автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.05
диссертация на тему:
"Евгений Онегин" в контексте литературных и культурных традиций Англии

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Карпов, Игорь Викторович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.05
Диссертация по филологии на тему '"Евгений Онегин" в контексте литературных и культурных традиций Англии'

Текст диссертации на тему ""Евгений Онегин" в контексте литературных и культурных традиций Англии"

КАЗАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

КАРПОВ ИГОРЬ ВИКТОРОВИЧ

"ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН" В КОНТЕКСТЕ ЛИТЕРАТУРНЫХ И КУЛЬТУРНЫХ ТРАДИЦИЙ АНГЛИИ

10.01.05 - литература народов Европы, Америки и Австралии.

, Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель -кандидат филологических наук, доцент В. Б. Шамина

Казань 1998

СОДЕРЖАНИЕ

Введение 3

Глава первая. Английская литература в художественной системе

романа А. С. Пушкина 12

Глава вторая. Английская критика - о романе "Евгений Онегин" 50

Глава третья. Переводы романа "Евгения Онегина" в Англии 84

Заключение 137

Список литературы 141

Введение

Роман в стихах А. С. Пушкина "Евгений Онегин" - одно из самых значительных явлений не только русской, но и, в целом, европейской литературы; поэтому его эстетическое восприятие не будет полным без изучения романа в контексте европейского литературного процесса и европейской культуры.

Изучение художественного мира определенного явления культуры необходимо включает понимание взаимодействия, или диалога, различных культур (исторических, языковых, сословных и т. д.) - поскольку только через взаимодействие изучаемой культуры с внешним пространством чужих культур возможно целостное эстетическое восприятие данного культурного явления.

Согласно определению В. С. Библера, культура может быть осознана лишь через диалог культур, так как культура "есть форма общения (диалога) культур. Культура есть там, где есть две культуры. [...] Культура - это грань культур, момент их взаимоначинания и взаимостановления как культуры..." (II, 5; с. 6)

Если изучение художественного произведения как текста предполагает углубление в его словесную ткань, возможность "изолированного" текстуального анализа, то его изучение как культурного явления призывает к расширению исторических, языковых рамок исследования, к сравнительному анализу и, в конечном итоге, выходу за пределы данного культурного пространства (что является свидетельством открытого характера исследуемой культуры). По словам Библера, "культура - всегда некий Корабль Одиссея, совершающий авантюру плавания в иной культуре, оснащенный так, чтобы существовать вне своей территории (Ср.: Бахтин М. М. Культура собственной территории не имеет.)" (II, 6; с. 287)

Диалог культур - сравнительно новая тема в литературоведении. Следует уточнить, что изучение литературного произведения с точки зрения развития словесного плана позволяет говорить именно о диалоге языковых культур; в то

время как исследование идейно-сюжетных мотивов, структуры, композиции и других надъязыковых областей содержания и формы требует более широкого определения: в данном случае речь должна идти о взаимодействии культур. Диалог - частный случай такого взаимодействия, (см.: II, 20)

Понятие взаимодействия более точно отражает суть культурного диалога: смысл взаимодействия - не в противопоставлении, но и не в поверхностном уподоблении ("мирном соглашении"); поиск различий и типологических сходств между культурами должен вести не к противостоянию и не к унификации, а ко взаимообогащению культур: при этом явление культуры, с одной стороны, адаптируется в чужом культурном пространстве и органически усваивается им; с другой стороны, оттеняет наиболее характерные черты чужой культуры, служит своеобразным "зеркалом", способствующим самоосознанию иной культуры на основе найденных межкультурных соответствий. (В свою очередь, изолированный анализ, описание культуры лишь на ее собственном языке лишает ее национальной специфики. (II, 21; с. 461)

Суть взаимодействия культур - в их более глубоком самоосмыслении и осмыслении чужой культуры, в творческом развитии параллельных культурных традиций. Культурное явление обогащает чужую культуру, если его художественные традиции, органически усвоенные иной культурой, служат своего рода творческим катализатором (раздражителем) для создания новых культурных ценностей в иноязычном пространстве.

Анализ взаимодействия двух культур: русской и английской - в рамках одного культурного явления (роман "Евгений Онегин") и составляет цель данной работы.

Изучение художественного мира "Евгения Онегина" занимает одно из первых мест в диалоге русской и английской культур. Создававшийся во многом на почве французской литературы и французского языка (через призму

которого воспринималась Пушкиным и литература других стран - древней Греции, Англии, Германии), он отразил и взаимодействие французской и английской культур в русском обществе, и художественное освоение русским поэтом творчества английских писателей.

Диалог русской и английской культур не является традиционным для русской классической литературы - в отличие, например, от диалога с французской культурой. (В русской литературе существует одно известное произведение, где этот диалог представлен в открытом виде: "Левша" Лескова.) В "Евгении Онегине" этот диалог не столь очевиден (в области сюжета), но при изучении текста выявляется самый широкий пласт английской культуры: с точки зрения как литературных влияний, так и типологических соответствий.

Совершенно не случайно то, что именно в процессе создания романа в стихах Пушкин с особым интересом стал изучать английский язык и английскую литературу, и именно в это время происходило становление реалистического метода в творчестве Пушкина.

Роман "Евгений Онегин" редко изучался в системном плане с точки зрения влияния на него и отражения в его тексте английской культуры. Между тем большое число переводов романа на английский язык и внимание к нему английской критики вызвано не только широкими возможностями английского литературного языка и высоким профессионализмом переводчиков, но и особым интересом представителей английской культуры к первому русскому реалистическому роману, в котором отражаются культурные и бытовые реалии старой и современной поэту Англии. Этот глубокий пласт английской культуры, легший в основу идейного содержания, сюжетных мотивов и литературной формы пушкинского романа во многом "еще не вскрыт в отечественном литературоведении. Отдельные исследования о влиянии ряда литературных произведений Англии на художественную систему "Евгения Онегина" необходимо обобщить, обосновав закономерность такого влияния, с учетом

исторических обстоятельств, личной биографии и психологии автора, а также типологической общности литературных процессов в России и в Англии в период зарождения классического реализма.

Типологически английская литература связана, прежде всего, с методом реализма, который возник в качестве ее ведущей тенденции еще задолго до 19 века ("английская литературная традиция - это традиция преимущественно реалистическая" (II, 14; с. 4)). Реализм в его ренессансном варианте проявляется в творчестве Шекспира и Бена Джонсона, реализм Просвещения -в творчестве Дж. Свифта, Филдинга, Стерна. В начале 19 века утверждают принципы классического реализма в английской литературе романы Джейн Остен. Даже в позднем творчестве ведущих английских романтиков Байрона и В. Скотта можно найти элементы зарождающегося реализма. С другой стороны, творчество английских писателей привлекало самого Пушкина глубоким идейным содержанием, что, по мнению поэта, было насущнее для русской литературы, чем достижения в области художественной формы классических поэтов Франции. Это содержание русский поэт находил и собственно в романтических сюжетах (в творчестве Байрона, Метьюрина, позднее - Барри Корнуолла, поэтов "озерной школы"), и в произведениях писателей, чье мировоззрение больше соответствует реалистическому (прежде всего, Шекспира и Стерна).

Творчество Пушкина широко изучалось с точки зрения влияния Байрона на цикл южных поэм и влияния Шекспира на драматические произведения русского поэта. Куда меньше исследовался в этом плане роман в стихах, который создавался с 1823 по 1831 год, в период овладения Пушкиным английским языком и, следовательно, языковой культурой Британских островов.

В отечественном литературоведении влияние английской литературы (и, в целом, культуры) на роман "Евгений Онегин" исследовалось в частных аспектах. Наиболее значительные работы по данной теме принадлежат М. П.

Алексееву, Ю. М. Лотману, В. Б. Шкловскому, Л. П. Гроссману, ряду современных исследователей. Естественным образом возникает потребность обобщить, упорядочить результаты этих исследований, систематизировав их по разным уровням художественной системы (идейно-тематический, композиционный, сюжетно-структурный, фабульно-пародийный, семантико-фонологический, строфический уровни).

Можно отчетливо видеть и пределы отмеченных литературных влияний, точнее говоря, преодоление Пушкиным влияния английских писателей, творческое переосмысление их метода, стиля, идейного содержания и сюжетных мотивов. Это творческое пересоздание литературных традиций способствует развитию равноправного диалога культур, когда при чтении русского произведения лучше познается европейская культура в целом. По словам В. Вейдле, "Европу, как целое, именно глядя на нее из России, всего легче ощутить." (Ill, 12; с. 37)

Отсюда вытекает и возможность обратного влияния - русской культуры на европейскую. В данном случае чаще всего говорят о влиянии творчества Л. Толстого, Достоевского, Тургенева, Чехова: то есть, писателей, следовавших, в первую очередь, пушкинской традиции - на литературу Запада.

Путь самого Пушкина к западному читателю был сложнее, в силу "непереводимости" его поэзии. Особенно сложным, "многоступенчатым" был путь на Запад романа "Евгений Онегин", отличающегося взаимодействием различных стилей, сочетающего высокую поэзию с иронией, а лирические отступления - с реалистическим повествованием. Но именно через этот роман европейцы могут глубже воспринять некоторые аспекты не только русской, но и, в целом, европейской истории.

Поэтому изучение романа Пушкина в европейской критике, его научное восприятие - важный шаг на пути к цивилизованному диалогу, взаимодействию различных культур. Изучая русский роман в стихах, зарубежная критика создает условия для равноправного диалога культур России и Европы.

Достаточно много научных трудов, посвященных "Евгению Онегину", было создано британскими литературоведами. Внимание англичан к роману Пушкина вызвано особого рода причинами, связанными с влиянием английской культуры на русское общество в 1820-1830-е годы. Это, в первую очередь, типологическая близость философии "здравого смысла" ("common sense") и реалистического мировосприятия, возникшего в Европе, в том числе, в России, в начале 1830-х годов 19 века. Ироническое переосмысление литературных образов и мотивов, приоритет разума в поэзии, характерные для английской литературы (включая "метафизическую" поэзию 17 века), нашли свое отражение в романе Пушкина и, прежде всего, в романе "Евгений Онегин". Косвенным образом "метафизический язык", о необходимости создания которого в русской поэзии не раз писал Пушкин, был связан с методом классического реализма, требующим, в первую очередь, языка мысли. Образ главного героя, англомана, находящегося под влиянием английского романтизма и дендизма, также вызывает интерес британских филологов, представляя собой художественный материал для изучения диалога культур 19 века.

Таким образом, интерес британских филологов к роману Пушкина может быть вызван следующими причинами (разумеется, не будучи ими исчерпан): 1) метафизический язык ("язык мысли"); 2) реализм - метод художественного восприятия жизни, характерный для литераторов Англии; 3) быт и личность главного героя, невольно подражающего английскому образу жизни и отражающего (пусть и на низком этическом уровне) некоторые свойства английской ментальности.

На основе анализа методов английской критики можно выявить их типологическую общность (аналитический, компаративный методы исследования) и их отличия от методов литературной критики США.

Следующий шаг к диалогу культур - перенос художественного текста в

иноязычное пространство. Благодаря английским переводам западный читатель приобщается к русской литературе (в большей или меньшей степени, в зависимости от качества перевода) и воспринимает ее не просто как национально самобытную, но в контексте мирового литературного процесса, как литературу, создающую собственные новые традиции для мировой литературы.

Можно проследить эволюцию переводческого восприятия "Евгения Онегина" в Англии, в которой выделяется три основных этапа:

1) буквальный перевод Сполдинга (1881);

2) формально точный перевод О. Элтона (1937 - 1943);

3) культурно-поэтический перевод Ч. Джонстона (1977).

Отдельное место в данной теме занимает творчество В. В. Набокова, который, хотя переводил "Евгения Онегина" в США, но всей своей жизнью и творчеством развивал диалог между британской и русской культурами, основанный не на противопоставлении, а на духовном взаимообогащении. Комментарии Набокова и их влияние на дальнейшую критику, перевод, повлиявший на новый английский перевод, теоретическая концепция перевода заслуживают отдельного рассмотрения и сравнения с другими концепциями в рамках обзора научно-критического и переводческого восприятия "Евгения Онегина" в Англии.

При анализе переводов следует совмещать интегративный и дифференцированный подходы. На первом месте всегда стоит целостное, эстетическое восприятие перевода. По словам В. Микушевича, "поэтический перевод - это освоение мировой культуры", "переводить способен только тот, кто обладает незаурядным поэтическим талантом и' способен воспринимать культуру в ее объективной динамической целостности, чувствуя, как бьется во все века неутомимый пульс творчества." (II, 23; с. 7-8). И уже следующий этап -дифференциация, изучение "микромотивов" произведения. По словам того же

Микушевича, "каждая строфа "Евгения Онегина" живет полнокровной, самостоятельной жизнью".

При этом следует учитывать и лексическую насыщенность текста, и одновременно употребляемость ряда слов; качество рифмы (точной и неточной, банальной и неожиданной), передачу интонации и ритма (например, роль анжамбемана), благозвучность, разговорную живость языка, роль звукообразов и приемов инструментовки стиха.

Таким образом, в задачу данной работы входит систематизация результатов исследования текста "Евгения Онегина" в российском и английском литературоведении (прежде всего, в контексте английской литературы) и, по возможности, их творческое развитие; обзор истории и критики переводов "Евгения Онегина" в Англии и анализ текстов этих переводов (прежде всего, перевода Ч. Джонстона в сравнении с переводами О. Элтона и В. Набокова); анализ теоретических проблем художественного перевода на примере английских переводов романа Пушкина.

Особое место в диалоге двух культур занимает онегинская строфа, ставшая одним из главных "ключей" к поэтапному развитию этого диалога в области художественной литературы. Необходимо сопоставить и систематизировать различные точки зрения на оригинальность онегинской строфы, ее органическую связь с содержанием и жанром произведения, на проблему возможных влияний и традиций онегинской строфы. Освоение онегинской строфы английскими переводчиками шаг за шагом показывает все более глубокое приобщение англоязычного читателя к русской культуре.

Взаимосвязь глав данной работы заключается именно в диалоговой форме восприятия двух культур; с учетом "обратного влияния" и выделения нескольких этапов развития диалога:

1) влияние английской культуры на русскую (и творческое преодоление этого влияния);

2) восприятие русской культуры (и ее взаимосвязи с английской) представителями английской культуры;

3) влияние русской культуры на английскую: творческое ее освоение в рамках английской культуры, или культурного пространства английского языка -результат "креолизации" оригинального текста и его переводов (II, 32; с. 130). Таким образом, научная новизна диссертации состоит в следующем: обобщаются материалы по изучению диалога русской и английской культур в художественном мире романа "Евгений Онегин", приводятся новые примеры этого диалога - на разных уровнях художественной системы;

дается исторический обзор и прослеживается эволюция научно-критического восприятия романа Пушкина в Англии за более чем столетний период;

дается исторический обзор и прослеживается эволюция переводческого восприятия "Евгения Онегина" в Англии, впервые проводится детальный анализ перевода Ч. Джонстона в сопоставлении с переводом В. Набокова и дается теоретическое обоснование переводческой концепции Джонстона.

Применяются различные методы исследования: культурно-исторический, системно-структурный, к