автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Отражение специфики пространства в переводной литературе североафриканских писателей
Полный текст автореферата диссертации по теме "Отражение специфики пространства в переводной литературе североафриканских писателей"
Воронексгпй ордена Ленина государственный университет ит'ени Ленинского комсомола
На правах рукописи
СЕ1ШАШ ЯНИНА
ОТРАЖЕНИЕ СПЕЦИФИКИ ПРОСТРАНСТВА В ПЕРЕВОДНОЙ . ЛИТЕРАТУРЕ СЕВЕРОАФРИКАНСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ
, (о французского и арабского языков) Специальность 10.02.01 - русский язык '
Автореферат . диссертация на соискание ученой стелени ■ кандидата филологических наук
■ \
1Р90
Диссертация выполнена на кафедре общего языкознания и стилистики Воронежского ордена Ленина государственного университета им. Ленинского комсомола.
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор И.Я.Чернухина.
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Ю.Т.Листрова;
кандидат филологических наук. И.П.Лапииская.
Ведущая организация: Борисоглебский государственный
по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Воронежском ордена Ленина государственном университете им. Ленинского комсомола (3941)01, Воронеж, пл.Лени-
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского госуниверситета.
Отзывы на реферат направлять по адресу: 39-1693 Воронеж, пл. Ленина, 10. Ученому секретаре.
педагогический институт.
¿Що,
^ 1990 г.
на, 10).
Автореферат разослан " ¿у " _
-Л
Ученый секретарь специалисированного сузсгп кандидат филологических ну;
.и
,А;:'"^лы[Ость работу обусловлена повышенным интересом линг-:-тор ч анализу целого художественного текста. При наличии зна-гелы-гого количества исследований, многие текстовые категории .'г;тел недостаточно разработанными. Основываясь на методике, здлссешгой И.Я.ЧорнухиноЯ, касаг.щейся алализа объемной орга-зации художественного текста, мы обращаемся к одной из содер-гельных категорий текста - художественному пространству.
Актуальность связана такке с тем, что русские переводные кеты в избранном нами аспекте до сих пор не подвергались ана-
Ьредметом нашего исследования являются художественные произ-цения писателей Севера Африки, переведение с французского и абского языков на русский язык.
Цель работы - выявить специфику воплощаемого в произведе-IX разных авторов художественного североафриканского пространст-. Эта специфика проявляется презде всего на двух уровнях: лексическом; б) композиционно-синтаксическом.
Частично анализируем синтаксический уровень, отражающий збенности североафриканского прортрчиства. Лексический и ном-шционно-синтаксйческий уровни рассматриваем как речевые спо-5н воплощения особенностей сеаероафриканского пространства.
Б связи о этим стати перед собой следующие задачи:
1. выявить локальные указатели - экзотизмы, встречающиеся ¡ереводной литературе, и дать их семантическую классификацию;
2. зыявить важнейшую русскую лексику, используемую для волнения североафриканского пространства;
3. проследить способы включения экзотизмов в текст;
4. обнаружить основные стилистические приемы, используемые 'ораг.и для создания образа североафриканского пространства;
о. сарздсги-'.. (. лчгодарп как1'*? рр-^нии особенностям иссле-
дуемой литературы у русского читателя создается представлении о североафриканском пространстве.
Методы исследования, а) Учитывая единство формы и содержания художественного произведения, работу осуществляем в лингвистическом аспекте изучения текста, т.е. на основе анализа конкретного материала делаем вывод об общих особенностях лексического и композиционно-синтаксического уровней произведения; б) прово- ■ дим классификацию лексического материала по тематическим группам; в) основными методами в диссертационном исследовании являются метода наблюдения к описания; г) в отдельных случаях применяем также квантитативный метод.
Научная новизна диссертации заключается в следующем: I.впервые исследуются основные речевые средства воплощения универсального смысла "пространство" на материале переводов североамериканской литературы; 2. обнаружены локальные указатели - екзотиэ-мы, не зафиксированные словарями; 3. в работе изложена новая теория осноаных связей Между экэотизмпми и исконной русской лексикой как компонентами ассоциативной сети, возникающей в пределах художественных произведений одного или нескольких авторов;
4. выделенные аспекты исследуемого художественного пространства позволяют сделать вывод об общем представлении о североафрк-канском художественном пространстве у русско-язычного читателя;
5. впервые отмечаем в переводных текстах наличие д«ух субы'.чтов информации: автора (основной субъект речи) и переводчика Сикр-чп-ления в основной тегст информации, продуцируемой переводчиком). Связь, возникающую между компонентами такого еверхфазовиго единства, предлагаем назвать дистантным соположением.
Теоретическая значимость проделанной рябеть; заключается
^ ч
8 том, что описана вся совокупность речевых средств, воплощавших художественное североафриканское пространство. Влорные дана классификация соотг.стс.т-'уте.их лекальных указателей.
Лтгчистическое текстоведение нуждается в пополнении его научного аппарата термином "представление о художественном прост ранетам", "представление о герое" и т.д., что обосновано в дан-шй работе. Предложенная нами идея о наличии в переводном тексте дополнительного истопника информации - переводчика'могет быть распита и разработана в специальном исследовании на материале п фсводов на русский язык художестпен.-шх, научных, публицистических текстов с различных- языков мира.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что ео результаты могут быть использованы при анализе художественного текста в рамках спецкурсов, практических уанптий. Методика исследования, изложенная в работе, дает возможность применения ее в изучении других универсальных смыслов, таких, как "художественное время", "образ героя" и др.' в художественной литературе, переведенной с различных языков мира на русский язык.
Материалами для исследования послужили русские переводные тексты североафриканской литературы следующих авторов: М.Фераун , М.Диб, А.Сзфриуя, М.Маммери, Д. Ирайби, К.Ясин, А.Дэнеббар, М.Дурбун, Т.Ваттар, Р.Вуджедра, А.Бумахди и др.
Апробация работы. Материалы исследования были представлены на отчетной научной конференции Воронежского университета (1966 г.), на областных конференциях молодых ученых при Воронежском университете (1988, 1989 гг.), диссертация была обсуждена на кафедре общего языкознания и стилистики Воронежского университета.
Объем и структура работы. Общий объем диссертации 186 машинописных страниц, из них 15(цстраниц основного текста. Диссертация состоит из впедения (к Истории проблемы, теоретические основы и задачи работы, методы и материалы исследования, двух . глав (Локальные указатели, Отражение специфики североафриканского пространстве в переводной литературе), заключения, списка
использованной литературы, списка источников и приложения "Словник североефриканеких экзотизмов", включалщогз, около 400 наименований
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТУ
Глава I. Локальнш .у. затели. Собранный лексически;? материал представляется как основная опора для рассмотрения различных речевых средств, при помощи которых осуществляется и воплощается художественное севсроафриканское пространство. В воплощении про-
4
странства участвует большая группа локальных указателей: топонимы, имена собственных лиц, название предметов быта, интерьера, номинация явлений природы, а также этаотимы, называющие разного рода предметы, явления. Большая часть экзотиэмов не имеет пространственного значения. Но будучи незнакомыми или малознакомыми русскому читателю словами иноязычного происхождения, экзотизмы задерживают на себе внимание читателя. При их восприятии у русского читателя отсутствуют автоматические навыки, как при восприятии русской лексики. Фиксация внимания на окзотизмах приводит к тому, что колорит экзотизма как иноязычного образования распространяется на весь контекст, в первую очередь на изображаемое пространство. В результате все пространство приобретает экзотический колорит, поддерживаемый другими номинациями.
I. Экэотизмм как локальнее указатели
Среди экзотиэмов мы выделяем
а) экэотиэмы - арабизмы - хадж, хна, имам, фута, шейх,шериф, бурну^ баба, газель и др.;
б) слова, заимствованные из персидского, иранского, турецкого языков - сундук, башага.'бей, куфтан и др.;
в) слова из других тпреккх языков;
г) экзогизмы - берберизян - икуфан, ант, тииарет и др.
д) слова, заимствованное местными диалектами из француз-кого и испанского языков - бико, мукер, руми, пядом и др.
Пслшпьку художественное пространство в переводной литературе - пто поплощение особенностей страны, государства, компонент>::!.': сосмй универсального смысля "пространство" будет особым. Для адресата текста иноземное пространство - ото чужая страна, чу'ос государство. В словарях при толковании слов страна, госу-даргтпо выделяются следующие компоненты: территория, население, особенности материальной жизни, особенности духовной хиэни. В ка-^дом из этих компонентов-выделятся составляющие его элементы. В компонент».! "территория", "географические особенности", "климат", "фауна", "флора". В компонента "население" - "народ", "человек", (имя собственное, родство, занятие). Компонент "особенности жизни" - "город", "деревня","тилище",• "интерьер", "пища", названия блюд, одечдн. Компонент "особенности духовной жизни" - "традиционнее обряды", "религиозные и национальные праздники", "народные танцы1', "музыка".
В соответствии с этим мы даем следующую систематическую классификация локальных указателей:
а) Тематическая группа "топонига". В ней мы отличаем: топони-мн-метки - Атлас, Высокий Атлас, Нумидия; названия - описания -ресторан "Добрый кускус"; топонимы - описания - городок Сур эль ГУзлан (приют газели), квартал Баб эль*Вади (ворота реки).
Первый тип топонимов называет города, географические реалии, второй является приложением к объекту, помещению и носит экзотический характер, третий - является словосочетанием - экзотизмом.
б) Тематическая группа "имена собственных лиц". Эта группа непосредственно вызывает ассоциативные представления о стране: образе киэни, традициях, языке, народности тех людей, которым принадлежат имена. Экзоткзмпыи мы молем называть лишь те имена, в сос-тап которых включены слога-экзотизмы, например: Сиди !»{ухамед, Баба-Ахчед и др.
в) тематическая группа "человек" включает наименования лиц по раздам признакам: социально!; принадлежности, профессиональной деятельности и т.д.
1. Номинация лиц - служителей религиозного культа -(учащийся медресе, мусульманской духовной высшей школы), муфтий (толкователь законов, мусульманский богослов-проповедник),хадч (почетное звание мусульманина, совершившего паломничество в иек-ку; и др.
2. Номинации лиц - борцов за свободу - М,уд Кахид (участник национально-освободительной борьбы), шахид (павший герой) и др.
3. Номинации профессий - кавадяи (разносчик в кафе), укиль (адвокат в мусульманском суде), кеббала (повивальная бабка) и др.
• 4. Национальность - кабилы (берберская народность, живущая на севере Алжира, населяющая так назыиаекуч Кабилню) и др.
5. Собирательные номинации - шяпб (народ^, я;/леди (мальчишки) и др. В группе "человек" преобладает экзотизмн.
г) тематическая группа "экспрессивное название человека". В нее включены номинации - интернационализм», носящие отрицательную характеристику. Это такие названия,как шякал, кабан, гиена, которые присваивают нечестным,хитрым людям. Отрицательной окраской обладает слово "руми" - европеец: в сознании мусульманина он представляется как пример безботия, Такте зафиксировано несколько прозвищ: Хаму о сп - "горошина", бунь'ол - презрительное прозвище, данное колонизаторами алжирцам.
д) тематическая группа "родство", "племя", сообщество". Часто эти локальные указатели сочетаются с собирательными суцествитель- ■• нкми, обозначающими родоине или племенные узы, например: братства 1^ауа, Улад Хашем (сыновья Хашема).
Лексика, обозначающая народность - .шлехи (берберская народность населяющая западнче отроги Днти-Атяес& и Высокого Атласа); назга-
.звания сект - суниты, А л дуты, на ля киты и другие, е)' Тематическая группа "традиции" включает лексику, обозиача'тщую: I. религиозные предстаяленип - Ан^ Ашура, Мулуд; 2. религиоз->;е традиции - садана (одно из пяти основах правил ислама); З.суе-;рия - Тимтщт (лертпоприношьние); 4. народные обряды и праздники -
(званный обед), яджха Туляние с песнями и танцами, устраняемое женщинами).
ж) Тематическая группа "отвлеченные представления о жизни":
и|) (гордость, честь, оамблюбие); мектуб (предначертание) и другие.
з) Тематическая группа "предмет быта" включает большое коли-ество зкзотизмов.
I. одежда - бурнус (мужская шерстяная накидка), серуалы 1мучские или венские шаровары).
головные уборы - шешия,. феска, тюрбан.
3. наименования обуви - башмаки, идуканы, бабуши.
4. украшения (единственное наименование) - халхалн (женские /крашения в виде кольца для ног).
5. посуда, мебель - блюдо - тадкин, икуфан (кувшин) для хранения зерна или инжира), мецда (столик).
6. наименования блмд - хлии (сушеное мясо), чорба (приправленный суп), кускус - национальное магрибское блюдо.
7. денежные наименования - дуро (мзлкм денежная единица в Алжире), дирхем (мелкая денежная единица в Марокко) и другие.
0. музыкальные инструменты - на Я (арабская дудка, свирель), бендир .(барабан). •
9. помещение и его часть - бейлик (прежнее название муниципалитета) , фундук (караван-сарай), хаммам (баня) и другие.
10. жилище й его часть - хайма (палатка, шатер), канун (очаг), екгфа (коридор).
и). ТЪклтичег.кш» группа "пространство". В ней зафиксиропано
одно слово - экзотизм, называющее горное пространство ддебель (гора-!, и два экзотизма - водное пространство: гельта (водоем, обрлзоваршийся в понижениях почвы благодаря выходу на поверхность, подподчпенных вод); сегияты (оросительные каналы в Северной Африке). Населенные пункты - медина (город), дуар (селение, объединяющее несколько деревень), дайра (поселение крестьян).
к) Тематическая группа "Растения", "Часть растения", "Вещество растительного происхождения": батата (картофель), шемма (ароматическое вещество растительного происхождения); кш| (наркотик, измельченные листья индийской конопли, которые в Марокко добавляют в качестве наркотического средства в табак), альфа (вид ковыля, растение, характерное для пустынной среды).
- л) Тематическая группа "явления природы". В этой группе зафиксировано 2 экзотизма - номинации ветров: шерги (восточный ветер); рих эль бхар (морской ветер).
м) Тематическая группа "восклицания в разговорной речи". Эта группа содержит ряд междометий и меедометнчх образований, а также короткие диалоги в текстах. Приведем несколько из них: Абадан Мухаль! - произнесла она ед^а слышно и задремала (Никогда! Ни за что!), "...Мужчина, подойди к тряпке), символизирующей вход, остановился, кашлял, сигнализируя, таким образом, о своем приходе,.и кричал: "Тарик, Тарик!" что означало примерно такое: "Дайте, пожалуйста, пройти!".
2. Локальные указатели североафриканского пространства Слова, известные в русском языке
Кроме экзотиэмоб как показателей североафриканского пространств существуют другие речевые средства, воплощавшие его. Наблюдения свидетельствуют о том, что большой тематический пласт исконно русской и заимствованной лексики ркпелнпет ту яе функций, что и экое-
| в отличил от гзкзотгпмов, которое указывают па колорит просх-ШСТВ2, р.уссх-гш лексика передаст якотралиигвистический характер шерорфрпканского пространства. Русское слово, тзавезсшае рвалпя ■раны, определяет только ей присущие особенности пространства, другой сторотш, если экзотическая лексика охватывает вор тсма-гаеские группы, то русская лексика и заимствованные слова, освоен-:в русским языком, объединяются лишь в группы, называющие сию остранство, а также в некоторое другие. Ми различаем следующий'группы: "пересеченное и роЯгое нростран-го", "сельское пространство", "пустынное пространство", "городов пространство", "растения", "явления природы", "животзне", редметн быта".
В примеры включена лексика, обозначающая пространство горнов ровное - гора, холм, предгорье, поле, степь, равнина и другие, и служат для описания любых пейзажей, однако контекст раскрывает тали (свойства, размеры и т.д.), придающие им определенный ха-ктер, конкретизирующие прострэяство. Эти детали чаще всего явится определэнными: невысокие холмр: сероватые волны б.угров; дй-б горы, лишенные всякой растительности; горный хребет среди ве-вых дубов; скалистые предгорья и др. Многие описания указывают на вид пространства, а на сущность и характер почвы, ее расти-цьность. Они дают возможность определить климат, географический эбенности, например, каменистая стдпь, зеленеют на рей заросли Ш22Б*_В1аш; огромными сзакнмн пятнами выделяется прля; здная зеадя и т.д.
При воплощении городского и деревенского пространства играют 1Ь стандартные, уае давно усвоенные представления об этих реалн , АрхктоктурянЯ гарантор и облик городов формирует обилие мече-I как неотъемлемы* атрибутов арабских н отчасти севвроафржкан к городов, Облнк домов с арками, тоттасачд., горолскяз стянн. ¿из ¡^илистые улики, со дворикаия, 1юхоягми на тупики столь-
деталей, названных в текстах ксконяо-русскоЯ лексикой я освоенными русским языком заимствованиями. Совокупность названий всех растений, произрастающих иа Сввере Африки является достоверным показателем флора отого региона (лаялр» 0.ШШ, мйсх1ШЕО.з_йьрзву, •у'гкалвптэгая тчтаа, апельсиновое дерево, кактусы л др.).
Некоторые названные ввды животных (скорпион, газель) укашишт на пустынное пространство Сахары, ее жэ характеризует название вот-рй. (сирокко)>•
Такие арбефактн, как амфора , сундук, характерны для оеввро-африканского пространства.
Глава 2. Отражение специфики североафриканского пространства в переводной литературе
Во 2-й главе ставятся задача рассмотреть, как отражается соввро-африканское пространство в переводном тексте на лексическом, синтаксическом и комнозиционно-сиятакоическом уровнях. При этом прямые номинации деталей пространства в переводной литературе осуществляются с помощью екзотизнов и русской лексики. Кроме того, екзоияз-мы, не имеющие локального значения и не называющие пространственных реалий, также "работают" на отражение североафриканского пространст ва в силу того, что нсминаииж человека, социальных институтов,предметов быта я т. д. создают колорит изображенной страны, т.е. художественного пространства в широком его понимании.
I. Спосрб введения вкдотизмов в текст - ето включение их в синтаксические конструкции (синтаксический уровень): словосочетания, предложения, свврхфразовые единства. Экзотизмы могут включаться в синтаксическую конструкцию без комментариев, если они внакомы русся читателю, Семантизировать экзотизма могут слова-ориентиры, т.е. члс ни предложения, соотносимые с экзотизмом или сочетающиеся 0 кям„Бк1 тизмы семантивируются благодаря однословным клк многословным продлс женкям» Особой синтаксической копотругапоГ. для грл:аютвгил*.и гкэоти; ма считаем свврхфразовое единство, «уда: пшо ^ * - 0}',и;
эская часть текста, включающая экзотизм, а второй - подстрочный огжштар'лй. Части такого сверхфразового единства соотнесены дло-антно.
В кашам материала моются практически гзсэ приемы пояснения кзотизмов. Типи ввода экзотизмов в текст поззоляет определить, акке из ггах могут даваться баз комментариев, а как?!о требуют по-снениД. Взделяем: а) экзотизмн, на требутациа текстовых пояс панк'} синтаксические конструкции, включающие визотизмы, не претерпевают зменений); б) экзотизмы, сопровождаемые подстрочником (особого ода сверхфразовов единство); экзотизмы сопровождаемые пояснением контексте (синтаксическая конструкция: осложняется приложением ли пояснительными конструкциями).
Пояснение экзотизмов с помощью слов-орионтиров не приводит к оребиву линии повествования: речь в предложении продолжает идти 5 объекта отражения, субъект рзчи остается неизменным - это а£12Р» ¿ели .жа в предложение включаются приложения и пояснительные конст- * ¡гедии, линия повествования несколько нарушается: приложения и зяснительные конструкции при экзотпзмах содержат не информацию 3 отражаемом объекте, а чисто лингвистический комментарий. В та-зм предложении два субъекта шелл : автор - основное изложение и ареводчик - приложение или пеяегштельная конструкция. Еще отчет-!ьае нарушается линия изложения при включении в текст подстрочни-и подстрочник переключает витание читателя с объекта изображе-¡я на лингвистический объект - в кем толкуется значение экзотизма дактся страноведческие комментарии. Поэтому предложение, вклго-иощее экзотизма, образуют с подстрочником сверхфразовое единство юбого рода : первая часть этого сверхфразового единства (субъект оду -автор) содержит информации плана отражения действительности художественном текста, а вторая часть (подстрочник, субъект мыо-; - переводчиц) - лингвистическую и страноведческую информацию, язашгуга с объектом речи. Компонента такого евврхфразового единст-
- и -
fia связываются иными смысловыми связями, отличными от тех смысловых связей, которими связаны компонент» {предложения) "обычного" текстового оворхфрауоиого единства. Такую связь предлагаем кнэкяь
П. Ассоциации экзотизмов. В научной литература детально описаны парадигматические и синтагмэтичошсио ассоциации лексики в словаре языка. Иод ассоциацией понимается связь можду олемзнтомя мыслительного.процесса Сotiiymeкиями, представлениями, идеями),заключающаяся в том, что появление при опродолошшх условиях одного ышмента влечет за собой появление другого или нескольких элементов.
Экзотизмы, называющие и тексте различные сзверо африканские роаи'и, образуют в произведении аооошмтимто сеть. Связь мезду екзотизмами - компонентами ассоциативной сети предлагаем назвать ассоцпддоной состнодошюстьа. Ассоциативная соотнесенность характерна не только для экзотизмов-компонеитов ассоциативной сети, ;ю охватывает также русскую локогау с пространственным значением в совокупности о окэотиэмами. Поэтому различаем аосоциативнум соотнесенность двух типов:
I. Аосоциативную соотнесенность окзотизмов-компонентов ассоциативной оети.
Ассоциативную ооттносоннооть экзотизмов о русской лексикой, имеющей пространственное значение или называющей пространственные детали,
Различаем также три вида ассош'атквной оети экзотизмов: 1.вну ритекстовая аоооциативная сеть, соотносящая экзотизмы одного худо..-каствпнного произведения; 2. мея.текстовая ассоциативная сеть окзо тнзмов худо&вствонных произведений одного автора; 3. мсетокстобоя ассоциативная ооть ркзотизмов художественных произведений различных авторов, -ограашдпх одна геогре^пчсски'.-; г.елкш.
- ' 1Г: -
Ассоциации экзотивмоя е текста и в совокупности текстов одного и разних авторов
А. Ассоциации по смежности
а) ассоциативная связь но непосредственной сменности. Зеязь непосредственно возникает про упоминании названия одного 1редмета, находящегося в обшей ситуации с другими предметами, юленидая, например: одежда - обувь - головные уборы - украше-
П1 я, наименования посуды - -наименования блыд, наименования расте-ь"й - наименования плодов, собственное имя человека - восклица-шя б устной разговорной речи.
б) Ассоциативная связь по опосредованной смежности. Этот тип ассоциации отличается тем, что он выделяется не на. основе жстралангЕистичвской сг-ежности, как первый тип связи, а на а6~ ¡трактно енеодимой на научном основании смежности. В образовании ¡ссоцпация участвуют некоторые экзотязмы, требующие не только семитического гнализа. по и научных даннь'х, тек как связь здесь
т очеЕИДна, не лежит на поверхности. Она устанавливается путем [отческого анализа и исследования текста. Например, ассоциации |бразугат такие элементы, как имя собственное географической реа-[ия - собственное имя человека; наименования лица по социальному юложешш - его собственное имя; наименования лица по социально-у положению, по возрасту - экспрессивное название лица и т.д.
3. Обпаз пространства. В данном разделе исследуется новый ас-ект художественного пространства, описывается, как оно Еоплоща-тся на композиционно-синтаксическом уровне. Е тексте создается ляцетЕоренний образ пространстЕа. При этом образ понимаем как Екреженну» речегши средствами идеальную сущность, соотносимую результатами чувственного познания реальной действительности лл с результата!.!л интеллектуальней деятельности автора"*.
Чернухина И.Л. Обете особенности поэтического текста. - Воронеж, 1=87. С.92.
ров'ш . Он возникает за счет наличия таких лексических компонентов, как дорога, площадь, базар, холм, гора, м др., которые,в свою очередь, пррдставлзпц через образы. Остазачсь частью воспроизводимого деревенского пространства, эти компоненты образно воплощаются и сливаются в единое целое.
В воплощетт образа деревни действует двуплановая семантша. лексемы "деревня", обозначающая одновременно сельскую местность и метонимически людей, живущих в этой местности.
Важный момент в изображении деревни заключается в динамике семантики локального указателя "деревня", в его особенности преобразования в процессе развертывания текста. Гибкость и динамизм семантики слова "деревня" проявляются в рассказе Н.Феруана "Моя деревня". В рассказе отмечаем такую динамику: I - прямое значение слова - метонимия - олицетворение - совмещение всех трех модификаций значения. 2.Ассоциации с экзотизмами других текстов создают у слова "деревня" национальный компонент значения.
Е образе города отражается глубокое психологическое состояние героев, поэтому городское пространство может проявляться в виде медитации, когда герои погружены в раздумье. Ностальгическое состояние передают короткие фразы, повествующие о внутрон-. нем мирз героев, состоянии, мотивированном воспоминаниям о покинутом городе.
Осрбое место в канве тх>и?ведения Н.Хадцада "Я тебе подарю газель" ранимаеу образ пустыни—поэтичоское описание реальной Сахары. Поэтическое настроение создается развитием образа пустынного пространства, введением номинаций множества художественных -деталей: пения птиц, щука ветра, дурчания вода, пальмы, описание оазисоЕ, дюн, ночннх кладбищ. При изобрааешш Сахара доминирует цвета голубой - синий. Но в общей картине Сахарн лежит образ пространства статичного, иоподъгаиого. -'лсоофе.ра Ш'г;:
реальная. Создается пластичный образ, вызывающий размышления тира и читателя.
Необходимо отметить отсутствие лексики, обозначающей динами-в изображении пространства. Это составляет главную особенность спроиэподрмого североамериканского пространства.
Второе заключается в поэтичности пространства и объясняется исутстяием метафор, олицетворений, сравнений и других стилисти-ских приемов.
Третье - отсутствие четких границ иевду образом деревни, де-венского пейзажа и городского пространства. Возникает феномен створения трех образов в одном. В описаниях иногда дается пол-э изображение "триединого" пространства в одном и том же отрыв. В других случаях образ возникает в совокупности нескольких эывков.
Наконец, художественное североафрикаяское пространство сохра-эт тот колорит, который отличает его от других пространств, так с общность в образной системе, использованной североафрикански-авгорами, отражает особую художественную модель мира. Но наи-то ярко олицетворяется образ деревни. Образ пространства соз-1ТСЯ в основном с помощью исконно русской лексики.
Образ пространства, в том числе олицетворенной деревни, города,' :ари - это часть представлений о североафриканском пространстве :с знании читателя. Но вместе с тем при восприятии художественного ста читатель разграничивает представление о североафриканском странстве и авторскуи индивидуальную манеру письма. Так, тяго-не к олицетворения пространства понимается читателем как кнда-уально-авторское отражение объективного пространства. Олицетво-»•ые же реалии, благодаря их прямыми номинациями (деревня, пус-Ъ Г0Е!;.» город и* др.}, образуют ассоциативную сеть вместо с раз-о рода экзотизма«.« и в совокупности влияют на образованные в
сознании читателя представления о реальном (не художественно лреобрежанлом) североафрикаиском пространстве. Возникшее таим образом представление о сввероефрикшскш пространство - ето . й его визуальный образ, и оумма знаний (прессупозиция) о рельефе и Других характеристиках местности, об особенностях городов, деревень, облике я характере людей, их традициях, верованиях, )!ра£е ( поведений и т.д.
Основные положения диссарташш отражены в работе: Я.сбммаю , Лексйко-семантяческо.е поле в совокупности текотов // Сомздтика номинативных единиц такота. Деп. Ь ИНИОН СМСР 2Ь.09.в? р. % ^аор (б соавторстве). - I п.л,
Заказ
641 от I.H.ÜU г., тираж 100 экз. Формат 60x90 1/16. Объем 1п,л. Ответная лаборатория ЩУ.