It. (Genoese dialect) carena, from L canna "keel of a ship") [Online Etymology Dictionary]
И в русском КИЛЕВАТЬ судно - валять его на бок, для вычинки подводной части [Даль В И., 1994, т. 2, с 108]
7 Устойчивость и воспроизводимость Данные признаки обусловливают функционирование термина в речи - многие термины, относящиеся к парусному флоту, продолжают существовать и активно употребляться в речи и в наше время- LADDER, STERN, DECK - ТРАП, КОРМА, ПАЛУБА
Распространение термина неразрывно связано с употребительностью обозначаемого им предмета, термин изначально не принадлежит какому-либо народу, он лишен коннотативных значений, но, несмотря на это, нередко встречается в художественной литературе и может выполнять не только назывную, но и стилистическую функцию Как правило, к переводу встречающегося в художественной литературе термина применяются менее жесткие требования, нежели если он встречается в научном тексте, так как авторам перевода важнее передать не точность обозначаемого термином понятия, а атмосферу, которую создает в тексте его употребление В этой связи переводчики могут отходить от постулата передачи термина термином и не искать заимствований или вводить неологизмы для перевода текста
Реалию и термин бывает трудно разграничить в художественном тексте из-за выполнения ими близких функций, поэтому при их переводе возможно использование схожих методов
Во второй главе «Сравнительно-сопоставительный анализ реалий парусного флота в английской и русской языковых картинах мира» представлен сравнительно-сопоставительный анализ изученных лексем-реалий в английской и русской языковой картине мира, выявлены национальные особенности картин мира английского и русского народов
В результате взаимодействия человека с окружающей действительностью складываются определенные представления и формируется картина мира Язык, будучи единой системой, отражающей мировидение, фиксирует результаты познания и включает все словесно закрепленные знания
Лексическая семантика представляет собой систему, которая фиксирует и интерпретирует различные типы знаний
Содержание реалии, являясь продуктом мыслительной деятельности человека, отображает в сознании и закрепляет в нем представление о предмете, свойстве, процессе, явлении Поэтому следует выяснить, каким образом человеческое сознание создает означаемое - совокупность семантических компонентов слова - и определяет означающее - те 'способы и средства, с помощью которых репрезентируется языковая семантика
В слове как единице языка неразрывно соединены две важнейшие функции - номинативная, называющая, и когнитивная, познавательная При семасиологическом анализе значения слова необходимо рассмотреть, как отражаются явления и предметы объективного мира мышлением человека в слове-понятии, описав денотат и сигнификат как две стороны языкового знака
Как известно, денотат обозначает типизированное представление о серийном или уникальном предмете и показывает предметную соотнесенность слова, охватывая объем называемого им понятия В сигнификате же, составляя содержание понятия, заключены существенные признаки данного предмета
В рамках нашего исследования важно выявить в лексическом значении слова закрепленные типичные и отличительные признаки реалии, которые реализуют человеческое понимание и истолкование.
Лексическое значение может включать некоторые составляющие 1) обыденное понятие - та общепринятая в национальном языке форма знания, которая сложилась в процессе практической и культурной деятельности людей и раскрывает основные функциональные потребности человека < . > having seen Nuttall depart to purchase and fetch the sloop < > - < > Нэтталл отправился за лодкой < >
SLOOP - 1) шлюп (небольшое парусное судно) [ABBYY Lingvo 12]. SLOOP - 1. A small sailing ship with one central mast and sails along its length, 2 A small armed ship such as a cutter [Longman Dictionary of English Language and Culture, 1992, с 1247]
ЛОДКА - 1 Небольшое судно 2 Военное судно определенного класса [СТС, 2004, с 323]
As he stepped from the ladder into the vessel's waist, the Colonel beheld there, beside the main hatch, the four treasure-chests, the contents of one of which had been contributed almost entirely by himself - Поднявшись no веревочной лестнице на борт корабля, полковник узрел рядом с главным люком четыре денежных ящика
< > т the waist came a tall man with a deeply tanned face that was shaded by a Spanish headpiece -<> no палубе шел легкой и непринужденной походкой высокий человек с загорелым лицом WAIST - 4) шкафут [ABBYY Lingvo 12].
WAIST - 4. tech the middle part of a ship [Longman Dictionary of English Language and Culture, 1992, с 1472]
БОРТ - 1 Боковая стенка судна (мор) [ТСУ].
ПАЛУБА - 2. Горизонтальное перекрытие в корпусе судна (мор) [ТСУ].
2) научное понятие, представляющее собой форму знания определенной отрасли науки, которая закрепила наиболее общие и существенные признаки явления и представляет собой способ его отвлеченного осмысления- Then take one of the sloops, order your men aboard and put to sea, and the devil go with you -Возьми шлюп <Шлюп — одномачтовое морское судно > и убирайся к дьяволу1
ШЛЮП - 1 Военное судно, близкое к фрегату [Даль В И., 1994, т 4, с
640]
< > others were spreading a stout rope net above the waist, as a protection against falling spars - < > другие натягивали над шкафутом прочную веревочную сеть для защиты от падающих обломков рангоута
ШКАФУТ - средняя часть палубы [ТСУ]
Blood escorted him to the entrance ladder at the foot of which still swung the Arabella's own cock-boat - Блад проводил его до веревочного трапа, внизу которого все еще покачивалась шлюпка "Арабеллы"
ТРАП - 1 на судах - лестница {мор) [ТСУ]
3) дополнительные созначения, или коннотации, заключающие в себе содержательные и экспрессивно-эмоциональные, оценочные компоненты значения, являющиеся национально-культурными компонентами семантики слова.
Moreover — as the devil would have it' — the Santiago sprang her mainmast, and so I was glad to put into a cove on the west of the island a couple of miles away, and we've walked across to stretch our legs, and to give you good-day — К довершению несчастья, грот-мачта «Сантьяго» дала трещину, и я рад был случаю поставить его на якорь в бухточку западного берега острова, в двух милях отсюда
COVE - 1) бухточка (среди скал) [ABBYY Lingvo 12]
COVE - 1 a small sheltered opening m the coastline, small bay [Longman Dictionary of English Language and Culture, 1992, с 294]
БУХТА - небольшой залив, защищенный от бурь и волнений [MAC, т. 1, с. 128] > БУХТОЧКА -уменьш -ласк [СТС,2004,с 61]
В лексеме COVE отражены специфика подобного берегового залива и информация о его размере, в русском языке суффикс -ОЧК-, имея потенциальные возможности для актуализации определенных коннотативных значений, выражает не только сущность референта, но и отношение говорящего к нему Авторы перевода при помощи мотивированного слова, содержащего суффиксальную морфему, передают информацию о самом предмете и оценивают его Коннотативная семантика обусловлена формой имени, его грамматическим словообразовательным значением
4) смысловые потенции слова, представляющие такие компоненты значения, которые проявляются в контексте. < > the Arabella had separated from her sister ships. - <. > шторм оторвал "Арабеллу" от других кораблей эскадры
В толковых словарях Longman Dictionary of English Language and Culture, а также в Macmillan English Dictionary и в Collins English Dictionary определение SISTER SHIP отсутствует, а в англо-русском словаре отмечается следующая дефиниция
SISTER SHIP - однотипный корабль [ABBYY Lingvo 12] ЭСКАДРА - (франц escadre) (еоен -мор). Часть военного флота из судов, находящихся под командой одного начальника (флагмана) [ТСУ]
Обыденное и научное понятия представляют собой ядро лексического значения слова, тогда как коннотации и потенции располагаются на его периферии
Семантическую структуру реалии образует совокупность сем в их внутренней иерархической организации
Главной функцией сем в языке является отражение различных признаков, свойств, присущих предметам и явлениям действительности В свою очередь сема является составляющей семемы, лексико-семантического варианта или элементарного значения слова - единицы плана содержания более высокого уровня Семема, будучи социально обусловленной, выступает на коммуникативном уровне как сторона языковой единицы, обладающая внутренним смыслом Очевидно, что значимость сем одного лексико-семантического варианта не одинакова, так как представленные в них стороны предметов и явлений могут играть разную по важности роль в систематизации и различии внеязыковых объектов
Центральное место в структуре семемы занимает наиболее значимая составляющая - архисема, или гиперсема, то есть та сема, которая свойственна всем единицам определенного класса Ей противопоставлены видовые семы, отражающие дифференциальные признаки лексических единиц, - гипосемы
Finally, towards evening, Captain Blood went over the side and was rowed back to his great ship with her red bulwarks and gilded ports, touched into a lovely thing of flame by the setting sun - Под вечер Питер Блад вернулся на свой корабль, красный фальшборт которого и позолоченные амбразуры сверкали в лучах заходящего солнца
BULWARK - 4) часто мн; мор фальшборт [ABBYY Lingvo 12]. BULWARK - 3) (often plural) nautical a solid vertical fencelike structure along the outward sides of a deck [Collins English Dictionary, электронная версия ABBYY Lingvo 12].
ФАЛЬШБОРТ - выступ борта судна над верхней палубой [ТСУ] В лексеме BULWARK встречаются следующие семы 'часть судна', 'цельная', 'вертикальная', 'похожая на изгородь', 'находящаяся над верхней палубой'. В русском варианте ФАЛЬШБОРТ 'часть судна', 'имеющая форму выступа', 'находящаяся над верхней палубой' Таким образом, в названных лексико-семантических вариантах гиперсемой служит 'часть судна', а характеризующие ее признаки выражены в гипосемах
В нашем понимании, сема - минимальная, не делимая на меньшие смысловые компоненты составляющая семемы, или лексического значения
слова. Методика компонентного анализа слова предполагает выявление в нем сем, из которых складывается его содержание В Н Ярцева указывала на трудность при подборе семантических дифференциальных признаков и советовала использовать также данные дистрибутивного анализа, учитывающего синтагматические возможности слова [Ярцева В.Н., 1988, с 27]
Для рассмотрения семантической структуры реалий парусного флота в английском языке и русском переводе при установлении сходства и различия сопоставляемых слов необходимо воспользоваться набором семного членения, содержащим семы лексического и грамматического значений
Учитываются следующие типы сем гиперсема и гипосемы
Считаем, что гиперсема, или архисема, - это родовая сема, обозначающая класс объектов, а гипосемы - это видовые семы, являющиеся семами конкретного характера, которые выявляют дифференциальные признаки предмета, действия, признака и др и различают объекты одного и того же класса.
Реалии парусного флота называют следующие гиперсемы.
1. Судно. BOAT, BRIG, CANOE, CRAFT, FLAGSHIP, FLEET, FRIGATE, GALLEON, NAVY, PIRAGUA, PRIVATEER, SHIP, SHIP/MAN OF WAR, SLOOP, VESSEL, WHERRY
2 Часть судна ANCHOR, BEAKHEAD, BILGE, BOARD, BOWSPRIT, BROADSIDE, BULKHEAD, BULWARK, CABIN, CANVAS, DECK, FORECASTLE, HATCH, HAWSE, HELM, HULL, LADDER, MIZZEN, POOP, PORTS, PROW, SAIL, SCUPPER, SCUTTLE, SPAR, SPRIT, STERN, TILLER, WAIST, WARD-ROOM.
3 Оснащение RIGGING, CHART, COMPASS, LEAD, LINE, LOG, WATER-CASK
4 Вооружение CANNON, CHASER, GRAPNEL/GRAPPLE, GUNS
5. Местонахождение BAR, BAY, BEACH, COAST, PORT, SEA, SHOAL WATERS, SHORE, WHARF
6 Человек на флоте. ADMIRAL, BO'SUN, BUCCANEER, CAPTAIN, CREW, GUNNER, FILIBUSTER, MASTER OF SHIP, NAVIGATOR, NAVIGANT, NAVIGATING, OFFICER, PILOT, PIRATE, SAILOR, SEAMAN, SEA-ROBBER, SHIPMASTER, SWABBER, WATCHER.
7 Расстояние. CABLE'S LENGTH, MILE
8 Ветер-BREEZE, GALE, STORM
9 Действие TO BOARD, TO CAREEN, TO COME/GO CLOSE-HAULED, TO MOOR, TO SAIL, TO TOW.
В диссертации анализируются те реалии, которые демонстрируют содержание названных пшерсем и при переводе которых используются разные методы и приемы. Приведем отдельные иллюстрации семного анализа реалий парусного флота, обратив внимание на особенности их перевода на русский язык
Гиперсема 'судно', слово FLAGSHIP. Лексема имеет 13 употреблений Опишем перевод с помощью языковой единицы ФЛАГМАНСКОЕ СУДНО
< > M de Rivarol summoned a council aboard his flagship to determine the method of assault —Для обсуждения плана штурма де Риваролъ созвал на борту своего флагманского судна капитанов всех кораблей
Как отмечают словари английского и русского языков, FLAGSHIP - флагманский корабль, флагман [ABBYY Lingvo 12], FLAGSHIP - a large ship that leads a group of ships [Macmillan English Dictionary, 2002, c. 531]; SHIP - 1) a vessel propelled by engines or sails for navigating on the water, esp a large vessel that cannot be earned aboard another, as distinguished from a boat [Collins English Dictionary, электронная версия ABBYY Lingvo 12],
ФЛАГМАН - 3. Крупный корабль (морской или воздушный), на котором обычно имеет пребывание командующий каким-нибудь соединением, эскадрой, флотом [ТСУ];
СУДНО - II Плавающее сооружение для передвижения по воде [ТСУ] И в языке-источнике, и в переводящем языке присутствуют гиперсема 'судно' и гипосемы 'крупное', 'парусное' В английском языке утрачена гипосема 'пребывание командующего' и 'морское', в русском - 'ведущее в группе кораблей', 'отсутствие возможности перевозки на другом судне' Наблюдается адекватный перевод словарным соответствием
При рассмотрении гиперсемы 'часть судна' отметим особенности перевода реалий BOW (7 употреблений), FORECASTLE (14 употреблений) и PROW (12 употреблений)
Реалия BOW передается с помощью лексемы КУРС They saw the Jongvrow crowding canvas in a futile endeavour to outsail them, whereupon they stood off to starboard and raced on until they were in a position whence they could send a warning shot across her bow — На "Джонгроуве" подняли дополнительные паруса, пытаясь уйти от "Ла Фудр" Левасер, чуть свернув вправо, гнался за голландцем до тех пор, пока не смог дать предупредительный выстрел поперек курса "Джонгроува"
Отмечая дефиниции слова, представленные разными лексикографическими источниками, обнаруживаем, что BOW - III 1) нос корабля, бак [ABBYY Lingvo 12]
BOW - III 1) chiefly nautical (мор) a) (often plural) the forward end or part of a vessel [Collins English Dictionary, электронная версия ABBYY Lingvo 12]
БАК - II Передняя часть верхней палубы корабля, передняя часть шлюпки [ТСУ]
КУРС - 1. Направление корабля, аэроплана, дирижабля в пути [ТСУ] В тексте перевода утрачивается гиперсема 'часть судна', хотя гипосема 'нахождение перед чем-либо' сохраняется, и приобретается сема 'направление', что можно расценить как контекстуальный перевод
Реалия FORECASTLE передается посредством лексемы НОС: < > driven across the waist to the break of the poop on the one side, and up to the forecastle bulkheads on the other < > - Под натиском корсаров испанские моряки отступали со шкафута на корму и на нос корабля < >
Авторы перевода прибегают к методу родо-видовой замены, передавая гиперсему 'часть судна' и гипосему 'находящаяся на носу судна'. Думается, что этот выбор продиктован желанием переводчиков подчеркнуть противопоставление корма — носовая часть / нос, более очевидное широкому кругу читателей, нежели корма - бак При этом содержащиеся в английском слове семы 'жилое помещение' и 'для моряков' не находят выражения в русском тексте
Реалия PROW может передаваться также нулевым переводом: "On, now, Jeremy'" cried Blood "Straight into them before they recover their wits Stand by, there> Prepare to board' Hayton . the grapnels' And pass the word to the gunner in the prow to fire as fast as he can load " - Вперед, Джереми1 - закричал Блад — Прямо на них, пока они не успели опомниться1 Внимание> Приготовиться к абордажу' Хэ йтон крюки'
Приведем толкование английской лексемы PROW - 1) нос (судна, самолета) [ABBYY Lingvo 12] PROW - the bow of a vessel [Collins English Dictionary, электронная версия ABBYY Lingvo 12]
В переводящем языке Л Василевский и Ан Горский используют эмоционально окрашенные побудительные предложения, которые строятся без употребления глаголов в форме повелительного наклонения, предназначенных для отчетливой передачи волеизъявления героя Перевод предложения «And pass the word to the gunner in the prow to fire as fast as he can load» выпал бы из стилистики контекста
Передача на русский язык реалии PROW может быть осуществлена путем употребления функционального аналога The Elizabeth and the Infanta, leading side by side, were almost abreast of the fort before their shadowy bulks and the soft gurgle of water at their prows were detected by the Spaniards, whose attention until that moment had been all on the other side - Когда они почти поравнялись с фортом, испанцы, целиком поглощенные наблюдениями за противоположной стороной, заметили в темноте неясные очертания кораблей и услышали тихий плеск рассекаемых волн и журчание кильватерных струй
Обращаем внимание на приведенную в словаре под редакцией С.А Кузнецова дефиницию слова КИЛЬВАТЕР - мор видимый след, остающийся позади движущегося судна по линии киля [СТС, 2004, с 269] В языке-источнике «журчание возле носа корабля» в переводящем языке заменено на «тихий плеск рассекаемых волн и журчание кильватерных струй» Возможно, такой перевод показался его авторам более литературным и поэтичным, чем буквальный
Реалии, имеющие гиперсему 'человек на флоте', называют лицо по роду деятельности Покажем перевод реалии SHIPMASTER посредством замены именем собственным Не spoke, Pitt tells us, a dreadful kind of English, which the shipmaster, however, makes little attempt to reproduce - Питт утверждает, что Каузак говорил на ужасном английском языке, который Питт даже не пытается воспроизвести
Приведем обнаруженные нами в разных лексикографических источниках словарные дефиниции реалии
SHIPMASTER - капитан корабля [ABBYY Lingvo 12] SHIPMASTER - the master or captain of a ship [Collins English Dictionary, электронная версия ABBYY Lingvo 12].
Из текста романа известно, что Питт выполняет обязанности шкипера на судне, поэтому, заменив SHIPMASTER именем героя, переводчики, хотя и не актуализировали внимание читателей на свойствах персонажа, все же отразили семы, входящие в английское слово Такой перевод можно назвать адекватным, поскольку он обеспечивает прагматические задачи художественного текста, представляет персонаж, выражает субъективное отношение к герою.
В романе Р Сабатини используются реалии, описывающие главное занятие персонажей романа - пиратство Например, при переводе реалии BUCCANEER используется метод синонимической замены- Unlike the buccaneers, who had fired high to cripple their enemies above decks, the French fired low to smash the hull of their assailant — В отличие от корсаров, стрелявших из своих пушек по палубам, французы стремились повредить корпус "Арабеллы" Как отмечают словари,
BUCCANEER - 1) пират [ABBYY Lingvo 12]
BUCCANEER - 1) a pirate, esp. one who preyed on the Spanish colonies and shipping m America and the Caribbean in the 17th and 18th centuries [Collins English Dictionary, электронная версия ABBYY Lingvo 12] ПИРАТ - морской разбойник [ТСУ].
КОРСАР - пират, морской разбойник | Моряк, капитан частного вооруженного корабля, грабящий во время войны торговые суда противника [ТСУ]
Широкому кругу читателей вряд ли известно происхождение прозвища буканьеры. в историю морского пиратства буканьеры вошли, благодаря основному корабельному провианту - солонине, которую изготовляли индейцы и называли ее букан - 'высушенные на солнце кусочки мяса'. Слова ПИРАТ, КОРСАР являются более привычными и понятными, именно поэтому авторы перевода и обращаются к приему словарного соответствия, выбирая одно из слов синонимического ряда ПИРАТ, КОРСАР, МОРСКОЙ РАЗБОЙНИК, ФЛИБУСТЬЕР [Словарь синонимов русского языка, 1975, с 356]
Анализ языкового материала показал, что семантическое пространство реалий парусного флота в русском переводе представлено не только словами-реалиями, но и устойчивыми выражениями- составными наименованиями, такими как CUTLASS - АБОРДАЖНАЯ САБЛЯ, LADDER - ВЕРЕВОЧНАЯ ЛЕСТНИЦА, SHIPWRIGHT -КОРАБЕЛЬНЫЙ ПЛОТНИК, SEA-ROBBER - МОРСКОЙ РАЗБОЙНИК, HALF-HOUR GLASS - ПЕСОЧНЫЕ ЧАСЫ и др ,
- собственно фразеологическими единицами, например HEAVE ТО -ЛЕЧЬ В ДРЕЙФ Heave her to, and signal to them to send a boat -Лечь в дрейф и просигналить, чтобы выслали шлюпку
Сопоставление реалий парусного флота в английском языке и его русском переводе показывает, что они эквивалентны, хотя, безусловно, между ними существуют определенные расхождения Выявлены такие методы перевода реалий парусного флота с английского языка на русский, как гипо-гиперонимический прием, синонимическая замена, контекстуальный перевод, нулевой перевод, употребление функционального аналога и перевод словарным соответствием
Результаты сопоставительно-лексикологических исследований являются значимыми для художественного перевода.
Переводчики литературного произведения нацелены на объективную или субъективную семантику, что проявляется в формировании двух принципов перевода- эквивалентного и адекватного При эквивалентном переводе сохраняется относительное равенство смысловой, семантической, стилистической и функциональной информации, содержащейся в реалии, при адекватном переводе обеспечиваются прагматические задачи, оцениваются экспрессивные функции реалий
В Заключении обобщаются результаты и подводятся итоги проведенной работы, формулируются главные выводы, дающие основание считать, что поставленная цель достигнута, задачи решены и положения выдвинутой гипотезы нашли подтверждение в теоретической и практической реализации, намечается перспектива исследования
В Приложении № 1 представлена классификация реалий парусного флота, использованных Р. Сабатини в романе «Одиссея капитана Блада»
В Приложении № 2 помещен словарь терминов и реалий.
В Приложении № 3 собраны контекстные употребления терминов и реалий из романа Р Сабатини «Одиссея капитана Блада»
Содержание диссертационного исследования отражено в следующих публикациях.
• в статьях в центральных журналах и сборниках, рекомендованных ВАК РФ для публикаций аспирантов и соискателей
1 Шаповалов И С О связи ментально-лингвального комплекса личности и этноса (на материале романа Р Сабатини «Одиссея капитана Блада») // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология» -№2 -2008 -С 86-92
2. Шаповалов И С Термин и реалия в романе Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада» // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология» - № 3. - 2009. -С 108-112
• в прочих научных изданиях
3 Шаповалов И С Проблема перевода реалий при воссоздании картины мира // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира- сб науч тр - Архангельск Поморский университет, 2007 -С. 308-312
4. Шаповалов И.С. Перевод термина и реалии в художественном тексте // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (20 апреля 2009 г.). - М. Изд-во МГОУ, 2009. - С 125-128
Заказ №585. Объем 1 н.л. Тираж 100 экз.
Отпечатано в ООО «Петроруш» г. Москва, ул Палиха-2а, тел. 250-92-06 www postator ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шаповалов, Илья Сергеевич
ПРЕДИСЛОВИЕ.
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ КАК ИНСТРУМЕНТ КУЛЬТУРНОГО ОСВОЕНИЯ МИРА.
1.1. Понятие перевода.
1.2. Прагматика в теории перевода.
1.3. Основные аспекты межкультурного взаимодействия при переводе.
1.4. Понятие «реалия» в переводоведении.
1.5. Теоретические и методологические концепции передачи реалий.
1.6. Классификация реалий.
1.7. Проблема перевода реалий в передаче картины мира.
1.8. Термин и реалия.
1.9. Приемы перевода реалий парусного флота.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ.
ГЛАВА И. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РЕАЛИЙ ПАРУСНОГО ФЛОТА В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА.
2.1. Проблема семасиологического рассмотрения реалий.
2.2. Семантическая структура лексического значения слова.
2.3. Гиперсема и гипосема реалий парусного флота в исследуемых языках.
2.3.1. Гиперсема 'судно'.
2.3.2. Гиперсема 'часть судна'.
2.3.3. Гиперсема 'оснащение'.
2.3.4. Гиперсема 'вооружение'.
2.3.5. Гиперсема 'местонахождение'.
2.3.6. Гиперсема 'человек на флоте'.
2.3.7. Гиперсема 'расстояние'.
2.3.8. Гиперсема 'ветер'.
2.3.9. Гиперсема 'действие'.
2.4. Фразеологические единицы в семантической сфере парусного флота
2.4.1. Составные наименования.
2.4.2. Собственно фразеологические единицы.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Шаповалов, Илья Сергеевич
Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию семантической структуры реалий парусного флота английского языка и их одноименных номинаций в русском языке. В лингвистической науке еще не было научного описания, в котором бы объектом изучения становились названные реалии.
Материалом для исследования послужил текст историко-приключенческого романа известного английского писателя Рафаэля Сабатини «Одиссея капитана Блада», впервые изданный в 1922 году, и его перевод на русский язык, выполненный JI. Василевским и Ан. Горским.
Данное отличающееся своеобразием художественное произведение построено по законам жанра и наделено реалистическим содержанием и особой семантической структурой, которая проявляется в неразрывном единстве объективного и субъективного. Анализируемый текст представляет созданную творческим воображением автора индивидуальную картину мира. При помощи целенаправленно отобранных в соответствии с замыслом писателя языковых средств - в том числе реалий парусного флота - в романе воплощается авторская концепция, которая адресуется читателю и интерпретируется им в соответствии с его собственной социально-культурной компетенцией.
Наша исследовательская картотека насчитывает 183 лексические единицы - номинации рассматриваемых реалий. Иллюстративный языковой материал цитируется по изданиям: Rafael Sabatini "Captain Blood: His Odyssey", Grosset & Dunlap, New York, 1922. - 356 p.; Сабатини P. Собрание сочинений в 8-ми т. Т. 1: Одиссея капитана Блада. Хроника капитана Блада: Романы. Удачи капитана Блада: Повести. Пер. с англ. / Редкол.: В. Вебер, Н. Непомнящий, Н. Тихонов. - М., «Культура и традиции», 1992. - 512 с. Впервые на указанном материале осуществляется внутриязыковой и межъязыковой сравнительно-сопоставительный анализ.
В качестве предмета исследования избран перевод семантической структуры, обозначенной лексическими единицами, главным образом именами существительными. Предмет непосредственной характеристики интересен с точки зрения значимости рассматриваемых реалий в формировании не только языкового знания, но и культурного опыта всего человечества. Существование аналогичных реалий в английской и русской национальных картинах мира дает основание для их сопоставления и выявления присущей им специфики.
Объектом диссертационного описания являются обнаруженные в оригинальном тексте романа Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада» и его русском переводе лексемы-реалии парусного флота, присущие разным национальным картинам мира.
Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:
• характером языкового материала, поскольку реалии парусного флота занимают большое место в английских художественных текстах;
• значением Р. Сабатини — известного романиста, достоверно описавшего Англию, крупную морскую державу с мощным торговым и военным флотом;
• антропоцентризмом современного языкознания, который проявляется в акцентированном внимании лингвистов к изучению национальных особенностей языкового сознания представителей различных лингвокультурных общностей и рассмотрению любого явления языка с обращением к создателю текста и его переводчику;
• не иссякающим в лингвистике интересом к изучению языка-источника и языка перевода художественной литературы как специфического феномена;
• выяснением оптимальных приемов передачи английских реалий на русский язык в художественном произведении.
Данная работа осуществлена с целью выявления национально-языковой специфики английской и русской картин мира на основе сопоставления структуры значения реалий парусного флота в языке-источнике и языке перевода.
Достижение указанной цели предопределяет решение конкретных задач:
1) осуществить критический обзор важнейших работ, посвященных переводу художественной литературы с английского языка на русский;
2) исследовать наиболее важные положения переводческой прагматики для проведения сопоставительного анализа передачи реалий парусного флота в художественном тексте;
3) рассмотреть различные типы классификации реалий, на основе которых создать классификацию для данного исследования;
4) проанализировать структуру лексического значения реалий парусного флота в английском и русском языках;
5) выявить наполняемость и границы базового и интерпретационного смысла анализируемых реалий в английской и русской языковых картинах мира;
6) определить универсальное и идиоэтническое в структуре изучаемых реалий;
7) описать происхождение лексем, обозначающих реалии и термины парусного флота;
8) установить связь ментально-лингвального комплекса этноса и личности, определив общее и различное в осмыслении реалий парусного флота социумом;
9) с прагматических позиций провести комплексное описание приемов передачи реалий парусного флота с английского языка на русский.
Научная новизна работы определяется ее актуальностью и целью и заключается в следующем:
• впервые систематизированы изучаемые группы слов;
• охарактеризована передача особо важного пласта лексики английского языка на русский язык в художественном тексте;
• в научный оборот введен обработанный по разным информационным источникам не исследованный ранее материал, отражающий специфику авторской манеры Р. Сабатини и предпочтения переводчиков;
• установлена роль реалий парусного флота как инструмента описания мира, в котором живут его герои.
Анализ материала проводился при помощи следующих методов и приемов:
• сравнительно-сопоставительного метода;
• приемов обобщения, систематизации и классификации;
• описательного метода, позволяющего на основе анализа эмпирического материала делать теоретические выводы;
• метода интерпретации эмпирических данных и выявления тенденций и закономерностей;
• метода компонентного анализа, позволяющего выявить семный состав реалии;
• метода анализа словарных дефиниций, раскрывающего семантическое окружение и особенности структуры реалий;
• метода парадигматических, синтагматических, а также ассоциативных связей реалий, способствующего более полному их описанию;
• метода контекстуального анализа, с помощью которого можно изучить реализацию реалии в тексте художественного произведения;
• количественного метода.
К исследованию материала привлечено 14 лексикографических источников, в том числе толковые, семантические, фразеологические, этимологические и другие словари английского и русского языков.
Теоретическая значимость диссертации заключается в комплексном и системном изучении реалий парусного флота в связи с проблемами перевода английских художественных текстов на русский язык. Анализ рассматриваемых реалий позволяет установить общее и идиоэтническое в русской и английской языковых картинах мира.
Практическая ценность диссертации заключается в составлении словаря терминов и реалий, приведении контекстных употреблений терминов и реалий, классификации реалий парусного флота, представленных в романе Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада». Результаты данного сопоставительного исследования представляют интерес для межкультурной коммуникации.
Рекомендации к внедрению: теоретические положения диссертации, предложенные в ней определения, выводы и методика анализа материала могут найти применение при дальнейшем изучении проблемы перевода реалий, при чтении общих и специальных курсов по сопоставительной типологии, лексикологии, лексикографии, лингвокультурологии, семасиологии и когнитологии, в практике преподавания английского и русского языков, при анализе и систематизации текстов той же тематики, при подготовке дипломных и курсовых работ в вузе, при написании магистерских диссертаций.
Гипотеза исследования заключается в следующем: реалии парусного флота являются источником и носителем этнических сведений, важных для представителей английской национальной культуры; эквивалентная и адекватная передача содержания реалий средствами русского языка достижима в художественном тексте.
Положения, выносимые на защиту:
1) реалии парусного флота имеют сложную детализированную семантическую структуру.
2) структура значения лексем парусного флота представляет собой реализацию соответствующей реалии.
3) единицы английского и русского языков, обозначающие реалии парусного флота, демонстрируют сходство семантики на денотативном уровне, однако имеют значительные расхождения в коннотации, причиной которых являются различия в деривационном потенциале лексемы.
4) при переводе реалий парусного флота в художественном тексте на семантику, синтактику и прагматику языкового знака накладывается интенция автора, позиция переводчика, реакция читателя романа.
5) на стратегию русских переводчиков влияет норма перевода, характерная для переводческой традиции.
6) типичными приемами перевода реалий парусного флота с английского языка на русский являются описательный и гипо-гиперонимический переводческие приемы, синонимическая замена, контекстуальный перевод, нулевой перевод, употребление функционального аналога и перевод словарным соответствием.
7) особую роль с прагматической точки зрения при переводе играют перераспределение значения реалии и семантический аналог.
Апробация результатов исследования. Основные теоретические положения диссертации изложены в следующих научных статьях:
• в статьях в центральных эюурналах и сборниках, рекомендованных ВАК РФ для публикаций аспирантов и соискателей:
1. О связи ментально-лингвального комплекса личности и этноса (на материале романа Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада») // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». - № 2. - 2008. - С. 86-92.
2. Термин и реалия в романе Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада» // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». - № 3. - 2009. - С. 108-112.
• в прочих научных изданиях:
3. Проблема перевода реалий при воссоздании картины мира // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: сб. науч. тр. - Архангельск: Поморский университет, 2007. -С. 308-312.
4. Перевод термина и реалии в художественном тексте // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации: Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (20 апреля 2009 г.). - М.: Изд-во МГОУ, 2009. - С. 125-128.
Отдельные фрагменты работы были изложены в докладе на научной теоретической конференции в Москве (20 апреля 2009 г.). Кроме того, материалы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры теории языка и англистики Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета.
Структура диссертации. Проблематика исследования обусловила структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, включающего источники, научную литературу, справочные и информационные издания. Работу дополняют 3 приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Реалии парусного флота в английской литературе и проблемы их перевода на русский язык"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
В результате взаимодействия человека с миром складываются его представления об окружающей действительности, формируется картина мира. Язык, будучи единой системой, отражающей мировидение, фиксирует результаты познания и включает все словесно закрепленные знания. Лексическая семантика представляет собой систему, которая фиксирует и интерпретирует различные типы знаний.
В слове как единице языка неразрывно соединены называющая и познавательная функции. В главе описано, как отражаются явления и предметы объективного мира мышлением человека в слове-понятии, имеющем денотат и сигнификат как две стороны языкового знака.
Семный анализ позволил определить интегральные семантические признаки - гиперсемы , объединяющие реалии парусного флота в рубриках 'судно', 'часть судна', 'оснащение', 'вооружение', 'местонахождение', 'человек на флоте', 'расстояние', 'ветер', 'действие', и гипосемы -дифференциальные признаки, различающие парадигматически связанные слова-реалии.
Сопоставление реалий парусного флота в английском языке и его русскоязычном переводе показывает, что они эквивалентны и адекватны, хотя, безусловно, между ними существуют определенные расхождения. В отдельных случаях при переводе теряется какая-то из гипосем языка-источника, в других - переводящего языка. Одновременно с утерей гипосемы может находить реализацию потенциальная сема, возможная только в данном контексте.
Выявлены такие методы перевода реалий парусного флота с английского языка на русский, как родо-видовая замена, синонимическая замена, контекстуальный перевод, нулевой перевод, употребление функционального аналога и перевод словарным соответствием.
Как выяснилось в ходе исследования, часто эквивалентами однословных единиц одного языка бывают номинации, состоящие из нескольких слов другого языка.
Выполненный семный анализ подтвердил, что семантическое пространство реалий парусного флота представлено посредством слов-реалий и устойчивых выражений - составных наименований и собственно фразеологических единиц.
Результаты сопоставительно-лексикологических исследований являются значимыми для эквивалентного и адекватного художественного перевода.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате взаимодействия человека с миром складываются его представления об окружающей действительности, формируется картина мира. Проблема изучения языковой картины мира тесно связана с исследованием языкового сознания. Можно говорить о том, что языковое сознание - это и часть языковой картины мира, и инструмент создания языковой картины мира. Особенности жизни народа, хранителя знаний и культуры, непременно находят отражение в языке, присущем определенному социуму.
Языковое сознание осуществляет процесс категоризации мира, вычленяя фрагменты действительности и создавая соответствующие им понятия в форме слов или их сочетаний. В словах как единицах языка хранится ценностная информации и сообщается с их помощью. Для членения мира, осуществляемого в языке с помощью номинации, существует трехчленное отношение: реалия - понятие — имя. Реалия предстает как денотат; понятие вбирает в себя все категориально-языковые признаки и выступает как сигнификат, или смысл, имени, а имя обозначает вещь и выражает понятие о вещи. Язык, будучи единой системой, отражающей мировидение, фиксирует результаты познания и включает все словесно закрепленные знания.
Лексическая семантика представляет собой систему, которая фиксирует и интерпретирует различные типы знаний. В слове как единице языка неразрывно соединены называющая и познавательная функции. Нами описано, как отражаются явления и предметы объективного мира мышлением человека в слове-понятии, имеющем денотат и сигнификат как две стороны языкового знака.
В рамках сравнительно-сопоставительного исследования удобно использовать термин реалия, который объединяет признаки разных аспектов языка: звукового, смыслового, грамматического.
Выдающийся писатель и образцовый носитель языка, Р. Сабатини употребляет реалии в тексте литературного произведения для воссоздания культурно-специфической картины мира и национально-исторического фона повествования. Реалии парусного флота позволяют романисту в художественных образах воспроизвести облик Англии - крупной морской державы с ХУ1-ХУП вв. Будучи частью фоновых знаний, они составляют реальный фон, на котором развертывается картина жизни народа в далекий временной период. Для русского человека это имеет огромное значение, поскольку именно данные культурно-маркированные единицы передают информацию об образе жизни и быте английского народа. Такие лексические единицы помогают читателю познакомиться не только с фабулой романа, но и с эпохой, в которую живут герои «Одиссеи капитана Блада». Считаем, что для жанра историко-приключенческого романа Рафаэля Сабатини использование реалий парусного флота служит важнейшим средством детализации условий жизни и деятельности его героев.
В ходе анализа изученной литературы сложился собственный подход к не исследованному ранее материалу, необходимый, с нашей точки зрения, при описании реалий парусного флота. Нацеленность его проявляется в стремлении раскрыть фрагменты индивидуальной языковой картины мира Р. Сабатини, привлекая материал, отражающий специфику авторской манеры писателя и предпочтения переводчиков.
Картина мира и отдельной языковой личности, и всего народа целиком зависит от языкового представления действительности, поскольку мир не только воспринимается с помощью языка, но и структуризация мира разными языками, детерминированными различием национальных менталитетов, осуществляется по-разному.
Мы рассматриваем текст романа Рафаэля Сабатини как обращение к народу в целом и к каждому читателю в отдельности. В анализируемом художественном произведении знания, которые обретает языковая личность и сохраняет в ментально-лингвальном комплексе как картину мира, предъявляются словами-реалиями.
Как лингвистическая категория, реалии относятся к пласту безэквивалентной лексики и представляют собой значительный интерес при изучении сложного взаимодействия языка и культуры. Появление реалии в материальной и духовной жизни общества обязательно ведет к возникновению соответствующих концептов в языке. Специфической чертой реалии, имеющей временное и пространственное своеобразие, является характер ее предметного содержания. Реалии являются носителями ценной страноведческой информации, позволяют через лексическую единицу заглянуть в жизнь другого народа, увидеть в слове отражение многочисленных конкретных процессов, происходящих в обществе. Поэтому для изучающих английский язык филологов - лингвистов и литературоведов — становится необходимым рассмотреть непростую и неоднозначную семантическую структуру этих слов, требующих особого подхода при их классификации и переводе.
Установлено, что в тексте художественного произведения происходит сближение реалии и термина из-за их способности выполнять номинативную функцию, называть культурно-специфические или просто специальные понятия. В рамках проводимого нами исследования анализ употребления лексических единиц осуществлялся в контексте литературного произведения, при этом учитывалась роль реалий в создании атмосферы художественного текста.
Термин не принадлежит какому-либо народу, а в языке появляется, благодаря экстралингвистическому распространению обозначаемого им предмета, и изначально лишен коннотативных значений. Попадая в текст художественной литературы, он способен выполнять не только назывную, но и стилистическую функцию. Как правило, к переводу встречающегося в литературном произведении термина применяются менее жесткие требования, нежели если он встречается в научном тексте. Переводчикам важнее передать не точность обозначаемого термином понятия, а атмосферу, которую создает в тексте его употребление. В этой связи авторы перевода могут отходить от постулата передачи термина термином и не искать заимствований или вводить неологизмы для перевода текста. Из-за выполнения реалией и термином близких функций в тексте художественного произведения их бывает трудно разграничить, поэтому при их переводе возможно использование схожих методов.
Как показал обследованный материал, семантический критерий является основным при выделении реалий в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка. Мы определили смысловую структуру реалий парусного флота, сформированную их исконным предназначением и национальным менталитетом. Учитывая парадигматические, синтагматические и словообразовательные связи исследуемых единиц, удалось выявить, что в семантическую структуру реалий парусного флота включена вся прагматическая информация языкового знака.
Семный анализ позволил определить интегральные семантические признаки - гиперсемы , объединяющие реалии парусного флота в рубриках 'судно', 'часть судна', 'оснащение', 'вооружение', 'местонахождение', 'человек на флоте', 'расстояние', 'ветер', 'действие', и гипосемы — дифференциальные признаки, различающие парадигматически связанные слова-реалии. Как выяснилось в ходе исследования, часто эквивалентами однословных единиц одного языка бывают номинации, состоящие из нескольких слов другого языка. Следовательно, выполненный компонентный анализ подтвердил, что семантическое пространство реалий парусного флота представлено посредством слов-реалий и устойчивых выражений -составных наименований и собственно фразеологических единиц.
Сопоставление реалий парусного флота в английском тексте и его русском переводе показывает, что они эквивалентны и адекватны, хотя, безусловно, между ними существуют определенные расхождения. В отдельных случаях при переводе теряется какая-то из гипосем языка-источника, в других - переводящего языка. Одновременно с утерей гипосемы может находить реализацию потенциальная сема, возможная только в данном контексте.
Из проведенного нами комплексного лингвистического анализа следует, что в процессе перевода JI. Василевский и Ан. Горский стремятся сохранить структуру текста ИЯ и выразить ее на переводящем языке с учетом коммуникативной установки автора текста.
Установлено также, что иногда переводчикам, стремящимся к адекватной передаче текста, приходится приносить в жертву идентичность межъязыковых структурно-синтаксических соответствий. Как бы бережно переводчики ни относились к оригиналу, им не удается избежать многочисленных трансформаций. Если учитывать прагматический аспект, такую ситуацию можно считать нормальным явлением.
Выявлены такие методы перевода реалий парусного флота с английского языка на русский, как родо-видовая замена, синонимическая замена, контекстуальный перевод, нулевой перевод, употребление функционального аналога и перевод словарным соответствием.
В ходе анализа выяснилось, что несоотносительность языковых систем с особой очевидностью проявляется в переводческой деятельности, когда внеязыковой смысл, выраженный в сфере одного языка, следует репрезентировать с помощью другого. Перевод художественного текста осложняется необходимостью сохранить не только объективный, но и субъективный план содержания. В связи с этим переводчик художественного текста всегда нацелен на объективную или субъективную семантику, что проявилось в формировании двух принципов перевода: эквивалентного и адекватного.
Эквивалентным переводом считаем сохранение относительного равенства смысловой, стилистической и функциональной информации, его оценку по логико-семантическому содержанию.
Адекватный перевод обеспечивает прагматические задачи на максимально возможном уровне эквивалентности исходного языка и языка перевода и оценивает перевод по экспрессивной функции.
Противопоставление эквивалентного и адекватного принципов перевода отражает фундаментальную проблему современного переводоведения — поиск межъязыкового тождества.
Перспектива дальнейшего изучения реалий парусного флота видится в привлечении к исследованию других произведений Р. Сабатини, посвященных капитану Бладу: романа «Хроника капитана Блада (Из судового журнала Джереми Питта)»; перевод выполнен Т. Озерской; цикла повестей «Пасть дракона», «Самозванец», «Демонстрация», «Избавление», «Святотатство», «Бежавшая идальга» под общим названием «Удачи капитана Блада»; перевод выполнен В. Тирдатовым. Передача одних и тех же реалий парусного флота, используемых Р. Сабатини, разными переводчиками позволит определить сущность изображаемого, оценить важность эквивалентного и адекватного перевода, осуществляемого разными методами и приемами, но непременно соответствующего авторской интенции известнейшего английского романиста.
Список научной литературыШаповалов, Илья Сергеевич, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Rafael Sabatini. Captain Blood: His Odyssey. New York: Grosset & Dunlap, 1922. -356 p.
2. Алексеева JI. М. Проблемы термина и терминообразования: учеб. пособие по спецкурсу. Пермь: Пермский государственный университет, 1998.- 119 с.
3. Апресян Ю. Д. Избранные труды. М.: Языки русской культуры, 1995. - Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография, 1995. -766 с.
4. Аристотель. Сочинения. В 4-х т. М.: Мысль. - Т. 2. - 686 с.
5. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1998.-895 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. — М.: Международные отношения, 1975. 239 с.
7. Бархударов С. Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 7-10.
8. Блумфильд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 607 с.
9. Борисова Л. И. Особенности семантики общенаучной лексики: опыт лингвопереводческого исследования: дис. . канд. филол. наук. М., 1986. -179 с. + Прил. (351 е.).
10. Борщёв В. В., Кнорина Л. В. Типы реалий и их языковое восприятие // Вопросы кибернетики: Язык логики и логика языка: сб. науч. ст. — М.: НИИ систем, исслед. РАН, 1990.- Вып. 166.-С. 106-133.
11. Будагов Р. А. Человек и его язык. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974.262 с.
12. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. 1972. - № 3. - С. 98-100.
13. Вакуленко С. В. Межъязыковая семантическая эквивалентность лексических единиц: на примере английских и русских глаголов смотрения: дис. . канд. филол. наук. -М., 1989. -217 с.
14. Ванников Ю. В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования: метод, пособие. — М.: ВЦП, 1988.-70 с.
15. Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. -М.: Наука, 1988. С. 34-39.
16. Ванников Ю. В. Текст как объект лингвистического анализа и перевода. -М.: ИЯЗ, 1984. 184 с.
17. Ванников Ю. В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода. М.: ВЦП, 1988. - 43 с.
18. Васильев Л. М. Семантические классы русского глагола (глаголы чувства, мысли, речи и поведения): дис. . д-ра филол. наук. Уфа, 1970. -661 с.
19. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.- 411 с.
20. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. 320 с.
21. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного:
22. Метод, руководство / 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. -246 с.
23. Виноградов В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977. - 310 с.
24. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: Изд-во Московского ун-та, 1978. 172 с.
25. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
26. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФ ЛИ. Филологический факультет. -М., 1939. Т. V: сб. статей по языковедению / под ред. М. В. Сергиевского, Д. Н. Ушакова, Р. О. Шор. - С. 5.
27. Винокур Г. О. О языке художественной литературы. М.: Высшая школа, 1991.-447 с.
28. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.-343 с.
29. Вопросы грамматики английского языка / Отв. ред. Л. С. Бархударов. — Вып. 132. М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза, 1978.- 151 с.
30. Гайсина Р. М. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. Саратов: изд-во Сарат. ун-та, 1981. - 195 с.
31. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология на материале французского и русского языков. М.: Международные отношения, 1977. -264 с.
32. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода: французский язык. М.: Интердиалект+, 1997. - 454 с.
33. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учеб. для студентов вузов, обучающихся по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». -М.: Изд-во МГУ, 2004. 542 с.
34. Гердер И. Г. Идеи к философии истории человечества. Пер. и примеч. А. В. Михайлова. М.: Наука, 1977. - 703 с.
35. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах: учеб. пособие для филол. спец. вузов. М.: Высшая школа, 1987. - 103 с.
36. Гринев С. В. Введение в терминоведение микроформа. — М.: РГБ, 2004.
37. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / пер. с нем. яз. под ред. и с предисл. Г. В. Рамишвили. 2-е изд. — М.: Прогресс, 2000. -396 с.
38. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 2001. — С. 35—298.
39. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.-449 с.
40. Даниленко В. П. Лексика языка науки. Терминология: автореферат дис. . д-ра филол. наук. М.: Ин-т русского языка, 1977. - 40 с.
41. Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246 с.
42. Епифанцева Н. Г. Межуровневые связи в системе моно- и полипредикативных единиц: во французском языке в сопоставлении с русским: дис. . д-ра филол. наук. М., 1999. - 327 с.
43. Зеленецкий А. Л. Сравнительная типология основных европейских языков. -М.: Изд. центр «Академия». 2004.-252 с.
44. Ившин В. Д. Коммуникативный синтаксис английского языка: учеб. пособие по спецкурсу синтаксиса англ. яз. для фак. и ин-тов иностр. яз. -М.: МГПИ, 1982.- 146 с.
45. Каде О. К основным положениям теории осмысления перевода как человеческой деятельности // Теория перевода и научные основы подготовкипереводчиков: матер. Всесоюз. науч. конф. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1975. -Ч. 1. - С. 35-44.
46. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978. С. 69 - 90.
47. Каменская О. Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, .1990.152 с.
48. Квитко И. С. Термин в научном документе. — Львов: Вища школа. Изд-во при Львов, ун-те, 1976. 127 с.
49. Климовицкий Я. А. Некоторые вопросы развития и методологии терминологических работ в СССР / Отв. ред. В. С. Кумбакин. М.-Л., 1967. -65 с.
50. Кобрин Р. Ю. Лингвистическое описание терминологии как база концептуального моделирования в информационных системах: автореферат дис. . д-ра филол. наук. Ленинград: ЛГУ, 1989. -42 с.
51. Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 229 с.
52. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе. — М.: Международные отношения, 1973. 216 с.
53. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.
54. Комиссаров В. Н. Перевод и инерпретация // Тетради переводчика. Вып. 19. - Под ред. Л. С. Бархударова. - М.: Высшая школа, 1982. - С. 3-19.
55. Комиссаров В. Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. -М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
56. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: учеб. пособие. — М.: ЧеРо: Юрайт, 2000. 132 с.
57. Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение: учеб. пособие.-М.: ЭТС, 2001.- 181 с.
58. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учеб. пособие. -М.:ЭТС, 2001.-420 с.
59. Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России: учеб. пособие. -М.: ЭТС, 2002. 184 с.
60. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во Московского ун-та, 1969. — 192 с.
61. Кондильяк Э. Б. де. О языке и методе; пер. с фр. И. С. Шерн-Борисовой; общ. ред. В. М. Богуславского; Изд. 2-е. М.: КомКнига, 2006. -174 с.
62. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов: монография. М.: МГУ, фак. иност. яз., 2003. -347 с.
63. Кошевая И. Г. Курс сравнительной типологии ангийского и русского языков: учеб. пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению 031000 и специальности 031001 — «Филология». М.: Высшая школа. - 323 с.
64. Кудряшов В. С. Семантико-прагматический аспект передачи специальных советских реалий в переводах на английский язык: дис. . канд. филол. наук. -М., 1989. 173 с.
65. Кузнецов А. М. От компонентного анализа к компонентному синтезу. -М.: Наука, 1986. 125 с.
66. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1989.-215 с.
67. Кузьменко Е. Л. Фразеосемантическое поле эмпатии личности: автореферат дис. канд. филол. наук. М., 2002. - 28 с.
68. Ларсон М. Смысловой перевод. Упражнения. Пер. с англ. СПБ.: Герменевт: Христиан, о-во «Библия для всех», 1997. - 95 с.
69. Лебедева А. А. Особенности фразовой акцентуации английского языка в сопоставлении с русским языком (в синхронии и диахронии): автореферат дис. . д-ра филол. наук. М., 2001. - 47 с.
70. Левченко М. Н. Темпорально-локальная архитектоника художественных текстов различных жанров: автореферат дис. . д-ра филологических наук. М., 2003. - 43 с.
71. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.
72. Лейбниц Г. В. Новые опыты о человеческом разуме. Пер. П. С. Юшкевича. М.-Л.: Слцэкгиз, 1936. - 484 с.
73. Лосев А. Ф. Знак. Символ. Миф. М.: Мысль, 1982. -478 с.
74. Львовская 3. Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Наука, 1985.-242 с.
75. Малаховский Л. В., Микулина Л. Т. Русская культурно-коннотированная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю // Словари и лингвострановедение. — М.: Русский язык, 1982. — С. 53-62.
76. Марчук Ю. Н. Методы моделирования перевода. — М.: Наука, 1985.-202 с.
77. Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. Киев: Ника-Центр: Эльга, 1999.- 158 с.
78. Миронова Н. Н. Способы перевода реалий в художественной литературе // Актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики. М.: Академия ФПС РФ, 1999. - 8 с.
79. Монина Т. С., Казанцев С. А. Речевая актуализация грамматических значений предложения в художественном дискурсе // Монина Т. С., Казанцев С. А. Система грамматических значений предложения: монография. -М.: МГОУ, 2007. С. 146-210.
80. Морковкин В. В., Морковкина А. В. Русские агнонимы: (Слова, которые мы не знаем). М.: Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН, 1997.-414 с.
81. Мунен Ж. Переводчик, слово и понятие // Перевод средство взаимного сближения народов: Художественная публицистика. - М.: Прогресс, 1987. — С. 136-141.
82. Мусина Н. А. Стилистические функции фразеологических единиц в произведениях детективного жанра как переводческая проблема: на материале русских и испанских переводов романов А. Кристи: дис. . канд. филол. наук. -М.:МГОУ, 2008.-194 с.
83. Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.-207 с.
84. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен и до наших дней): учеб. пособие. М.: Флинта: МПСИ, 2006.-416 с.
85. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М.: Международные отношения, 1978. -С. 185-202.
86. Общая терминология: вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева; Отв. ред. Т. Л. Канделаки. 2-е изд., стер. -М.:УРСС, 2003.-243 с.
87. Ощепкова В. В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: автореферат дис. . д-ра филол. наук. — М., 1995. 35 с.
88. Павлова И. С. Методика описания семантической структуры слова (на примере прилагательного «холодный») // Вопросы лексикологии, лексикографии и прикладной лингвистики. М.: Наука, 1976. - С. 174.
89. Паморозская Н. И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения // Лексика и культура. — Тверь: Тверской государственный университет, 1990. С. 59-62.
90. Пеньковский А. Б. Очерки по русской семантике. — М.: Языки славянской культуры, 2004. -464 с.
91. Подлесская В.И. Лексические способы выражения семантического отношения «тождество» в современном японском языке. Язык и культура. — МПГУ, 1987.-С. 84.
92. Потебня А. А. Мысль и язык. Собрание трудов. М.: Лабиринт, 1999.-300 с.
93. Проблемы концептуализации действительного и моделирования языковой картины мира: сб. науч. тр. Архангельск: Поморский университет, 2007.-356 с.
94. Разоренов Д. А. Термин в современном художественном произведении (на материале английского языка): автореферат дис. . канд. филол. наук. М., 2006. - 24 с.
95. Райхштейн А. Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // Иностранные языки в школе. — М. 1986. — № 5. — С. 10-14.
96. Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имён: семантика и сочетаемость. -М.: Русские словари, 2000. —415 с.
97. Реформатский А, А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2001.-536 с.
98. Реформатский А. А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии: Сборник статей. М.: Наука, 1986. - С. 163-198.
99. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
100. Россельс В. М. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955. - С. 165-212.
101. Россельс В. М. Реалия // Краткая литературная энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1971. - Т. 6. - С. 227.
102. Свиридова Л. К. Роль эмоциональных структур в реализации категории тождества при построении драматургического текста: автореферат дис. . д-ра филол. наук. М., 2004. - 32 с.
103. Сдобников В. В., Петрова А. В. Теория перевода. М.: Восток-Запад, 2006. - 444с.
104. Семина О. Ю. Вторичные значения зоонимов русского и английского языков (на материале национальных корпусов): автореферат дис. . канд. филол. наук. Орел, 2008. - 14 с.
105. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М.: Прогресс: изд. Группа «Универс», 1993. 654 с.
106. Сивохо М. И. Прагматические аспекты передачи реалий при переводе художественной прозы с русского языка на арабский: автореферат дис. . канд. филол. наук. М.: Военнный университет, 2007. - 22 с.
107. Сидоров Е. В. Практический курс перевода. Французский язык: Первый уровень. М.: МАИ, 2006. - 193 с.
108. Смирницкий А. И. К вопросу о слове (проблема «тождества слова») // Труды Ин-та языкознания АН СССР. 1954. - Т. 4. - С. 112-148.
109. Смирницкий А. И. Лексическое и грамматическое в слове // Вопросы грамматического строя. М.: Изд-во АН СССР, 1955. - С. 11-53.
110. Соболев Л. Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955. — С . 270-290.
111. Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - С. 76-84.
112. Сорокина Э. А. Когнитивные аспекты лексического проектирования: к основам когнитивного терминоведения: дис. . д-ра филол. наук. М., 2007. - 384 с.
113. Татаринов В. А. Исторические и теоретические основания терминоведения как отрасли отечественного языкознания: дис. . д-ра филол. наук. М., 1996.- 403 с.
114. Телегин Л. А. Безаффиксальная транспозиция и ее влияние на процессы деривации в современном английском языке: дис. . д-ра филол. наук. Самарканд, 1992. - 259 с.
115. ПЗ.Томахин Г. Д. По странам изучаемого языка: Англ. яз.: справ, материалы. 2-е изд. испр. - М.: Просвещение, 1998. - 251 с.
116. Томахин Г. Д. Реалии американизмы. -М.: Высшая школа, 1988. -238 с.
117. Тороп П. Тотальный перевод. Тарту: изд-во Тартуского унта, 1995.-220 с.
118. Урысон Е. В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округа и район) // Вопросы языкознания. 1999. - № 6. - С. 7982.
119. Фабиан М. П. Структурные аспекты типологического сопоставления лексико-семантических полей (на материале украинского и английского языков): дис. канд. филол. наук. Киев, 1988. - 183 с.
120. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. —303 с.
121. Федорченко Е. А. Становление и развитие терминологической лексики таможенного дела в русском языке: монография. М.: МГОУ, 2004.- 248 с.
122. Фреге Г. Понятие и вещь // Семиотика и информатика. Сб. статей. -Вып. 35. М.: Языки русской культуры, 1997. - С. 380-396.
123. Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика: Сб. статей.- Вып. 35. М.: Языки русской культуры, 1997. - С. 352-379.
124. Хухуни Г. Т., Бегункова Н. А. Пособие по общей теории перевода.- М.: МГИ им. Е. Р. Дашковой, 2006. 88 с.
125. Чайковский Р. Р. Основы художественного перевода (вводная часть): учеб. пособие. Магадан: СвГУ, 2008. - 182 с.
126. Чалкова Е. Г. Фразеосемантическое поле эмоций в единстве лингвистического и психолого-педагогического аспектов. М.: МГОУ, 2003. -158 с.
127. Чернов Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики («советских реалий») на английский язык (на материале переводов советской публицистики): дис. . канд. филол. наук. -М., 1958. -281 с.
128. Шатков Г. В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык (на материале переводов русской общественно-политической литературы). М., 1952. - 180 с.
129. Швейцер А. Д. Вопросы социологии языка в современной американской лингвистике. Л.: Наука, 1971. - 104 с.
130. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. М.: Высшая школа, 1971. - 200 с.
131. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информативном и военно-публицистическом переводе. М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
132. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988.-215 с.
133. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии / Избранные труды по языкознанию и фонетике. Т. 1. - Л., 1958. - 182 с.
134. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. - 269 с.
135. Языковая картина мира в кумулятивном аспекте: монография / Т.В. Симашко, Т. С. Нифанова, А. Г. Бондарева и др. Архангельск: Поморский университет, 2006. — 185 с.
136. Языковая номинация (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. - 375 с.
137. Якобсон Р. О. Избранные работы. Пер. с англ., нем., фр. яз.; Сост. и общ. ред. В. А. Звегинцева. - М.: Прогресс , 1985. -455 с.
138. Ярцева В. Н. Типология языков и проблема универсалий // Вопросы языкознания. 1976. - № 2. — С. 6-16.
139. Ярцева В. Н. Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988.-93 с.
140. Baguley D. Après Babil. L'intraduisible dans L'Assommoir // La traduction: l'universitaire et le practicien. Congrès universitäre du Québec à Montréal. Ottawa: Editions de l'Université d'Ottawa, 1984. - pp. 181-190.
141. Delabastita D. There's a double tongue. An investigation of Shakespeare's wordplay, with special reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi, 1993.-522 p.
142. Donovan J. M., Rundle B. A. Psychic unity constraints upon successful intercultural communication // Language and communication: Elsevier, 1997, V. 17.-pp. 219-235.
143. Katz J. J. Recent issues in Semantic Theory // Foundation of language, 1976, V. 3. pp. 124-94.
144. Katz J. J., Fodor J. A. 1963 The structure of a semantic theory // Lg. 1963, V. 39, № 2 (pt.l): 170-210.
145. Lyons J. Semantics. London: Cambridge University Press, 1977. Vol. 1 pp. 371, Vol. 2 pp. 897.
146. Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963.-297 p.
147. Newmark P. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1988.-292 p.
148. Newmark P. Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.-200 p.
149. Nida E. Language structure and translation. Essays. Stanford (Calif.): Stanford University Press, 1975. - 283 p.
150. Nida E. Taber C. The theory and practice of translation. Leiden: Brill, 1969.-220 p.
151. Nida E. Toward a science of translating. Leiden: Brill, 1964. - 331 p.
152. Nord Ch. Text analysis in translation. Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991.
153. Venuti L. The translator's invisibility: A history of translation. -London, N.Y.: Routledge, 1995. 353 p.
154. Whitburn M. Le chaînon manquant // Communiquer et traduire. -Bruxelles: Editions de l'Universit de Bruxelles, 1985. pp. 55-63.
155. Wierzbicka A. Human emotions: universal or culture-specific? // American Anthropologist, 1986. Nr. 88. pp. 584-594.
156. Wierzbicka A. Semantics: primes and universals. Oxford, N.Y.: Oxford University Press, 1996. - 500 p.
157. Wierzbicka A. The semantics of human interaction. Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991.-502 p.
158. Справочные и информационные издания
159. Александрова 3. Е. Словарь синонимов русского языка; Под ред. JI.A. Чешко. М.: Русский язык, 1975. - 600 с.
160. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереотипное. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 606 с.
161. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. М.: Русский язык, 1991. Т. 1. - 699 е.; т. 2.-779 е.; т. 3. - 555 е.; т. 4. - 683 с.
162. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-ое изд., доп. -М.: Советская энциклопедия, 2002. -686 с. (ЛЭС).
163. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / пер. с французского Н. Д. Андреева. Под ред. А. А. Реформатского. М.: изд-во иностранной литературы, 1960. - 436 с.
164. Нелюбин Л. Л.Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. -М.: Флинта: Наука, 2003. - 318 с.
165. Словарь по естественным наукам. Глоссарий.ру
166. Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. М.: Ридерз Дайджест, 2004. - 960 с. (СТС).
167. Словарь русского языка: в 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981-1984 (MAC). - Т. 1. А-Й. - 698 е.; т. 2. К-О. - 736 е.; т. 3. П-Р. - 752 е.; т. 4. С-Я. -794 с.
168. Толковый словарь русского языка (1935-1940 гг.) под редакцией133
169. Д.Н.Ушакова. Электронная версия: подготовка текста © Very Ltd. (http://www.veryltd.com), Israel, 2003 (ТСУ).
170. Фразеологический словарь русского языка; Под ред. А.И. Молоткова. М.: Советская энциклопедия, 1967. - 543 с.
171. Online etymology dictionary, http://www.etymonline.com/
172. ABBYY Lingvo 12 Multilingual. Электронный словарь. ABBYY Software 2006.
173. Collins English Dictionary. 8th Edition first published in 2006 © HarperCollins Publishers., электронная версия ABBYY Lingvo 12.
174. Macmillan English Dictionary for advanced learners, International Student Edition. Bloomsbury Publishing Pic 2002. 1692 p.
175. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK Limited, 1992.- 1528 p.
176. Sailing Ships Dictionary 1.0 beta. Compiled and formatted for Lingvo 9.0 English-Russian Dictionary © ABBYY Software, 2003.
177. ПРИЛОЖНИЕ № 1 КЛАССИФИКАЦИЯ РЕАЛИЙ