автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Отражение в лексиконе геополитических изменений
Полный текст автореферата диссертации по теме "Отражение в лексиконе геополитических изменений"
На правахрукописи
Резниченко Ольга Леонидовна
ОТРАЖЕНИЕ В ЛЕКСИКОНЕ ГЕОПОЛИТИЧЕСКИХ ИЗМЕНЕНИЙ (на материале двуязычного словаря)
Специальность 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 2004
Диссертация выполнена на кафедре немецкого языка факультета иностранных языков Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова
Научный руководитель Научный консультант
Официальные оппоненты
Ведущая организация
кандидат филологических наук,
доцент О.К.Винокурова
доктор филологических наук, профессор Д.О. Добровольский
доктор филологических наук, профессор А.В. Кирилина кандидат филологических наук, профессор Н.В. Муравлева
Орловский государственный университет
Зашита состоится «_»_2004 г. в_часов на заседании
диссертационного совета Д 501.001.04. при Московском государственном университете им. М.ВЛомоносова по адресу: Москва, Ломоносовский проспект, 31, корпус 1, факультет иностранных языков.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ им. М.ВЛомоносова.
Автореферат разослан «_»_
2004 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Е.В. Маринина
20Р5-4 209 5-6
шт
Политические перемены 80-х годов XX века, крушение двухполюсной системы международных отношений, распад социалистического лагеря и Советского Союза с одновременным крахом их идеологической идентификации, антисоциалистические революции в странах Центральной и Восточной Европы, распад Югославии и Чехословакии, объединение Германии - все эти события революционно изменили структуру международных отношений и перекроили политическую карту мира. В связи с перечисленными проблемами в России, а также в мире в целом произошел всплеск геополитической мысли. В конце XX в. революционные изменения в обществе и радикальная трансформация геополитической структуры мира потребовали переоткрытия политической географии и геополитики - спустя сто лет после появления этого направления политической науки.
Политический перелом в Восточной Европе и Центральной Азии вследствие распада СССР привел в странах этого региона к переменам и в области географических названий. В начале 90-х годов XX в. многие языки вновь получили статус первого официального языка, ряд алфавитов был изменен или переведен на латиницу, что создало новый облик топонимии вновь возникших независимых государств. В формировании государственной идентичности большую роль играют географические обозначения на национальном языке.
Любое географическое название есть знак, являющийся частью лексической системы языка конкретного народа. Оно выполняет в первую очередь функцию индивидуализации или идентификации определяемого этим топонимом географического объекта в группе однотипных объектов. Велика и социальная роль географических названий как совокупности ориентиров. Географические названия можно определить как «историко-культурные и пространственно-временные вехи истории этноса и его языка»1, они имеют большое значение в качестве компонента исторического и культурного наследия стран, отражая особенности культурного и исторического развития нации и ее контакты с другими нациями и языками.
Вышеизложенные соображения определили выбор объекта данного исследования, которым являются географические названия и другая географическая информация, включаемая в двуязычный (немецко-русский) словарь с учетом произошедших в последние годы геополитических изменений.
1 Томахин Г.Д. Топонимы как реалии языка и культуры (на----ртГ ' 1 1 11 1111 тидпппйГШ 1) //
Вопросы языкознании. - 1984. - № 4. - С. 84 - 90. ' | ГОсГнАЦИОНАЛЬНЛЯ
■ИвЛПОТЕКА
1вк
г
С
<м
В связи с ростом межкультурных контактов, объема переводной литературы, а также важности изучения иностранных языков возрастает необходимость правильной, точной и единообразной передачи имени собственного в переводе, что в отношении географических названий зачастую имеет не в последнюю очередь и политическое значение. Эта проблема нуждается в частном решении для составления Нового Большого немецко-русского словаря (НБНС) с учетом обширного опыта, накопленного ономастикой, лексикографией, лингвострановедением и культурологией.
Данная диссертация является с одной стороны обобщением опыта отражения географической информации в двуязычном словаре, а с другой стороны представляет собой попытку разработки приемов и общих принципов ее лексикографирования.
Теоретическую основу исследования составили работы по проблемам лексикографии В.П. Беркова, Н.В. Подольской, Л.В. Щербы, Л.П. Ступина, Г. Виганда, концепции лингвострановедения Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, труды по ономастике А.В. Суперанской, В. Флейшера, С. Зондерэггера и Э. Эйхлера, основные концепции геополитической теории Ф. Ратцеля, Р. Челлена, X. Маккиндера, К. Хаусхофера, С. Хантингтона.
Целью настоящего исследования являются: определение влияния геополитических изменений в мире на восприятие людьми окружающего их географического и культурного пространства; выявление языковых и культурных аспектов геополитических изменений и на основании этого анализа установление принципов отражения этих изменений в двуязычном словаре; выработка критериев отбора географической и лингвострановедческой информации для двуязычного словаря.
Достижение поставленной цели осуществляется решением следующих Задач:
1) Проследить развитие культурных аспектов геополитической теории; указать на те стороны геополитических изменений, которые релевантны в междисциплинарном контексте связи геополитики с языком и культурой.
2) Осветить культурно-языковые последствия изменений геополитической структуры мира, определить их роль в формировании мировосприятия людей.
3) Проанализировать концепции лексикографирования географических сведений в одноязычных и двуязычных словарях с учетом культурной специфики имен
собственных.
4) Предложить критерии отбора географических названий и другого географического материала для включения их в НБНС, составить список географических названий для НБНС.
Актуальность и новизна. В резолюции Восьмой Конференции ООН по стандартизации географических названий 2002 г. отмечается, что составление словарей географических названий во многих странах мира все более усложняется в результате быстрых темпов социально-экономических изменений, оказывающих воздействие на общество и географию страны и мира. В то же время не подлежат сомнению быстро растущие потребности в крайне точных и полных географических названиях и связанной с ними достоверной информацией- в том числе о правильном написании и произнесении старых и новых форм географических названий2. Во время, когда мировая глобализация все более сближает этнические общности и увеличивает число контактов, непременным условием четкой ориентировки в мире становится точная и корректная информация, в первую очередь, в таких сферах, как межкультурная коммуникация, СМИ, экономика, транспорт и туризм.
Практика показывает, что разработка универсальных критериев отбора страноведческой лексики с учетом происшедших за последние годы геополитических изменений является одной из актуальных задач современного лингвострановедения и двуязычной лексикографии. В настоящее время отсутствуют универсальные систематические принципы отбора географической и страноведческой информации, включаемой в лексиконы, лингвострановедческие словари, одноязычные и двуязычные словари.
Научная новизна диссертации заключается в междисциплинарной направленности исследования, посвященного проблеме лексикографирования географических названий с учетом культурных и политических аспектов.
Теоретическая значимость исследования заключается в проведении комплексного междисциплинарного анализа связей между культурными аспектами геополитических изменений и современной лексикографической практикой. Результаты анализа культурно-языковых последствий геополитических изменений могут способствовать развитию и углублению теории корректной фиксации и
2 По материалам сайта http://www.un.org/russian/ga/58
двуязычного лексикографирования имен собственных.
Практическая значимость исследования. Предложения по отбору географических сведений для двуязычного словаря и разработке соответствующих словарных статей могут быть применены в лексикографической практике. Результаты и выводы, полученные в результате исследования, а также материалы диссертации могут быть использованы в преподавании курсов лингвострановедения, лексикографии, а также культуры изучаемого языка.
Апробация работы. По теме диссертации автором были сделаны доклады на 7-й, 8-й и 9-й международной конференции «Россия-Запад: диалог культур» (2000, 2001 и 2002), студенческо-аспирантской конференции по фундаментальным наукам «Ломоносов 2001», а также проведены семинары по теории немецкого языка как второго иностранного и по истории культуры Германии.
Практической частью диссертации является составление списка географических названий для НБНС. Диссертация содержит рекомендации по отбору и редактированию географических сведений для их включения в двуязычный словарь.
Структура работы определяется поставленными в ней исследовательскими задачами. Диссертация состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Списка использованной литературы и двух Приложений.
Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, ее новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, определяются цели и задачи диссертации.
Первая глава «Геополитические изменения в культурном аспекте» состоит из двух разделов. Первый раздел - «Культурный аспект формирования представлений о геополитическом пространстве. Обзор основополагающих концепций геополитики» - посвящен геополитическим изменениям как общественному феномену, вызывающему определенные культурные и лингвистические последствия. На основе краткого обзора концепций Ф. Ратцеля, Р. Челлена, X. Маккиндера, К.Хаусхофера, П. Видаля де ла Блаша и других ученых, положивших начало геополитике как науке, представляется возможным сделать вывод о том, что культурный аспект является значительной частью геополитической теории.
Понятие географического пространства принадлежит к одной из форм пространственного конструирования мира в сознании человека. Возникнув в
определенных исторических условиях, «оно получает различные контуры в зависимости от характера общих моделей мира, частью которых оно является»3. Каждый из нас живет в определенном пространстве, времени и культуре. При этом пространство, в котором человек живет и действует, организовано по иерархическому принципу. Первичная ячейка, которую мы занимаем, - это пространство, окружающее наше тело. Его размеры зависят от национальной культуры. Каждый из нас живет в одном из районов города или в каком-либо населенном пункте, в других районах города находится место работы, живут родственники и друзья и т.д. Государство как один из основных субъектов геополитики также является культурным пространством.
Первый из семи основных законов пространственного роста государства, сформулированных одним из основоположников геополитической науки Фридрихом Ратцелем, гласит: «Пространство растет вместе с ростом культуры нации»4. В период формирования теоретической геополитики ее основатели уделяли значительное внимание ее культурологической составляющей. Более того, чем яснее становилась невозможность открытого геополитического военного противостояния, тем важнее оказывалось расширение культурной сферы влияния.
Многие социологи и культурологи считают, что в ближайшем будущем важнейшие границы, разделяющие человечество, и преобладающие источники конфликтов, будут определяться культурой. Так, С. Хантингтон выдвигает гипотезу о том, что в обозримом будущем важнейшие мировые противостояния и конфликты будут проходить по линиям границ между основными мировыми цивилизациями. Поскольку идеология не может быть причиной конфликтов после краха мировой социалистической системы, а экономические противоречия не принципиальны и могут быть разрешены путем переговоров. Однако различия в культуре и религии непримиримы5.
В настоящее время термин «геополитика» чаще употребляется не в своем первоначальном значении «географическая политика», а в значении глобальной стратегической политики, причем географический фактор несколько ускользает от внимания исследователей и политиков, однако, он по-прежнему играет огромную
3 Лотман Ю.М. Семиосфера. С.-Петербург, 2001. -с. 297
4 Ratzel F. Politische Geographic Munchen, Verlag Oldenbourg, 1923.
5 Хангтинтон С. Столкновение цивилизаций // Полис. 1994. № 4, с. 37.
роль и в деятельности государства, и особенно в жизнедеятельности конкретного индивида. Он во многом определяет и формирует мировоззрение отдельного человека и этноса в целом.
Термин «геополитика», понимаемый нами как наука, изучающая в единстве географические, политические и другие взаимодействующие факторы, оказывающие влияние на стратегический потенциал государств, интересует нас в первую очередь в культурно-психологическом аспекте, который отражает исторический опыт субъектов международных отношений, например, империй, национальных государств, народов и опирается на определенную идеологию как систему взглядов на существующий мир и принципы его переустройства.
Во втором разделе - «Культурно-языковые последствия политических изменений» - дается характеристика произошедших за последние десятилетия перемен и обусловленных ими тенденций языковой политики. Здесь также анализируются культурно-лингвистические последствий политических изменений.
«Границы моего языка - это границы моего мира», говорил Л. Витгенштейн6. Язык — это нечто большее, чем средство коммуникации, это выражение и символ различных культур. Отношение к языку и культуре создает новый предлог для деления территории. В XIX в. в Европе создание национального государства стало очень важной политической программой. Правительства превращали язык титульной или так называемой государствообразующей нации в монополию, ориентируясь на языковую исключительность в политике, экономике и культуре.
Когда рушатся империи, люди апеллируют к более мелким общностям, к народу, к роду, к языку и религии, ибо только они дают некоторую уверенность в нарастающем хаосе. Вновь обретая свою этническую идентичность, народы Восточной Европы, как и их предшественники на Западе, ориентируются на культурно-национальный принцип и объявляют язык и этнию основой нового национального государства. Там, где прежде угнетенные народы получают возможность реализовать себя в политике, они используют для этого собственный язык и объявляют его государственным языком.
Языковая политика служит одним из самых эффективных средств укрепления старой или создания новой идентичности. Так, в Молдавии, Узбекистане, Эстонии и
6 Витгенштейн Л. Философские работы. В 2 ч. Ч. 1. М., 1994.
Грузии для 70-80%, а в автономных республиках РСФСР - для 35-45% лиц титульной национальности именно язык был в 1970-1980-х гг. основой этнической идентичности7. Географические названия также имеют огромное символическое, социально-психологическое и геополитическое значение. Так, по окончании II Мировой войны немецкие названия городов, деревень, рек и других объектов в бывшей Восточной Пруссии были заменены русскими - достаточно вспомнить Кенигсберг, превратившийся в Калининград. Анализируя понятие географического пространства в русских средневековых текстах, Ю.М. Лотман пишет: «География исключительно легко превращается в символику. Это особенно заметно, когда тот или иной географический пункт делается местом упорных военных действий или национальных и религиозных конфликтов или по-разному оценивается в сталкивающихся национальных традициях» .
Современный этап всемирной истории характеризуется мощными сдвигами в сложившемся равновесии и требует принятия целого ряда неотложных политических решений. Наряду с развитием наций и национальных языков характерной чертой нового времени является также неуклонный рост международных связей, всесторонних и все более массовых контактов между народами, в том числе контактов языковых. Большое распространение получают в современном мире двуязычие и многоязычие больших групп населения. Все больше возрастает роль языков межнационального общения и международных организаций. Не в последнюю очередь это организации, занимающихся стандартизацией географических названий и регулированием их употребления, поскольку топонимы являются важным компонентом территориальной и государственной идентичности.
Во второй главе «Географические и лингвострановедческие сведения и их отражение в лексиконе» анализируются особенности отражения в двуязычных словарях географических сведений, большая часть которых приходится на долю имен собственных.
В первом разделе - «Имена собственные как феномен культуры» - онимы рассмотрены как объект лексикографирования с учетом их семантической специфики. Специальные частные вопросы языкознания, в частности, лексикографии и ономастики, учитываются здесь лишь постольку, поскольку они относятся к кругу
7 Колосов В.А., Мироненко Н.С. Геополитика и политическая география. М., 2001. 'Лотман Ю.М. Семиосфера. С.-Петербург, 2001, с.ЗОЗ.
поставленных задач. Поэтому для иллюстрации значения корректного двуязычного лексикографирования имен собственных здесь приведен краткий обзор междисциплинарных аспектов ономастики с особым учетом культурного аспекта.
Любое имя является носителем исторической информации, а ономастика «начинается именно там, где имя становится проблемой»9. Лингвистическая в своей основе, ономастика включает исторический, географический, этнографический, культурологический, социологический, литературоведческий компоненты, помогающие выявлять специфику именуемых объектов и традиции, связанные с их именами, что выводит ономастику за рамки собственно лингвистики и делает автономной дисциплиной, использующей преимущественно лингвистические методы, тесно связанной с комплексом гуманитарных наук, а также наук о Земле и Вселенной.
В силу особой консервативности имен собственных они переживают эпоху, в которую они были созданы, сохраняя свидетельства более древнего состояния языка, и содержат обширную языковую и внеязыковую информацию, получить которую можно не только лингвистическими, но и междисциплинарными методами.
Второй раздел - «Имена собственные как предмет топонимики, лингвострановедения и лексикографии» - посвящен проблемам отражения в словарях имен собственных и в частности топонимов.
Говорящий или читающий на иностранном языке должен иметь пособие, которое позволило бы ему получить необходимую информацию о собственных именах в этом языке. Никто из лингвистов не отрицает, что имена собственные входят в словарный состав языка, но далеко не всегда делается практический вывод о необходимости их включения в двуязычные словари (за исключением географических названий). Но и к отражению в словаре географических названий в лексикографии нет единого подхода. Приоритет постановки вопроса о включении имен собственных в словарь общего типа принадлежит Л.В. Щербе, который выступал за их включение в словарь: «Поскольку собственные имена, будучи употребляемы в речи, не могут не иметь никакого смысла, постольку мы должны их считать словами, хотя бы и глубоко отличными от имен нарицательных; поскольку
9 Bauer G. Namenforschung im Verhultnis zu anderen Forschungsdisriplinen // Handbucher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft Hrsg. von Hugo Steger; Herber Ernst Wiegand. Bd. 11 Namenforschung. Bd. 1. Walter de Gruyter. Berlin, New York 1995, с 1025.
же они являются словами, постольку нет никаких оснований исключать их из словаря»10.
Географические названия представляют собой прекрасный предмет для лингвострановедения, поскольку являются частью культуры и социального строя данной страны в данную эпоху. Они образуют особую часть лексического состава языка. Отличие собственных имен от апеллятивной лексики, в частности, заключается в том, что «любое из них, особенно топоним или антропоним, может стать межнациональным по сфере своего употребления и своей значимости»11. Каждый топоним может стать лексической единицей любого языка, будучи заимствованным без перевода. Поэтому многие собственные имена знакомы иностранцу еще до изучения языка их источника. Проникая в литературу, топонимы становятся не только неотъемлемой частью лексики литературного языка, языка писателя, но очень часто и литературным образом, несущим огромную социальную, историческую и эмоциональную нагрузку. Через литературу топонимы получают широкую известность в своей стране и за рубежом, например, «Москва-Петушки», «Вечера на хуторе близ Диканъки» или «Wanderungen durch die Mark Brandenburg». Топонимы могут становиться названиями учреждений, предметов быта; от них образуются многочисленные фамилии, прилагательные и существительные, которые часто получают собственную жизнь и применяются в словосочетаниях, характеризующих предметы и явления, далекие от географических имен.
Возникает вопрос, возможно ли раскрыть все эти разнообразные аспекты языка и культуры в географических названиях для пользователя двуязычного словаря. Любой человек, сталкивающийся с какими-либо явлениями иноязычной культуры неизбежно сталкивается и с географическим ее компонентом. В любом топониме заложена разнообразная информация, с ним связаны различные ассоциации, к тому же эта информация возрастает со временем (т.н. кумулятивная функция языка). Это особенно ощутимо, когда само имя остается неизменным на протяжении веков, например, Москва, Berlin, Paris, Wien.
В современной лексикографической практике преобладает традиция не
10 Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. - М.: Наука, 1974.-С. 265-304
11 Подольская Н.В. Лингвострановедческий словарь топонимов // Словари и лингвострановедение. М.: «Русский язык», 1982, с. 74.
включать имена собственные в словники общих словарей. Большинство двуязычных словарей содержит лишь списки современных географических названий, составление которых уже само по себе часто является достаточно сложной задачей. Иные типы собственных имен включаются в словари значительно реже и менее последовательно.
В.П. Берков подчеркивает, что среди лексикографов нет единого мнения о необходимости включения собственных имен в толковые словари, поскольку часть из них считает онимы объектом только энциклопедических словарей. Взгляды составителей толковых словарей отражаются и на взглядах составителей переводных словарей: так, например, невключение собственных имен в толковые словари, характерное для отечественной одноязычной лексикографии (ср. Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова, Большой академический и Малый академический словари), по-видимому, и является причиной того, что в двуязычные словари, издаваемые у нас, из всех имен включаются только географические названия и - в единичных случаях - личные имена (в частности, в Англо-русском словаре В.К. Мюллера, например:
John п 1. (мужское имя) 1) Джон 2) библ., ист. Иоанн 2. библ. Евангелие от Иоанна).
Тем не менее, общая тенденция проводится непоследовательно, поскольку имеется некоторое количество общих словарей, созданных в разных странах на материале разных языков, в которых приводятся и собственные имена. Среди лингвистов и лексикографов есть немало защитников включения ономастического материала в общефилологические словари, последнее особенно удобно для словарей переводных. Отсутствие имен собственных в двуязычном словаре создает трудности и неудобства для переводчика12.
В немецкой лексикографии сложилась традиция включать в общие словари собственные имена, но главным образом те, которые приобретают нарицательный характер. Так, Дуден вводит в свои словари собственные имена, имеющие оценочные характеристики, нарицательные значения. Например, в словаре Deutsches (2003) содержится ряд собственных имен, таких как
и др. в их
нарицательном значении, например:
12 Ступин Л.П. Необходимы двуязычные словари имен собственных. /ЛГетради переводчика. - М., 1967, вып. 4.-с. 55-62
Su|se, die; -, -n [Kurzf. des w. Vorn. Susanne; vgl. Heulsuse] (ugs. abwertend): weibliche Person, die auf nichts achtet u. sich alles gefallen lässt.
[краткая форма женского имени Сусанна] (разг. пренебр.): женщина-рохля, размазня.
В немецко-русском словаре О.И. Москальской также приводится некоторое количество указанных собственных имен, например:
Suse/=, -П 1.уменъш. от совете. Susanne 2. от собсте, разг. мямля, зануда, вялый человек.
Таким образом, лексикография не объединяет в одном словаре слова, соотносимые и с классами предметов и с отдельными предметами. Если цель словаря состоит в максимально полном описании лексики языка, то и имена собственные не должны остаться без внимания составителей словаря.
Третий раздел - «Сравнительный анализ подачи географических сведений в словарях» - представляет собой характеристику особенностей отражения географических сведений в ведущих словарях немецкого языка.
Д.Г. Мальцева в предисловии к «Немецко-русскому фразеологическому словарю» пишет: «Развитие теории и практики лингвострановедения должно найти свое отражение в лексикографической практике»13. Теория апеллятивной лексикографии вряд ли может быть применима в неизменном виде к составлению словарей ономастических - или для фиксации онимов в словарях общего типа, в том числе, в двуязычных словарях. Этому препятствует принцип различия семантики имен собственных и имен нарицательных14. Особое положение имен собственных в языке выражается в многочисленных структурных отклонениях от нормы, наблюдаемых на материале имен нарицательных, вследствие чего возрастает потребность в ономастических нормативных словарях. В.Д. Девкин указывает на актуальность этой проблемы, говоря о том, что справочная и энциклопедическая литература, в том числе словари, могут стать источником сведений о стране, столь необходимых для изучения иностранного языка15.
Анализу отражения избранных географических названий и их изменений, а также другой географической информации был подвергнут ряд реномированных
13 Мальцева Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием. -М.: «Азбуковник», «Русские словари», 2002. -с 3.
14 Fleischer W. Name und Text: ausgewählte Studien zur Onomastik und Stilistik. Ttibingen: Niemeyer 1992, с 122
15 Девкин В.Д. Очерки по лексикографии. -М.: Прометей, 2000. -с. 227.
общих (немецких) и двуязычных (немецко-русских) словарей. Для анализа и сравнения были выбраны шесть неотраслевых словарей, наиболее распространенных и известных в среде пользователей, работающих с немецким языком:
1. Duden. Das gro/3e Worterbuch der deutschen Sprache in 10 Banden. 3.Aufl. Dudenverlag, 1999.
2. Duden. Das gro/3e Worterbuch der deutschen Sprache in 8 Banden. 2. Aufl. Dudenverlag, 1993.
3. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. 5., neu bearbeitete Aufl. Dudenverlag, 2003.
4. Wahrig. Deutsches Worterbuch. 6. Aufl. Munchen, Mosaik Verlag, 1997.
5. Немецко-русский словарь (основной). М, Русский язык, 1993.
6. Большой немецко-русский словарь в 3-х тт. Авторы-сост.: Е.И. Лепинг и др. П/р О.И. Москальской. М., 1997.
Этим анализом мы стремимся продемонстрировать, что безоговорочное доверие пользователя к словарю далеко не всегда является обоснованным, а также выработать рекомендации по усовершенствованию принципов фиксации географических сведений в двуязычном словаре. Под отражением географических сведений любого рода в одноязычных и двуязычных словарях в первую очередь подразумевается включение в словарь основных компонентов, образующих первичный блок информации о любом государстве, регионе или местности. Если не самой важной, то одной из наиболее важных составляющих информации о стране является ее государственный язык и другие языки ее народов.
Языковое самосознание обязательно включает лингвоним (имя языка). В языковом сознании многих говорящих кроме лингвонима есть также представления о том, с какими языками соседствует родной язык, с какими он сходен больше, с какими меньше и т.п.16 Путем анализа только названий некоторых групп языков в указанных словарях были выявлены значительные расхождения уже на уровне наличия того или иного языка в разных словарях, не говоря о качестве перевода и/или пояснения.
Так, германские языки представлены во всех словарях относительно полно, и существенных расхождений зафиксировано не было. Это распространяется и на греческую, хетто-лувийскую, кельтскую, италийскую и балтийскую группы языков,
16 Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 2000, с. 89.
за исключением, однако, мертвых языков, которые зафиксированы выборочно. Гораздо более серьезную непоследовательность можно наблюдать при анализе отражения в словарях языков романской, славянской и индо-иранской групп. При этом очевидна следующая вполне естественная закономерность: если действует схема «одна страна = один (государственный) язык», то язык автоматически попадает в словарь. Отбор в словарь тех языков, которым со статусом повезло меньше, осуществляется более субъективно, а ведь нужно заметить, что анализ ограничился языками, не затрагивая диалекты. Однако эта схема оказалась несовершенной именно в связи с происшедшими в последнее десятилетие изменениями.
В результате анализа были также выявлены значительные неточности и непоследовательность во включении топонимов в корпус словаря или в список топонимов - названий государств, столиц, жителей и т.д. Так, названия государств, образовавшихся в 90-е годы на территории бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославия были включены в словари лишь выборочно, не говоря уже о соответствующих названиях жителей этих государств и их языков.
Исключительно актуальной проблемой после распада СССР является корректное отражение в словарях названий государств Балтии и СНГ (или бывших советских республик). В результате анализа было установлено, что названия этих государств и их столиц (зачастую также получивших новые названия) отражены в указанных словарях неполно, неточно, а зачастую и противоречиво. Так, например, в словарь Варига (Wahrig) включены лишь девять государств с названиями жителей; столицы отсутствуют.
Самым полным и актуальным из проанализированных является перечень государств Балтии и СНГ в последнем издании словаря Дудена, но, тем не менее, и он не лишен неточностей и ошибок. В частности, в нем отсутствуют названия столиц Грузии, Литвы, Молдавии, Таджикистана, Туркмении (хотя в словарь Дудена (1996) включен Aschchabat).
Такие недостатки тем более досадны, что на официальном уровне в немецкоязычных государствах в целом выработаны единые обозначения для большинства государств Балтии и СНГ и их столиц, как и для всех государств мира. В частности, Министерством иностранных дел Германии публикуется регулярно обновляемый перечень, включающий: официальные названия государств с их
краткими формами, соответствующее прилагательное, образованное от названия страны и название жителя страны. Подобные документы по понятным причинам требуют самого пристального внимания составителей словарей.
При составлении списка географических названий для двуязычного словаря, в данном случае для немецко-русского, необходимо учесть ряд важных соображений. Так, у немецких названий Aserbaidschan (Aserbeidschan, Aserbaidshan), Kirgisien, Turkmenien и Moldawien после распада СССР и перевода государственных языков на латинский алфавит появились эквиваленты в виде аутентичных языковых форм:
Azarbaycan, Kyrgyzstan, Moldova и Turkmenistan. На закономерный вопрос о том, как следует теперь передавать эти названия в немецком языке, следует, по-нашему мнению, ответить, что написание должно сохраниться прежним. Ведь немецкий язык подчиняется своим внутренним нормам, и, поскольку в нем не прижились оригинальные названия Эстонии, Латвии и Литвы - Eesti, Latvija и Lietuva, a употребляются немецкие экзонимы - Estland, Lettland и Litauen, то и Азербайджан, Киргизия, Молдавия и Туркменистан должны обозначаться ими.
Безусловно, двуязычный или переводной словарь не является географическим справочником, но его задача - предоставить пользователю корректный перевод географических понятий, используемых в международной практике, для чего необходимо не только как можно более полное отражение соответствующих лексических единиц в словаре, но и использование в случае необходимости историко-культурологического комментария к ним, снабженного примерами.
В третьей главе «Отбор географических сведений для двуязычного словаря» представлен критический обзор ряда аргументов, обосновывающих те или иные конкретные лексикографические решения с учетом задач, стоящих перед авторами Нового Большого Немецко-русского словаря (НБНС) в трех томах. Словарь в трех томах под редакцией Д.О. Добровольского, содержащий 500 а.л., готовится к печати в издательстве «Аст». Практической частью диссертации является составление списка географических названий для НБНС и редактирование географической информации.
Первый раздел - «Параметры отбора лексики» - посвящен выбору тех или иных топонимов среди названий всех видов географических объектов, который обусловлен множеством различных параметров, критериев и мотивов. «Само определение
смысловой структуры (в том числе и границ значения) слова на нынешнем этапе лексикографии осуществляется в значительной степени субъективно и это, естественно, находит свое отражение в двуязычной лексикографии»1'. Таким образом, окончательно объективный отбор лексем едва ли представляется возможным.
На основе анализа ряда аргументов, обосновывающих те или иные конкретные лексикографические решения, а также параметров, которые следует учитывать при отборе географических сведений для немецко-русского словаря, мы считаем возможным предложить для этого следующие критерии, разработанные с учетом существующих традиций, опыта лексикографической теории и практики:
1. Двуязычный словарь должен включать в себя все собственные имена, которые по критерию употребительности признаются важнейшими для общения данных двух языковых коллективов. Это в полной мере относится и к производным от этих имен собственных - названиям жителей стран, городов, местностей и соответствующего прилагательного. Этот критерий неразрывно связан с частотным параметром лексической единицы, а также с ее культурным компонентом.
2. Проблема культурного компонента слова, то есть того объема информации, который у говорящих на каком-либо языке связывается со словом (или словосочетанием) является одним из существенных вопросов переводной лексикографии, и решение ее находится в зависимости от концепции конкретного словаря. Мы полагаем, что в НБНС должен быть найден разумный компромисс между принципами фиксации лингвострановедческой лексики в словаре-справочнике (лингвострановедческом словаре) и словаре двуязычном.
3. Грамматическая информация должна безусловно включаться в словарь.
4. При лексикографировании имен собственных по возможности должны быть отражены стилистический, оценочный, ассоциативный и ареальный параметры лексических единиц, выделенных В.П. Берковым18.
Во втором разделе - «Подход к отражению географической информации в Новом Большом Немецко-русском словаре» - рассматриваются и предлагаются возможные критерии отбора географических и лингвострановедческих сведений с учетом задач, стоящих перед авторами НБНС в трех томах.
17 Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977. с. 115.
18Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (Словник). -Л., 1973.
Настоящий словарь представляет собой новую, полностью переработанную и существенно расширенную версию «Большого немецко-русского словаря». Лексикографические принципы, положенные в основу старого варианта «Большого немецко-русского словаря», составленного под руководством О.И. Москальской и вышедшего первым изданием в 1969 г., в целом сохраняются, однако словарь должен быть пополнен новой лексикой, в первую очередь, новыми словами, отражающими современную политическую, экономическую, культурную жизнь и быт немецкоязычных стран, а также специальной терминологией из различных областей знаний.
Списки географических названий, сокращений и организаций, которые приводятся в НБНС отдельными приложениями, следует уточнить и значительно расширить. В словарь включаются географические названия, обозначающие реалии физической, политической, исторической, экономической, этнографической географии (в первую очередь это объекты, находящиеся на территории немецкоязычных стран):
1) материки, континенты; 2) океаны, моря, крупные горные массивы, низменности, пустыни, острова, озера, реки и т.п.; 3) крупные исторические, природные, экономические, этнические области; 4) государства; 5) наиболее значительные административно-территориальные единицы первого порядка (провинции, штаты, департаменты и др.); 6) столицы государств, крупные города; в Германии, Австрии и Швейцарии - большинство городов с населением свыше 80 тыс. жителей); 7) населенные пункты, известные вследствие своей исторической и культурной значимости; 8) районы крупнейших городов, имеющие историческую и культурную значимость.
Первое приложение к НБНС содержит список географических названий, которые не дублируются в корпусе словаря. В корпус включаются названия жителей, оттопонимические прилагательные, районы крупнейших городов Германии, Австрии и Швейцарии, метафорические наименования географических объектов, например, Elbflorenz, Isar-Athen, а также названия денежных единиц.
Второе приложение к НБНС содержит список кратких и полных официальных (т.е. используемых в нормативных документах и официальной прессе) названий современных государств, названий их жителей, прилагательных, образованных от
названий государств, и столиц государств. Это приложение не содержит русских эквивалентов, так как они представлены в корпусе словаря (названия жителей и прилагательные) или в Приложении 1. Например:
Moldau (Австрия)19 Moldova (Швейцария) Moldau, Moldawien (Германия) Republik Moldau (Австрия, Германия) Republik Moldova (Швейцария) moldauisch Moldauer Moldauerin Chisinau
Uruguay Republik Ostlich des Uruguay uruguayisch Uruguayer Uruguayerin Montevideo
Кроме того, обсуждается вопрос о составлении дополнительного приложения к НБНС - списка библейских, исторических и мифологических географических названий, которые частично дублируются в основном списке, если они существуют и сейчас, например:
Бапа1 п Банат (ист. область в Европе)
СИагуЬ^ [х-] /греч. миф. Харибда (водоворот в Сицилийском проливе, напротив Сциллы).
Хотя мы вслед за В.П. Берковым придерживаемся мнения, что собственные имена более целесообразно давать в корпусе словаря, как это сделано, например, в Большом Немецко-русском словаре под редакцией О.И. Москальской, но, согласно концепции НБНС, мы при определении критериев отбора руководствуемся тем, что географические названия будут объединены в список-приложение.
Двуязычный словарь должен включать в себя все собственные имена, которые по критерию употребительности признаются важнейшими для общения данных двух языковых коллективов. При этом совершенно не важен тот момент, каким из возможных способов передается данное имя в выходном языке (регулярная звукопередача, нерегулярная передача, регулярный или нерегулярный перевод), поскольку по виду данного имени нельзя определить, каким способом оно будет передаваться в интересующем нас иностранном языке.
Но в целях экономии места возможен и иной подход: помещать в корпус
" Указания в скобках, например. (Австрия, Швейцария), используются в тех случаях, когда данное обозначение употребляется не во всех немецкоязычных странах
только случаи нерегулярной передачи (у этого подхода есть и ряд недостатков). Такой подход использует, например, словарь Wahrig (Wahrig. Deutsches Wörterbuch, 1997), включая, однако же, не в корпус, а в список-приложение те географические названия и производные от них названия жителей стран, городов и местностей, которые образуются нерегулярно, т.е. в данном случае не путем добавления к неизменной основе суффикса -ег, а другим способом. Например: Griechenland -Grieche, Kuba - Kubaner, Bologna - Bolognese. Таким образом, в этом списке нет таких географических названий, как Италия или Австрия, т.к. этнонимы образуются от этих географических названий регулярно:
За основу при отборе географических названий, в первую очередь, названий государств и их столиц, были взяты справочные материалы МИД Германии, Австрии и Швейцарии, а также Постоянного комитета по географическим названиям (StAGN), который состоит из германских, австрийских и швейцарских экспертов; основной задачей комитета является стандартизация географических названий в немецкоязычном ареале. Для русских эквивалентов были использованы аналогичные нормативные документы, например, Постановление Государственного комитета Российской Федерации по стандартизации и метрологии от 14 декабря 2001 г. «О принятии и введении в действие общероссийского классификатора стран мира» или Федеральный закон о наименованиях географических объектов от 17 октября 1997 г.
Одна из проблем, возникающих в процессе отбора топонимов, заключается в том, что изданные в немецкоязычных странах официальные списки не включают названий административных единиц интересующих нас государств - бывших республик СССР, поэтому до сих пор не существует единого обозначения субъектов Российской Федерации, созданных по национальному признаку - Башкортостана, Татарстана и других республик и автономных округов. Мы полагаем, что для пользователя немецко-русского словаря важно наличие в словаре обозначений таких административных единиц, как, например:
Adygeja n, Adygejien n Адыгея (Республика Адыгея {республика на западе Северного Кавказа, образована 10.04.1992, ранее Советская Социалистическая Республика Адыгея, Адыгейская Автономная область)
В то же время названия большинства регионов Российской Федерации в перечень географических названий включены не будут, поскольку они обычно
образуются тривиально - от названий областных и краевых центров, например: Московская область - das Gebiet Moskau; Новосибирская область - das Gebiet Nowosibirsk, и не нуждаются в специальном упоминании и тем более пояснении. Напротив, административные единицы, названия которых образуются нетривиально, войдут в список географических названий, например: Алтайский край — Region Altai, Altairegion;
Кабардино-Балкарская Республика - Republik Kabardinien-Balkarien; Приморский край - Region Primorje.
Необходимо подчеркнуть и тот момент, что двуязычные словари должны также отражать употребительные во входном языке перифрастические обозначения единичных объектов - в том числе и поэтические наименования, употребляемые в том числе для замены нейтральной речевой номинации на шутливую или игривую. Такие обозначения особенно характерны для обозначения стран и городов, например: die Märkische Schweiz Бранденбургская Швейцария Kölligin der Hanse Любек, букв, «королева Ганзы» Bundesdorf Бонн, букв, «федеральная деревня» der große Teich Атлантический океан, букв, «большой пруд»
Третий раздел — «Употребление и передача имен собственных в двуязычном словаре» - посвящен вопросам передачи иноязычных географических названий. Применительно к двуязычному словарю эта проблема возникает при включении в список тех названий, которые в немецком языке имеют различные варианты в силу разнообразных причин. В зависимости от исходной формы названия для его фиксации в немецком языке могут быть использованы следующие методы:
- замена названия его немецкой формой
- использование уже существующего вторичного латинского написания
- использование системы транслитерации или транскрипции
В преобладающем числе случаев оригинальное написание остается неизменным; это касается названий на большей части Европы и Африки, во всей Северной и Южной Америке, а также в Австралии. Другие случаи распространяются, в том числе и на интересующие нас в первую очередь географические названия в странах постсоветского пространства.
В первую очередь перед лексикографом возникает вопрос выбора для именования объекта иноязычного или немецкого названия. Каждый объект имеет
название на языке своего географически-политического местоположения: это эндоним или самоназвание; некоторые объекты имеют, кроме того, соответствующие названия на других языках, в том числе на немецком: экзоним или иноназвание. Так, название Mailand является немецким экзонимом итальянского названия Milano, Aix-la-Chapelle - французский экзоним немецкого названия Aachen. Заявленная цель проведенных ООН восьми конференций по стандартизации географических названий заключается в ограничении во всем мире употребления экзонимов. Вместо этого рекомендуется использовать географические названия-эндонимы.
Тем не менее, в резолюции ООН 1972 г. также однозначно подчеркивается, что
экзонимы входят в состав конкретного языка как часть топонимии и служат
20
неотъемлемыми элементами взаимопонимания между говорящими на этом языке . Поэтому экзонимы связаны не только с зарубежным географическим объектом и его официальным обозначением, но и с уровнем образования и исторического сознания конкретного языкового сообщества. Таким образом, экзонимы частично необходимы для однозначного обозначения объекта, они должны быть включены в словарь и снабжены перекрестными ссылками, например:
Kaliningrad п г. Калининград (до 1946г. г. Кенигсберг)', см. тж. ^nigsberg Königsberg п г. Кенигсберг (столица бывшей провинции Восточная Пруссия) (название г. Калининград до 1946 г.); неофициальное нем. название г. Калининград
Несмотря на спорный политический статус таких названий, они существуют в языке и должны найти свое отражение в двуязычном словаре.
Одной из существенных проблем, подлежащих разрешению при составлении списка географических названий для НБНС, является проблема передачи в немецком языке названий нерусского происхождения, например, новых названий государств СНГ, их столиц и других географических объектов, переименованных в течение последнего десятилетия после распада СССР. Хотя этот вопрос касается в первую очередь русско-немецкого словаря, мы полагаем, что он актуален и в нашем случае, поскольку, в немецком языке существуют для некоторых объектов разные названия, из которых следует выбрать корректное. Географические объекты, расположенные в странах - бывших республиках Советского Союза, - имеют названия, которые в национальных языках официально пишутся с использованием различных систем
1 По материалам сайта http://www.ifag.de/kartographie/stagn/Exonyme/fExonyme.htm
письменности. Это буквы не только разных разновидностей латиницы или кириллицы, но и, например, грузинского или армянского алфавита. Таким образом, для употребления названий в немецком языке возникают проблемы не только в отношении оригинальной формы, транслитерации и транскрипции названия, но и относительно словообразования, перевода, экзонимии, определения рода, падежа и числа и не в последнюю очередь относительно немецкого написания.
Родственная и исключительно актуальная проблема - это правильное и единообразное написание по-русски немецких географических названий, составляющих по понятным причинам ядро отобранной лексики.
Следует упомянуть о следующем существенном моменте: в ряде случаев при транскрибировании имена подвергаются неоправданной деформации, вызванной разными причинами. Наиболее употребительные из таких неверных транскрипций становятся традиционными, и изменить их, как бы это ни было целесообразно, практически невозможно, например, транслитерация названий Heidelberg [h'aidelberg]- Хайдельберг или Leipzig [l'aipzic.]- Ляйпцихь никогда не привьется в русском языке из-за давней традиции переводить название этих городов именно как Гейдельберг и Лейпциг (это связано с графическим признаком передачи в отличие от фонетического). Но словарь может исправить неправильную транскрипцию, когда она еще не стала традиционной из-за сравнительно малой употребительности имени. В таких случаях полезно указать, что употребляемая форма неправильна. Таким образом, двуязычный словарь может и должен быть в определенной степени нормативным в отношении транскрипции.
Справочная литература по транскрипции географических названий - в частности, немецких - периодически издавалась в СССР, однако в силу малых тиражей была доступна лишь узкому кругу географов и картографов. Среди таких изданий можно назвать, например, «Краткий словарь русской транскрипции географических наименований Германии» (1950), а также «Инструкцию по транскрибированию немецких географических наименований» (1941, 1954, 1974), определяющую передачу географических наименований на территориях, где немецкий язык является государственным, т.е. в основном на территории Германии, Австрии и немецких кантонов Швейцарии. При составлении списка географических названий для НБНС и передаче в нем немецких названий мы ориентировались на
последнюю «Инструкцию по русской передаче немецких географических названий», изданную в 1974 г. В ее основу положено образцовое немецкое произношение, т.н. «Deutsche Hochsprache». Эта инструкция регламентирует передачу букв и буквосочетаний и написание немецких географических названий согласно дореформенной немецкой орфографии, а также включает перечень традиционных названий. Последние всегда передаются по-русски в традиционно утвердившемся написании, отклоняющемся от правил, например:
Немецкое написание Передача по правилам Традиционная форма написания
Вауегп Байерн Бавария
Hamburg Хамбург Гамбург
Niederosterreich Нидерэстеррайх Нижняя Австрия
Rhein Райн Рейн
Несмотря на давность выхода последней Инструкции по передаче немецких географических названий по-прежнему имеют место разнописания географических названий в научной, справочной, картографической и художественной литературе, а также в периодической печати. Разнописания эти, прежде всего, имеют место при передаче на русский язык немецких дифтонгов, которые в различных изданиях пишутся то в форме ей, эй (немецкое написание ei, ey) и ей (немецкое написание ей и аи), то в форме аи и ой.
Отсутствует единообразие и в русской передаче долгих гласных немецкого языка, обозначаемых в немецком письме двумя одинаковыми буквами. Так, можно встретить транскрипцию Шпрее и Шпре (немецкое написание Spree), Зее и Зе (немецкое написание See) и т.д. Это связано в первую очередь со сложившейся традицией транскрипции, которая производилась по устаревшим правилам и успела закрепиться в языке.
В четвертом разделе - «Географические названия и реформа немецкой орфографии» - перечислены рекомендации по новому написанию немецких географических названий после состоявшейся реформы орфографии немецкого языка. Здесь рассматриваются типичные случаи изменения написания географических названий и соответствующие разделы Официального нормативного положения о немецком правописании. Написание немецких слов в НБНС в принципе
следует «дореформенной» орфографической норме немецкого языка. Варианты написания заглавных слов в новой орфографии также учтены. Они приводятся после заглавного слова полужирным курсивом и отделяются от заглавного слова запятой. Например: Ки01ап(1, ЛшйШпё, Рге/Я>и^, ЛтЛи/у.
Заключение подводит итоги и формулирует выводы исследования. Анализ геополитических изменений как общественного и культурного феномена, вызывающего определенные культурные и языковые последствия, позволил сделать следующие выводы: В настоящее время культура благодаря коммуникационным технологиям превращается в геокультуру и начинает играть все более значительную роль в стратегической политике государств. С учетом постоянно меняющейся карты мира, а в особенности с учетом произошедших в последние десятилетия изменений необходимо четкое и полное отражение в словарях географических и лингвострановедческих сведений, в первую очередь, топонимов.
Проанализировав особенности отражения в двуязычных словарях географических сведений, большая часть которых приходится на долю имен собственных, и, рассмотрев имена собственные с учетом их семантической специфики как феномен культуры и объект лексикографирования, мы подчеркиваем необходимость выработки отдельной четкой концепции лексикографирования онимов, в особенности в словарях общего типа.
При сопоставительном сравнении способов фиксации географических сведений в ряде широко распространенных одноязычных и двуязычных словарей были обнаружены некоторые серьезные расхождения, неполнота и противоречивость подачи, а зачастую и отражение неверных сведений. Как следствие, пользователи этих словарей оказываются введены в заблуждение и не имеют возможности получить корректный перевод и информацию.
Отбор страноведческой информации для двуязычного или лингвострановедческого словаря необходимо производить с учетом историко-культурной значимости лексических единиц, что особенно актуально на фоне изменившейся за последние десятилетия политической карты мира. В первую очередь необходимо учитывать актуальность названия того или иного географического объекта для входного и выходного языков словаря.
На основе анализа ряда аргументов, обосновывающих те или иные конкретные лексикографические решения, а также параметров, которые следует учитывать при отборе географических сведений для немецко-русского словаря, мы предложили для этого ряд критериев и приемов, разработанных с учетом существующих традиций, опыта лексикографической теории и практики.
Правильное и грамотное употребление топонимов, этнонимов и лингвонимов очень важно для ведения корректной межкультурной коммуникации и имеет большое значение для взаимоотношений народов и стран. Далеко не последняя роль в формировании и закреплении нормы принадлежит словарям.
Библиографический список включает 164 источника.
Приложения к Диссертации содержат рабочий список географических названий для НБНС, а также перечень кратких и полных официальных названий современных государств, их столиц, жителей и соответствующих прилагательных.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Языки мира в словарях // Россия и Запад: диалог культур. 7-я международная конференция. -М., 2000. 0,2 п.л.
2. Некоторые аспекты отражения геополитических изменений в двуязычных словарях // Материалы международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам «Ломоносов». -М., 2001, № 6. 0,5 п.л.
3. Роль социокультурного компонента в двуязычной лексикографии // Россия и Запад: диалог культур. 8-я международная конференция. - М., 2001.0,6 п.л.
4. Культурно-лингвистические последствия политических изменений // Россия и Запад: диалог культур. 9-я международная конференция. -М., 2002.0,5 п.л.
5. Составление списка географических названий для Нового Большого Немецко-русского словаря (сданы в издательство материалы букв А, В, С, D, Е). М.: «ACT».
»2 1 и
РНБ Русский фонд
2005-4 20956
Напечатано с готового оригинал-макета
Издательство ООО "МАКС Пресс" Лицензия ИДМ 00510 от 01.12.99 г. Подписано к печати 24.08.2004 г. Формат 60x90 1/16. Усл.печл. 1,75. Тираж 100 экз. Заказ 315. Тел. 939-3890,939-3891,928-1042. Тел/Факс 939-3891. 119992, ГСП-2, Москва, Ленинские горы, МГУ им. М В. Ломоносова, 2-й учебный корпус, 627 к.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Резниченко, Ольга Леонидовна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Геополитические изменения в культурном аспекте
1.1. Культурный аспект формирования представлений о 12 геополитическом пространстве. Обзор основополагающих концепций геополитики
1.2. Культурно-языковые последствия политических изменений ^
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. Географические и лингвострановедческие сведения и их отражение в лексиконе
2.1. Имена собственные как феномен культуры
2.2. Имена собственные как предмет топонимики, лингвострановедения и лексикографии
2.3. Сравнительный анализ подачи географических сведений в словарях
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. Отбор географических сведений для двуязычного словаря
3.1. Параметры отбора лексики
3.2. Подход к отражению географической информации в Новом Большом Немецко-Русском словаре
3.3. Употребление и передача имен собственных в двуязычном словаре
3.3.1. Проблемы передачи иноязычных географических названий
3.4. Географические названия и реформа немецкой орфографии
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Резниченко, Ольга Леонидовна
Политические перемены второй половины 80-х гг. XX века, крушение двухполюсной системы международных отношений, распад социалистического лагеря и Советского Союза с одновременным крахом их идеологической идентификации, антисоциалистические революции в странах Центральной и Восточной Европы, распад Югославии и Чехословакии, объединение Германии - все эти события революционно изменили структуру международных отношений и перекроили политическую карту мира. В связи с перечисленными проблемами в России, а также в мире в целом произошел всплеск геополитической мысли.
Рубеж XIX и XX вв. ознаменовался появлением нового направления политической мысли - геополитики. Столетие спустя революционные изменения в обществе и радикальная трансформация геополитической структуры мира потребовали переоткрытия геополитики и политической географии. На фоне многих других общественных наук они имеют солидную, хотя и противоречивую историю. Термин «геополитика» был надолго скомпрометирован нацистскими идеологами и оставался фактически под запретом не только в бывшем Советском Союзе, но и в самой Германии и ряде других стран. В то же время ощущалась настоятельная общественная потребность в анализе соотношения политических сил в мировом масштабе и в крупных регионах с учетом как складывающихся взаимообменов ресурсами, капиталами, товарами, так и социокультурных контактов, внутриполитического положения и т.п.
Возникла необходимость конструктивного анализа теоретического наследия традиционной геополитики и политической географии и разработки новых подходов к трактовке территориально-политических процессов. Бесспорна всеобщая потребность в осмыслении и изучении предпосылок, форм, последствий возросших взаимосвязей между глобальными и другими социальными, общественно-политическими, социокультурными проблемами. В изменившейся обстановке постоянно усиливается взаимодействие внутренних процессов в каждой стране и новых явлений мирового масштаба. В последнее время «всеобъемлющая глобализация стирает грань между внутренней и внешней политикой», что определяется не в последнюю очередь «всемирными глобальными потоками и процессами в финансовой, социальной, экономической и прочих сферах» [Тимофеев Т.М., с. 20].
Показателем глобализации в социально-политической области является интенсивность общения между народами и государствами. Транспорт и средства связи, как основные средства (со)общения в последнее время претерпели глубокую трансформацию и продолжают стремительно развиваться. Расширилась доступность передаваемой информации и возможность ее индивидуального потребления. Следствием всего этого стал рост интенсификации обмена культурными ценностями, а также расширившееся и постоянно расширяющееся взаимодействие национальных и региональных культур.
Понятие географического пространства принадлежит к одной из форм пространственного конструирования мира в сознании человека. Возникнув в определенных исторических условиях, «оно получает различные контуры в зависимости от характера общих моделей мира, частью которых оно является», пишет Ю.М. Лотман [Лотман Ю.М., с. 297]. Каждый из нас живет в определенном пространстве, времени и культуре. При этом пространство, в котором человек живет и действует, организовано по иерархическому принципу. Первичная ячейка, которую мы занимаем, - это пространство, окружающее наше тело. Размеры этого пространства зависят от национальной культуры. Каждый из нас живет также в одном из районов города или в каком-либо населенном пункте, в других кварталах города находится место работы, живут родственники и друзья и т.д. Государство как один из основных субъектов геополитики также является культурным пространством.
Географические названия имеют исключительно важное значение в повседневной жизни людей, с их помощью описывается и идентифицируется окружающее человека пространство. Географические названия являются существенными элементами выражения национальной и культурной идентичности. Основное назначение, функция топонимов - это выделение, индивидуализация, идентификация именуемых объектов среди подобных. Топоним - это способ пространственной ориентации и привязки к местности географического объекта, обозначаемого данным топонимом. В настоящее время в условиях становления информационного общества трудно переоценить роль и значение топонимов как точных ориентиров на местности.
Политический перелом в Восточной Европе и Центральной Азии вследствие распада СССР привел в многочисленных странах этого региона к переменам и в области географических названий. В начале 90-х гг. XX в. многие языки вновь получили статус первого официального языка, многие алфавиты были изменены или переведены на латиницу. Это создало новый облик топонимии вновь возникших независимых государств. В формировании государственной идентичности большую роль играют географические обозначения, взятые из собственного языка. Любое географическое название есть знак, являющийся частью лексической системы языка конкретного народа. Оно выполняет прежде всего функцию индивидуализации (или идентификации) данного, то есть определяемого именно этим топонимом, географического объекта в группе однотипных объектов. Велика и социальная роль географических названий как совокупности ориентиров. Географические названия можно определить как историко-культурные и пространственно-временные вехи истории этноса и его языка [Томахин Г.Д., с. 85], они имеют важное значение в качестве компонента исторического и культурного наследия стран, отражая особенности культурного и исторического развития нации и ее контакты с другими нациями и языками
В резолюции Восьмой Конференции ООН по стандартизации географических названий 2002 г. в том числе отмечается, что составление словарей географических названий во многих странах мира все более усложняется в результате быстрых темпов социально-экономических изменений, оказывающих воздействие на общество и географию страны и мира. В то же время не подлежат сомнению быстро растущие потребности в крайне точных и полных географических названиях и связанной с ними информацией.
Вышеизложенные соображения определили выбор объекта данного исследования, которым являются географические названия и другая страноведческая информация, включаемая в двуязычный (немецко-русский) словарь с учетом геополитических изменений.
Статус лексикографии как полноправной науки по сей день является спорным - широко известны, например, утверждения известного немецкого лингвиста Г. Э. Виганда о том, что «лексикография никогда не была, не является и, вероятнее всего, не станет наукой», «лексикография не является отраслью так называемой прикладной лингвистики» а также «лексикография не является разделом лексикологии» [Wiegand Н.Е., с. 13].
Несмотря на то, что практической лексикографией накоплен богатый опыт лексикографического описания языка, процесс становления теоретической лексикографии как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике находится на начальной стадии. Это в полной мере относится и к двуязычной лексикографии, которая долгое время носила исключительно практический характер, будучи в СССР «ведущей отраслью прикладного языкознания» [Лингвистический энциклопедический словарь, с. 259]. Вопросы теории составления многоязычных словарей рассматривались в основном в рамках статей в сборниках по проблемам переводческой деятельности, а также в предисловиях к крупным переводным словарям. Первым монографическим изданием в этой отрасли науки стал учебник В.П.Беркова «Двуязычная лексикография» [Берков В.П., 1996], в котором изложены в том числе общие соображения по вопросу отражения в переводном словаре имен собственных.
В связи с ростом межкультурных контактов, объема переводной литературы, как художественной, так и информативной, а также с растущей важностью изучения иностранных языков возрастает необходимость правильной, точной и единообразной передачи имени собственного в переводе, что в отношении географических названий зачастую имеет не в последнюю очередь и политическое значение. Эта проблема нуждается в частном решении для составления Нового Большого немецко-русского словаря (НБНС) с учетом обширного опыта, накопленного ономастикой, лингвострановедением, лексикографией и культурологией.
Диссертация является с одной стороны обобщением опыта составления перечня географической информации для двуязычного словаря, а с другой стороны представляет собой попытку разработки приемов и общих принципов ее лексикографирования.
Теоретическую основу исследования составили работы по проблемам лексикографии В. П. Беркова, Н. В. Подольской, JL В. Щербы, JI. П. Ступина, Г. Виганда, концепции лингвострановедения Е.М. Верещагина и В. Г. Костомарова, труды по ономастике А. В. Суперанской, В. Флейшера, С. Зондерэгтера и Э. Эйхлера, основные концепции геополитической теории Ф. Ратцеля, Р. Челлена, X. Маккиндера, К. Хаусхофера, С. Хантингтона.
Актуальность и новизна. В настоящее время отсутствуют универсальные систематические принципы отбора географической и страноведческой информации, включаемой в лексиконы, лингвострановедческие словари, одноязычные и двуязычные словари. Практика показывает, что разработка универсальных критериев отбора страноведческой лексики с учетом происшедших за последние годы геополитических изменений является одной из актуальных задач современного лингвострановедения и двуязычной лексикографии.
Целью настоящего исследования являются: определение влияния геополитических изменений в мире на восприятие людьми окружающего их географического и культурного пространства; выявление языковых и культурных аспектов геополитических изменений и на основании этого анализа установление принципов отражения этих изменений в двуязычном словаре; выработка критериев отбора географической и лингвострановедческой информации для двуязычного словаря.
Достижение поставленной цели осуществляется решением следующих
Задач:
1) Проследить развитие культурных аспектов геополитической теории; указать на те стороны геополитических изменений, которые релевантны в междисциплинарном контексте связи геополитики с языком и культурой.
2) Описать культурно-языковые последствия изменений геополитической структуры мира, определить их роль в формировании мировосприятия людей.
3) Проанализировать концепции лексикографирования географических сведений в одноязычных и двуязычных словарях с учетом культурной специфики имен собственных.
4) Предложить критерии отбора географических названий и другого лингвострановедческого материала для включения их в Новый Большой немецко-русский словарь (НБНС), составить список географических названий для НБНС.
Теоретическая значимость исследования заключается в проведении комплексного междисциплинарного анализа связей между культурными аспектами геополитических изменений и современной лексикографической практикой. Результаты анализа культурно-языковых последствий геополитических изменений могут способствовать развитию и углублению теории корректной фиксации и двуязычного лексикографирования имен собственных.
Практическая значимость исследования. Предложения по отбору географических сведений для двуязычного словаря и разработке соответствующих словарных статей могут быть применены в лексикографической практике. Результаты и выводы, полученные в результате исследования, а также материалы диссертации могут быть использованы в преподавании курсов лингвострановедения, лексикографии, а также культуры изучаемого языка. В связи с политическими переменами значительно выросла потребность в достоверной информации о правильном написании и произнесении старых и новых форм географических названий. Во время, когда глобализация нашего общества все более сближает этнические общности и увеличивает число контактов, непременным условием четкой ориентировки в мире становится точная и корректная информация, в первую очередь, в таких сферах, как межкультурная коммуникация, средства массовой информации, экономика, транспорт и туризм.
Апробация работы. По теме диссертации автором были сделаны доклады на 7-й, 8-й и 9-й международной конференции «Россия-Запад: диалог культур» (2000, 2001 и 2002), студенческо-аспирантской конференции по фундаментальным наукам «Ломоносов 2001», а также проведены семинары по теории немецкого языка как второго иностранного.
Практической частью диссертации является составление списка географических названий для НБНС. Диссертация содержит рекомендации по отбору и редакции географических сведений для их включения в двуязычный словарь.
Структура работы определяется поставленными в ней исследовательскими задачами. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии и Приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Отражение в лексиконе геополитических изменений"
ВЫВОДЫ к Главе 3:
На основе анализа ряда аргументов, обосновывающих те или иные конкретные лексикографические решения, а также параметров, которые следует учитывать при отборе географических сведений для немецко-русского словаря, мы считаем возможным предложить для этого следующие критерии, разработанные с учетом существующих традиций, опыта лексикографической теории и практики:
1. Двуязычный словарь должен включать в себя все собственные имена, которые по критерию употребительности признаются важнейшими для общения данных двух языковых коллективов. Это в полной мере относится и к производным от этих имен собственных - названиям жителей стран, городов, местностей и соответствующего прилагательного. Этот критерий неразрывно связан с частотным параметром лексической единицы, а также с ее культурным компонентом.
2. Проблема культурного компонента слова, то есть того объема информации, который у говорящих на каком-либо языке связывается со словом (или словосочетанием) является одним из существенных вопросов переводной лексикографии, и решение ее находится в зависимости от концепции конкретного словаря. Мы полагаем, что в НБНС должен быть найден разумный компромисс между принципами фиксации лингвострановедческой лексики в словаре-справочнике (лингвострановедческом словаре) и словаре двуязычном.
3. Грамматическая информация должна безусловно включаться в словарь.
4. При лексикографировании имен собственных по возможности должны быть отражены стилистический, оценочный, ассоциативный и ареальный параметры лексических единиц.
Практической частью диссертации является составление списка географических названий, а также редакция прочих географических сведений для Нового Большого Немецко-русского словаря (НБНС) в трех томах под редакцией Д.О. Добровольского. НБНС содержит 500 а.л. Словарь готовится к печати в издательстве «Аст».
163
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящем диссертационном исследовании мы определили важнейшие аспекты влияния геополитических изменений в мире на восприятие языковыми коллективами окружающего их географического и культурного пространства. Анализ геополитических изменений как общественного и культурного феномена, вызывающего определенные культурные и языковые последствия, позволил сделать следующие выводы:
В настоящее время культура благодаря коммуникационным технологиям превращается в геокультуру и начинает играть все более значительную роль в стратегической политике государств. Культурные особенности и различия менее подвержены изменениям, чем экономические и политические, и вследствие этого их сложнее разрешить, и, следовательно, сложнее описать. Взаимодействие между народами разных культур постоянно усиливается, что ведет к росту этнокультурного самосознания, к углублению понимания различий между культурами и общности в рамках цивилизации. С учетом постоянно меняющейся карты мира, а в особенности с учетом произошедших в последние десятилетия изменений необходимо четкое и полное отражение в словарях географических и лингвострановедческих сведений, в первую очередь, топонимов.
Проанализировав особенности отражения в двуязычных словарях географических сведений, большая часть которых приходится на долю имен собственных, и, рассмотрев имена собственные с учетом их семантической специфики как феномен культуры и объект лексикографирования, мы подчеркиваем необходимость выработки отдельной четкой концепции лексикографирования огромного массива онимов, в особенности в словарях общего типа.
При сопоставительном сравнении способов фиксации географических сведений в ряде широко распространенных одноязычных и двуязычных словарей были обнаружены некоторые серьезные расхождения, неполнота и противоречивость подачи, а зачастую и отражение неверных сведений. Как следствие, пользователи этих словарей оказываются введены в заблуждение и не имеют возможности получить корректный перевод и информацию.
Отбор страноведческой информации для двуязычного или лингвострановедческого словаря необходимо производить с учетом историко-культурной значимости лексических единиц, что особенно актуально на фоне изменившейся за последние десятилетия политической карты мира. Прежде всего, необходимо учитывать актуальность названия того или иного географического объекта для входного и выходного языков словаря.
На основе анализа ряда аргументов, обосновывающих те или иные конкретные лексикографические решения, а также параметров, которые следует учитывать при отборе географических сведений для немецко-русского словаря, мы предложили для этого ряд критериев, разработанных с учетом существующих традиций, опыта лексикографической теории и практики.
Двуязычная и лингвострановедческая лексикография должна решить множество задач, и не в последнюю очередь разработать их теоретические аспекты. Основная задача двуязычной лексикографии заключается в нахождении наиболее верных лексикографических решений, которые были бы оправданы современным уровнем языкознания, а эти решения, в свою очередь, были бы проверены в практической работе, поскольку, лексикография - это та область, в которой одновременно реализуется и проверяется опыт не только лингвистической теории, но и практической работы.
Одной из черт современной лексикографии является синтез филологии и культуры в широком смысле этого слова. Значительная часть культуры каждого народа отражается в языке, а язык в первую очередь фиксируется в словарях.
Список научной литературыРезниченко, Ольга Леонидовна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Алпатов В.М. 150 языков и политика. 1917-2000. Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. М., 2000. -224 с.
2. Альтерматт У. Этнонационализм в Европе. М., 2000. -367 с.
3. Альфредсон Г. Права меньшинств: равенство и недискриминация // Ленинградская конференция по правам меньшинств. -Л. 1991. 62 с.
4. Андрианова Т.В., Уваров А.И. Формирование глобального мировоззрения. М., 2000. - 318 с.
5. Ахманова О.С. «Смыслы» естественных человеческих языков и рациональная семантика // Иностранные языки в школе, 1968, № 3. -с. 40-53.
6. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблема. Вопросы языкознания. 1977, № 3. - с. 38-42.
7. Ахманова О.С., Минаева, Л.В. О предмете и метаязыке учебной лексикографии// Словари и лингвострановедение. -М.: Русский язык, 1982.-с. 5-11.
8. Ахтанова М.В. Проблемы лексикографии собственных имен. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. -44 с.
9. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М., 2001. -439 с.
10. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (Словник). -Л., 1973.- 191 с.
11. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977. 140 с.
12. Берков В.П. Двуязычная лексикография. С.-Пб., 1996. -248 с.
13. Вебер Е. Населенные пункты Калининградской области и их прежние названия. Калининград: Нахтигаль, 1993. - 152 с.
14. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.-290 с.
15. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1969. -149 с.
16. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Состав семейства учебных лингвострановедческих словарей: ономастический словарь // Актуальные проблемы учебной лексикографии. Сост. Редькин В.А. -М., 1977, с.115-132.
17. Витгенштейн Л. Философские работы. В 2 ч. Ч. 1. М., 1994. — 380 с.
18. Голованов В. Геопоэтика Кеннета Уайта // Новый мир, 2003, № 3. с. 157-159.
19. Горбаневский М.В. Русская городская топонимия. Методы историко-культурного изучения и создания компьютерных словарей. М.: ОЛРС, 1996. - 304 с.20.