автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Стилистические средства создания лингвокультурного образа идеального героя в тексте оригинала и в переводе
Полный текст автореферата диссертации по теме "Стилистические средства создания лингвокультурного образа идеального героя в тексте оригинала и в переводе"
На правах рукописи
Савченко Елена Павловна
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ОБРАЗА ИДЕАЛЬНОГО ГЕРОЯ В ТЕКСТЕ ОРИГИНАЛА И В ПЕРЕВОДЕ (на материале произведений Я. Флеминга)
Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
1 р МАЯ 2013
Москва-2013
005059019
Работа выполнена на кафедре переводоведения и когнитивной лингвистики лингвистического факультета Московского государственного областного университета
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Жирова Ирина Григорьевна
Официальные оппоиепты: доктор филологических наук, профессор
Морослин Петр Васильевич,
заведующий кафедрой иностранных языков Международного славянского института
кандидат филологических наук Палагина Оксана Игоревна,
старший преподаватель кафедры английского языка № 1 факультета международных отношений Московского государственного института международных отношений (университета) МИД России
Ведущая организация: Московский государственный областной
гуманитарный институт
Защита состоится «31» мая 2013 г. в 1300 на заседании диссертационного совета Д 212.203.12 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, Россия, Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, зал № 1.
С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном библиотечном центре (Научной библиотеке) РУДН.
Автореферат диссертации размещён на сайте РУДН -www.rudn.ru
Автореферат разослан 30 апреля 2013 г.
Учёный секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент
Н.Ю. Нелюбова
Общая характеристика работы
Реферируемое диссертационное исследование относится к серии отечественных и зарубежных научных работ, затрагивающих проблемы когнитивного аспекта перевода, и посвящено определению места и роли лингвокультурного образа идеального героя в британской языковой картине мира, а также анализу языкового выражения исследуемого лингвокультурного образа при помощи стилистических средств в языке оригинала и перевода романов Яна Флеминга на русский язык.
К концу XX века в центре внимания исследователей оказываются связи языка с другими объектами познания, такими, как речь, общение, деятельность, психика, культура, этнос1. На очередном витке развития науки вновь акцентировался «человеческий фактор», предполагающий исследование речеязыковых явлений в тесной связи с человеком (принцип антропометричности), что, как следствие, привело философов, лингвистов, психологов к изучению вопросов познания человеческой личности, самоопределения и самоощущения (Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, В.А. Маслова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Ю.С. Степанов, Н. Хомский, S. Bochner, R.G. D'Andrade, J. Deese и др.).
Именно с появлением междисциплинарных течений в науке о языке, в том числе переводной липгвокогнитологии (термин И.Г. Жировой, 2011), тесно связанной с лингвокультурологией, и вследствие акцентирования «человеческого фактора» был введён целый ряд понятий, представляющих философские, лингвистические, психические модели объективного мира и его компонентов: концептуальная картина мира, образ мира, модель мира, концептуальная система, индивидуальная когнитивная система, национальная языковая картина мира, когнитивная инфраструктура человека и др.
В настоящее время активно разрабатывается и применяется лингвокогнитивный подход к процессу перевода (И.Г. Жирова, В.И. Хайруллин, J. Anderson, G.M.Shreve и др.), позволяющий по-новому взглянуть на деятельность переводчика, выявив её основные этапы, схемы и приёмы, создать модель перевода путём проведения сравнительно-сопоставительного анализа исходного и переводного текстов.
Следует отметить, что изучаемый образ Джеймса Бонда, созданный Я. Флемингом, представляет собой языковую репрезентацию лингвокультурного образа «идеальный герой» и основан не только на личном опыте писателя, но является частью взаимодействия общественного опыта и окружающей действительности. Современные разработки в сфере лингвоконцептологии позволяют выявить и описать ряд лингвокулътурных типажей (термин В.И. Карасика, 2005), играющих ключевую роль в формировании национальной языковой картины мира. Так, исследование языковой репрезентации индивидуально-авторской картины мира писателя способствует пониманию особенностей британской языковой картины мира как определённой целостности, а сравнительно-сопоставительный анализ
1 Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. М.: Флинта: Наука, 2009. С. 18.
3
оригинального и переводного текстов произведений указывает на сближение и/или расхождение двух национальных картин мира, соприкасающихся в процессе перевода.
Актуальность исследования обусловлена возросшим интересом современной лингвистики к явлениям антропоцентризма в языке и речи, важностью проведения сопоставительных исследований в области переводной лингвокогнитологии, а также необходимостью решения проблемы перевода английских образных средств на русский язык. Актуальным делает работу и тот факт, что, хотя в современной науке проблемам взаимоотношения объективной действительности и индивидуально-авторского мира, вопросам взаимосвязи языка и мышления уделялось достаточно внимания, они продолжают оставаться дискуссионными и требуют дополнительных научных изысканий. В настоящее время когнитивная наука позволяет рассматривать вопросы адекватности и эквивалентности перевода путём соотнесения и сопоставления когнитивных и языковых структур, давая представление об англоязычной и русскоязычной картинах мира и индивидуально-авторской картине мира конкретного писателя.
Гипотеза исследования строится на предположении о том, что персональные представления автора (включая лингвокультурный образ идеального героя), выраженные средствами языка, являются порождением языковой личности писателя и подлежат воссозданию посредством вторичного языкового переосмысления исходного образа переводчиком. В процессе перевода происходит создание новой структуры текста, несущей в себе совокупность смыслов, несколько отличных от первоначальных смыслов текста оригинала, что можно проследить при сопоставлении исходного и переводного текстов.
Объектом исследования является лингвокультурный образ идеального героя, выраженный средствами языка в текстах оригинала и перевода произведений Я. Флеминга о Джеймсе Бонде.
Предмет исследования - особенности употребления стилистических средств, использованных для создания лингвокультурного образа идеального героя, его портретных и личностных характеристик в исходном и переводном текстах.
Индивидуально-авторские образные средства в произведениях Я. Флеминга отражают индивидуально-авторскую картину мира и национальную картину мира Великобритании, именно в них находят отражение особенности его концептуального мышления, подвергающиеся определённой трансформации в процессе перевода.
Цель исследования - сопоставительный анализ особенностей применения стилистических средств для создания лингвокультурного образа идеального героя в языке текста оригинала и перевода.
Поставленная цель определила необходимость решения следующего ряда задач:
• рассмотреть понятие переводной лингвокогнитологии, дисциплины, которая позволяет расшифровать авторский замысел на когнитивном уровне и индивидуально-авторские образы в тексте оригинала произведения и в тексте перевода;
• изучить и описать национальную языковую картину мира Великобритании, её составляющие и способы её выражения в тексте произведений;
• проанализировать и сравнить стилистические особенности употребления образных средств в языке оригинала и перевода;
• рассмотреть системы стилистических средств, участвующих в создании лингвокультурного образа идеального героя, и их репрезентации в переводах с английского языка на русский;
• исследовать основные черты индивидуально-авторского стиля британского писателя Яна Флеминга;
• выявить и сопоставить основные типы переводов, к которым обращаются переводчики при работе с индивидуально-авторскими образными средствами.
Практическим материалом исследования послужили художественные произведения Я. Флеминга о Джеймсе Бонде (13 романов): "Casino Royale" («Казино "Руаяль"»), "Diamonds are Forever" («Бриллианты вечны»), "On Her Majesty's Secret Service" («На тайной службе Её Величества»), "Live and Let Die" («Живи и пусть умирают другие»), "Thunderball" («Операция 'Тром"»), "Moonraker" («Лунный гонщик») и др., а также переводы этих романов, выполненные Г. Косовым, С.Козицким, А. Хохрёвым, И. Блошенко, К. Сашиным и др.
Специфика предмета исследования и поставленные задачи обусловили применение в работе следующих общих и частнонаучных методов: сравнительно-сопоставительный, семантико-стилистический и описательно-аналитический. Также в работе использованы: интерпретационный (;информационно-интерпретационный) метод с обязательным учётом национально-культурного компонента текста, метод контекстуального анализа и компонентного анализа словарных дефиниций.
Методологической предпосылкой исследования послужили базовые разработки отечественной и зарубежной теории и практики перевода (Л.С.Бархударов, З.Д. Львовская, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, J.A. Catford, G. Mounin, Е.А. Nída и др.), лингвокультурологии и психолингвистики (Т.О. Винокур, С.Г. Воркачёв, В.В. Воробьёв, Л.С. Выготский, Г.Д. Гачев, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, D. Burton, Ch. Fillmore, L. Talmy и др.), исследования в области лингвокогнитивного подхода к процессу перевода (И.Г. Жирова, В.И. Хайруллин, J. Anderson, E.A.Gutt, S. O'Brien, G.M. Shreve и др.), современные концепции общего и сравнительно-сопоставительного языкознания (Н.В. Алефиренко, Э. Бенвенист, И.Р. Гальперин, N. Chomsky, R.W. Langacker, U. Eco и др.), а также положения о роли стилистических средств в создании художественного образа
(И.В. Арнольд, М.П. Брандес, В.В. Виноградов, И.Г. Кошевая, Е.С. Кубрякова, В.В. Ощепкова, А. Попович, М. Black и др.).
Научная новизна исследования состоит в том, что сопоставительный анализ языка оригинала и перевода произведений Я. Флеминга, исследование специфики применения стилистических средств для создания лингвокультурного образа идеального героя проводятся в свете лингвокогнитивного подхода к процессу перевода. В работе предпринимается попытка обосновать и применить положения и принципы переводной лингвокогнитологии, которая открывает новые перспективы для постижения сути процесса перевода и оценки его результатов, рассматривая текст как единство ментальных и языковых структур, выводит сам процесс перевода и деятельность переводчика на новый уровень.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты вносят определённый вклад в разработку концепций современного отечественного и зарубежного языкознания о когнитивной основе переводческой деятельности, что позволяет по-новому взглянуть на сам процесс перевода как деятельность и как результат. Диссертационная работа дополняет имеющиеся труды в сфере исследования лингвокогнитивных механизмов «рождения» индивидуально-авторского образа, рассматриваемых на примере образа идеального героя, что позволяет приблизиться к пониманию мировосприятия Я. Флеминга как носителя британской идентичности, расшифровать «культурный код» национального характера и менталитета. Изучение языковой реализации лингвокультурного образа идеального героя в текстах оригинала и перевода произведений Я. Флеминга при помощи стилистических средств выявляет основные точки сближения и/или различия определённых фрагментов национальных языковых картин мира Великобритании и России, что может способствовать снятию трудностей национально-культурного характера в процессе перевода.
Основные выводы и положения работы способствуют осмыслению процессов концептуализации окружающей действительности, формирования культурных концептов и лингвокультурных образов, а также вопросов их закрепления и отражения в языке.
Практическая цепность исследования состоит в том, что результаты, положения и выводы диссертационной работы могут найти применение в преподавании теории и практики перевода, использоваться в курсах лекций по сравнительно-сопоставительному языкознанию, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, переводной лингвокогнитологии, сопоставительной стилистике английского и русского языков, при составлении учебных пособий для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Переводная лингвокогнитология, предполагая учёт специфических факторов лингвокультурного плана и индивидуально-психологических особенностей автора произведения и переводчика как языковых личностей,
позволяет утверждать, что совпадение их мировосприятия - залог успеха в процессе перевода.
2. Отличительной чертой современной теории и практики художественного перевода является категория переводной множественности, которая позволяет по-новому взглянуть на проблему адекватности и эквивалентности перевода.
3. Лингвокулътурный образ, являясь разновидностью культурного концепта, обладает национально-культурной спецификой, но в то же время содержит отличительные черты и признаки узнаваемого представителя конкретного этнокультурного сообщества. Лингвокультурный образ следует изучать в единстве языка, сознания и культуры на основе устных или письменных текстов, в которых он преимущественно находит своё языковое выражение.
4. Образ Джеймса Бонда, представляющий собой авторскую реализацию лингвокультурного образа «идеальный герой», следует считать ключевым не только в системе художественных образов индивидуально-авторской языковой картины мира Яна Флеминга, но также важным компонентом британской языковой картины мира.
5. В основе зарождения индивидуально-авторского образа, в частности образа идеального героя, лежат лингвокогнитивные механизмы концептуализации и категоризации знаний об окружающем мире, имеющие как общенациональные, так и индивидуально-личностные основания, правильная расшифровка которых в процессе перевода способствует созданию адекватных, полноценных в языковом и семантическом плане переводов.
6. Лингвостилистические средства языка, являясь индивидуально-авторскими образными средствами, создают индивидуальный мир автора, передают его понимание действительности.
7. Адекватный перевод индивидуально-авторских стилистических средств является необходимым условием сохранения индивидуального стиля автора при переводе его произведений, создавая идиостилистику переводов.
Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов обеспечивается комплексной методикой анализа, значительным объёмом исследуемого лингвистического материала, а также научно-обоснованной теоретической базой исследования.
Апробация работы. Содержание диссертационной работы и результаты научного исследования докладывались на заседаниях кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики лингвистического факультета Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета (ИЛиМК МГОУ), на международных и межвузовских научно-практических конференциях: Международная научно-практическая конференция «Перевод и когнитология в XXI веке» (Москва, ИЛиМК МГОУ, 2010; 2011; 2012); Международная научно-практическая конференция «Межкультурная коммуникация и лингвокультурология: инновационные проекты в профессионально-ориентированном обучении иностранным языкам в
условиях глобализации» (Москва, ГУУ, 2011); «VI Международная научная конференция «Язык, культура, общество» (Москва, МИИЯ, 2011); Международная научно-практическая конференция «Современная филология: теория и практика» (Москва, Институт стратегических исследований, сентябрь 2011, декабрь 2011); «Российская Федерация в современном мире: пути и перспективы развития» (Москва, МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2011); III Международная научная конференции «Актуальные проблемы общественных наук в условиях глобализации» (Москва, МИИ, 2011).
По теме диссертационного исследования имеется 19 публикаций, в том числе 4 статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ, монография, отражающая основные результаты исследования, а также 14 работ в прочих сборниках научных статей.
Терминология диссертационной работы вырабатывалась на основе общепринятой в лингвистической литературе. Использование частных терминов специально оговаривается с указанием источников извлечения. Вводимые в диссертации рабочие термины (переводная лингвокогнитология, когнитивная модель перевода, когнитивный стереотип, лингвокулътурный образ и др.) поясняются в соответствующих главах.
Объём и структура работы. Структура работы обусловлена основными задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списков научной литературы, лексикографических источников, перечня источников лингвистического материала, а также приложения.
Основное содержание работы
Во Введении обосновываются выбор темы, актуальность и новизна работы, формулируются цель и задачи, раскрываются теоретическая значимость и практическая ценность исследования, выдвигается гипотеза, объясняется выбор практического материала и уточняются методы его изучения. В этой части диссертации также приводятся данные об апробации материалов работы.
В главе 1 «Переводная лингвокогнитология н её роль во взаимодействии национальных языков и культур» рассматривается теоретический базис переводной лингвокогнитологии, нового направления в сравнительно-сопоставительном языкознании, которая исследует двуязычную деятельность переводчика в его взаимодействии с автором исходного текста сообщения и получателем продукта перевода, т.е. читателем. Особое внимание уделяется описанию основных характеристик и черт переводной лингвокогнитологии, анализу её дифференциальных признаков. Переводная лингвокогнитология тесно связана не только с когнитивными науками, но и лингвокультурологией, которая стремится к изучению социальной обусловленности языка, его роли в жизни общества. Она направлена на исследование проблем, связанных с формированием национального характера и менталитета, вопросов описания национальной языковой картины мира и её компонентов, включая значимые лингвокультурные образования, к которым можно отнести и лингвокультурный образ идеального героя.
Фундаментальные исследования отечественных и зарубежных учёных в области перевода показали перспективность научного направления, целью которого является выяснение сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации, а также изучение перевода в его неразрывной связи с интеллектуальной деятельностью языковой личности.
Рассматривая перевод как диалог представителей двух и более национальных культур, полагаем, что в процессе перевода происходит передача этнокультурологической информации, которая оказывается важным компонентом в процессе коммуникации и, как результат, в создании полноценного, адекватного перевода, чем собственно системные значения языковых единиц.
Переводная лингвокогнитология — направление, развивающееся на стыке теории и практики перевода, когнитологии, психолингвистики и лингвокультурологии, приобретает огромное значение на современном этапе развития науки о языке. Она позволяет рассматривать язык как онтологически единый объект, объединяющий статическую систему языка, существующую в сознании человека, находящую вербальное выражение в речевой деятельности, и культурные узлы, влияющие на деятельность языковой личности (автора произведения и переводчика). Переводная лингвокогнитология стремится выявить механизмы порождения речи, связь языка и сознания, способствует расширению и углублению понимания процесса перевода, определяя его как диалог иноязычных культур, проходящий на ментальном, интеллектуальном
уровне и находящий выражение в устной и письменной речи, реализуемой представителями конкретных этнокультурных сообществ.
Ретроспективный анализ развития науки о языке показал закономерность «рождения» переводной лингвокогнитологии, которое обусловлено историческими факторами, приведшими к возвращению научной мысли к идеям антропоцентризма, развитием современной теории перевода и тенденциями становления междисциплинарных направлений.
Основные принципы и положения переводной лингвокогнитологии можно представить следующим образом:
1. Переводная лингвокогнитология, являясь частью когнитивных наук, рассматривает знание языка не как автономный модуль, но как неотъемлемую часть человеческого знания.
2. Язык не поддается алгоритмическому описанию через множество элементов и правил их сочетания, т.к. языковая способность обусловлена ментально-психологической организацией человека. Перевод как когнитивный процесс представляет собой сложную интеллектуальную деятельность и не сводится к замене языковых составляющих единицами другого языка. Перевод следует рассматривать как многоаспектный процесс, в котором особую роль играет языковая личность переводчика.
3. Язык представляет собой единый организм, который живёт и развивается. Речевое произведение включает в себя экстралингвистические компоненты психологического и культурологического характера, которые необходимо учитывать в процессе перевода.
4. Одним из основных положений переводной лингвокогнитологии является отказ от «инвариантного» подхода к проблеме полисемии, здесь активно используется и обосновывается переводная множественность, рассматриваются понятия адекватности и эквивалентности перевода в новом свете.
5. Особое внимание уделяется изучению выразительных средств языка, которые рассматриваются в качестве важного источника сведений об организации человеческого мышления, образного восприятия окружающей действительности, позволяя определить значимость индивидуально-авторских образов в национальной языковой картине мира.
6. Постулируется невозможность строгого разделения собственно языковой и национально-культурологической информации. Национально-культурные факторы влияют на авторов произведения и перевода, в результате перевод рассматривается как «диалог национальных культур».
7. Переводная лингвокогнитология предлагает не плоскую, двустороннюю модель перевода, участниками которой являются два индивида, но модель объёмную, многоплановую, направленную на изучение перевода как сложной лингвоменталъной деятельности.
Подчеркивая роль когнитивного аспекта в процессе перевода, полагаем, что одна из фундаментальных проблем языкознания — вопрос соотношения языка и мышления - получает новое звучание в свете рассматриваемой
дисциплины, позволяя установить связь между интеллектуальной деятельностью переводчика, которая определяется как интерпретационная, вторичная по отношению к деятельности автора произведения, базирующаяся на когнитивном преданализе языковых и национально-культурных структур, содержащихся в оригинальном тексте, и конечным результатом этой деятельности, т.е. текстом перевода.
Учёт принципов переводной лингвокогтипологии в процессе перевода даёт новые импульсы для научного сопоставления оригинальных и переводных текстов, позволяя выявить когнитивные механизмы переводческой деятельности, определить наиболее удачные переводческие стратегии, избежать неточностей, возникающих в процессе перевода, ведущих к искажению авторских образов. Изучение расхождений национальных лингвокультурных систем и способов их преодоления является приоритетным направлением в переводной лингвокогнитологии.
Глава 2 «Лингвокультурный образ идеального героя, его место и роль в национальной языковой картине мира Великобританию» посвящена описанию британской языковой картины мира и британского менталитета как совокупности когнитивных стереотипов нации, находящих языковое выражение в тексте романов Я. Флеминга. Национальная языковая картина мира представляет собой единство общечеловеческих и национально-специфических компонентов, где ключевую роль играет язык, являющийся накопителем и хранителем ценной национально-культурной информации.
Посредством произведений Я. Флеминга читатель оригинального произведения знакомится с отражением национальной языковой картины мира Великобритании. Переводное произведение подвергается изменениям в результате деятельности языковой личности переводчика, воссоздающего авторскую реальность в процессе её вторичного переосмысления, что легко проследить в процессе сравнительно-сопоставительного анализа оригинального и переводного текстов. Целесообразным видится изучение влияния британского менталитета на лингвокультурный образ идеального героя и языковые средства его передачи в текстах оригинала и перевода.
Ценностный аппарат изучаемого лингвокультурного образования основывается на некоторых характеристиках «истинного» британца.
Во-первых, национальная принадлежность'.
Джеймс Бонд демонстрирует своё превосходство, олицетворяя собой Великобританию, которая не обращала внимания на границы стран и государств, считая себя вправе вмешиваться во все конфликты:
If he was here now, ¡wouldn't hesitate to kill him, but out of personal revenge, «...» for some high moral reason or for the sake of my country2. = Если бы он был сейчас здесь, то я бы его прикончил. Причём из чувства личной мести, а может, по причинам какой-то высокой морали или во имя моей страны (пер. с англ. И. Блошенко и К. Сашина).
2 Флеминг Я. Казино «Руаяль»: книга для чтения на англ. яз. СПб.: Антология, 2004а. С. 119.
11
Приведённый пример подтверждает, что Бонд настолько предан родине, что порой не разделяет личное и общественное. Несмотря на то, что автор перевода не сохраняет оригинальное звучание (ср.: Iwouldn't hesitate to kill him = «то я бы его прикончил» = «Я бы убил его без колебаний» - пер. с англ. наш. - Е.С.), в целом перевод вполне соответствует исходному тексту.
Во-вторых, классовая принадлежность-.
В характере Джеймса Бонда присутствует мощный заряд пуританизма, присущий большинству представителей аристократических слоев Великобритании. Он является образцом истинного джентльмена, придерживающегося принципов «честной игры» (fair play). Так, Джеймс Бонд, будучи секретным агентом, не скрывает своего имени:
When James Bond introduces himself to people he often says "The name's Bond. James Bond"3. = Когда Джеймс Бонд знакомится с другими людьми, он часто говорит: «Бонд. Джеймс Бонд» (пер. с англ. наш. — Е.С.).
В-третьих, гендерная принадлежность:
Джеймс Бонд славится талантом очаровывать дам, любовью к техническим приспособлениям и страстью к азартным играм.
Bond saw luck as a woman... But he was honest enough to admit that he had never yet suffered by cards or by women4. = 1) И Бонд смотрел на любой свой шанс, как на женщину... Впрочем, он знал: пока ещё ни разу он не страдал ни из-за карт, ни из-за женщины... (пер. с англ. С. Козицкого). = 2) Бонд смотрел наудачу, как на женщину, которую следует.либо осторожно завоевывать, либо овладевать решительно... (пер. с англ. И. Блошенко и К. Сашина).
В тексте оригинала автор реализует художественный замысел посредством глагола to suffer - «страдать, испытывать». При переводе употребление глагола страдать видится не совсем оправданным: говоря о «картах», автор представляет «удачу», «фортуну», которые в русскоязычной картине мира «подводят», «отворачиваются». Переводчик С. Козицкий полноценно передаёт авторский образ в лексико-грамматическом плане (saw luck as а woman = смотрел на любой свой шанс, как на женщину). Во втором переводе И. Блошенко и К. Сашин, сохранив первую часть авторской метафоры (saw luck as a woman = «смотрел на удачу, как на женщину»), утратили вторую (had never yet suffered by cards or by women), не раскрыв оригинальный образ, что не составляет особых трудностей: Бонд относился к удаче как к женщине «...» и признавал, что ещё никогда ни карты, ни женщины его не подводили (пер. с англ. наш. - Е.С.).
Популярность образа идеального героя, рассматриваемого сквозь призму общенациональной значимости, является результатом его взаимосвязи с такими лингвокультурными образованиями, как: лингвокультурные типажи «секретный агент» и «национальный герой». Исследуемый образ действительно обладает некоторыми героическими качествами.
Во-первых, совершает подвиги/ performs an act of great courage:
dictionary of English Language and Culture. Edinburgh: Pearson Education Limited, 2005. P. 143.
4 Флеминг Я., указ. соч., 2004а, С. 38
The boy stood on the burning deck. I've wanted to copy him since I was five. And I did if.... - 1) Мальчик стоял на горящей палубе, ты помнишь эту сказку. А я ведь с пяти лет хотел подражать ему (пер. с англ. И. Блошенко и К. Сашина). = 2) Веселей, - сказал он, приближаясь к ней и беря её за руку. - Я с пяти лет мечтал постоять на горящей палубе (пер. с англ. Я. Зимакова).
Образ идеального героя, созданный Я. Флемингом, обладает такой чертой, как самопожертвование - неотъемлемой характеристикой героя в русскоязычной и англоязычной картинах мира. Переводчики И. Блошенко и К. Сашин вводят дополнительный смысл (ср.: "The boy stood on the burning deck" = «Мальчик стоял на горящей палубе, ты помнишь эту сказку») для сохранения авторского замысла и упрощения его понимания: Бонд выбирает роль сказочного героя, чья отвага и героизм запомнились ему с детства. Во втором переводе читателю представляется образ беспечного человека; оттенок желания пожертвовать собой, совершить подвиг теряется.
Во-вторых, необычайно смел и самоотвержен / brave and courageous: But then, knowing what he was going to have to do, knowing that he had only another few minutes to live, he closed his eyes so that she should not see the hopelessness in them6. = Он искренне верил, что, несмотря на смертельную опасность, у неё был шанс остаться в живых, и, понимая, что ему самому на жизнь были отпущены какие-то минуты, закрыл глаза, чтобы она не смогла увидеть в них обречённость (пер. с англ. И. Блошенко и К. Сашина).
В-третьих, воплощает в себе черты исторической эпохи / в словарной статье английского лексикографического источника данный компонент отсутствует (прим. наше. - Е.С.):
Today we are fighting Communism... But history is moving very quickly these days and heroes and villains keep on changing parts7. = Сегодня мы воюем против коммунизма... Но в наше время история движется быстро. Хорошие и плохие то и дело меняются ролями (пер. с англ. С. Козицкого).
Пример демонстрирует, что Бонд - не фанатик или хладнокровный убийца, он офицер и исполняет свой долг.
В-четвёртых, вызывает восхищение, удивление / someone who is admired: He was pleased with Bond's shooting, but he wouldn't have thought of telling him that he was the best shot in the service8. = Он был доволен тем, как стрелял Бонд, но у него и в мыслях не возникало сказать ему, что он считал его лучшим стрелком в Секретной службе (пер. с англ. И. Блошенко и К. Сашина).
Джеймс Бонд - один из лучших секретных агентов, однако кодекс чести офицера не позволяет ждать похвалы от начальства и выделяться на фоне боевых товарищей.
Текст произведений Я. Флеминга показывает, что лингвокультурные типажи «секретный агент» и «национальный герой» являются ключевыми
5 Fleming I. Moonraker. London: Penguin Books, 2006. P. 276.
6 Fleming I., ibid., P. 273.
7 Флеминг Я., указ. соч., 2004а, С. 18.
8 Fleming I., ibid., P. 5.
компонентами образа идеального героя, который определяем как сложное, многокомпонентное лингвокультурное образование.
Глава 3 «Роль стилистических средств в создании лиигвокультурного образа идеального героя в текстах оригинала и перевода произведений Я. Флеминга» посвящена сравнительно-сопоставительному анализу стилистических средств, использованных для создания образа идеального героя в текстах оригинала и перевода произведений Я. Флеминга.
Зарождение индивидуально-авторского образа связано с деятельностью когнитивной инфраструктуры человека, включающей такие механизмы, как восприятие информации, её оценка и переработка, закрепление в ментальных и языковых структурах. Образ представляет собой внутренний мир, попавший в фокус сознания, а его формирование происходит на основе эмпирико-когнитивно-языкового опыта субъекта восприятия. Сопоставительный анализ языка оригинала и языка перевода с целью установления идентичности авторских образов следует проводить как на лексико-грамматическом, так и на когнитивном уровнях, с учётом национально-культурных факторов. Определяя процесс перевода как ментальный, где трансформирующей инстанцией является ментально-лингвальная система, полагаем, что применение когнитивных моделей в процессе перевода способствует обнаружению национально-культурных особенностей членения мира, установлению контакта между языковой личностью автора и переводчика.
Степень идентичности авторских образов в оригинальном и переводном текстах определяется понятиями эквивалентности и адекватности. Для адекватного перевода необходим лингвокогнитивный анализ текста подлинника, включающий выявление значимых авторских образов, когнитивных механизмов их зарождения и языкового воплощения. Стремление переводчика приблизиться к пониманию авторской реальности приводит к существованию переводной множественности, которая определяется множественностью прочтений индивидуально-авторских образов, многозначностью их трактовки на языковом и ментальном уровнях.
Основная трудность перевода заключается в работе с индивидуально-авторскими образными средствами, которые придают фактурносгь и объём идиостилю писателя. Для проведения комплексного сравнительно-сопоставительного анализа стилистических средств в языке оригинала и перевода произведений Я. Флеминга были отобраны образные средства, относящиеся к различным уровням языка.
Фонетические стилистические средства
Традиционно фонетические стилистические средства относят к поэтическому жанру. Однако Я. Флеминг использует звуковую фактуру для повышения эмоциональной выразительности произведения. К таким средствам в исследуемых текстах относится приём звукоподражания (onomatopoeia)'.
Bond left May tut-tutting at this profanity, and went off to look to his armament9. = 1) Бонд оставил охнувшую «...» Мэй... (пер. с англ. Ю. Никитиной и В. Исхакова) = 2) Бонд покинул Мэй, ворчавшую... (пер. с англ. Г. Косова).
Аллитерация (alliteration):
Nothing Propinks like Pronquity10 = Ничто не сближает как близость (пер. с англ. Л. Гришина).
Аллитерация - троп, достаточно трудный для передачи языковыми средствами принимающей культуры в силу несовпадения фонетических систем языков, контактирующих в процессе перевода, не всегда передаётся в переводном тексте. Однако данный пример сохраняет фонетическое звучание оригинала (ср.: Propinks like Pronquity = сближает как близость).
Морфологические стилистические средства
Автор не так часто прибегает к словообразовательным возможностям национального языка как стилистическому ресурсу, но в ходе исследования выявлены некоторые интересные примеры.
Произведение"Thimderball" переведено на русский язык: а) «Операция "Гром"» (пер. с англ. Т. Тульчинской); б) «Операция "Шароваямолния"» (пер. с англ. Ю. Никитиной и В. Исхакова); в) «Операция "Удар грома"» (пер. с англ. Г. Косова); г) «Операция "Удармолнии"» (пер. с англ. Ю. Комова).
Разнообразие в переводах названия романа обусловлено тем, что словари не дают словосочетание thunderball и его аналог в русском языке, что говорит в пользу авторского видения окружающего мира. Исходя из семантики словосочетания thunder + ball, ближе всего к оригиналу подошёл переводчик Г. Косов, выбрав эквивалентную конструкцию «удар грома». Однако лексикографический источник приводит лексему thunderclap как непосредственный эквивалент русскоязычному удар громап. Там же находим выражение thunderbolt и соответствующий перевод: «удар молнии», что по звучанию близко авторскому названию.
Лексические стилистические средства
Самым многочисленным и разнообразным разрядом стилистических средств в языковом репертуаре Я. Флеминга являются приёмы, используемые на лексическом уровне, среди которых выделяют фигуры речи, или тропы.
Метафора (Metaphor)-.
It was a most gentle and almost piercingly luxurious experience, and Bond lay and bathed himself in itn. = Чрезвычайно приятное, потрясающее, роскошное ощущение - Бонд прямо-таки купался в нём (пер. с англ. Ю. Никитиной и В. Исхакова).
9 Флеминг Я., указ. соч., 20046, С. 73.
'"Флеминг Я. Бриллианты навсегда: книга для чтения на англ. яз. СПб.: Антология, 2004,. С.174.
11 Мюллер В.К. Современный англо-русский словарь. М.: ЛадКом, 2010. С. 913.
12 Флеминг Я., указ. соч., 20046, С. 27.
Сравнение (Simile):
Another two days of treatment and you'll be as right as rain13. = 1) Два дня лечения, и вы будете как огурчик (пер. с англ. Ю. Никитиной и В. Исхакова). = 2) Через пару дней вы снова будете на ногах (пер. с англ. Г. Косова).
Переводчики Ю. Никитина и В. Исхаков подобрали эквивалент авторскому сравнению (ср.: as right as rain = «как огурчик»), а переводчик Г. Косов отказался от этого, выбрав распространенное «встать на ноги».
Эпитет (Epithet):
What shall we do with him while we are committing some juicy sin?14 = а) Что мы будем делать с нашей совестью, совершая сладкие грехи? (пер. с англ. И. Блошенко и К. Сашина) = б) Что делать с совестью, пока мы будем творить наши героические грехи (пер. с англ. Л. Гришина).
Этот стилистический приём является одним из наиболее употребляемых для характеристики образа идеального героя. Juicy sin переведён как «.сладкий грех» (от англ. juicy - «сочный, смачный»), что вполне соответствует авторскому варианту, и героический грех, что звучит несколько иронично и может поставить читателя в тупик: в русскоязычной картине мира грех не считается проявлением героизма.
Олицетворение (Personification) применяется в тексте произведений Я. Флеминга для создания эмоционального фона. В следующем примере представлен образ фортуны - покровительницы Бонда, что полноценно передано в переводе:
Whether he won or lost, it would be a kick in teeth to the luck which had been given him15. = 1) Выиграл бы он или проиграл, он бросил бы вызов случаю, который был к нему благосклонен (пер. с англ. С. Козицкого). = 2) Кроме того, выигрыш или проигрыш на этот раз был бы явным вызовом той удаче, которая пришла к нему волею судьбы (пер. с англ. И. Блошенко и К. Сашина).
Синтаксические стилистические средства
Синтаксические конструкции, как стилистический повтор (лексический или синтаксический), стилистическая инверсия, риторический вопрос и др., используются в произведениях Я. Флеминга для демонстрации быстроты смены событий, действий, реакций.
Стилистический повтор (Repetition):
"My dear friend," Mathis was delighted, "you are blown, blown, blown..."16 = Вы засветились, как говорится, от и до (пер. с англ. С. Козицкого).
В примере теряется состояние возмущения («Вы прокололись, прокололись, и ещё раз прокололись» — пер. с англ. наш. — Е.С.).
Риторический вопрос (Rhetoric questions):
Was his personality changing? Was he losing his edge, his point, his identity? Was he losing the vices that were so much part of his ruthless, cruel, fundamentally
" Флеминг Я., указ. соч., 20046, С. 28.
14 Флеминг Я., указ. соч., 2004в, С. 121.
15 Флеминг Я., указ. соч., 2004в, С. 82.
16 Флеминг Я., указ. соч., 2004в, С. 22.
tough character?17 = Похоже, его личность претерпевает изменения. Неужели он утрачивает то, что составляет самую суть его индивидуальности? Расстается с пороками...? И в кого же он превращается? (пер. с англ. Ю. Никитиной и
B. Исхакова).
Градация (Gradation):
She was just as she would look and yet, and yet she was so still, no movement, no pidse, no breath. That was it no breath™. = Она спала. Казалось, она спала. Её глаза были закрыты. Она была вся такой, какой должна была быть, и всё же без движения, без пульса, без дыхания. Да, она не дышала (пер. с англ.
C. Козицкого).
Риторический вопрос и градация используются для создания эмоционального накала. Сохранение этого приёма в переводе необходимо, чтобы читатель «нашёл ключ» к пониманию образа, идеального героя.
Можно заключить, что самой многочисленной группой является разряд лексических стилистических средств, за которым следуют синтаксические, фонетические и морфологические стилистические средства (Таблица 1, с. 17).
Таблица 1
Количественное соотношение образных единиц, относящихся к различным группам стилистических средств_
Группа стилистических средств Количество единиц % от общего количества образных средств, использованных при описании образа идеального героя19
I. Фонетические стилистические средства 108 6,6%
II. Морфологические стилистические средства 36 2,3%
III. Лексические стилистические средства 1332 82%
IV. Синтаксические стилистические средства 147 9,1%
Сопоставительный анализ исходного и переводного текстов произведений показал, что образный слог Я. Флеминга разнообразен, но перевод не всегда сохраняет авторский стиль и совокупность образных средств в силу несовпадения концептуального восприятия реальности автором произведения и переводчиком, что имеет индивидуально-личностные и национально-культурные основания.
17 Флеминг Я., указ. соч., 2004а, С. 30.
18 Флеминг Я., указ. соч., 2004в, С. 153.
19 Общее количество стилистических средств, отобранных в ходе исследования, - 1623 единицы.
В Заключении подводятся итоги проведённого исследования.
В диссертации представлено лингвокогнитивное исследование языковой репрезентации лингвокультурного образа идеального героя в британской языковой картине мира, реализуемого посредством индивидуально-образных средств в тексте произведений Я. Флеминга. В структуре исследуемого лингвокультурного образования слиты воедино как национально-культурные компоненты, так и индивидуально-авторские представления писателя о героизме. Как показал сопоставительный анализ, в тексте перевода не всегда полноценно передаётся заключённая в оригинале информация. Облачая созданный образ в словесный набросок, автор присваивает ярлык, даёт имя тому, что изначально существует лишь в структурах сознания. Переводчику, стремящемуся донести авторскую мысль до читателя, приходится выбирать: переводить образ, концепт и позволить себе отойти от авторского оформления мысли, или языковую оболочку, т.е. искать в языке перевода эквивалентную лексико-грамматическую структуру. Неоправданная потеря национально-значимого содержания авторских образов в переводе ведёт не только к их искажению, но и способствует возникновению своеобразного «барьера» на пути к установлению контакта между представителями национальных культур, взаимодействующих в процессе перевода.
Список использованной литературы содержит перечень из 215 научных работ ведущих отечественных и зарубежных авторов, а также 15 лексикографических источников и 25 источников иллюстративного материала.
Приложение представляет собой таблицу, где приводятся сведения о количественном соотношении образных единиц, относящихся к различным группам стилистических средств в оригинальном тексте произведений Я. Флеминга.
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:
1. Савченко Е.П. Британская национальная языковая картина мира, отражённая в романах Я. Флеминга и в их переводах на русский язык // Вестник Моск. гос. областного ун-та. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2011. № 3. - С. 186-193.
2. Савченко Е.П. Переводная липгвокогнитология как контакт личности с текстом иноязычной культуры // Вестник Моск. гос. областного ун-та. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2012. № 1. С. 135-140.
3. Савченко Е.П. Роль британских национальных стереотипов в создании образа идеального героя в романах Я. Флеминга и в их переводах на русский язык // Вестник Череповецкого гос. ун-та. Череповец: Изд-во ЧГУ, 2012. № 2 (39). Т. 2. С. 131-134.
4. Савченко Е.П. Когнитивные механизмы зарождения художественного образа и его воплощение средствами языка (на материале произведений Я. Флеминга) [Электронный ресурс] И Вестник Моск. гос. областного ун-та: электронный журнал [Сайт]. М.: Изд-во МГОУ, 2012. № 4. С. 63-73. URL: http://evestnik-mgou.ru/vipuski/2012_4/stati/savchenko.pdf (зарегистрировано в ФГУП НТЦ «Информрегистр» № 0421200150X0010).
5. Савченко Е.П. Сравнительно-сопоставительный анализ стилистически-выразительных средств, использованных для создания образа идеального героя в языке оригинала и переводе на русский язык (на материале произведений Я. Флеминга): монография. М.: Изд-во МГОУ, 2013.194 с.
6. Савченко Е.П. Метафора и олицетворение как средства создания психологического образа героя на материале произведений Я. Флеминга // Перевод и когнитология в XXI веке: тезисы докладов и сообщений III междунар. науч. теор. конф. (27 апреля 2010 г.). М.: Изд-во МГОУ, 2010. С. 6568.
7. Савченко Е.П. Языковая личность автора и переводчика в свете когнитивного подхода к процессу перевода // Актуальные проблемы антропоцентризма в языке и речи: сб. науч. тр. М.: Изд-во МГОУ, 2011. Вып. 1. С. 140-148.
8. Савченко Е.П. Идиостиль как воплощение языковой личности автора (на материале произведений Я. Флеминга) // Межкультурная коммуникация и лингвокультурология: инновационные проекты в профессионально-ориентированном обучении иностранным языкам в условиях глобализации: тезисы докладов и сообщений междунар. науч. практ. конф. (18-20 января 2011):. М.: Изд-во ГУУ, 2011. С. 146-147.
9. Савченко Е.П. Перевод и лингвокогнитология: механизмы взаимовлияния // Перевод и когнитология в XXI веке: тезисы докладов и сообщений IV междунар. науч. теор. конф. (18-19 апреля 2011 г.). М.: Изд-во МГОУ, 2011. С. 68-71.
10. Савченко Е.П. К вопросу об определении процесса перевода в свете лингвокогнитивного подхода // Научное мнение: науч. журнал. СПб.: Санкт-Петербург. университетский консорциум, 2011. № 5. С. 28-32.
11. Савченко Е.П. Переводная множественность как результат интерпретации художественного произведения // Проблемы журналистики и филологии: тезисы докладов и сообщений междунар. науч. практ. конф. «Российская Федерация в современном мире: пути и перспективы развития» (17 декабря 2011 г.). М.: Изд-во МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2011. С. 212-218.
12. Савченко Е.П. Индивидуально-авторский стиль как совокупность ментальных и языковых структур художественного мира писателя // Вопросы филологии - спецвыпуск: тезисы докладов VI междунар. науч. конф. «Язык, культура, общество» (22-25 сентября 2011 г.). М.: МИИЯ, 2011. С. 300-301.
13. Савченко Е.П. Процесс зарождения художественного образа и способы его выражения средствами языка // Современная филология: теория и практика: тезисы докладов и сообщений V междунар. науч. теор. конф. (29-30 сентября 2011 г.). М.: Ин-т стратегических исследований, 2011. С. 197-200.
14. Савченко Е.П. Когнитивный аспект перевода // Современная филология: теория и практика: тезисы докладов и сообщений VI междунар. науч. теор. конф. (30-31 декабря 2011 г.). М.: Ин-т стратегических исследований, 2011. С. 293-295.
15. Савченко Е.П. К вопросу о значимости когнитивных стереотипов в национальном менталитете (на материале произведений Я. Флеминга) // Актуальные проблемы общественных наук в условиях глобализации: тезисы докладов и сообщений III междунар. науч. теор. конф. (30-31 марта 2012 г.). М.: МИИ Наука, 2011. С. 52-56.
16. Савченко Е.П. Концепты «ДОБРО» и «ЗЛО» в языковой картине мира Я. Флеминга // Перевод и когнитология в XXI веке: тезисы докладов и сообщений V междунар. науч. теор. конф. (27-30 апреля 2012 г.). М.: Изд-во МГОУ, 2012. С. 178-181.
17. Савченко Е.П. Концепт «герой» и его роль в создании образа секретного агента (на материале произведений Я. Флеминга // Актуальные проблемы антропоцентризма в языке и речи: сб. науч. тр. к юбилею ЛЛ. Нелюбина. М.: Изд-во МГОУ, 2012. С. 185-193.
18. Савченко Е.П. Проблема передачи образности в контексте переводческой эквивалентности // Проблемы теории языка и переводоведения: сб. науч. тр. М.: Изд-во МГОУ, 2012. Вып. 39. С. 101-108.
19. Савченко Е.П. Лингвокультурный типаж «секретный агент» как неотъемлемая составляющая концептосферы Я. Флеминга [Электронный ресурс] // Вестник Моск. гос. областного ун-та: электронный журнал [Сайт]. М.: Изд-во МГОУ, 2012. № 2. С. 38^13. URL: http://evestnik-mgou.ru/vipuski/2012_2/stati/savchenko.pdf (зарегистрировано в ФГУП НТЦ «Информрегистр» № 0421200150\0010).
Савченко Елена Павловна (Россия) Стилистические средства создания лингвокультурного образа идеального героя в тексте оригинала и в переводе (на материале произведений Я. Флеминга)
Диссертация посвящена изучению лингвокультурного образа идеального героя в британской языковой картине мира, а также анализу языкового выражения данного образа в оригинальном и переводном текстах романов Яна Флеминга. В работе исследуются теоретические аспекты становления и развития, практическая ценность и теоретическая значимость нового междисциплинарного направления в современном языкознании — переводной лингвокогнитологии, основные положения и принципы которой послужили методологической основой для проведения комплексного сравнительно-сопоставительного анализа. В ходе исследования изучены основные черты и качества, свойственные «идеальному герою», языковая реализация данных характеристик в исходном и переводном текстах произведений Я. Флеминга, а также место и роль лингвокультурного образования в национальной языковой картине мира Великобритании. Исследован индивидуально-авторский стиль британского писателя, охарактеризована система стилистических средств, использованных для создания рассматриваемого образа.
Полученные результаты и выводы могут применяться при подготовке теоретических курсов по сопоставительному языкознанию, лингвокультурологии, теории и практике перевода, компаративной стилистике английского и русского языков, в переводческой и преподавательской практике.
Elena P. Savchenko (Russia) Stylistic Means for Creating a Lingua-Cultural Image of an Ideal Hero in the Source and Target Texts (Based on I. Fleming's Novels)
The thesis deals with the role of a lingua-cultural image of an ideal hero in the British linguistic world-image and provides an extensive comparative analysis of the stylistic means in the source and target texts to describe the image created by I. Fleming. The research is based on the cognitive approach to translation, enriches the terminology corpus of contemporary translation theory. The definition for "translation lingua-cognitology" as a new linguistic trend developing within the theory of translation is given. It tends to become a separate branch of cognitive linguistics and occupies a certain position in the sphere of contemporary approaches to linguistic studies. The thesis researches the individual author's style of the British writer, characterises the system of stylistic devices to portray James Bond.
The results of the analysis can be used in theoretical courses on comparative linguistics, cognitive linguistics, comparative stylistics of English and Russian languages, translation, interpretation and second language teaching.
Подписано в печать:
25.04.2013
Заказ № 8432 Тираж - 100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru
Текст диссертации на тему "Стилистические средства создания лингвокультурного образа идеального героя в тексте оригинала и в переводе"
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ»
На правах рукописи
04201357609
Савченко Елена Павловна
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ОБРАЗА ИДЕАЛЬНОГО ГЕРОЯ В ТЕКСТЕ ОРИГИНАЛА И В ПЕРЕВОДЕ (на материале произведений Я. Флеминга)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и
сопоставительное языкознание
Диссертация
на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Жирова Ирина Григорьевна
Москва-2013
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................................5
ПРЕДИСЛОВИЕ.....................................................................................................15
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДНАЯ ЛИНГВОКОГНИТОЛОГИЯ И ЕЁ РОЛЬ ВО ВЗАИМОДЕЙСТВИИ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР...........19
1.1. Теоретические основания переводной лингвокогнитологии как синтезирующей научной дисциплины.................................................................19
1.2. Перевод и лингвокогнитологии. Становление и развитие современной науки о переводе в период середины XX - начала XXI веков..........................25
1.3. Роль когнитивного аспекта в процессе перевода........................................30
1.4. Основные понятия и принципы переводной лингвокогнитологии...........35
1.5. Переводная лингвокогнитология как контакт личности с текстом иноязычной культуры............................................................................................43
1.6. Переводная лингвокогнитология и интерпретирующий подход к процессу
перевода..................................................................................................................50
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ..........................................................................56
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ОБРАЗ ИДЕАЛЬНОГО ГЕРОЯ, ЕГО МЕСТО И РОЛЬ В НАЦИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА ВЕЛИКОБРИТАНИИ............................................................................................59
2.1. Национальная языковая картина мира как единство национально-специфических и общечеловеческих компонентов............................................59
2.2. Национальная картина мира Великобритании, отражённая в романах Я. Флеминга и в их переводах на русский язык......................................................63
2.3. Британский национальный менталитет как совокупность когнитивных стереотипов нации. Язык и менталитет...............................................................75
2.4. Роль британских национальных стереотипов в создании лингвокультурного образа идеального героя, проблема их передачи в языке перевода..................................................................................................................81
2.5. Лингвокультурный образ и типаж как компоненты национальной языковой картины мира.........................................................................................90
2.6. Лингвокультурный типаж «секретный агент» как неотъемлемая составляющая лингвокультурного образа идеального героя в языке оригинала и перевода произведений Я. Флеминга на русский язык..................................94
2.7. Лингвокультурный типаж «национальный герой» как неотъемлемая составляющая индивидуально-авторской языковой картины мира Яна
Флеминга в языке оригинала и в переводе.......................................................103
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ........................................................................110
ГЛАВА 3. РОЛЬ СТИЛИСТИЧЕСКИХСРЕДСТВ В СОЗДАНИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ОБРАЗА ИДЕАЛЬНОГО ГЕРОЯ В ТЕКСТАХ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ Я. ФЛЕМИНГА...........113
3.1. Когнитивные механизмы зарождения лингвокультурного образа и его воплощение средствами языка в тексте оригинала произведения и в тексте перевода................................................................................................................113
3.2. Когнитивные модели как средство определения идентичности индивидуально-авторских образов в языке оригинала и перевода................121
3.3. Категория переводной множественности в рамках переводной лингвокогнитологии. Анализ переводной множественности в тексте произведений Я. Флеминга.................................................................................130
3.4. Особенности индивидуально-авторского стиля Я. Флеминга в сравнительно-сопоставительном анализе языка оригинала и перевода........137
3.5. Система стилистических средств, использованных для создания лингвокультурного образа идеального героя...................................................148
3.5.1. Фонетические стилистические средства...........................................148
3.5.2. Морфологические стилистические средства......................................151
3.5.3. Лексические стилистические средства...............................................153
3.5.4. Синтаксические стилистические средства........................................159
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.......................................................................162
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................................165
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ..................169
Приложение 1.........................................................................................................188
ВВЕДЕНИЕ
Диссертационное исследование относится к серии отечественных и зарубежных научных работ, затрагивающих проблемы когнитивного аспекта перевода, и посвящено определению места и роли лингвокультурного образа идеального героя в национальной языковой картине мира Великобритании, а также анализу языкового выражения данного лингвокультурного образа при помощи стилистических средств в языке оригинала и перевода романов Яна Флеминга на русский язык.
К концу XX века в центре внимания исследователей оказываются связи языка с другими объектами познания, такими, как речь, общение, деятельность, психика, культура, этнос [Алефиренко, 2009: 18]. На очередном витке развития науки вновь акцентировался «человеческий фактор», предполагающий исследование речеязыковых явлений в тесной связи с человеком {принцип антропометричности), что, как следствие, привело философов, лингвистов, психологов к изучению вопросов познания человеческой личности, вопросов самоопределения и самоощущения (Е.С. Кубрякова [1995; 1996], Дж. Лакофф [2004; 2011]; В.А. Маслова [2008]; З.Д. Попова, И.А. Стернин [2003]; Ю.С. Степанов [2007; 2010], В.Н. Телия [1996], Н. Хомский [2005], S. Bochner [1981], R.G. D'Andrade [1993], J. Deese [1965] и др.).
Именно с появлением междисциплинарных течений в науке о языке, в том числе переводной лингвокогнитологии (термин И.Г. Жировой, 2011), тесно связанной с лингвокультурологией, и вследствие акцентирования «человеческого фактора» был введён целый ряд понятий, представляющих психические, лингвистические, философские модели объективного мира и его компонентов: концептуальная картина мира, образ мира, модель мира, концептуальная система, индивидуальная когнитивная система, национальная языковая картина мира, когнитивная инфраструктура человека и др.
В настоящее время активно разрабатывается и применяется лингвокогнитивный подход к процессу перевода (И.Г. Жирова [2011],
В.И. Хайруллин [1997; 2010], J. Anderson [1996], G.M.Shreve [2010] и др.), позволяющий по-новому взглянуть на деятельность переводчика, попытаться проникнуть в структуры его сознания, выявив её основные этапы, схемы и приёмы перевода, и создать модель перевода путём проведения сравнительно-сопоставительного анализа исходного и переводного текстов.
Следует отметить, что изучаемый образ Джеймса Бонда, созданный Я. Флемингом, представляет собой языковую репрезентацию лингвокультурного образа «идеальный герой» и основан не только на личном опыте писателя, но является частью взаимодействия общественного опыта и окружающей действительности, в рамках которой творил автор. Современные разработки в сфере лингвоконцептологии позволяют выявить и описать ряд лингвокультурных типажей (термин В.И. Карасика, 2005), играющих ключевую роль в формировании национальной языковой картины мира. Так, исследование языковой репрезентации индивидуально-авторской картины мира писателя способствует пониманию особенностей британской языковой картины мира как определённой целостности, а сравнительно-сопоставительный анализ оригинального и переводного текстов произведений указывает на сближение и/или расхождение двух национальных картин мира, соприкасающихся в процессе перевода.
Актуальность исследования обусловлена возросшим интересом современной лингвистики к явлениям антропоцентризма в языке и речи, важностью проведения сопоставительных исследований в области переводной лингеокогнитологии, а также необходимостью решения проблемы перевода английских образных средств на русский язык. Актуальным делает работу и тот факт, что, хотя в современной науке проблемам взаимоотношения объективной действительности и индивидуально-авторского мира, вопросам взаимосвязи языка и мышления уделялось достаточно внимания, они продолжают оставаться дискуссионными и требуют дополнительных научных изысканий. В настоящее время когнитивная наука позволяет рассматривать вопросы
адекватности и эквивалентности перевода путём соотнесения и сопоставления когнитивных и языковых структур, давая представление об англоязычной и русскоязычной картинах мира и индивидуально-авторской картине мира конкретного писателя.
Гипотеза исследования строится на предположении о том, что персональные представления автора (включая лингвокультурный образ идеального героя), выраженные средствами языка, являются порождением языковой личности писателя и подлежат воссозданию посредством вторичного языкового переосмысления исходного образа переводчиком. В процессе перевода происходит создание новой структуры текста, несущей в себе совокупность смыслов, несколько отличных от первоначальных смыслов текста оригинала, что можно проследить при сопоставлении исходного и переводного текстов.
Объектом исследования является лингвокультурный образ идеального героя, выраженный средствами языка в текстах оригинала и перевода произведений Я. Флеминга о Джеймсе Бонде.
Предмет исследования - особенности употребления стилистических средств, использованных для создания лингвокультурного образа идеального героя, его портретных и личностных характеристик в исходном и переводном текстах.
Индивидуально-авторские образные средства в произведениях Я. Флеминга отражают индивидуально-авторскую картину мира и национальную картину мира Великобритании, именно в них находят отражение особенности его концептуального мышления, подвергающиеся определённой трансформации в процессе перевода.
Цель исследования - сопоставительный анализ особенностей применения стилистических средств для создания лингвокультурного образа идеального героя в языке текста оригинала и перевода.
Поставленная цель определила необходимость решения следующего ряда задач:
• рассмотреть понятие переводной лингвокогнитологии, дисциплины, которая позволяет расшифровать авторский замысел на когнитивном уровне и индивидуально-авторские образы в тексте оригинала произведения и в тексте перевода;
• изучить и описать национальную языковую картину мира Великобритании, её составляющие и способы её выражения в тексте произведений;
• проанализировать и сравнить стилистические особенности употребления образных средств в языке оригинала и перевода;
• рассмотреть системы стилистических средств, участвующих в создании лингвокультурного образа идеального героя, и их репрезентации в переводах с английского языка на русский;
• исследовать основные черты индивидуально-авторского стиля британского писателя Яна Флеминга;
• выявить и сопоставить основные типы переводов, к которым обращаются переводчики при работе с индивидуально-авторскими образными средствами.
Практическим материалом исследования послужили художественные произведения Я. Флеминга о Джеймсе Бонде (13 романов): "Casino Royale" («Казино "Руаяль"»), "Diamonds are Forever " («Бриллианты вечны»), "On Her Majesty's Secret Service" («На тайной службе Её Величества»), "Live and Let Die" («Живи и пусть умирают другие»), "Thunderball" («Операция "Гром"»), "Moonraker" («Лунный гонщик») и др., а также переводы этих романов, выполненные Г. Косовым, С. Козицким, А. Хохрёвым, И. Блошенко, К. Сашиным и др.
Специфика предмета исследования и поставленные задачи обусловили применение в работе следующих общих и частнонаучных методов:
сравнительно-сопоставительный, семантико-стилистический и описательно-аналитический. Также в работе использованы: интерпретационный {информационно-интерпретационный) метод с обязательным учётом национально-культурного компонента текста, метод контекстуального анализа и компонентного анализа словарных дефиниций.
Методологической предпосылкой исследования послужили базовые разработки отечественной и зарубежной теории и практики перевода (Л.С.Бархударов [2010], З.Д. Львовская [2008], Я.И. Рецкер [2007],
A.Д. Швейцер [2009], J.A. Catford [1965], G. Mounin [1963], Е.А. Nida [1979] и др.), лингвокультурологии и психолингвистики (Г.О. Винокур [1993],
C.Г. Воркачёв [2004], В.В. Воробьев [1997], Л.С. Выготский [1996], Г.Д. Гачев [1998], В.З. Демьянков [1994], В.И. Карасик [2005; 2006], Ю.Н. Караулов [1987],
D. Burton [1980], Ch. Fillmore [1979], L. Talmy [2000] и др.), исследования в области лингвокогнитивного подхода к процессу перевода (И.Г. Жирова [2012],
B.И. Хайруллин [1993; 2010], J. Anderson [1996], Е.А. Gutt [1989], S. O'Brien [2010], G.M. Shreve [2010] и др.), современные концепции общего и сравнительно-сопоставительного языкознания (Н.В. Алефиренко [2005; 2009], Э. Бенвенист [1974], И.Р. Гальперин [2007], N. Chomsky [1986], R.W. Langacker [1968], U. Eco [1979] и др.), а также положения о роли стилистических средств в создании художественного образа (И.В. Арнольд [2006], М.П. Брандес [1988], В.В. Виноградов [1980], И.Г. Кошевая [2012], Е.С. Кубрякова [1995], В.В. Ощепкова [1989; 2008], А. Попович [1980], М. Black [1962] и др.).
Научная новизна исследования состоит в том, что сопоставительный анализ языка оригинала и перевода произведений Я. Флеминга, исследование специфики применения стилистических средств для создания лингвокультурного образа идеального героя проводятся в свете лингвокогнитивного подхода к процессу перевода. В работе предпринимается попытка обосновать и применить положения и принципы переводной лингвокогнитологии, которая открывает новые перспективы для постижения
сути процесса перевода и оценки его результатов, рассматривая текст как единство ментальных и языковых структур, выводит сам процесс перевода и деятельность переводчика на новый уровень.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты вносят определённый вклад в разработку концепций современного отечественного и зарубежного языкознания о когнитивной основе переводческой деятельности, что позволяет по-новому взглянуть на сам процесс перевода как деятельность и как результат. Диссертационная работа дополняет имеющиеся труды в сфере исследования лингвокогнитивных механизмов «рождения» индивидуально-авторского образа, рассматриваемых на примере образа идеального героя, что позволяет приблизиться к пониманию мировосприятия Я. Флеминга как носителя британской идентичности, расшифровать «культурный код» национального характера и менталитета. Изучение языковой реализации лингвокультурного образа идеального героя в текстах оригинала и перевода произведений Я. Флеминга при помощи стилистических средств выявляет основные точки сближения и/или различия определённых фрагментов национальных языковых картин мира Великобритании и России, что в дальнейшем может способствовать снятию трудностей национально-культурного характера в процессе перевода.
Основные выводы и положения работы способствуют осмыслению процессов концептуализации окружающей действительности, формирования культурных концептов и лингвокультурных образов, а также вопросов их закрепления и отражения в языке.
Практическая ценность исследования состоит в том, что результаты, положения и выводы диссертационной работы могут найти применение в преподавании теории и практики перевода, использоваться в курсах лекций по сравнительно-сопоставительному языкознанию, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, переводной лингвокогнитологии, сопоставительной стилистике английского и русского языков, при составлении
учебных пособий для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Переводная лингвокогнитология, предполагая учёт специфических факторов лингвокультурного плана и индивидуально-психологических особенностей автора произведения и переводчика как языковых личностей, позволяет утверждать, что совпадение их мировосприятия - залог успеха в процессе перевода.
2. Отличительной чертой современной теории и практики художественного перевода является категория переводной множественности, которая позволяет по-новому взглянуть на проблему адекватности и эквивалентности перевода.
3. Лингвокулътурный образ, являясь разновидностью культурного концепта, обладает национально-культурной спецификой, но в то же время содержит отличительные черты и признаки узнаваемого представителя конкретного этнокультурного сообщества. Следовательно, лингвокультурный образ следует изучать в единстве языка, сознания и культуры на осн�