автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Прагматические маркеры художественного дискурса

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Молодых, Елена Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Прагматические маркеры художественного дискурса'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Прагматические маркеры художественного дискурса"

00461Ы32-5

Молодых Елена Александровна

Прагматические маркеры художественного дискурса

(на материале русских переводов романов В. Скотта) Специальность 10.02.19 - теория языка.

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 3 дек 2ою

Воронеж -2010

004618323

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор Вахтель Наталия Михайловна

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор Кретов Алексей Александрович - кандидат филологических наук, доцент Маклакова Елена Альбертовна

Ведущая организация - Воронежский государственный педагогический

университет

Защита состоится «<¿3 » декабря 2010 г. в 13.30 на заседании диссертационного совета Д 212.038.07 в Воронежском государственном университете по адресу: г. Воронеж, пл. Ленина, 10, аудитория 85.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан «/сг> 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию коммуникативно-прагматического аспекта переводного художественного текста.

В последнее время в лингвистической науке художественный текст всё чаще рассматривается в прагматическом аспекте с учетом всех экстралингвистических факторов его функционирования, исследуется эффективность его воздействия на адресата. Для осуществления прагматического воздействия на получателя информации автор апеллирует к эмоциональному восприятию сообщения, насыщая текст экспрессивными и стилистически окрашенными языковыми средствами.

Воспринимая художественный текст, читатель осваивает идейно-эстетическую, смысловую и эмоциональную информацию произведения, выраженную средствами языка и влияющую на восприятие текста в целом, что дает возможность автору передать читателю свое особое видение мира и реализовать свои намерения относительно предполагаемой реакции читателя. Одной из важнейших теоретических и практических задач современной лингвистики является исследование особенностей функционирования художественного текста в ситуациях межкультурной коммуникации, а также изучение механизмов взаимодействия текста и его реципиентов.

Передача экспрессивных и стилистически маркированных языковых средств в переводном тексте представляет особую трудность, поскольку образное осмысление действительности имеет национально-культурную специфику. Рассматривая понятия экспрессемы и стилемы как элементов коммуникации и как средства воздействия на получателя информации, мы отводим важнейшую роль необходимости их передачи в переводном тексте. От того, насколько полно удастся передать экспрессивно-стилистическое своеобразие оригинала, зависит степень и характер прагматического эффекта при его восприятии читателем.

Расхождение культур, коммуникативных привычек носителей исходного языка и языка переводного текста значительно затрудняет возможность создания условий для равенства коммуникативных эффектов. В процессе интерпретации художественное произведение подвергается воздействию иной культуры. Особую значимость приобретает изучение того, какими средствами передается художественное произведение в процессе его «переноса» из одной культуры в другую, какие стилистические и смысловые изменения, влияющие на восприятие текста, возникают при его интерпретации. Однако данный аспект не получил достаточно полного осмысления в научной литературе. Необходимость дальнейшего исследования коммуникативно-прагматического аспекта функционирования переводного художественного текста в ситуациях межкультурного общения определяет актуальность данной работы.

Объектом исследования выступает переводной художественный текст.

Предметом исследования являются экспрессивные и стилистические ресурсы русского языка, позволяющие с той или иной степенью точности передать экспрессию и стилистику исторических романов В. Скотта.

Целью данного исследования является выяснение коммуникативно-прагматической роли экспрессивных и стилистических единиц русского языка в художественном дискурсе (на материале исторических романов В. Скотта).

В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:

1. Выявить специфику коммуникативной организации художественного текста в жанре исторического романа.

2. Рассмотреть концепции переводческой эквивалентности в коммуникативно-прагматическом аспекте.

3. Выяснить, с помощью каких стилистических ресурсов русского языка передается стилистическое и экспрессивное своеобразие текстов-оригиналов.

4. Выявить разницу в степени и характере прагматического воздействия стилистических и экспрессивных языковых средств в переводных текстах и текстах-оригиналах.

5. Выявить разницу в степени и характере прагматического воздействия фразеологизмов в переводных текстах и текстах-оригиналах.

6. Представить формализованные критерии степени и характера прагматического воздействия переводного текста в сравнении с оригиналом.

Материалом исследования послужили переводы на русский язык исторических романов В.Скотга «Айвенго» (перевод Е. Бекетовой) и «Роб Рой» (перевод Н. Д. Вольпиной). Проанализировано около 600 сопоставимых фрагментов текстов, фиксирующих смещение экспрессивного и стилистического компонентов (экспрессем и стилем) в русских переводных текстах.

Задачи, поставленные в работе, определили необходимость применения соответствующих методов и приемов исследования: методик сопоставления, компонентного анализа, описания, семантической интерпретации и приемов количественных подсчетов.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые стилистическая эквивалентность и экспрессивность исследуются как результат переводного процесса, то есть акцент делается на экспрессивные и стилистические средства русского языка как маркеры художественного дискурса переводных текстов исторических романов В. Скотта. Вводятся понятия экспрессемы и стилемы как текстовых единиц, маркирующих нарушения в коммуникативно-прагматическом соответствии вторичных (переводных) текстов текстам-оригиналам, что позволяет судить о качестве переводных текстов.

Теоретическая значимость работы состоит в установлении критериев оценки степени эквивалентности переводных текстов, а также в выявлении

коммуникативно-прагматического потенциала стилистических и экспрессивных ресурсов русского языка при продуцировании переводного текста.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования её результатов в лекционных курсах по прагматике художественного текста, функциональной стилистике современного русского и английского языков, лингвистике и психолингвистике, а также в практике обучения переводу. Материал данной работы также может быть полезен для выявления сходств и различий характера языковых средств, используемых в английском и русском языках, что может быть использовано в дальнейших исследованиях качества переводного текста.

Положения, выносимые на защиту:

1. В русском переводном тексте, как и в любом другом переводном тексте, неизбежны разной степени расхождения с текстом оригинала не только в сфере семантики и синтаксиса, но и в сфере прагматики.

2. Добавочные коннотации во вторичном (переводном) тексте, привносимые переводчиком, приводят к тому, что у читателя формируется положительное, отрицательное или нейтральное отношение к передаваемой информации, которое может не соответствовать интенциям автора текста-оригинала.

3. Маркерами коммуникативно-прагматических сдвигов в тексте русского перевода по сравнению с текстом оригинала являются экспрессемы и стилемы.

4. Процедура анализа и оценки качества вторичных текстов в плане коммуникативно-прагматического воздействия их на читателя может быть формализована.

Апробация работы. Основные положения диссертации были апробированы на научно-практических конференциях «Проблемы языковой подготовки студентов: подходы и перспективы» (Воронеж: ВГТА, 2006, 2008), международной научной конференции «Классическое лингвистическое образование в современном мультикультурном пространстве - 2» (Москва -Пятигорск, 2006), на ежегодных научных конференциях Воронежского государственного университета (Воронеж, 2007, 2008) и отражены в 6 публикациях, две из которых в печатных изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы вытекает из поставленных в ней задач. Она состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, практическая и теоретическая значимость работы, формулируется ее цель, ставятся задачи, определяется объект и предмет исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, указываются основные методы анализа.

В главе I «Основные теоретические положения исследования»

рассматривается специфика коммуникативной организации художественного текста в жанре исторического романа, исследуется проблема межъязыковой экспрессивной и стилистической эквивалентности в коммуникативно-прагматическом аспекте, а также излагается терминологический аппарат исследования.

В мировой литературе исторический роман появился относительно недавно - в начале девятнадцатого века. Сегодня существуют различные определения жанра исторического романа. Мы, вслед за А.Г. Бакановым [1989], рассматриваем исторический роман как произведение романной прозы, в котором на основе научного изучения прошлого с помощью системы специфически художественных средств с позиций историзма воссоздаются события, имеющие реально-историческую почву и увиденные автором в свете исторической перспективы. Как и любой другой художественный текст, исторический роман представляет собой сложную систему. Так, по словам Ю.М. Лотмана [1992], «художественный текст - сложно построенный смысл. Все его элементы суть элементы смысловые». Особая выразительность и сила воздействия художественного произведения достигается путем специфической художественной организации всех его языковых элементов.

В современной лингвистике текста на первый план выдвигаются вопросы коммуникативно - прагматического плана. Литературное художественное произведение все чаще рассматривается как элемент системы художественной коммуникации. Текст понимается как система речевых знаков и знаковых последовательностей, воплощающая сопряженную модель коммуникативных деятельностей адресанта и адресата сообщения [Е. В. Сидоров; Г. В. Степанов], то есть как объект, организация и функционирование которого определены его назначением в коммуникативной деятельности. Любое художественное произведение, в том числе и исторический роман, являясь коммуникативно-направленным вербальным произведением, помимо описания каких-либо событий, явлений, содержит в себе еще и чувства, выраженные средствами языка. Язык в литературных художественных произведениях является важнейшим средством создания художественных образов. При анализе любого художественного текста неизбежно обращение к языковой ткани произведения - эстетически организованному образцу речевой деятельности человека. Язык, построение сюжета произведения обусловлены его содержанием, жанром, художественным методом, временем и личностью самого автора. Писатель выбирает язык, на котором собирается донести до читателя свои мысли. Язык входит в сложную иерархию художественных языков данной эпохи, данной культуры, данного народа.

Жанр исторического романа, как и любой другой жанр литературы, имеет свои специфические особенности: историзм, опора на реальные события и факты истории; привлечение реальных исторических лиц; насыщенность повествования. События в историческом романе воссоздаются с помощью системы специфических художественных средств.

Для передачи атмосферы описываемой эпохи авторы используют в своих произведениях исторические термины, названия, архаизмы, которые мы встречаем и на страницах романов Вальтера Скотта. Необходимо также отметить своеобразие композиции исторического романа, заключающееся в соединении исторических событий с событиями частными, в сочетании элементов исторической правдивости с элементами вымысла. В сюжете, композиции произведения выявляется концепция автора, его взгляд на развитие исторического процесса.

Таким образом, любой художественный текст является коммуникативно-направленным вербальным произведением и представляет собой сложную систему, в структуре которой реализуется не только мысль писателя, но также его чувства, переживания, выраженные средствами языка и влияющие на восприятие текста в целом. В определенном художественном контексте слово включается в сложную образную систему произведения и неизменно выполняет эстетическую функцию.

При переводе художественного текста с пространственным и временным смещением имеет место дистантная коммуникация, что часто приводит к проблеме адекватности понимания как для переводчика, который сам на определенном этапе является реципиентом, так и для читателя. Переводчик, пытаясь передать стилистические особенности оригинала, сохранить его национальный и исторический колорит, зачастую вынужден выходить за рамки чисто семантической точности, учитывая тот факт, что участники коммуникативного процесса по-разному понимают те или иные знаки или сообщения и по-разному их трактуют. Следовательно, как справедливо заметил А. Д. Швейцер [1973], переводимый текст должен быть транспортирован в культуру получателя, но одновременно сохранить в своем переводном варианте «инокультурный» колорит.

Как мы уже отмечали выше, важную часть любой коммуникации составляет осуществление прагматического воздействия (коммуникативного эффекта) на получателя информации. С ним связывают решение различных теоретических вопросов (проблемы переводимости, установления эквивалентности оригинального и переводного текстов и т.д.). Под прагматикой текста понимается его коммуникативный эффект, то есть характер воздействия текста на рецептора перевода или реакция рецептора на содержание текста [Комиссаров, 1990].

В нашей работе мы рассмотрели основные концепции переводческой эквивалентности - это концепция создания полноценного (адекватного) переводного художественного текста (A.B. Федоров, Я.И. Рецкер, J1.C. Бархударов), концепция динамической (функциональной) эквивалентности, согласно которой отождествляются реакции на текст носителей иностранного языка и языка перевода (Ю. Найда, А. Д. Швейцер, Л.К. Латышев, А.Л. Семенов), концепция уровневой эквивалентности (В. Н. Комиссаров).

В работе исследуется коммуникативно-прагматический аспект художественного текста, при котором рассматривается деятельность автора текста, направленная на выбор средств для реализации собственной стратегии

воздействия на реакцию получателей текста. Коммуникативно-прагматические установки автора на создание того или иного коммуникативно-прагматического эффекта реализуют языковые средства. В.И.Шаховский [1987] в этой связи указывает на две коммуникативные функции слова: первая сосредоточена на отправителе и связана с выражением собственных эмоций автора, вторая сосредоточена на получателе и связана с целенаправленным эмоциональным воздействием на адресата.

Основополагающими для нашего исследования являются понятия экспрессемы и стилемы. Под экспрессемой мы понимаем любую единицу языка как оригинала (английского языка), так и перевода (русского языка), усиливающую воздействующую функцию текста. Стилемой, в нашем понимании, будет любая единица языка как оригинала (английского языка), так и перевода (русского языка), так или иначе изменяющая стилистическую маркированность текста. Такое понимание экспрессемы и стилемы задает некую систему координат. На одной из координат будет стилистически нейтральная единица языка, на другой - экспрессема или стилема. В процессе перевода эти единицы сменяют друг друга в разных направлениях: от языка оригинала к языку перевода и наоборот.

В работе рассматривается экспрессема как единица языка, включающая в себя следующие компоненты, репрезентирующие коммуникативно-прагматическое содержание художественного текста:

-эмотивный компонент, отражающий эмоциональное переживание субъектом некоторого явления действительности, именно того явления, которое составляет предметное (денотативное) содержание данного языкового знака;

-оценочный компонент, отражающий заложенное в слове отношение говорящего к предмету речи в виде его положительной или отрицательной характеристики;

-интенсивность - компонент значения слова, отражающий выраженность степени проявления действия, признака (интенсивность: логическая и эмоционально-оценочная);

-образный компонент, отражающий результат ассоциативного взаимодействия денотативного и переносного значений слова.

Стилема рассматривается как единица языка, отражающая принадлежность словесной единицы к определенной сфере или ситуации общения, маркирующая коммуникативно-прагматический эффект при восприятии художественного текста.

В целях объективации критериев оценки коммуникативно-прагматических различий лексических средств в исходном и вторичных текстах в работе за основу приняты следующие формализованные показатели:

• индекс коммуникативно-прагматического соответствия экспрессем представляет собой численное соотношение экспрессем текста оригинала (ТО) и текста перевода (ТП), выраженное в процентах, где экспрессивно-прагматический потенциал оригинала принимается за

100%, а переводного текста за Х%. Другими словами, индекс коммуникативно-прагматического соответствия экспрессем может быть представлен следующей формулой:

У экспрессем..ТП

Щ---X 100%

) экспрессем..ТО '

где £ экспрессем ТП / ТО - это сумма экспрессем текста перевода / текста оригинала;

• индекс коммуникативно-прагматического соответствия стилем,

который представляет собой соотношение суммы стилем текста оригинала

(ТО) и текста перевода (ТП), выраженное в процентах, где

коммуникативно-прагматический потенциал оригинала принимается за

100%, а переводного текста за Х%. То есть индекс коммуникативно-

прагматического соответствия стилем может быть представлен следующей

формулой:

У стилем..ТП

%-х 100%

I стилем..ТО

где £ стилем ТП / ТО - это сумма стилем текста перевода / текста оригинала [Дробышева, 2009].

Во второй главе «Языковые средства русского языка, реализующие коммуникативно-прагматическое содержание оригинала (на материале русских переводов романов В. Скотта)» выявляются особенности передачи экспрессивного и стилистического компонентов текстов-оригиналов в русских переводных текстах.

В работе проведен анализ русских переводных текстов в аспекте коммуникативно-прагматической адаптации оригинала. Для осуществления прагматического воздействия на читателя автор насыщает текст экспрессивными и стилистическими средствами, апеллируя к эмоциональному восприятию сообщения. Иностранный текст мы воспринимаем с помощью переводных (вторичных) текстов, которые заменяют первичный в другом языке и в другой культурной среде. Как известно, переводчик - посредник, организующий взаимодействие не только между разными языками, но и разными культурами.

Для анализа переводных текстов были выбраны определенные единицы языка, являющиеся, на наш взгляд, единицами текста (экспрессема и стилема), способными маркировать собой его прагматику, то есть использующиеся как переключатели кода по параметрам оценок (нейтральное - книжное - разговорное; эмоциональное-неэмоциональное; хорошо - плохо) при читательском восприятии. Эти единицы являются контекстуальными средствами выразительности и стилистических характеристик. Прагматика художественного переводного текста зависит от способа передачи информации. Это объективная сущность, доступная для восприятия и анализа за счет специфической маркировки этими единицами текстовых фрагментов.

Чтобы проанализировать коммуникативно-прагматический потенциал лексических средств, выбранных автором текстов-оригиналов и переводчиками, мы сопоставили фрагменты текстов на английском языке с соответствующими фрагментами русских переводных текстов. Проведенный анализ позволили оценить качество переводов на русский язык романов В. Скотта и сделать конкретные выводы об их соответствии оригиналам по параметру распределения в проанализированных фрагментах экспрессем и стилем.

В ходе нашего исследования мы обнаружили, что при переводе английского текста на русский язык не всегда сохраняется прагматическое значение, понимаемое как отношение высказывания к результату его восприятия. При переводе довольно часто происходят трансформации стилистических и экспрессивных компонентов значений (эмоциональных, оценочных компонентов коннотации), в результате чего меняется (ослабевает или усиливается) перлокутивный эффект, что приводит к разной степени их восприятия читателями текстов-оригиналов и их переводов.

Рассмотрим некоторые примеры подобных несоответствий. Например, фрагмент And all this is to go to a Papist, and a north-country booby... переводчик передает следующим образом ...и все это достанется паписту, какому-то мальчишке...(«Роб Рой», перевод Н. Д. Вольпиной). Здесь слово booby (бранное, презрительное- болван, дурак) обладает ярким оценочным значением и содержит в себе особую экспрессию, выражая эмоции говорящего. В русском переводном тексте это существительное было заменено на слово мальчишка, которое заключает в себе указание на связанную с молодостью неопытность, незнание жизни, характеризует пренебрежительное отношение говорящего. В результате снижается эмоциональность повествования, хотя в русском языке существуют соответствия, способные передать вложенную автором в оригинальный текст экспрессию.

Представим еще один фрагмент: The apprehensions of Isaac , however, were not ill founded; and the generous and grateful benevolence of his daughter exposed her, on her return to Ashby, to the unhallowed gaze of Brian de Bois-Guilbert. The Templar twice passed and repassed them on the road, fixing his bold and ardent look on the beautiful Jewess...Переводчик передает его следующим образом Однако опасения Исаака не были напрасны. Благородный и великодушный поступок Ревеки на обратном пути в Ашби привлек к ней внимание хищного Бриана де Буагильбера. Храмовник дважды поворачивал коня, чтобы еще и еще раз полюбоваться па прекрасную еврейку... ( «Айвенго», пер. Е. Бекетовой). Как показывает этот фрагмент, В этом примере автор романа «Айвенго» выразительно описывает взгляд храмовника Бриана де Буагильбера на прекрасную еврейку Ревекку, используя словосочетания unhallowed gaze (грешный взгляд), bold and ardent look (дерзкий (бесстыдный) и страстный взгляд), которые имеют эмоциональную отрицательную коннотативную оценку и характеризуют храмовника как порочную, страстную натуру. Переводчик при передаче данного фрагмента

допускает деформации, прибегая к неоправданным опущениям и добавлениям. Так, он опускает словосочетание unhallowed gaze, заменяя его эпитетом хищный Бриан де Буагильбер, что меняет смысл данного фрагмента. Прилагательное грешный, согласно словарю С. И. Ожегова, имеет значение исполненный греха, в то время, как прилагательное хищный, употребляемое здесь в переносном значении, означает жадный, полный стремления овладеть кем-либо или чем-нибудь. Далее переводчик заменяет фразу fixing his bold and ardent look (устремив свой дерзкий и страстный взгляд) глаголом полюбоваться, что приводит к существенным деформациям в восприятии данного фрагмента. Глагол любоваться, согласно словарю С. И. Ожегова, имеет значение рассматривать с удовольствием, с восхищением, то есть не выражает, в отличие от фразы устремить дерзкий и страстный взгляд, отрицательную оценку описываемого действия. Таким образом, можно говорить о том, что в целом прагматический потенциал данного фрагмента в русском переводном тексте существенно снижается.

Фраза A murrain take thee! передается в тексте перевода Замолчи! («Айвенго», пер. Е. Бекетовой). Здесь слово murrain относится к устаревшей, грубой лексике и имеет яркую экспрессивную окраску (A murrain take thee -Чтоб ты сдох!устар., груб. - англо-русский словарь В. К. Мюллера). Как мы видим в тексте русского перевода происходит снижение эмоционального напряжения диалога за счет употребления современного нейтрального глагола замолчи.

Нередко, пытаясь сохранить коммуникативно-прагматический потенциал оригинала, переводчики привносят экспрессию в русские переводные тексты. Так, например, в русском переводе следующего фрагмента усиливается экспрессивность высказывания, благодаря замене нейтрального глагола experience (испытывать, познавать) глаголом-экспрессемой упиваться: I experienced that feeling of independence which the youthful bosom receives with a thrilling mixture of pleasure and apprehension - Я упивался тем чувством независимости, которое волнует молодую грудь и радостью и опасениями (В. Скотт "Роб Рой ", пер. Н. Д. Вольпиной).

Рассмотрим еще один пример: "With respect to him, and to you, I shall take the measures which I see needful, " replied my father... "В отношении его и тебя я приму те меры, какие найду нужным, - отрезал мой отец... (пер. Н. Д. Вольпиной, В. Скотт "Роб Рой "). Здесь в тексте перевода происходит замена нейтрального глагола to reply (отвечать) экспрессемой отрезать. Такая замена здесь оправдана контекстом (в тексте описывается эмоционально-напряженный диалог между главными героями). Таким образом, в русском переводном тексте усиливается экспрессивность повествования, а значит, и усиливается перлокутивный эффект при восприятии данного фрагмента.

Комплексные данные, полученные в результате анализа распределения экспрессем, наглядно представлены в таблицах 1, 2 и 3.

Таблица 1. Индекс коммуникативно-прагматического соответствия экспрессем в переводных текстах._

перевод романа В. Скотта «Айвенго» перевод романа В. Скотта «Роб Рой»

индекс коммуникативно-прагматического соответствия экспрессем 77% 134%

Таблица 2. Количественные данные по использованию экспрессем в романе В. Скотта «Айвенго».

текст-оригинал романа В. Скотта «Айвенго» перевод романа В. Скотта «Айвенго»

123 in ту decent household (в моем приличном доме); innocent lambs (невинные ягнята); milksops («тряпки»); the tyrannical bastard (деспотичный ублюдок (байстрюк); unhallowed gaze (грешный взгляд); damsel (шутл. девица); loitering villains (плетущиеся злодеи); vail the bonnet (почтительно снять шляпу); worshipful jaws (почтенные рты); the crown (корона); without a shadow of danger (без тени опасения); the iron walls of this castle (железные стены этого замка) и т. д. 95 куцые плащи; мучитель; мерзавец; предатели; проклятые лентяи; хищный Бриан де Буагильбер; прекрасная еврейка; мрачный похоронный обряд; зловещее зрелище; гневный взор; проклятый пес; с каким-то здоровенным монахом в сером баюхоне; пробежав глазами по лицу; седая старина; замолчи! и т.д.

Таблица 3. Количественные данные по использованию экспрессем в романе В. Скотта «Роб Рой».

текст-оригинал романа В. Скотта «Роб Рой» перевод романа В. Скотта «Роб Рой»

114 blunt old knight (грубый старый баронет); a pale and whitish tinge (бледный и белесоватый оттенок); coxcomb (самодовольный хлыщ); hatchet-face (топориное лицо с острыми чертами), epistle (шутл. послание); brow1 too loud (скандалить лишком громко); over-heated and feverish blood (разгоряченная и лихорадочная кровь); ejaculation of transport (восклицание в порыве чувств), a wild slip (дикий отпрыск); golden opinions (благоприятные (букв, золотые) мнения); cast a parting glance (бросить проща1Ышй взгляд); the face of heaven (перед лицам неба) и т. Э. 153 Ван Дейк жаркий пачкун перед вами; упрямое темя; Эндрю жил бобьпем; уж такая непутевая; бесчестный кабатчик; корыстный наглец, вечно сующий свой нос в чужие дела; объедала; тихони; проклятый дух; одержимый жгучим желание.м; горячий нрав; кипучий ум; разразился бурей восторга; унылая задумчивость; большой соблазн; она вливаю яд своей тоски в мои детские угии; все закипело в деловитой суматохе; стены охранявшие; куча денег и т.д.

Результаты исследования свидетельствуют о значительном различии в распределении экспрессем в проанализированных сопоставимых фрагментах текстов-оригиналов и их переводов на русский язык. Добавочные коннотации в русских переводных текстах, привносимые переводчиками, приводят к тому, что у читателя формируется положительное, отрицательное или нейтральное отношение к передаваемой информации, которое может не соответствовать интенциям автора текста-оригинала. Так, переводчик романа В. Скотта «Роб Рой» гораздо чаще, чем в оригинале, склонен использовать лексические единицы, заключающие в себе положительную или негативно-

оценочную коннотацию, что усиливает воздействующую силу русского переводного текста. В русском переводном тексте романа «Айвенго», напротив, переводчик значительно реже, чем автор, использует слова с оценочным компонентом, что ослабляет его прагматическое воздействие на читателя. В то же время в проанализированных фрагментах переводов на русский язык романов В. Скотта «Айвенго» и «Роб Рой» использована эмоционально-окрашенная лексика активнее, чем в соответствующих фрагментах текстов-оригиналов. Это приводит к повышению эмоциональности повествования в русских переводных текстах по сравнению с первичными текстами. Таким образом, индекс коммуникативно-прагматического соответствия экспрессем составляет 134 % для русского переводного текста романа «Роб Рой» и 77 % - для романа «Айвенго». Полученные результаты свидетельствует о том, что по количеству экспрессем текст перевода романа В. Скотта «Роб Рой» насыщеннее оригинала, в то время как в русском переводном тексте романа «Айвенго» снижается, по сравнению с оригиналом, экспрессивность повествования.

Особую трудность представляет перевод стилистически окрашенной лексики. По нашему мнению, у стилемы, в отличие от экспрессемы, на первом плане маркировка стиля текстовых фрагментов, а экспрессивный компонент, если он присутствует, является результатом стилистической маркированности. На страницах исторических романов мы часто сталкиваемся с устаревшей лексикой. Необходимо отметить прагматическую важность архаизмов в художественном тексте, так как они обладают особым колоритом и могут рассматриваться как стилемы. Так, например, С. Влахов и С. Флорин [1980] справедливо полагают, что национальная и историческая окраска тесно связана с самыми разнообразными эмоционально-экспрессивно-оценочными обертонами, а нередко и обусловливают их.

Как показало наше исследование, в русском переводном тексте романа «Айвенго» книжная и устаревшая лексика встречается в 2 раза реже, чем в оригинале. В то же время автор русского перевода романа склонен в 2 раза чаще использовать стилемы разговорного или просторечного стиля. Таким образом, можно сделать вывод, что стилистика художественной речи перевода романа «Айвенго» снижена, по сравнению с оригиналом, за счет значительных потерь архаизмов и книжных (высоких, поэтических) стилем. Автор русского перевода романа В. Скотта «Роб Рой» также «теряет» значительную часть устаревшей лексики, почти в 2 раза снижается количество книжной лексики. Наше исследование показало, что переводчик романа «Роб Рой » так же, как и автор русского перевода романа «Айвенго», склонен значительно чаще, чем в оригинале, использовать разговорные и просторечные стилемы.

Рассмотрим несколько примеров того, как передается на русский язык устаревшая лексика оригиналов романов В. Скотта «Айвенго» и «Роб Рой»:

But, great God! The purpose for which he insinuated himself into the confidence of one already so forlorn... Но Боже, с какой целью втерся он в доверие к такому одинокому существу (В. Скотт "Роб Рой", перевод

H. Д. Вольпиной). В приведенном фрагменте В. Скотт использует архаизм forlorn ( устар., поэт, покинутый), который в английском языке относится к поэтической лексике и носит возвышенный характер. При передаче этой лексической единицы на русский язык происходит потеря функционально-стилистического и функционально-темпорального компонента, так как она передается в переводном тексте современным соответствием.

«How, sirrah!» said Cedric, «misdirect travellers? We must have you whipped; you are at least as much rogue as fool.» - Как так, мошенник? — воскликнул Седрик. ~ Сбивать с дороги проезжих! Надо будет тебя постегать: ты, значит, такой же плут, как и дурак. («Айвенго», пер. Е. Бекетовой ). В тексте романа «Айвенго» эмоционально насыщенный диалог между Седриком и шутом Вамбой автор передает с помощью архаизма sirrah, который раньше употреблялся в английском языке в качестве презрительного обращения - Эй, ты (сударь). Использование его в данном диалоге придает речи героев насмешливый характер. При передаче на русский язык переводчику удается сохранить эмоциональность фрагмента, несмотря на то, что исчезает темпоральный компонент значения.

Следующий пример показывает то, как передаются в русском переводном тексте лексические единицы книжного (высокого) стиля: «That will I do blithely», replied the Pilgrim, «and without guerdon; my oath, for a time, prohibits me from touching gold» - С радостью назову их по именам, - отвечал пилигрим, и никакого подарка мне не надо: я дал обет некоторое время не прикасаться к золоту ( «Айвенго», пер. Е. Бекетовой). Как показывает приведенный пример, слова blithely (счастливо) и guerdon (награда) в английском языке относятся к поэтической лексике, то есть носят торжественный, возвышенный характер. В русском переводном тексте они передаются стилистически нейтральными эквивалентами.

На страницах исторических романов В. Скотта мы довольно часто сталкиваемся с яркими, эмоциональными диалогами, насыщенными разговорной, просторечной, иногда бранной лексикой, которая, как правило, передается на русский язык приблизительными соответствиями (отличающимися функционально-стилистическим компонентом значения), что изменяет стилистику русского переводного текста по сравнению с оригиналом. Он становится более нейтральным по стилю. Рассмотрим следующий пример: the bastard (груб, ублюдок, внебрачный ребенок) переводчик передает нейтральным существительным мучитель, pate (разг. башка) - нейтральным существительным голова и т.д.

Необходимо также отметить, что иногда переводчики пытаются восполнить потерю, привнося в русские переводные тексты книжную, поэтическую, разговорную или устаревшую лексику, однако во вторичных текстах мы сталкиваемся с ней значительно реже, чем в оригинале. Приведем следующий фрагмент:

I had the additional mortification to meet the family, excepting only Rashleigh and Miss Vernon - И мне выпала на долю сугубая мука: встретить в полном сборе всю семью, за исключением Рэити и мисс Верпон (В. Скотт "Роб Рой ",

перевод H. Д. Вольпиной). При передаче данного фрагмента на русский язык переводчик использует вместо фразы the additional mortification (дополнительное унижение, огорчение) словосочетание сугубая мука, что усиливает воздействующую силу данного фрагмента на читателя, так как стилема - прилагательное сугубая, согласно словарю С. И. Ожегова, относится к устаревшей лексике, а экспрессема мука выражает более сильные чувства, по сравнению с существительным оригинала mortification (огорчение).

Полученные результаты свидетельствуют о значительном различии в распределении стилем в проанализированных фрагментах текстов. Утрату устаревшей и книжной лексики, которая характерна для жанра исторического романа и является выразительным средством художественной речи (так как придает речи героев торжественный, возвышенный оттенок), оба переводчика пытаются восполнить более частым, чем в оригинале, использованием слов, относящихся к разговорному и просторечному стилю.

Приведенные в этой главе примеры демонстрируют спаянность экспрессивных и стилистических компонентов. Разговорный стиль, как правило, всегда экспрессивен. Разницу между экспрессемой и стилемой мы видим в том, что у экспрессемы стилистическая маркированность уходит на второй план. По нашему мнению, у стилемы, в отличие от экспрессемы, на первом плане маркировка стиля текстовых фрагментов, а экспрессивный компонент, если он присутствует, является результатом стилистической маркированности.

Количественные данные, полученные в результате анализа распределения стилем, наглядно представлены в таблицах 4,5 и 6.

Таблица 4. Индекс коммуникативно-прагматического соответствия стилем в переводных текстах._______

перевод романа В. Скотта «Айвенго» перевод романа В. Скотта «Роб Рой»

индекс коммуникативно-прагматического соответствия 78% 128%

Таблица 5. Количественные данные по использованию стилем в романе В. Скотта «Айвенго».

текст-оригинал романа В. Скотта «Айвенго» перевод романа В. Скотта «Айвенго»

98 hither and thither (киижн.) - туда - сюда; to garment (книжн.) - облачать; slain (киижн., шутя.) -убитый; foe (поэт.) - противник; abode (киижн.) -. жилище; guerdon (поэт.) - награда; pate (разг.) -башка; knave (разг.) - приятель; foul (разг.) - гадкий; the bastard (груб.) - ублюдок, внебрачный ребенок; А murrain take thee! (устар., груб.) - Чтоб ты сдох!; palfrey (устар.,поэт.) - верховая лошадь; thiiher (устар.) - туда; scrip (устар.) - сума и т.д. 76 достопамятный (книжн.), злоключение (книжн.); исконный (книжн.), источать (устар. высок.); каптина. которая совсем не вязалась с мрачным похоронным обрядом (разг.); удаюй (разг.); куцый (разг.); здоровенный (прост.); башка (прост.); батагурить (разг.); потеха (разг.); услади7 (устар.); отведать (устар.); мой дух страждет (разг.) и т.д.

Таблица 6. Количественные данные по использованию стилем в романе В. Скотта «Роб Рой».

Текст-оригинал романа В. Скотта «Роб Рой» перевод романа В. Скотта «Роб Рой»

61 casement (поэт.) - окно; steed (поэт.) - конь; demeanour (книжн.) - поведение; slumber (поэт.) -дремота; tidings (книжн.) - известия; slip (поэт.) -отпрыск, потомок; hind (устар., разг.) - . деревенщина; blackguard (брап.) - мерзавец, nod.ieij; booby {разг., брап.) - болван, дурак; the dog (разг., бран.) • собака; forlorn (устар., поэт.) - одинокий, покинутый; schooling (устар.) - выговор, наказание; и т.д. 78 воздаяние (книжн.); отповедь (книжн.); такое уж упрямое пле.]1я (высок.): ошалел (разг.); огрел (прост.); удрать (разг.); я читал и фцвился (прост.); пачкун (разг.); бобыль (разг.); напасть (прост. - в знач. беда) непутевая (разг.) ; ыбогкалы (прост): по покчет' отъяв пенного труса (разг.): и пошел молоть (разг.): поглазеть (прост ): утихомирить (ртг.): суг\'бдц ммка (устар.); увещевание (устар.) и т.д.

Как известно, фразеологические единицы играют особую роль в создании языковой картины мира. Природа их значения тесно связана с фоновыми знаниями носителей языка, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. В ходе исследования, нами были обнаружены заметные расхождении в использовании фразеологизмов как ярких экспрессивных средств языка между оригиналом и его переводом. В работе мы исходили из того, что фразеологизмы являются яркими экспрессемами, принадлежащими к определенному функциональному стилю. Переводческие деформации при передаче фразеологизмов во вторичных текстах приводят к сдвигам в прагматическом эффекте, производимом на читателя, что свидетельствует о значительных различиях в воздействующей силе проанализированных фрагментов.

Анализ особенностей передачи фразеологических единиц, которые мы встречаем на страницах романов В. Скотта показал, что распространенным способом передачи фразеологизма в русском переводном тексте является его перевод фразеологическим эквивалентом или аналогом - русским фразеологизмом со сходным значением. В результате такого перевода в русском переводном тексте часто сохраняется образность и прагматический эффект соответствующих фрагментов оригинального текста. Нередко переводчики заменяют фразеологизмы оригинального текста словом, свободным словосочетанием, прибегают к приему калькирования или описательного перевода. В своей работе мы попытались выявить, какие коннотативные и прагматические характеристики фразеологизмов утрачиваются или деформируются в русском переводном тексте.

Особую трудность при переводе вызывает передача в русском тексте безэквивалентных фразеологизмов, не имеющих соответствующих аналогов в русском языке. На страницах романов В. Скотта мы встречаем много выражений из шотландского, французского и других языков. Так, например, восклицание Му сотаепсе\ относится к шотландскому разговорному языку и обладает особой экспрессией, так как выражает удивление, досаду (фразеологический словарь А. В. Кунина). В русском языке переводчик находит для передачи данного восклицания выражение Честное слово!, которое также относится к разговорному функциональному стилю и обладает определенной экспрессией, однако значение его несколько другое -

выражение уверения в правдивости, искренности чего-либо (фразеологический словарь русского литературного языка А.И. Федорова). Это приводит к искажению восприятия данного отрывка текста у читателей русского перевода.

Иногда для передачи фразеологической единицы переводчику приходится прибегать к приему калькирования: And to back this consolatory speech, he poured out a large bumper of brandy, exhorting me to swallow a hair of the dog that had bit me - В подкрепление своих утешительных слов он налил мне громадный кубок водки, убеждая проглотить «волос укусившей меня собаки» - иначе говоря, опохмелиться («Роб Рой», перевод Н. Д. Волъпиной). Для передачи фразеологизма to swallow a hair of the dog that had bit me переводчик не находит соответствующего фразеологического аналога в русском языке и пытается избежать потери образности высказывания, применяя прием калькирования наряду с использованием слова-соответствия опохмелиться. Это слово-соответствие важно для русского читателя: оно дает возможность понять смысл английского фразеологизма (опохмелиться так же противно, как проглотить волос собаки).

Довольно часто при передаче оригинала на русский язык имеют место неоправданные замены фразеологизмов стилистически нейтральными словосочетаниями, несмотря на то, что в русском языке существуют соответствующие фразеологические эквиваленты или аналоги. В результате -утрачивается экспрессивность, образность оригинальных текстов и снижается их коммуникативно-прагматический потенциал. Рассмотрим следующий пример: ..."but it is fair in you, Frank, to take your own blame on your own shoulders - very fair, that cannot be denied" - Но ты честно поступаешь, Фрэнк, что сам хочешь нести наказание за свою вину, вполне честно, этого нельзя отрицать («Роб Рой», перевод Н. Д. Вольпиной). В данном фрагменте фразеологизм to take on one's own shoulders относится к разговорному функциональному стилю и обладает яркой экспрессией (этим, библ.), в результате чего автор добивается высокой степени выразительности. Несмотря на то, что в русском языке для данного фразеологизма существует фразеологический эквивалент взвалить (взять) вину на свои плечи, переводчик передает данный фразеологизм в тексте перевода словосочетанием нести наказание, в результате чего уходит экспрессивность данного отрывка. Таким образом, прагматическая функция этого сочетания в тексте перевода меняется, так как оно здесь утрачивает свою экспрессию, а значит, и воздействующую функцию.

Рассмотрим несколько примеров, когда переводчик использует стилистические средства русского языка для усиления прагматического потенциала перевода:

His stature was not of the tallest, but his person was uncommonly strong and compact - Он был не слишком высок ростом, но необычайно силен и крепко сколочен ...(«Роб Рой», перевод Н. Д. Вольпиной). В этом фрагменте compact - плотный, передается в тексте русского перевода фразеологизмом крепко

сколочен, с ярким положительно-оценочным значением, что повышает экспрессивность данного отрывка.

...по Christian leech, within the four seas of Britain, could enable you to bear your corslet within a month - ...ни один христианский лекарь в пределах четырех британских морей не в силах поставить вас на ноги скорее чем через мест/ ( «Айвенго», пер. Е. Бекетовой). Данный отрывок можно перевести следующим образом: ни один христианский лекарь в пределах четырех британских морей не в силах дать вам возможность надеть ваши латы в течение месяца. Автор русского перевода данного романа передает выделенный фрагмент фразеологизмом поставить на ноги, который отсутствует в тексте оригинала. Как мы видим из приведенного примера, использование данного фразеологизма в тексте перевода усиливает воздействие данного высказывания на читателя, хотя в процессе передачи данного фрагмента и происходит утрата реалии. Русский читатель не понял бы смысла текстового фрагмента, если бы переводчик не заменил английский фразеологизм русским.

I had sense enough to consider the neighbourhood of this singular young lady, and the chance of our being thrown into very close and frequent intercourse, as adding to the dangers, while it relieved the dullness of Osbaldistone Hall - -Однако я еще не вовсе потерял голову - я понял, что соседство этой странной девушки, возможность постоянного и близкого с нею общения делали для меня Осбалдистон-холл менее скучным и тем самым более опасным (перевод Н. Д. Вольпиной). Как показывает этот пример, переводчик вводит в русский текст романа В.Скотта «Роб Рой» фразеологизм, который усиливает данный отрывок в экспрессивном и стилистическом аспекте. Стилистически нейтральное I had sense enough (У меня было достаточно здравого смысла...) автор русского текста передает экспрессивным фразеологизмом, принадлежащим к разговорному функциональному стилю. Кроме того, фразеологизм терять голову имеет значение утратить способность вести себя спокойно; утрачивать самообладание, впадать в панику (согласно словарям А.И. Федорова, С.И. Ожегова), то есть, в отличие от английского выражения иметь здравый смысл, несет в себе яркие эмоциональные переживания. Такие переводческие трансформации ведут к усилению воздействующей функции языковых средств во вторичных (переводных) текстах. В приведенном текстовом фрагменте используются экспрессема и стилема русского языка вместо отсутствующих таковых в тексте оригинала.

Количественные данные, подученные в результате анализа распределения фразеологизмов, наглядно представлены в таблицах 7, 8 и 9.

Таблица 7. Индексы коммуникативно-прагматического соответствия фразеологической сферы языка романов В. Скотта.___

перевод романа В. Скотта «Айвенго» перевод романа В. Скотта «Роб Рой»

индекс коммуникативно-прагматического соответствия 89% 117%

Таблица II. Количественные данные по использованию фразеологизмов (зкспрессем и стилем) в романе В. Скотта «Айвенго».__

роман В. Скотта «Айвенго» перевод романа В. Скотта «Айвенго»

132 at second hand (понаслышке), at hand (близко), keep word (держать слово), show a clean pair of heels (удирать), words failed him (он потерял дар речи), open old wounds (бередить старые раны) и др. 118 жизнь висела на волоске, выйти сухим из воды, игра не стоит свеч, пальце.и не пошевачил и др.

Таблица 12. Количественные данные по использованию фразеологизмов (экспрессем к стилем) в романе В. Скотта «Роб Рой».

роман В. Скотта «Роб Рой» перевод романа В. Скотта «Роб Рой»

125 to swallow a hair of the dog thai had bit me (опохмелиться), give tone lo (задавать тон), get the wind up (струсить), to take on one's own shoulders (взвалить на свои течи), her colour mounted (кровь бросшасъ ей в лицо), ту heart bleeds (сердце кроыо обливается) и др. 146 терять голову, припереть к стене, очертя голову, расхлебывать кашу, из первых рук, из рук вон плохо, на роду написано, совать нос в чужие дела, отведать березовой каши и др.

На основе полученных формализованных показателей можно сделать вывод, что переводчик романа «Роб Рой» чаще склонен усиливать воздействующую силу переводного текста за счет использования фразеологизмов, отсутствующих в соответствующих фрагментах оригинального текста. Следовательно, по коммуникативно-прагматическому параметру текстовые фрагменты в русском переводе романа В. Скотта «Роб Рой» имеют больший эффект воздействия на читателя. Однако такой эффект достигается за счет того, что автор русского перевода довольно часто использует фразеологизмы русского языка, обладающие яркой экспрессивной и стилистической маркированностью, вместо стилистически нейтральных фрагментов оригинального текста. В то же время количество фразеологизмов оригинала, которые не нашли своего отражения в переводе, здесь выше, чем в русском переводном тексте романа В. Скотта «Айвенго».

Таким образом, можно заключить, что высокая воздействующая сила художественной речи переводчика романа «Роб Рой» достигается за счет более частого, чем в оригинале, использования экспрессем и стилем. Русский переводной текст романа «Айвенго» утрачивает значительную часть выразительных средств, которые использует В. Скотт на страницах своего романа. Следовательно, по коммуникативно-прагматическому параметру русский перевод романа В. Скотта «Роб Рой» обладает большей воздействующей силой, так как по сумме экспрессем и стилем он превышает оригинал. В то же время необходимо отметить, что более частое, чем в оригинале, выражение субъективных позиций и оценок, усиление экспрессивности повествования могут не соответствовать интенциям автора оригинального текста. Все это приводит к преломлению прагматического воздействия на читателя переводного текста. Чем экспрессивней и эмоциональней текст, тем большей воздействующей силой он обладает.

В заключении подводятся итоги анализа коммуникативно-прагматического аспекта переводного художественного текста. Как показало наше исследование, переводчик в процессе интерпретации художественного

произведения подвергает его воздействию другой культуры. С одной стороны, он (переводчик) пытаясь передать стилистические особенности оригинала, сохранить его национальный и исторический колорит, зачастую вынужден выходить за рамки чисто семантической точности, учитывая то, что участники коммуникативного процесса по-разному понимают то или иное сообщение и по-разному его трактуют. Так, выбирая один из вариантов перевода, отличающийся своей экспрессивно-стилистической окраской важно учитывать то, что мы по-разному воспринимаем фрагменты текста (ирония или раздражение и горечь и так далее), что далеко не равноценно. С другой стороны, переводчик является соавтором текста, так как очень часто он привносит в переводной текст слова с экспрессивным компонентом значениия, что приводит к искажению прагматического воздействия на читателя. Анализ фрагментов переводов исторических романов В. Скотта на русский язык и соответствующих фрагментов текстов-оригиналов показал, что значительные расхождения между ними обусловлены как социокультурными обстоятельствами, так и субъективной интерпретативной установкой переводчика. Богатые ресурсы русского языка позволяют не только воссоздать в русском переводном тексте выразительное и стилистическое своеобразие оригинала, но и усилить или ослабить его воздействующую силу.

По теме исследования опубликованы следующие работы:

1. Молодых Е.А. Особенности перевода исторического романа в аспекте межкультурной коммуникации (на материале перевода романа Вальтера Скотта "Айвенго" на русский язык) // Классическое лингвистическое образование в современном мультикультурном пространстве - 2: материалы международной научной конференции. - Москва - Пятигорск, 2006. - Часть II. - С. 219 - 224.

2. Молодых Е.А. Проблема межъязыковой эквивалентности и перевод специальной научной литературы // Проблемы языковой подготовки студентов: подходы и перспективы: материалы Всероссийской научно-практической конференции. - Воронеж: ВГТА, 2006. - С. 92 - 96.

3. Молодых Е.А. Особенности перевода стилистически окрашенной лексики (на примере русских переводов романов В.Скотта)// Текст -дискурс -картина мира. Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 3.- Воронеж: «Истоки», 2007.-С.158-161.

4. Молодых Е.А. Преодоление лингвоэтнического барьера в процессе межкультурной коммуникации// Проблемы языковой подготовки студентов: подходы и перспективы: материалы Международной научно-практической конференции. - Воронеж: ВГТА, 2008. - С. 152 - 158.

5. Молодых Е. А. Проблема стилистической адекватности русских переводных текстов (на примере исторических романов В. Скотта)/ Е. А. Молодых // Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация,2008. - Воронеж: ВГУ, 2008. - №3 . с. 165-169.

6. Молодых Е. А. Смещение коннотативных компонентов значения слова в процессе художественного перевода (на примере исторических романов В. Скотта)/ Е. А. Молодых // Вестник ВГУ. Филология. Журналистика. 2010. - Воронеж: ВГУ, 2010. - №1. с. 66-68.

Работы под № 5, 6 опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК

РФ.

Подписано в печать 15.11.10. Формат 60*84 '/16. Усл. иеч. л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ 1442.

Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии Издатсльско-иолиграфического центра Воронежского государственного университета. 394000, Воронеж, ул. Пушкинская, 3

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Молодых, Елена Александровна

Введение

Глава 1. Основные теоретические положения исследования

1.1. Специфика коммуникативной организации художественного текста в жанре исторического романа

1. 2. Лингво-прагматические аспекты эквивалентности художественно-гоперевода

1.3. Лексико-семантические средства актуализации авторской интенции в художественном тексте

Выводы

Глава 2. Языковые средства русского языка, реализующие коммуникативно-прагматическое содержание оригинала (на материале русских переводов романов В. Скотта).

2.1. Использование экспрессем и стилем в переводном тексте для передачи стилистического и образного своеобразия текстов - оригиналов

2.2. Языковые средства русского языка, репрезентирующие стилистически маркированную лексику оригинала

2. 3. Функционирование фразеологизмов (экспрессем и стилем) в переводных текстах и их коммуникативно-прагматический эффект при восприятии текстов романов В.Скотта

Выводы

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Молодых, Елена Александровна

В последнее время в лингвистической науке художественный текст всё чаще рассматривается в прагматическом аспекте с учетом всех экстралингвистических факторов его функционирования, исследуется эффективность его воздействия на адресата. Для осуществления прагматического воздействия на получателя информации автор апеллирует к эмоциональному восприятию сообщения, насыщая текст экспрессивными и стилистически окрашенными языковыми средствами.

Воспринимая художественный текст, читатель осваивает идейно-эстетическую, смысловую и эмоциональную информацию произведения, выраженную средствами языка и влияющую на восприятие текста в целом, что дает возможность автору передать читателю свое особое видение мира и реализовать свои намерения относительно предполагаемой реакции читателя. Одной из важнейших теоретических и практических задач современной лингвистики является исследование особенностей функционирования художественного текста в ситуациях межкультурной коммуникации, а также изучение механизмов взаимодействия текста и его реципиентов.

Передача экспрессивных и стилистически маркированных языковых средств в переводном тексте представляет особую трудность, поскольку образное осмысление действительности имеет национально-культурную специфику. Расхождение культур, коммуникативных привычек носителей исходного языка и языка переводного текста значительно затрудняет возможность создания у них условий для равенства коммуникативных эффектов. Текст - оригинал является для реципиента фрагментом чужой лингвокуль-турной общности, которую он воспринимает с помощью переводных текстов. В процессе интерпретации художественное произведение подвергается воздействию иной культуры. Переводчик, пытаясь передать стилистические особенности оригинала, сохранить его национальный и исторический колорит, зачастую вынужден выходить за рамки чисто семантической точности, учитывая тот факт, что участники коммуникативного процесса по-разному понимают те или иные знаки или сообщения и по-разному их трактуют. Следовательно, как справедливо заметил А. Д. Швейцер, переводимый текст должен быть транспортирован в культуру получателя, но одновременно сохранить в своем переводном варианте «инокультурный» колорит [Швейцер, 1973: 65]. Таким образом, художественное произведение оказывается элементом, принадлежащим одновременно двум культурам - культуре оригинала текста и культуре вторичного (переводного) текста.

Сама возможность создания русского переводного текста, равноценного исходному тексту в коммуникативно-прагматическом аспекте, нередко подвергается сомнению и тем самым вызывает особый интерес у исследователей. Вопрос об эквивалентности вторичного текста оригиналу остается одним из наиболее сложных и актуальных в современной лингвистике. Рассматривая понятия экспрессемы и стилемы как элементов коммуникации и как средства воздействия на получателя информации, мы отводим важнейшую роль необходимости их передачи в переводном тексте. От того, насколько полно удастся передать образное своеобразие оригинала, зависит степень и характер прагматического эффекта при его восприятии читателем.

Для целостного восприятия произведения, раскрытия авторского замысла важно при переводе избежать стилистических различий и сохранить образность речи автора, то есть необходимо передать общую стилистическую тональность текстов исходного языка и языка перевода, создаваемую совокупностью функционально-стилистических и нормативно-стилистических оттенков языковых единиц. Особую значимость приобретает изучение того, какими средствами передается художественное произведение в процессе его «переноса» из одной культуры в другую, какие стилистические и смысловые изменения, влияющие на восприятие текста, возникают при его интерпретации. Однако данный аспект не получил достаточно полного осмысления в научной литературе.

Необходимость дальнейшего исследования коммуникативно-прагматического аспекта функционирования переводного художественного текста в ситуациях межкультурного общения определяет актуальность данной работы.

Объектом исследования выступает переводной художественный текст.

Предметом исследования являются экспрессивные и стилистические ресурсы русского языка, позволяющие с той или иной степенью точности передать экспрессию и стилистику исторических романов В. Скотта.

Целью данного исследования является выяснение коммуникативно-прагматической роли экспрессивных и стилистических единиц русского языка в художественном дискурсе (на материале исторических романов В. Скотта).

Теоретическую базу исследования составляют:

-теория целостной структуры художественного текста Ю.М. Лотмана (1992);

-работы В.П.Григорьева (1979, 2006); В.Г. Костомарова (1971);

-концепция коммуникативной организации текста Е.В. Сидорова (1987), Р. Якобсона (1978), Степанова Г.В.Ц988, 1990);

-основные концепции переводческой эквивалентности, заложенные в работах А. В. Федорова (2002), Л. И. Рецкера (2004), Ю. Найды (1978), Л.К. Латышева (1986, 2005), А. Д. Швейцера (1973, 1988), В. Н. Комисарова (2001, 2002), В.Г. Гака (1982, 1998).

В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:

1. Выявить специфику коммуникативной организации художественного текста в жанре исторического романа.

2. Рассмотреть концепции переводческой эквивалентности в коммуникативно-прагматическом аспекте.

3. Выяснить, с помощью каких стилистических ресурсов русского языка передается стилистическое и экспрессивное своеобразие текстов-оригиналов.

4. Выявить разницу в степени и характере прагматического воздействия стилистических и экспрессивных языковых средств в переводных текстах и текстах-оригиналах.

5. Выявить разницу в степени и характере прагматического воздействия фразеологизмов в переводных текстах и текстах-оригиналах.

6. Представить формализованные критерии степени и характера прагматического воздействия переводного текста в сравнении с оригиналом.

Материалом исследования послужили переводы на русский язык исторических романов В.Скотта «Айвенго» (перевод Е. Бекетовой) и «Роб Рой» (перевод Н. Д. Вольпиной). Проанализировано около 600 сопоставимых фрагментов текстов, фиксирующих смещение экспрессивного и стилистического компонентов (экспрессем и стилем) в русских переводных текстах.

Задачи, поставленные в работе, определили необходимость применения соответствующих методов и приемов исследования: методик сопоставления, компонентного анализа, описания, семантической интерпретации и приемов количественных подсчетов.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые стилистическая эквивалентность и экспрессивность исследуются как результат переводного процесса, то есть акцент делается на экспрессивные и стилистические средства русского языка как маркеры художественного дискурса переводных текстов исторических романов В. Скотта. Вводятся понятия экс-прессемы и стилемы как текстовых единиц, маркирующих нарушения в коммуникативно-прагматическом соответствии вторичных (переводных) текстов текстам-оригиналам, что позволяет судить о качестве переводных текстов.

Теоретическая значимость работы состоит в установлении критериев оценки степени эквивалентности переводных текстов, а также в выявлении коммуникативно-прагматического потенциала стилистических и экспрессивных ресурсов русского языка при продуцировании переводного текста.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования её результатов в лекционных курсах по прагматике художественного текста, функциональной стилистике современного русского и английского языков, лингвистике и психолингвистике, а также в практике обучения переводу. Материал данной работы также может быть полезен для выявления сходств и различий характера языковых средств, используемых в английском и русском языках, что может быть использовано в дальнейших исследованиях качества переводного текста.

Положения, выносимые на защиту:

1. В русском переводном тексте, как и в любом другом переводном тексте, неизбежны разной степени расхождения с текстом оригинала не только в сфере семантики и синтаксиса, но и в сфере прагматики.

2. Добавочные коннотации во вторичном (переводном) тексте, привносимые переводчиком, приводят к тому, что у читателя формируется положительное, отрицательное или нейтральное отношение к передаваемой информации, которое может не соответствовать интенциям автора текста-оригинала.

3. Маркерами коммуникативно-прагматических сдвигов в тексте русского перевода по сравнению с текстом оригинала являются экспрессемы и стилемы.

4. Процедура анализа и оценки качества вторичных текстов в плане коммуникативно-прагматического воздействия их на читателя может быть формализована.

Апробация работы. Основные положения диссертации были апробированы на научно-практических конференциях «Проблемы языковой подготовки студентов: подходы и перспективы» (Воронеж: ВГТА, 2006, 2008), международной научной конференции «Классическое лингвистическое образование в современном мультикультурном пространстве - 2» (Москва - Пятигорек, 2006), на ежегодных научных конференциях Воронежского государственного университета (Воронеж, 2007, 2008) и отражены в 6 публикациях, две из которых в печатных изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Прагматические маркеры художественного дискурса"

Результаты исследования свидетельствуют о значительном различии в распределении экспрессем в проанализированных сопоставимых фрагментах текстов-оригиналов и их переводов на русский язык. Переводчик романа В. Скотта «Роб Рой» гораздо чаще, чем в оригинале, склонен использовать лексические единицы, заключающие в себе положительную или негативно-оценочную коннотацию, что усиливает воздействующую силу русского переводного текста. В русском переводном тексте романа «Айвенго», напротив, переводчик значительно реже, чем автор, использует слова с оценочным компонентом, что ослабляет его прагматическое воздействие на читателя. В то же время в проанализированных фрагментах переводов на русский язык романов В. Скотта «Айвенго» и «Роб Рой» использована эмоционально-окрашенная лексика активнее, чем в соответствующих фрагментах текстов-оригиналов. Это приводит к повышению эмоциональности повествования в русских переводных текстах по сравнению с первичными текстами. Добавочные коннотации в русских переводных текстах, привносимые переводчиками, приводят к тому, что у читателя формируется положительное, отрицательное или нейтральное отношение к передаваемой информации, которое может не соответствовать интенциям автора текста-оригинала.

В проведенном исследовании были выявлены различия в распределении стилем в проанализированных фрагментах текстов-оригиналов романов «Айвенго» и «Роб Рой» и их переводов на русский язык. Так, индекс коммуникативно-прагматического соответствия стилем составляет для романа «Айвенго» 78 %, а индекс переводческих модификаций стилем - 59% (индекс ослабления прагматического воздействия стилем - 41 %, индекс усиления прагматического воздействия стилем - 18 %.), что говорит о том, что в результате перевода утрачивается значительная часть стилем текста-оригинала.

Индекс коммуникативно-прагматического соответствия стилем для романа «Роб Рой» составляет 128 %, а индекс переводческих модификаций стилем - 96 %. Индексы ослабления и усиления прагматического воздействия стилем составили 34% и 62 % соответственно, что говорит о том, что переводческие модификации романа «Роб Рой» нацелены на усиление воздействующей силы текста.

Полученные результаты свидетельствуют о значительном различии в распределении стилем в проанализированных фрагментах текстов. Утрату устаревшей и книжной лексики, которая характерна для жанра исторического романа и является выразительным средством художественной речи (так как придает речи героев торжественный, возвышенный оттенок), оба переводчика пытаются восполнить более частым, чем в оригинале, использованием слов, относящихся к разговорному и просторечному стилю.

Кроме того, были обнаружены заметные расхождении в использовании фразеологизмов как ярких экспрессивных средств языка между оригиналом и его переводом. В работе мы исходили из того, что фразеологизмы являются яркими экспрессемами, принадлежащими к определенному функциональному стилю. Переводческие деформации при передаче фразеологизмов во вторичных текстах приводят к сдвигам в прагматическом эффекте, производимом на читателя, что свидетельствует о значительных различиях в воздействующей силе проанализированных фрагментов. Это связано с тем, что передача фразеологизмов средствами другого языка чрезвычайно затруднена из-за того, что преобладающая масса оборотов одного языка не имеет готовых равноценных соответствий во фразеологии другого языка, и помимо этого, реализацией в художественном дискурсе многочисленных способов преобразования фразеологических единиц. Важно найти в языке перевода такие соответствия, которые способны были бы не только передать значение того или иного фразеологизма, но и сохранить образность, стилистическую окраску, индивидуальный стиль автора.

В результате подсчетов установлено, что индекс коммуникативно-прагматического соответствия фразеологической сферы языка для романа В. Скотта «Айвенго» составил 89 %, а индекс переводческих модификаций - 53 % (то есть русский переводной текст по параметру распределения фразеологизмов был модифицирован на 53 % по сравнению с текстом-оригиналом). Индекс ослабления и индекс усиления прагматического воздействия фразеологической сферы языка романа составили 32% и 21% соответственно. Это говорит о том, что экспрессемы и стилемы, выраженные фразеологизмами, присутствуют в проанализированных фрагментах русского переводного текста романа В. Скотта «Айвенго» реже, чем в оригинале.

Для романа «Роб Рой» индекс коммуникативно-прагматического соответствия фразеологической сферы языка составил 117 %, индекс переводческих модификаций фразеологизмов - 108 % (то есть русский переводной текст по параметру распределения фразеологизмов был модифицирован на 108 % по сравнению с текстом-оригиналом). Индексы ослабления и усиления прагматического воздействия фразеологической сферы языка романа «Роб Рой» составили 46 % и 62 % соответственно, что говорит о том, что переводческие модификации романа «Роб Рой» направлены на усилению воздействующей силы текста.

На основе полученных формализованных показателей можно сделать вывод о том, что переводчик романа «Роб Рой», в отличие от переводчика романа «Айвенго», склонен усиливать воздействующую силу переводного текста за счет использования фразеологизмов, обладающие яркой экспрессивной и стилистической маркированностью, которые отсутствуют в соответствующих фрагментах оригинального текста. Следовательно, по коммуникативно-прагматическому параметру текстовые фрагменты в русском переводе романа В. Скотта «Роб Рой» имеют больший эффект воздействия на читателя.

Таким образом, можно заключить, что в процессе создания вторичного (переводного) текста происходят сдвиги в прагматическом эффекте, производимом на читателя. Богатые ресурсы русского языка позволяют не только воссоздать в русском переводном тексте выразительное и стилистическое своеобразие оригинала, но и усилить или ослабить его воздействующую силу. Так, высокая воздействующая сила художественной речи переводчика романа «Роб Рой» достигается за счет более частого, чем в оригинале, использования экспрессем и стилем. Русский переводной текст романа «Айвенго» утрачивает значительную часть выразительных средств, которые использует В. Скотт на страницах своего романа. Следовательно, по коммуникативно-прагматическому параметру русский перевод романа В. Скотта «Роб Рой» обладает большей воздействующей силой, так как по сумме экспрессем и стилем он превышает оригинал. Чем экспрессивней и эмоциональней текст, тем большей воздействующей силой он обладает. В то же время необходимо отметить, что более частое, чем в оригинале, выражение субъективных позиций и оценок, усиление экспрессивности повествования могут не соответствовать интенциям автора оригинального текста. Все это приводит к преломлению прагматического воздействия на читателя переводного текста. Считаем, что данные критерии оценок качества переводов на русский язык прило-жимы к анализу других переводных текстов.

Заключение

В работе проведен анализ русских переводных текстов в аспекте коммуникативно-прагматической адаптации оригинала. Для осуществления прагматического воздействия на читателя автор насыщает текст экспрессивными и стилистическими средствами, апеллируя к эмоциональному восприятию сообщения. Иностранный текст воспринимается с помощью переводных (вторичных) текстов, которые заменяют первичный в другом языке и в другой культурной среде. Как известно, переводчик - посредник, организующий взаимодействие не только между разными языками, но и разными культурами.

Как показало исследование, переводчик в процессе интерпретации художественного произведения подвергает его воздействию другой культуры. С одной стороны, он (переводчик) пытаясь передать стилистические особенности оригинала, сохранить его национальный и исторический колорит, зачастую вынужден выходить за рамки чисто семантической точности, учитывая то, что участники коммуникативного процесса по-разному понимают то или иное сообщение и по-разному его трактуют. Так, выбирая один из вариантов перевода, отличающийся своей экспрессивно-стилистической окраской важно учитывать то, что мы по-разному воспринимаем фрагменты текста (ирония или раздражение и горечь и так далее), что далеко не равноценно. С другой стороны, переводчик является соавтором текста, так как очень часто он привносит в переводной текст слова с экспрессивным компонентом значения, что приводит к искажению прагматического воздействия на читателя.

Для анализа переводных текстов были выбраны определенные единицы языка, являющиеся, на наш взгляд, единицами текста (экспрессема и стиле-ма), способными маркировать собой его прагматику, то есть использующиеся как переключатели кода по параметрам оценок (нейтральное - книжное - разговорное; эмоциональное - неэмоциональное; хорошо - плохо) при читательском восприятии. Эти единицы являются контекстуальными средствами выразительности и стилистических характеристик. Прагматика художественного переводного текста зависит от способа передачи информации. Это объективная сущность, доступная для восприятия и анализа за счет специфической маркировки текстовых фрагментов этими единицами. Под экспрессемой мы понимаем любую единицу языка как оригинала (английского языка), так и перевода (русского языка), усиливающую воздействующую функцию текста. Стилемой - любая единица языка как оригинала (английского языка), так и перевода (русского языка), так или иначе изменяющая стилистическую маркированность текста. Такое понимание экспрессемы и стилемы задает некую систему координат. На одной из координат будет стилистически нейтральная единица языка, на другой - экспрессема или стилема. В процессе перевода эти единицы сменяют друг друга в разных направлениях: от языка оригинала к языку перевода и наоборот.

Анализ фрагментов переводов исторических романов В. Скотта на русский язык и соответствующих фрагментов текстов-оригиналов показал, что значительные расхождения между ними обусловлены как социокультурными обстоятельствами, так и субъективной интерпретативной установкой переводчика. Богатые ресурсы русского языка позволяют не только воссоздать в русском переводном тексте выразительное и стилистическое своеобразие оригинала, но и усилить или ослабить его воздействующую силу.

При передаче текста исторического романа на русский язык перед автором перевода также стоит задача историзации, то есть намеренной архаизации текста. Однако следует отметить, что в рассмотренных фрагментах устаревших слов и выражений значительно меньше, чем в оригиналах. Это обстоятельство указывает на то, что оба перевода романов В. Скотта «Айвенго» и «Роб Рой» выполнены с ориентацией на принимающую культуру.

Перед нами стояла задача формализировать процедуру анализа для выработки наиболее точных критериев оценки качества переводных русских текстов. Для объективации критериев оценки коммуникативно-прагматических различий лексических средств в текстах-оригиналах и вторичных (переводных)текстах использовались следующие индексы:

• индекс коммуникативно-прагматического соответствия экспрес-сем представляет собой численное соотношение экспрессем текста оригинала (ТО) и текста перевода (ТП), выраженное в процентах, где экспрессивно-прагматический потенциал оригинала принимается за 100%, а переводного текста за Х%;

• индекс коммуникативно-прагматического соответствия стилем, который представляет собой соотношение суммы стилем текста оригинала (ТО) и текста перевода (ТП), выраженное в процентах, где коммуникативно-прагматический потенциал оригинала принимается за 100%, а переводного текста за Х%;

• индекс переводческих модификаций экспрессем, который представляет собой выраженное в процентах отношение суммы экспрессем исчезающих или появляющихся в тексте перевода (ТП) к сумме экспрессем текста оригинала (ТО);

• индекс ослабления прагматического воздействия экспрессем, который представляет собой выраженное в процентах отношение суммы экспрессем, исчезающих в тексте перевода (ТП), к сумме экспрессем текста оригинала (ТО);

• индекс усиления прагматического воздействия экспрессем, который представляет собой выраженное в процентах отношение суммы экспрессем, появляющихся в тексте перевода (ТП), к сумме экспрессем текста оригинала (ТО);

• индекс переводческих модификаций стилем, который представляет собой выраженное в процентах отношение суммы стилем исчезающих или

• индекс ослабления прагматического воздействия стилем, который представляет собой выраженное в процентах отношение суммы стилем, исчезающих в тексте перевода (ТП), к сумме стилем текста оригинала (ТО);

• индекс усиления прагматического воздействия стилем, который представляет собой выраженное в процентах отношение суммы стилем, появляющихся в тексте перевода (ТП), к сумме стилем текста оригинала (ТО).

Проведенный анализ переводов на русский язык романов В. Скотта позволил оценить их качество и сделать конкретные выводы об их соответствии оригиналам по параметру распределения в проанализированных фрагментах экспрессем и стилем.

Установлено, что индекс коммуникативно-прагматического соответствия экспрессем вторичного текста по сравнению с текстом-оригиналом составляет для романа В. Скотта «Айвенго» 77 %, индекс переводческих модификаций экспрессем - 73 % (то есть русский переводной текст по параметру распределения экспрессем был модифицирован на 73 % по сравнению с текстом-оригиналом). Индекс переводческих модификаций экспрессем представляет собой сумму индекса ослабления прагматического воздействия экспрессем и индекса усиления прагматического воздействия экспрессем (для данного романа они составили 48% и 25% соответственно), что свидетельствует о том, что переводчик романа «Айвенго» склонен значительно реже, чем в оригинале, использовать в русском переводном тексте экспрес-семы, тем самым ослабляя его воздействующий эффект на читателя.

Для романа В. Скотта «Роб Рой» индекс коммуникативно-прагматического соответствия экспрессем составляет 134 %, а индекс переводческих модификаций экспрессем - 140 % (то есть русский переводной текст по параметру распределения экспрессем был модифицирован на 140 % по сравнению с текстом-оригиналом). Индексы ослабления и усиления прагматического воздействия экспрессем составили 53 % и 87 % соответственно, что говорит о том, что переводчик романа «Роб Рой» значительно повышает экспрессивность повествования по сравнению с текстом оригинала.

 

Список научной литературыМолодых, Елена Александровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Апресян Ю.Д. Избранные труды / Ю.Д. Апресян. 2-е изд., испр. и доп.- М. : Языки рус. культуры : Восточ. лит. РАН, 1995. - Т. 1 : Лексиче-скаясемантика: синонимические средства языка . - 470 с.

2. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типывыд-вижения и проблемы экспрессивности / И.В. Арнольд //Экспрессивные средства английского языка : сб. науч. тр. Л ., 1975. -С. 11-20.

3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (сти-листикадекодирования): учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности «Иностранные языки» / И.В. Арнольд. 3-е изд.-М., 1990.-300 с.

4. Арнольд И.В.Стилистика декодирования: курс лекций/ И. В. Арнольд. Ленинград, 1974.- 76 с.

5. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика)/ Н. Д. Арутюнова //Лингвистика и поэтика. — М., 1979. с. 79-96.

6. Ахманова О.С Очерки по общей и русской лексикологии / О.С Ахманова. М.: Учпедгиз., 1957.- 295 с.

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 606 с.

8. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник; практикум / Л.Г.Бабенко, Ю.В.Казарин. М.: Флинта: Наука, 2003 . - 496 с.

9. Баканов А.Г. Современный зарубежный исторический роман/ А. Г. Баканов.- Киев, 1989.-184 с.

10. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии/ А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. -М.: Знак, 2008. 656 с.

11. Бархударов Л.С. Язык и перевод/ Л. С. Бархударов. — М., 1975.240 с.

12. Богданов B.B. Деятельностный аспект семантики. Прагматика и семантика синтаксических единиц / В. В. Богданов.- Калинин, 1984 158 с.

13. Богин Г.И. Методологическое пособие по интерпретации художественного текста (для занимающихся иностранной филологией) (рукопись) /Г.И.Богин. 2000. (http://www.auditorium.ru/books/113/) .

14. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода (англо-русский словарь-справочник)/ Л. И. Борисова. — М., 1999. 467 с.

15. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский/ Е. В. Бреус. — М., 2001. 342 с.

16. Будагов Р. А. Введение в науку о языке : учебное пособие для студентов филологических факультетов / P.A. Будагов . М. : Учпедгиз., 1958 . -435 с.

17. Вардзелашвили Ж.А. Коннотация и ее роль в метафори-зации /Ж.А.Вардзелашвили // Славистика в Грузии: сборник научных статей . ТГУ .-2001 .-№2.-С. 18-23.

18. Варфоломеев И.П. Типологические основы жанров исторической романистики (классификация вида)/ И. П. Варфоломеев.- Ташкент, 1979.- 167 с.

19. Вахтель Н.М. Основы прагмалингвистики: учебно-метод. пособие / Н.М.Вахтель . Воронеж : ВГУ. - 33 с.

20. Верещагин Е.М. Психолингвистическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма)/ Е. М. Верещагин. — М., 1969.- 347 с.

21. Виноградов И.И. Проблемы содержания и формы литературного произведения / И.И.Виноградов . М. : Издательство МГУ, 1958 . -216с.

22. Виноградов В.В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. M . : Гослитиздат, 1959 . - 654 с.

23. Виноградов В.В. Основные понятии фразеологии как лингвистической дисциплины/ В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография.- М., 1997. -453 с.

24. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи. Поэтика /

25. B.В .Виноградов. М. : Издательство АН СССР, 1963. - 255 с.

26. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С.Виноградов. М., 2001. - 224 с.

27. Власенко C.B. Вопросы коммуникативности перевода /

28. C.В.Власенко //Социальные и гуманитарные науки — Зарубежная литература. — М.¡Языкознание, 1993 . Серия 6 . - С. 82-97.

29. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С.Флорин. -М.:Международные отношения, 1980. 352 с.

30. Воеводина Т.В. О соответствии перевода жанровым традициям ПЯ в свете социологической теории перевода/ Т. В. Воеводина // Тетради переводчика. — 1979.-Вып. 16 .- с. 67-89

31. Вольф Е. М. Варьирование в оценочных структурах / Е. М. Вольф //Семантическое и оформленное варьирование : сб. науч. тр. М., 1979. -С. 273-294.

32. Гадамер Х.Г. Истина и метод: Основы филос. герменевтики / Х.Г.Гадамер М. : Прогресс, 1988 .— 699 с.

33. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи / В.Г. Гак // ИЯШ, 1982. -№5.-С. 11-17.

34. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак . — М.: Школа и языки русской культуры, 1998 . 768 с.

35. Галеева H.JL Реализация взаимодействия формальной и семанти-ческойстороны разноуровневых единиц текста в условиях работы переводчика /H.JI. Галеева // Проблемы психолингвистики: слово и текст : сб. науч.тр. -Тверь,1993 . С. 121-122.

36. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке /Е.М. Галкина-Федорук // Сб. статей в честь В.В. Виноградова . -М.Д958.-С. 103-125.

37. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р.Гальперин . М. : Изд-во лит. на иностр. языках, 1958 . - 327 с.

38. Гальперин И. Р. Грамматические категории текста: (Опыт обобщения) /И.Р. Гальперин // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка . М .: Наука, 1977. - Т. 36.- № 6. - С. 522-532.

39. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р.Гальперин. -М.: Наука, 1981.-137 с.

40. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К.Гарбовский . -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004 . 544 с.

41. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка / А.Н.Гвоздев. 3-е изд. - М .: Просвещение, 1965. - 408 с.

42. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. Учеб. пособие / Ж.А. Голикова. 2-е изд. испр. - М.: Новое издание, 2004.- 287с.

43. Голуб И. Б. Стилистика русского языка/ И. Б. Голуб. М.: Айрис-пресс, 2005.- 448 с.

44. Гончарова Е.А. Пути лингвостилистического выражения категорий автор-персонаж в художественном тексте / Е.А.Гончарова . — Томск, 1984.-149 с.

45. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики/ И. Н. Горелов. М.: Лабиринт, 1997. - 268 с.

46. Григорьев В.П. Самовитое слово и его словарное представление/ В. П. Григорьев // Известия АН СССР. Серия лит. и яз. Т 53., 1994. —№ 4.- с. 69-73.

47. Григорьев В.П. Словарь языка русской советской поэзии/ В. П. Григорьев. М: Наука, 1965—467 с.

48. Григорьев В.П. Велимир Хлебников в четырехмерном пространстве языка: Избранные работы. 1958-2000-е годы / В.П. Григорьев . М: языки славянских культур, 2006. — 816 с.

49. Григорьев В.П. Поэтика слова. На материале русской советской поэзии / В. П. Григорьев. М: Наука, 1979. — 343 с.

50. Губенко Н.В. Экспрессивность средств выражения утверждения и отрицания в языке подлинника и переводов романа Э.М. Ремарка :автореф. дис. канд. филол. наук / Н.В. Губенко . Краснодар: Кубанский гос. унив., 2006. - 23 с.

51. Гуренко Е.Г. Проблемы художественной интерпретации (философский анализ) / Е.Г. Гуренко . Новосибирск : Наука, 1982. - 253 с.

52. Гусаров Д.А. Прагматика перевода: культурологический аспект (сопоставительный анализ на материале немецко-русских и англо-русских переводов) : автореф. дис. канд. филол. наук / Д.А.Гусаров. -Москва: МВУ, 2009. -12 с.

53. Дейк Т.А. ван. Вопросы прагматики текста / Т.А. ван.Дейк // Новое взарубежной лингвистике. Лингвистика текста. — М .: Прогресс, 1978. -Вып. 8 . С. 259- 336.

54. Дмитриева Л. Ф., Кунцевич С. Е, Мартинкевич Е. А., Смирнова Н. Ф. Английский язык- Курс перевода./ Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова . Москва- Ростов- на- Дону, 2005. - 342 с.

55. Долинин И. История, одетая в роман: В. Скотт и его читатели / И. Долинин .- М., 1988.- 316с.

56. Донец П.Н. Теория межкультурной коммуникации: специфика культурных смыслов и языковых форм: дисс. доктора филол. наук / П.Н.Донец . Харьков, 2004. - 373 с.

57. Дорофеева И.В. Прагматика и теория перевода / И.В. Дорофеева // Тверской Лингвистический меридиан . Тверь : Научная книга, 2006 . -Вып. 6.-С. 81-86.

58. Дробышева Т. В. Коммуникативно-прагматический аспект художественного текста (на материале романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби») автореферат диссертации./ Т. В. Дробышева . Воронеж, 2009. -22 с.

59. Есин А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения/ А Б. Есин. М., 1998.- 248 с.

60. Загоровская O.B. Семантическая специфика слова в художественном тексте / Загоровская О.В.// Аспекты лексического значения . Воронеж : ВГУ, 1982.-С. 10-18.

61. Звегинцев В. А. О цельнооформленности единиц текста/

62. B.А.Звегинцев// Известия АН СССР. Сер. лит. и языка . 1980. - Т.39. - №1 .1. C. 13-21.

63. Зиндер JI.P. О значении иностранных языков / Зиндер JI.P. Щерба Л.В.//ИЯШ, 1980.-№5.-С. 22-24.

64. Илларионов A.B. Средства выражения экспрессивности в произведениях современных горномарийских писателей : автореф. дис.канд. филол. наук / A.B. Илларионов . Йошкар-Ола, 2008. - 19 с.

65. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации/ О. Ка-де // Проблемы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. с. 3548.

66. Казакова Т.А. Практические основы перевода/ Т. А. Казакова. — СПб., 2000.-311 с.

67. Кайда Л. Г. Композиционный анализ художественного текста: Теория. Методология. Алгоритмы обратной связи / Л. Г. Кайда . М: Флинта, 2000.- 152 с.

68. Кашкин В. Б. Сопоставительные исследования дискурса /

69. B.Б.Кашкин // Концептуальное пространство языка . — Тамбов : ТГУ, 2005.1. C. 337 -353.

70. Кирсанов Ю. А. Лингвистические проблемы перевода (методологический аспект критериев качества перевода) / Ю. А. Кирсанов // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). М, 1987.-С. 74-81.

71. Киселева Л.А. Проблемы исследования русского языка как средства воздействия : автореф. дис. . доктор, филол. наук / Л.А.Киселева . Ленинград, 1979 . — 42 с.

72. Ковалева К. И. Оригинал и перевод: два лица одного текста/ К. И. Ковалева. — М., 2001. 176 с.

73. Кожинов В. В. Слово как форма образа / В.В.Кожинов // Слово и образ . М.: Просвещение, 1964 . - С. 3-52.

74. Колодина Н.И. Теоретические аспекты понимания и интерпретации художественного текста : автореф. дис. . доктор, филол. наук / Н.И.Колодина . Воронеж, 2002 . - 22 с.

75. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода/ В. Н. Комиссаров. — М., 1980. 321 с.

76. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие/ В. Н. Комиссаров. — М.:ЭТС, 2002.- 184 е.

77. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация/ В. Н. Комиссаров //Тетради переводчика. — 1982. — Вып. 19.-е. 63-81.

78. Комиссаров В.Н. Слово о переводе/ В. Н. Комиссаров. — М., 1973.- 215 с.

79. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие/ В. Н. Комиссаров. М .: ЭТС.- 2002.- 424с.

80. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение/ В. Н. Комиссаров. — М., 2001.- 298 с.

81. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): учебник для ф-тов иностр. яз. / В.Н.Комиссаров. М. : Высшая школа, 1990. -253 с.

82. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение/ В. Н. Комиссаров. М.:ЭТС, 2001. - 424 с.

83. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова /Н.Г.Комлев. М.: Изд-во Московского университета, 1969. - 191 с.

84. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе/ В. Г. Костомаров. М.: Изд-во Московского ун-та, 1971. - 243 с.

85. Кретов A.A. Переключение языковых кодов как отражение индивидуально-авторской картины мира / А.А.Кретов, Е.А.Проценко

86. Крылова O.A. Лингвистическая стилистика : учебное пособие. В 2 кн. /О.А.Крылова. М., 2006. - Т. 1. - 319 с.

87. Крымский С. Б. Метаисторические ракурсы философии истории /С.Б.Крымский // Вопр. философии, 2001 . № 6. - С. 32-41.

88. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов/ Е.С.Кубрякова и др.. М.: МГУ, 1997. - 245 с.

89. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика произ-водногослова/Е.С. Кубрякова.-М., 1981.-200 с.

90. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века / Е.С. Кубрякова // Язык и наука конца XX века. — М., 1995. — С. 144-238.

91. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. / А. В. Кунин: Москва: Высшая школа, 1996 .- 381 с.

92. Купина H.A. Смысл художественного текста и аспекты лингвосмыслового анализа / Н.А.Купина. Красноярск : Изд-во КГУ, 1983.-160 с.

93. Купина H.A. Структурно-смысловой анализ художественного произведения / Н.А.Купина. — Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1981. — 92 с.

94. Кухаренко В. А. Интерпретация текста / В.А.Кухаренко. -Л. : Просвещение, 1979. 326 с.

95. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя / Б.А.Ларин. -Л.: Художественная литература, 1974. 285 с.

96. Латина О.В. Экспрессивная функция языка / О.В. Лати-на // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности :сб. научн. трудов. -М .: Наука, 1991. С. 37-58.

97. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев. — М., 1981. 287 с.

98. Латышев Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности/ Л.К. Латышев,// Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. — М., 1986. с.167-203.

99. Латышев Л. К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания/ Л.К. Латышев, А. Л. Семенов.- 2-е изд., стер. — М.: Издательский центр «Академия», 2005.- 192 с.

100. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. М. : Издательский центр «Академия», 2003. - 192 с.

101. Левидов А. Автор образ - читатель/ А. Левидов. - Л., 1977.- 167с.

102. Ленобль Г. История и литература/ Г. Ленобль. М., 1970,- 301 с.

103. Леонтьев А. А. Формы существования значения / А. А. Леонтьев // Психолингвистические проблемы семантики. — М., 1983. с. 87-98.

104. Леонтьев А. А. Функции и формы речи / А. А. Леонтьев // Основы теории речевой деятельности. — М., 1974. 231 с.

105. Леонтьев А.Н. Общее понятие о деятельности // Основы теории речевой деятельности. — М., 1974.

106. Липовецкий М. Неостранение как приём. Книга о Пла-тонове:герменевтический анализ или синтез формализма и бахтинианства /М.Липовецкий //Новое литературное обозрение. 1998.- № 34. - С. 355 -359.

107. Лисоченко Л.В. Высказывания с имплицитной семантиой/ Л. В. Лисоченко. Ростов-на Дону : Изд-во Ростовского ун-та, 1992. - 187 с.

108. Лотман Ю. М. Избранные труды в трех томах / Лотман Ю. М. // Статьи по семиотике и типологии культуры. Том I. Таллинн : «Александра», 1992.-480 с.

109. Лотман Ю.М.Структура художественного текста/ Ю. М. Лотман.-М., 1992.- 342 с.

110. Лукьянова H.A. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность / H.A. Лукьянова //Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1976. -Вып.5.- С. 320

111. Лукьянова Н. А. Экспресивность как семантическая категория / Н.

112. A. Лукьянова // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. Новосибирск, 1991. - С.3-23.

113. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления / H.A. Лукьянова .- Новосибирск, 1986. 230 с.

114. Лурия А. Р. Язык и сознание / А.Р.Лурия . М. : изд-во МГУ. -1979. -320 с.

115. Макарова Л. С. Коммуникативно-прагматические аспектыхудожественного перевода : дисс. д-ра филол. наук / Л.С. Макарова. -М.: РГБ, 2006. 364 с.

116. Малычева Н. В. Текст и сложное синтаксическое целое: систем-функциональный анализ : дисс. д-ра филол. наук / Н. В. Малычева. -М. : РГБ, 2003.-272 с.

117. Масленникова // Англистика. Anglistica. Тверь : ТТУ, 1999. - С. 100-110.

118. Масленникова Е.М. Смысловые преобразования текста при переводе: на материале переводов сонетов В. Шекспира на русский язык / Е. М.

119. Маслова В. А. Параметры экспрессивности текста /

120. B.А.Маслова //Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности: сб. научн. трудов. М.: Наука, 1991. -С. 179-204.

121. Матвеева Г.Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста/Г.Г. Матвеева. Ростов н/Д: РГУ, 1984. - 132 с. (http://rspu.edu.ru/projects/deutch/monol.html)

122. Милевская Т.В. Дискурс и текст: проблема дефиниции / Т.В.Милевская. -2002. ( http://teneta.nnet/ru/rus/)

123. Миньяр-Белоручев Р. К. Учебное пособие по устному переводу. Записи в последовательном переводе/ Р. К. Миньяр-Белоручев. — М., 1969. -289 с.

124. Миньяр-Белоручев Р.К Общая теория перевода и устный перевод/Р.К.Миньяр-Белоручев. -М. : Воениздат, 1980. 237 с.

125. Москвин В. П. Русская метафора: очерк семиотической теории / В. П. Москвин. 2-е изд. - Волгоград : Перемена, 1997. - 91 с.

126. Найда Ю. К науке переводить/ Ю.Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной литературе. М.: Межд.отн., 1978. - С. 114-137.

127. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. с. 74-81.

128. Ольшанский Д. А. Адекватность и насилие: проблема ав-торстваперевода / Д. А. Ольшанский // Межкультурная коммуникация ипроблемы национальной идентичности. Воронеж, 2002. - С. 153-161.

129. Остин Дж.Л. Слово как действие / Дж.Л. Остин; пер. с англ. А.А.Медниковой. // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов.-М.: Прогресс, 1986.-Вып. 17.-С. 22-130.

130. Палиевский П. В. Внутренняя структура образа / П. В. Палиев-ский // Теория литературы. М.: Изд-во АН СССР, 1952. - Т. 1. - С. 72-114.

131. Панина A.C. К проблеме классификации многозначных лексических соответствий при переводе / A.C. Панина // Московский лингвистический журнал.- М.: Изд-во РГГУ, 2002. Т.6. - № 1. - С. 105 -117.

132. Пастернак Л. Заметки к переводам Шекспира / Л. Пастернак // Перевод средство взаимного сближения народов / Сост. А. Клышко. // М. :Прогресс, 1987. - С. 428-444.

133. Петров С. Об уравнении коэффициентов импрессии и экспрессии в языке художественного перевода/ С. Петров// Актуальные проблемы теории художественного перевода: Т. II.- М., 1967.- с. 230-267.

134. Писарев Д.С. Функционирование восклицательных предложений в современном французском языке и их прагматический аспект / Д.С.Писарев // Прагматические аспекты функционирования языка. -Барнаул : Изд-во АГУ, 1983.-С. 114-125.

135. Пищальникова В. А. Введение в психопоэтику / В.А.ПищальниковаДО.А. Сорокин. Барнаул : Алтайск. ун-т, 1993. - 209 с.

136. Попова 3. Д. Общее языкознание: учебное пособие / 3. Д. Попова, И. А.Стернин. 2-е изд. перераб. и доп. - М. : ACT: Восток-Запад, 2007. -408, 8. с.

137. Попова 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике / 3. Д. Попова, И. А.Стернин. -Воронеж, 2001. 191 с.

138. Попова З.Д. Понятие 'концепт' в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 1996. - 34 с.

139. Прокопович С. С. Адекватный перевод художественной прозы: Возможен ли он? / С. С. Прокопович // Тетради переводчика. — 1978. — Вып. 15. с. 87-95.

140. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер.- М: Р. Валент, 2004. 238 с.

141. Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский язык. 4.1 / Я. И. Рецкер. — М., 1973.- 182 с.

142. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык/ Я. И. Рецкер // Теория и методика учебного перевода, М: Изд-во Акад. Пед наук РСФСР, 1950.- 347 с.

143. Рикер П. Герменевтика. Этика. Политика / П. Рикер. — М.: Академия, 1995. -159с.

144. Рубакин H.A. Психология читателя и книги / H.A. Рубакин. М. всесоюзная книжная палата, 1977.- 230 с.

145. Румлянский М.П. К вопросу о передаче коннотаций при переводе нарусский язык / М. П. Румлянский // Аспекты лексического значения : сб. статей. Воронеж : ВГУ, 1982. - С. 34-38.

146. Салмина JI.M. Семантическая структура художественного текста и перевод / JI.M. Салмина, JI.M. Костычева // Экспрессивность текста и перевод. Казань, 1991.-243 с.

147. Сафина P.A. Экспрессивный компонент фразеологического значения /Р. А. Сафина // Русская и сопоставительная филология : сб. науч. трудов.- Казань : Казанский гос. ун-т., 2003. С. 19-24.

148. Сидоров Е. В. Проблемы речевой системности/ Е. В. Сидоров .М: Наука.-1987.- 139 с.

149. Сорокин Ю. А. Текст: цельность, связность, эмотивность / Ю.А.Сорокин // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста.-М., 1982.-С. 61-75.

150. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста / Ю.А.Сорокин. -М.: Наука, 1985 168 с.

151. Степанов Ю. С. Семантика / Ю. С.Степанов // ЛЭС. -М.:Сов.энциклопедия, 1990.- С. 438.

152. Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика/ Г. В. Степанов. М.: Наука, 1988.-382 с.

153. Степанов Ю. С. В поисках прагматики (проблема субъекта) / Ю. С.Степанов // Изв. АН СССР, сер. лит. и яз. М., 1981. - Т.40, №4.- С. 325333.

154. Стернин И. А. Избранные работы. Теоретические и прикладные проблемы языкознания/ И. А. Стернин. Воронеж: «Истоки», 2008. - 596 с.

155. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова /И.А.Стернин. Воронеж : ВГУ, 1979. - 156 с.

156. Стернин И. А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики преподавания/ И. А. Стернин. Воронеж: «Истоки», 2004. - 189 с.

157. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. —Воронеж, 1986.-170 с.

158. Стернин И. А. О трех видах экспрессивности слова / И. А. Стернин //Структура лингвистики и ее основные категории : сб. науч. трудов. -Пермь, 1983-С. 123-127.

159. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод/ Г. М. Стрелковский. — М., 1980 . 219с.

160. Сусов И. П. Коммуникативно-деятельностные теории языка /И.П.Сусов // Мир слова русского : сб. научн. трудов. -1999.(http ://www. rusword. org.)

161. Телия В. H. Типы языковых значений: Связанное значение слова вязыке / В. Н. Телия. М. : Наука, 1981.-269 с.

162. Телия В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора вязыке и ее прагматическая ориентация / В. Н. Телия //Человеческий фактор в языке : сб. научн. трудов. М. : Наука, 1991. - С. 5-36.

163. Теория перевода и сопоставительный анализ языков: учебное пособие / под ред. Э.М. Медниковой. М.: Изд-во МГУ, 1985. - 142с.

164. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация/ С. Г. Тер-Минасова. — М., 2000. 289 с.

165. Тимофеев Л. И. Основы теории литературы : учебное пособие / Л.И.Тимофеев. М. : Учпедгиз, 1963. - 454 с.

166. Тураева 3. Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика) /З.Я.Тураева. M .: Просвещение, 1986. - 127с.

167. Тюленев C.B. Теория перевода: Учебное пособие/ С. В. Тюленев. -М.: Гардарики, 2004.- 336 с.

168. Уваров В. Д. О трех направлениях в переводческих исследованиях / В. Д. Уваров // Тетради переводчика. — 1978. — Вып. 15. с. 46-54

169. Федоров A.B. Основы общей теории перевода/ А. В. Федоров. —■ СПб., 2002.- 356 с.

170. Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка / Н. А.Фененко. — Воронеж: Воронежский гос. унив., 2001. 140 с.

171. Формановская Н. И. Русский этикет: лингвистические и методологические аспекты / Н.И. Формановская. М. : Русск. яз., 1982. -126 с.

172. Фуко М. Воля к истине: по ту сторону знания, власти и сексуальности. Работы разных лет / М. Фуко; пер. с франц. М. Касталь. М, 1996. -448 с.

173. Хайдеггер М. Разговор на проселочной дороге / М.Хайдеггер. М. :Высшая школа, 1991.- 192 с.

174. Хализев В. Е. Теория литературы : учебник / В. Е. Хализев. М. : Высшая школа, 1999. - 240 с.

175. Харченко В. К. Разграничение оценочное, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова / В. К. Харченко // РЯШ, 1976. № З.-С. 65-71.

176. Хрипунова Ю. И. Интроспективный анализ интертекстуальных связей текста-оригинала и пародии на него / Ю. И. Хрипунова // Вестник ВГУ, серия: лингвистика и межкультурная коммуникация, 2008. Воронеж : ВГУ, 2008.-№3.-С. 143-151.

177. Цвиллинг М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам / М. Я. Цвиллинг // Методика и лингвистика. — М., 1981. 248 с.

178. Чарычанская И. В. К вопросу о переводческой интерпретации / И.В.Чарычанская//Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж, 2004. -Вып.З.- С. 63-71.

179. Чарычанская И. В. Языковые средства выражения коммуникативного намерения переводчика : дисс. канд. филол. наук / И.В.Чарычанская.— Воронеж, 2005.- Т. 1. 281 с.

180. Чернухина И. Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста (факторы текстообразования) / И. Я.Чернухина. — Воронеж : Изд-во ВГУ, 1977.-208 с.

181. Шадрин H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика/ H. JI. Шадрин. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1991.- 231с.

182. Шамьенова Г.Р. Принцип вежливости как особая коммуникативно-прагматическая категория в русском речевом общении : автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Р.Шамьенова. Саратов, 2000. - 22 с.

183. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В. И. Шаховский. Воронеж, 1987. - 185 с.

184. Шаховский В. И. К типологии коннотации / В. И. Шаховский //Аспекты лексического значения: сб. науч. трудов. — Воронеж : ВГУ, 1982.-С. 20-34.

185. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д.Швейцер. М. : Наука, 1988. - 215 с.

186. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. — М., 1973.-215 с.

187. Шилихина К. М. Роль контекста в интерпретации иронии / К.М.Шилихина // Вестник ВГУ, серия: лингвистика и межкультурная коммуникация, 2008,-Воронеж : ВГУ, 2008. -№ 2. С. 10-15.

188. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения / А. Ф. Ширяев // Лингвистические проблемы перевода. — М., 1981, 347 с.

189. Штайн К. Э. Глубокие истины на службе филологии / К. Э. Штайн // Принципы и методы исследования в филологии: Конец XX века : сб. статей. Санкт-Петербург, Ставрополь : Изд-во СГУ, 2001. - Вып. 6 - С. 9-25.

190. Щедровицкий Г. П. Смысл и значение /Г. П. Щедровицкий //Проблемы семантики : сб. статей. М., 1974.- С. 78-111.

191. Щедровицкий Г. П. Схема мыследеятельности системно-структурное строение, смысл и содержание/ Г. П. Щедровицкий // Системные исследования: методологические проблемы: ежегодник, 1986. -М., 1987. -С. 124-146.

192. Эко У. Роль читателя. Исследование по семиотике текста / У. Эко. —М. : РГГУ, 2005. 502 с.

193. Якобсон Р. О. лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей. М.,1978.-С. 16-24.

194. Collier М. J. Cultural identity: An interpretive perspective / M. J. Collier, M. Thomas // Theories in intercultural communication // Eds.Y.Y. Kim, W.B.Gudykunst. Newbury Park, 1988.- P. 99-122.

195. Cutting, J. Pragmatics and Discourse. A Resource Book for Students / Joan Cutting. — New York : Routledge, 2006. — 187 p.

196. Dijk van T.A. Pragmatics of Language and Literature / T.A. van. Dijk. -Amsterdam; Oxford : North Holland and American Elsevier, 1976 237 p.

197. Dijk van T.A. Text and Context/ T.A. van. Dijk. New-York : Longman, 1977.-261 p.

198. Hirsch E. D. Validity in Interpretation/ E. D. Hirsch. New Heaven : Yale University Press, 1974. - 287 p.

199. Nida E. Towards a science of translating / E. Nida. Leiden, 1964.178 p.

200. Searle J. Speech Acts: An essay in the philosophy of language / J. Searle. Cambridge : Cambridge University Press, 1969. - 203 p.1. СЛОВАРИ

201. Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary. 5th ed. - Glasgow : HarperCollins Publishers, 2006. - 1712 p.

202. Longman Dictionary of Contemporary English. 10th impression. -HarlowEssex : Pearson/Longman, 2005 - 1949 p.

203. Longman Dictionary of English Language and Culture. 2005. - 16201. P

204. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. 3rd ed. CambridgeUniversity Press, 2006. - 1588 p.

205. Большой толковый словарь русского языка / Под. ред. Кузнецова С.А. -Санкт-Петербург : «Норинт». 1998. - 1535 с.

206. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под. ред. Ярцевой В.Н. -Москва : Сов. энциклопедия. 1990. - 683 с.

207. Новый большой англо-русский словарь = New English-Russian Dictionary : в 3 т. / Ю.Д. Апресян и др.. 8-е изд., стер. - М .: Рус. яз., 2003.-828 с.

208. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка : в 3 т. /Т.Ф. Ефремова. М.: Астрель : ACT, 2006. - Т .1. - 1165 с; Т. 2. - 1160 с; Т. 3.- 973 с.

209. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка : 80 000 слов и фразеологических выражений / СИ. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 4-е изд., доп. - М.: Рос. Акад. наук, 1999. - 939 с.

210. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь/Лит. Ред. М.Д. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1984. - 944 с.

211. Мюллер В. К. Англо-русский словарь/ В. К. Мюллер. М.: Русский язык, 1991. - 848 с.1. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

212. Скотт В. Айвенго/ В. Скотт. М.: Правда, 1980. - 448 с.

213. Скотт В. Роб Рой/ В. Скотт. М.: ACT, 2005. - 540 с.

214. Scott Walter Ivanhoe/ Walter Scott. London, 2002. - 439 p.

215. Scott Walter Rob Roy/ Walter Scott. Oxford University press, 2006. -505 p.