автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Оценки с позиции "общего мнения" в русской и французской речи: от прагматического анализа к переводческой практике

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Ковенева, Ольга Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Оценки с позиции "общего мнения" в русской и французской речи: от прагматического анализа к переводческой практике'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Оценки с позиции "общего мнения" в русской и французской речи: от прагматического анализа к переводческой практике"

На правах рукописи

ии3446040 Ковенева Ольга Владимировна

Оценки с позиции «общего мнения» в русской и французской речи: от прагматического анализа к переводческой практике

Специальность 10 02 20 - «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное

языкознание» (филологические науки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 5

Москва-2008

003446040

Диссертация выношена на кафедре французского языка факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им М В Ломоносова

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор IIК Гарбовский

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор Э X Хабибуллина

кандидат филологических наук, доцент В M Сокоюва

Ведущая организация

Санкт-Петербургский государственный университет

Защита состоится

2008

часов на заседании

диссертационного совета Д 501 002 15 при Московском государственном университете им MB Ломоносова по адресу Москва, Ленинские горы, МГУ, ГСП-2, 1-ый учебный корпус гуманитарных факультетов, Высшая шкота перевода

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ им MB Ломоносова (1-ыи корпус гуманитарных факультетов)

Автореферат разослан « "ЬО » CAE.vTT;nS?k2008 г

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

О И Костикова

I Общая характеристика работы

Настоящее исследование посвящено проблеме восприятия, выражения и интерпретации оценок общего мнения в русской и французской речи в ситуациях межкультурной коммуникации и перевода

Степень научной разработанности и актуальность темы

Оценочные параметры общения издавна привлекали внимание лингвистов и специалистов разных научных дисциплин философов, логиков, антропологов, психологов Устойчивое внимание гуманитариев к пробпеме оценки МО/кет быть отчасти объяснено ее природой Оценка антропоцентрична по своей сути и тесно связана с морально-ценностными ориентирами человечества В этом смысле она универсальна Вместе с тем, известно, что критерии и языковые формы выражения оценок разнообразны и варьируются не только от индивида к индивиду, от ситуации к ситуации, но и от культуры к культуре, отражая социокучьтурные особенности сообществ их историю, общественно-политическое устройство, традиции, моральные устои Именно последнее свойство оценки в немалой степени сказывается на качестве ее восприятия, выражения и интерпретации в ситуациях межъязыкового общения и перевода Иссчедуя проблему межкучьтурной и межъязыковой асимметрии, лингвисты, переводоведы и культурологи, подчеркивают, что оценочные компоненты речи нередко затрудняют процесс двуязычной коммуникации и перевода В теории перевода и сопоставительной лингвистике проблема асимметрии связывается с пробчемой интерференции, понимаемой как воздействие системы одного языка на систему другого, социокультурных представлений одного общества на представления другого При этом в ряде радикальных теорий тезис о социокультурном своеобразии оценок подменяется тезисом об их несоизмеримости и непереводимости

Теоретические позиции, закрепляющие за проблемой межкультурной асимметрии идею невозможности полноценного общения между представителями различных культур, безуспешности и бесполезности переводческой деятельности, идут, однако, вразрез не только с современной действительностью, но и с самой историей переводческой практики Как отмечал В Н Комиссаров, в гуманитарных науках сложилось парадоксальное отношение к переводу «Практическая деятельность, которая осуществилась на протяжении многих веков», оказалась «теоретически невозможной и как бы несуществующей» 1 Действительность современного мира (глобализация, мультикультурализм), отражающаяся на межкультурном общении и переводе, ставит перед учеными задачу построения актуальных теорий сопоставительной лингвистики и перевода, учитывающих сложность социокультурных взаимодействий Для

1 Комиссаров, В Н Современное псрсводовсдсннс Учебное пособие N1 ЭТС, 2001 С 13

оптимизации межкультурного понимания нельзя ограничиваться теориями языковой относительности, абсолютизирующими различия н минимизирующими сходства культур Необходимо исследовать как специфические, так и универсальные характеристики речи разчичных народов, следуя рефлексивному и симметричному подходу в компаративном анализе При этом внимание должно удетяться оценочным параметрам коммуникации Одной из важнейших компетенций межкультурного общения является умение выявлять ценностные ориентиры, определяющие внутреннюю динамику коммуникации критику, оправдание

Сложность восприятия, выражения и интерпретации оценок в условиях межкультурной коммуникации и перевода связана и с тем, что оценка - это дополнительное содержание сообщения Многие лингвисты рассматривают оценку как часть эмоционально-оценочной рамки, накладывающейся на дескриптивное содержание высказывания (см Балли, Гак)

Теоретики перевода по-разному подходили к проблеме оценки в зависимости от трактовки самого понятия В лингвистике различают индивидуальные и социально-детерминированные, или конвенциональные, оценки, отражающие принятые в сообществе представления о норме, морали, ценностях Различие переводческих подходов может быть продемонстрировано на примере концепций Ж Делиля и Ю Найды-Ч Табера Найда и Табер, выделяя как индивидуальные, так и социально-детерминированные оценки, подчеркивали, что для теории перевода особый интерес представляет именно второй тип оценок в силу их устойчивости, широкого распространения, конвенциональное™ Делиль рассматривал оценки как формы творческого самовыражения автора и не считал их достойными внимания переводчиков, работающих с «прагматическими текстами», ориентированными на передачу информации (документы, научная литература, общественно-политические тексты) Делиль различал прагматические и художественные тексты по принципу преобладания в них информативности/эмотивности, денотативности/коннотативности (см также К Райе «Классификация текстов и методы перевода») При этом в центре его концепции оказались именно прагматические тексты По его мнению, оценочность в них является минимальной, и они лучше подходят для обучения основам перевода

Последнее утверждение предстанет, однако, дискуссионным, если принять во внимание тот факт, что общественно-политические тексты пронизаны спорами о правильной оценке ситуаций Выскажем предположение, что в отличие от художественных текстов, где велика доля индивидуальных оценок, для прагматических текстов характерна тенденция к использованию конвенциональных оценок, определяющих динамику как внутриязыковой, так и межкультурной коммуникации Соответственно изучение конвенциональных оценок должно быть неотъемлемой частью исследований по сопоставительной лингвистике, теории и методологии перевода В силу многоплановости оценки как лингво-социокультурного

феномена и в силу объективно наметившейся тенденции к междисциплинарности гуманитарных знаний, в этом начинании лингвистам и переводоведам не обойтись без освоения смежных дисциплин психологии, философии, социологии, культурологии, политологии, антропологии,истории

Лкт^атыюсть настоящей диссертации заключается в попытке обоснования междисцитинарного подхода к сопоставительному изучению конвенциональных оценок с опорой на теоретико-методологические положения не только лингвистики и теории перевода, но и этнолингвистики, лингвокультурологии и социологии

Исследовательская проблема работы формулируется следующим образом Во-первых, возможно ли разработать подход к сопоставительному изучению конвенциональных оценок и шире - к сопоставительному изучению языков и культур, учитывающий множественность социокультурных миров, не впадая в крайности теорий относительности и непереводимости'' И, во-вторых, возможно ли выявить путь перевода конвенциональных оценок, учитывающий межкультурную асимметрию и позволяющий минимизировать интерференцию при переводе9

Объектом иссчедования являются формы выражения конвенциональных оценок в русской и французской речи Следуя Е М Вольф, мы обозначили эти единицы как оценки «общего мнения» Предметом исследования является выявление симметричных н асимметричных аспектов в выражении оценок общего мнения в русской и французской речи с учетом проблем и задач сопоставительной лингвистики, теории и практики перевода

Цель работы - обосновать почожения нового подхода к сопоставитечьному изучению форм выражения оценок общего мнения, учитывающего специфические и универсальные аспекты языков и кучьтур, и разработать модель, которая могла бы быть использована в сопоставительных исследованиях для выявления симметричных и асимметричных аспектов в выражении оценок и при подготовке к переводу для отработки навыков преодочения интерференции Поставленная цель предусматривает решение следующих задач

1 систематизация и критический анализ гуманитарных подходов к проблеме оценки с точки зрения проблем сопоставительной лингвистики, теории и практики перевода,

2 преобразование социочогической модели «градов и миров значимости»2 для лингвистического анализа оценок общего мнения в русской и французской речи, а именно

2 1 выделение аналогичных ситуаций в российском и французском обществах, которые могли бы быть взяты за основу для контрастивного анализа оценок общего мнения, 2 2 анализ дискурсивного оформчения ситуаций и выявление форм выражения оценок общего мнения,

2 Boltanski, L, Thcvcnot, L De la Justification Les cconomics de la grandeur P Gallimard, 1991

2 3 опробование, модели «градов и миров значимости» для распределения оценок общего мнения в русском н французском речи но классам в зависимости от критерия оценочного суждения н обоснование се значимости для компаративных лингвистических исследований и теории перевода,

2 4 преобразование модели Болтански-Тевено с опорой на лингвистическую прагматику для решения задач лингвистического сопоставительного исследования, се расширение на материале русского языка,

2 5 построение на основе материала исследования модели контрастивных оценочных миров в русской и французской речи,

3 обоснование нового междисциплинарного подхода к исследованию форм выражения оценок общего мнения, его вклада в сопоставительную лингвистику, теорию и практику перевода

Методологическую основу исследования составил комплексный теоретико-методологический инструментарий Применены концепции и подходы, разработанные в рамках 1) теории перевода и сопоставительной лингвистики, 2) лингвистических теорий оценки, 3) этнолингвистики и лннгвокультурологин, 4) прагмалингвистики, философского прагматизма и прагматической социологии В силу теоретической специфики работы были использованы общенаучные методы исследования анализ теоретических источников в области оценки (критический анализ, сравнение, синтез идей и подходов), научное обоснование принципов исследования (индукция, дедукция, сравнение, синтез), метод восхождения от абстрактного к конкретному, моделирование В силу практического характера работы и междисциплинарности примененных подходов были использованы эмпирические методы полевого социолингвистического исследования включенное наблюдение, глубинные интервью, сбор и систематизация документов и материалов СМИ, первичный текстовый анализ материала Вторичный анализ осуществлялся при помощи лингвистических методов контент-анализ и лингвистическое моделирование, контекстуально-ситуативный, дистрибутивный, оппозитивно-компонентный, сопоставительный методы

Эмпирический материал работы составили данные социолингвистического компаративного исследования речевых практик публичных лиц, вовлеченных в споры вокруг окружающей среды в России и во Франции материалы включенного наблюдения, аудиозаписи интервью и общественных акций (праздников, собраний, митингов, экскурсий, конференций), материалы СМИ, официальные документы Привлекались дополнительные материалы художественной и научной литературы, СМИ, содержащие оценки общего мнения, а также лексикографические материалы Общий объем проанализированных аудиоматериалов на русском и французском языках составил более 32 ед (средняя продолжительность одной

записи - 1,5-2 ч ) Количество изученных текстов на русском и французском языках составило более 170 ед (общим объемом более 500 стр )

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые делается попытка объединить в рамках одного иссчедования гуманитарные знания об оценке, учитывая развитие лингвистики, теории перевода и смежных дисциплин этнолингвистики, чннгвокультурологии, философии, социологии Проводится критический анализ существующих подходов к оценке с точки зрения проблем и задач сопоставительной лингвистики, теории и практики межкультурной коммуникации и теории перевода Предпринято теоретико-методологическое уснчие преодолеть традиционное для этнолингвистики и лингвокультурологии противопоставление универсального культурно-специфическому, непосредственно влияющее на подходы сопоставитечьной лингвистики и теории перевода Автор видит новизну исследования в том, что впервые в изучении оценки была предпринята попытка объединить лингвистические и прагматико-социологические подходы, обосновать значение и актуальность компаративных исследований в области конвенциональных оценок для сопоставительной лингвистики, теории и практики перевода Новизна почученных результатов заключается также и в том, что в итоге исслечования бьп разработан и опробован новый междисциплинарный инструментарий сравнения - модечь контрастивных оценочных миров в русской и французской речи, основанная на принципе ситуативной эквивалентности, которая могла бы быть использована для компаративного анализа и выявления симметричных и асимметричных единиц для последующего перевода

Теоретическая значимость работы заключается в научном обосновании нового подхода к сопоставитечьному изучению оценок общего мнения, основывающегося на положениях сопоставительной лингвистики, теории перевода, лингвистических теорий оценю!, этнолингвистики, чингвокультурологии, прагмалингвистики и прагматической социологии, а также в разработке принципов построения модели ситуативной эквивалентности Для сравнения пспочьзуются не оригинальные и переводные тексты, а материалы непосредственного речевого опыта на двух языка Исходной точкой анализа являются не изолированные лексические единицы, а ситуации и соответствующие им дискурсы (см М Ледерер, Д Селескович) В этом смысле диссертация развивает положения сопоставительной стилистики и теории перевода, ориентированной на «аналогию коммуникативных актов» и предполагающей «метод паралчельного сравнения» (см АМальблан, Н К Гарбовский) Общая теоретическая установка иссчедования направлена на развитие рефлексивного и симметричного подхода в сопоставительном изучении языков и культур, позволяющего учитывать множественность социокультурной и языковой реальности, избегая крайностей релятивистских и этноцентристских позиций Положения работы уточняют частную теорию перевода русского

м французскою языков, внося дополнения в имеющиеся представления о способах установления эквивалентности оценочных единиц Хотя исследование проведено на материале французского и русского языков, разработанная автором модель может быть использована для коиграстивного анализа других пар языков В силу многоплановости предложенного подхода, полученные научные результаты могут быть применены в качестве теоретической основы для новых исследований в области сопоставительной лингвистики, теории и методологии перевода, компаративной культурологии, социологии и политологии, лексикографии, межкультурной коммуникации

Практическое значение исследования заключается в том, что его теоретические положения, выводы и материал могут быть использованы в курсах сопоставительной лингвистики, общей теории перевода, методологии устного перевода, частной теории перевода русского и французского языков, в практических курсах русского и французского языков, сравнительной культурологии, политологии, социологии, лексикографии Практическая ценность работы связана с направленностью исследования на решение проблемы межкультурной асимметрии и преодоления интерференции, со стремлением улучшить понимание в ходе межъязыкового общения, усовершенствовать точность переводов с учетом социокультурных сходств и различий Полученные результаты могут быть использованы не только в преподавании иностранных языков, перевода и культуры изучаемого языка, но и в переводческой деятельности, равно как и при разработке тактики проведения международных переговоров, встреч, научных конференций

На защиту выносятся следующие положения

1 Изучение форм выражения оценок «общего мнения» (конвенциональных, социально-детерминированных) представляет существенное значение для сопоставительной лингвистики, теории и практики перевода Высказывания и дискурсы, содержащие подобные оценки, представляют трудность для переводчика, по меньшей мере, по двум причинам

- в ситуации перевода восприятие, выражение и интерпретация оценок общего осложняются интерференцией, обусловленной межъязыковой и межкультурной асимметрией,

- природа оценок такова, что они выражают не основной, а дополнительный смысл высказывания, в потоке речи дополнительные нюансы смысла не всегда улавливаются переводчиками и нередко искажаются

2 Добавочный характер оценки не умаляет ее коммуникативной значимости Искажения при передаче оценок приводят к изменению общего смысла высказывания, и их следует рассматривать как переводческую ошибку

3 В ряде радикальных эссенциалистских теорий, следующих традициям гумбольдтианства и лингвистического релятивизма, тезис о своеобразии лингвокультур и

ценностных картин мира подменяется тезисом об их несоизмеримости Доводы сторонников радикальных версий этнолингвистики оказали влияние на развитие теории перевода, где за оценочными коннотациями закрепилась идея непереводимости, а за интерференцией - идея неизбежности

4 Тезис о неизбежности интерференции и непереводимости социо-детсрчннированных оценок не стедует абсолютизировать Перевод - это не соотнесение языковых систем, а акт коммуникации, центральным элементом которого является смысл сообщения и соответствующая ему ситуация Возможное решение проблемы переводнмости и интерференции заключается не в сопоставлении языковых форм, а в поиске эквивалентов ситуативных и последующем анализе их дискурсивного оформления Прагматические подходы, разработанные в рамках лингвистики, философии и социологии, могли бы существенно допочнить теорию перевода, высвободив ее из-под влияния эссенциалнстской традиции

5 Разработанная в ходе исследования модель контрастивных оценочных миров не несет на себе отпечаток интерференции, поскочьку она была создана не на основе сопоставления оригинальных текстов и их перевода, а путем соотнесения аналогичных ситуаций общения

6 Модеть может быть испотьзована в качестве обучающего инструмента при подготовке к переводу Заложенные в ней принципы направлены на развитие навыков восприятия, выражения и интерпретации оценочных дискурсов в паре языков французский-русский, умений прогнозировать динамику дискурсов (критику, оправдание) и восстанавливать недостающие оценочные этсченты и имплицитные оценки, высказанные в форме аллюзий

7 В сипу своего диссоциативного характера, модель способна помочь переводчику преодолеть феномен интерференции, предоставляя ему возможность обоснованного выбора, в зависимости от условий коммуникации, в пользу динамического перевода, ориентированного на язык и культуру получатетя сообщения, нпи формального перевода, ориентированного на язык и культуру отправителя

Апробация работы Основные положения и выводы диссертации отражены в публикациях и докладывались на международных научных конференциях «Теория перевода Типотогия языков Межкультурная коммуникация» (МГУ, КГУ, 2007), «Наука о переводе сегодня» (МГУ, Высшая школа перевода, 2007), на международной конференции молодых ученых «Ломоносов-2007» (МГУ, 2007), на семинарах Франко-российского центра гуманитарных и общественных наук «Социальные науки, литература, перевод» (Москва, 2005), «Проблема сравнения в гуманитарных науках и переводе» (Москва, 2006), на семинарах Высшей шкочы социальных наук «Плюральность социального действия от личного к публичному» (Париж, Центр политической и моральной социологии, 2003-2007), «Политическая социология современной России» (Париж, Центр изучения русского мира,

2007) Отдельные положения и выводы диссертации были апробированы на занятиях со студентами Высшей школы перевода МГУ им МВ Ломоносова

Стрзктура работы обусловлена целью и задачами исследования Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложений В приложениях (1-5) представлены список публикаций автора, материалы исследования, указатель схем и таблиц, контрастивные таблицы оценочных миров в русской и французской речи, примеры реализации оценочных миров в русских и французских дискурсах

II Основное содержание работы Во введении обосновывается актуальность проблемы исследования, определяется степень ее разработанности в отечественной и зарубежной лингвистике, формулируются объект и предмет исследования, ставятся цель и задачи работы, рассматриваются методологическая основа и материал исследования, обосновывается новизна работы и дается оценка ее теоретико-прикладной значимости, представляются положения, выносимые на защиту, приводятся данные об апробации и структуре работы

В первом глппе «Обзор исследовании в области оценки» предпринята попытка критического анализа подходов к оценке в гуманитарных науках лингвистике, теории перевода, философии, логике, этнолингвистике, лингвокультурологии

Глава открывается введением, в котором излагаются основания логико-философского подхода, оказавшего влияние на развитие лингвокультурологических и лингвистических теорий оценки Действительно, первые подходы к оценке были разработаны в рачках философии (аксиологии, моральной философии, этики) и логики, где под оценкой понимают суждение о ценности объекта, высказывание о соответствии его качеств определенным ценностным критериям На развитие лингвистических теорий особое влияние оказали два философских взгляда на природу оценки субъективизм и объективизм Согласно первому, оценка основана на личном (эмоциональном, персептивном, психологическом) отношении субъекта к объекту Согласно второму, оценка не зависит от субъекта и отражает объективные свойства объекта Соответственно в лингвистике было принято разграничение субъективных и объективных оценок В радикальных версиях лингвистического функционализма положения объективизма были доведены до абсолютного предела хороший объект - это тот, что выполняет свои функции (см Катц, Вендлер)

В первом параграфе рассматривается лингвокультурологический подход к оценке В современной научной литературе термины «этнолингвистика» и «лннгвокультурология» нередко определяются как синонимы направления в лингвистике, возникшие на стыке этнологии / культурологии и лингвистики, изучающие язык и культуру в их взаимодействии Тем не менее, между ними существует ряд отличий Истоки этнолингвистики связывают с

трудами ученых 18-19 вв (Гердер, Гумбольдт, братья Гримм, Штейнталь, Вундт, Потебня), а ее развитие в конце 19-начале 20 вв - с американской антропологией (Боас, Сепир, Уорф) и неогумбольдтианством (Касснрер, Вайсгербер, Трир, Ппсен) Лингвокучътурочогия, напротив -сравнительно новое направление, возникшее в российской лингвистике в 90-е гг XX в (В Н Телня, Ю С Степанов, А Д Арутюнова, С Г Воркачев, В В Воробьев, В М Шаклеин, В А Маслова) Различие этнолингвистики и лингвокультурологни было обосновано российскими учеными по двум параметрам временной аспект исследований и подход к языку и культуре В отличие от этнолингвистики, изучающей этническую картину мира и исследующей языки и культуры в диахроническом отношении, лингвокультурология изучает языки и культуры в их синхронном взаимодействии и учитывает как национально-специфические, так и универсальные механизмы взаимодействия языка и культуры Однако, как показало наше исследование, данное разграничение не является релевантным для всех лингвокультурологичеекпх учений Ряду лингвокультурологнческих концепций свойственен этноцентрический уклон, характерный для этнолингвистики Противопоставление по принципу «общечеловеческое» - «этническое» характеризует, таким образом, не столько различие между областями знания, сколько различие в морально-политических и общефичософских взглядах авторов лингвистических концепций В настоящей работе, развивающей положения сопоставительной лингвокультурологни, обосновывается подход к сопоставительному изучению оценок общего мнения в русской и французской речи, основанный на теоретико-методологическом постулате прагматической социологии плюрализм без репятивизма и этноцентризма (см Болтански, Тевено)

В этнолингвистике и лингвокультурологни оценки исследуются как неотъемлемая часть «языковой картины мирт (Сепир, Уорф, Вайсгербер), «культурных концептов» (Аскольдов-Алексеев, Д Лихачев, В Н Телия, Е О Опарина), «констант» (Ю С Степанов), «доминант» (А Вежбнцкая) Аксиологический подход развивается в работах В Н Телия, Е О Опариной, И Сандомирской, Ю С Степанова, В И Карасика, Ю Н Кольцовой и др В силу менталистской направленности, категории «языковой картины мира» и «концепта» в наибольшей степени отмечены эссенциалистской традицией (нео)гумбольдтианства, согласно которой «внутренняя форма» языка, его «дух», определяет мнровнденне, мышление, психологию и культуру народа Соответственно, ценностные ориентиры культурных сообществ и формы выражения оценок рассматриваются как относительные и несоизмеримые При общих взглядах на концепт как преимущественно ментальное статичное образование, у ряда лингвистов наблюдаются признаки прагматического подхода, стремление связать концепты с действиями актантов и вариативностью человеческого опыта не только в рамках различных культур, но и в рамках одной социокультурной общности

Существенный вклад в развитие прагматического подхода в этнолингвистике внесли работы Л Всжбпцкои, предпринявшей попытку разработать методологию исследования, коюрая «избавит анализ от этноцентрической предвзятости и облегчит процесс сравнения различных культур и их взаимопонимание» 3 Определяя язык как «инструмент социального взаимодействия»4, она подвергла критике позиции (нео)гумбольдтианцев, возвеличивающих внутреннюю форму языка и игнорирующих речевой опыт Ее усилия были направлены на обоснование понятия «грамматики культуры», или «культурного сценария», отражающего различия в речевом поведении сообществ, и на построение модели универсального метаязыка, позволяющего декодировать и сравнивать культурно-специфические единицы, в том числе различия в оценке явлений Концепция Вежбицкой (критика этноцентризма, универсальный лингвокультурологическии инструмент анализа, направленный на выявление сходств и различий в речевом поведении актантов, подход к концептам с точки зрения прагматической организации речевого опыта) близка положениям лингвистической прагматики, философии прагматизма и прагматической социологии, составившим теоретико-методологическую основу настоящего исследования

Во втором параграфе проблема оценки рассматривается с позиций лингвистических теорий В лингвистике принято два толкования оценки широкое и узкое Согласно первому, оценка рассматривается как вербализация отношения говорящего к объекту и приравнивается к «субъективной модальности», любой форме квалификации объекта, отражающей желания субъекта, его интересы, ценностные ориентиры, эмоционально-психологическое состояние, представления об истинности/ложности объекта (см напр В В Виноградов, Ш Балли, В Г Гак, О С Ахманова) Согласно второму, аксиологическому, оценка рассматривается как суждение субъекта о ценности объекта (см напр А А Ивин, Е М Вольф, Г Г Слышкин, П X Ноуэлл-Смит) В лингвистике оценка изучается с позиций логико-фиюсофского подхода (соотношение языковых и аксиологических структур), функционально-семантического (оценочные средства языка и их функции), прагматического (реализация оценок в речи и коммуникации), психолингвистического (отношение оценки к индивидуальному и коллективному сознанию), лексикографического (лексикографическое описание оценочных коннотаций) В настоящей работе, развивающей положения логико-философского и прагматического подходов, оценка трактуется в аксиологическом смысле

В лингвистике различаются следующие компоненты структуры оценки субъект, объект, основание оценки, оценочный предикат, оценочная шкала и оценочные стереотипы (см

3 Всжбицкая, А Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики/ Пер с англ М Языки славянской культуры, 2001 С 123-124

4 Wierzbicka, A Cross-cultural pragmatics The semantics of human interaction Berlin Mouton dc Gruytcr, 1991 P 1

Е М Вольф) Субъект оценки - это индивидуальное или коллективное лицо («общее мнение»), с позиции которого выносится оценка Объект оценки - это лицо, предмет, явление или событие, к которому относится оценка Основание оценки - это аспект, или критерий оценки Посте длительного господства функционалистского подхода, согласно которому основным критерием оценки являлась пригодность объекта, его способность выполнять ту или иную функцию, в лингвистике общепринятым стало видение оценки как многогранного феномена, отражающего плюральность ценностных ориентиров индивидов и сообществ Ог/еиочны» предикат — это результат оценивания, выражающий отношение субъекта к объекту (эмотивность, эмоциональность, рациональность, экспрессивность, эффективность, интенсивность) Оценочная шката предполагает сравнение и градуирование определенного класса объектов, обладающих общим признаком Оценочные стереотипы - это типичное представление об объектах, входящих в определенный класс сравнения и обладающих стандартными признаками Средства выражения оценок многообразны (грамматические, семантические, фонетические, интонационные, прагматические, экстралингвистнческне) от отдельного слова - до дискурса и комплексной прагмалингвистической ситуации

В лингвистике не существует единой общепризнанной классификации форм выражения оценок (см напр Е М Вольф, Н Д Арутюнова, В Г Гак, Кербрат-Ореккъени) Выделяемые классы являются условными и нередко пересекаются 1) обобщенные аксиологические оценки «хорошо»/«плохо», 2) положительные, отрицательные и «нулевые» оценки, 3) абсолютная и сравнительная оценки, 4) рациональная и эмоциональная оценки, 5) объективные и субъективные оценки, 6) общие и частные оценки (сенсорно-вкусовые, психологические, нормативные, этические, телеологические, эстетические, технические) Как связующее звено между человеком и действительностью оценка неизбежно становится предметом споров объективистов и субъективистов Если первые подчеркивают объективную природу оценки, ее тесную связь с эмпирическими свойствами объектов, то вторые отстаивают идею о субъективной природе оценки и обосновывают ее связь с эмоциями, психологическим состоянием, ценностями субъекта Чтобы преодолеть крайности как одного, так и другого подходов, современные лингвисты предлагают рассматривать оценку как диалектическое единство субъективных и объективных компонентов, удельный вес которых определяется конкретным высказыванием Тем не менее, объективную оценку обычно связывают с выражением мнений, суждений, а субъективную — с выражением эмоций и чувств Считается, что объективная оценка может быть обоснована, а субъективная - нет Схожим образом решается и спор о том, является ли природа оценки рациональной или эмоциональной Большинство исследователей сходятся во мнении о том, что оценка - не только эмоциональный, но и интеллектуальный феномен Удельный же вес эмоциональных и

рационально-логических элементов определяется конкретным высказывание,« Признавая, что оценка является двухполюсной, те может предполагать как положительное, так и отрицательное отношение субъекта, большинство лингвистов сосредоточивают свое внимание на изучении положительных оценок Особенности отрицательных оценок как лингвистического явления исследованы в недостаточной степени

Третий параграф посвящен проблеме оценочных коннотаций в переводе Уточняется определение коннотации в логике и лингвистике, подчеркивается множественность толкований природы коннотации (семантическая, прагматическая, экстралингвистическая), обращается внимание на устоявшееся в лингвистике представление о коннотации как «смутном», «неясном» значении, обосновывается выделение класса оценочных коннотаций Далее проблема оценочных коннотации рассматривается в ее отношении к теории и практике перевода Автор обращает внимание на то, что в теории перевода с коннотациями традиционно связывается идея о непереводимости (см Ж Мунэн) Рассматриваются основания теории непереводимости, и подчеркивается ее несостоятельность относительно практики перевода Распространению идей о непереводимости способствовали лингвисты-компаративисты, исследовавшие изолированные формы языка вне дискурса, этнолингвнеты, абсолютизировавшие внутреннюю форму национального языка, социолингвисты и психолингвисты, обосновавшие зависимость языковых форм от социальных и психологических различий Вместе с тем, перевод представляет собой не чисто языковую операцию, а акт коммуникации, в ходе которого языковые различия преодолеваются при помощи ситуативного контекста На примере работ зарубежных и отечественных специалистов в области перевода автор рассматривает различные подходы к проблеме коннотаций и возможные способы ее решения В зарубежной истории перевода можно выделить два основных противоборствующих подхода к коннотациям «семантический» и «стилистический» Сторонники семантического подхода оспаривают взгляд на коннотации как на стилистический оттенок, накладывающийся на денотативное содержание, отстаивают коммуникативную значимость коннотаций и необходимость их перевода (Ж -Р Ладмираль, Ж Мунэн, Ю Найда, Ч П Табер) Сторонники стилистического подхода стоят на позициях солипсизма, акцентируют поэтическую функцию коннотаций, подчеркивают индивидуальность художественного языка и проблематичность перевода (А Мешонник, Л Робель) В контексте спора о коннотациях концепция Ж Делиля предстает оригинальной рассматривая коннотации как проявление авторского стиля, канадский ученый разработал методику преподавания перевода, ориентированную на прагматические тексты, в которых доля коннотаций сведена к минимуму В концепциях российских переводоведов А Д Швейцера и В Н Комиссарова обосновывается принципиальная установка на необходимость перевода коннотаций искажения в их передаче рассматриваются как переводческие ошибки, делающие

перевод неэквивалентным Автор диссертации отстаивает коммуникативную значимость коннотаций и необходимость разработки методик преподавания перевода, направленных на развитие навыков восприятия, выражения и интерпретации оценочных коннотаций в ситуациях межъязыкового общения В этом контексте подчеркивается значение развития этики перевода отличной от этноцентризма (см П Рикер, А Берман, Ж -Л Кордонье, Ж -Р Ладмнраль)

Во второй ппве «От прагматического анализа оценок "общего мнения" к теории и практике перевода» представляются теоретико-методологические рамки исследования, и обосновывается модель контрастивных оценочных миров в русской и французской речи

В первом параграфе раскрываются основания прагматического подхода в гуманитарных науках Рассматриваются положения философского прагматизма (Пирс, Джеймс, Дьюи) действие, практика, постоянное обновление опыта, незавершенность знания, непосредственный эмпиризм, опытная проверка Изтагается прагматическое толкование понятий «интерпретанта», «проблемной ситуации», «истины» и «ценностей» Предлагаются пути применения подходов прагматизма для исследования культурных концептов и коннотаций, обосновывается их значение для настоящей работы Рассматриваются положения прагмалингвистики и области ее интересов «индексальные выражения», «пресуппозиции», «речевые акты», «дискурсы», «контексты», «ситуации общения», «речевое поведение субъекта и адресата речи», «социокультурное окружение» Обосновывается значение лингвопрагматических подходов, ориентированных не на изучение изолированных единиц языковой системы, а на комплексное исследование речевой практики, для теории перевода и переводческой деятельности

Установки философского прагматизма на изучение когнитивных процессов в их отношении к практической реализации позволяют иначе взглянуть на ряд проблем перевода и межкультурной коммуникации, в частности на проблему культурной специфики и переводимости Подход к анализу «неясных» понятий и «интерпретанта», разработанный в семиотической теории Пирса, может быть использован в качестве инструмента, направленного на деэссенциализацию имманентной природы концептов и коннотаций и изучение их реализации в речевом опыте Внимание к основанию интерпретации и к рамкам соответствующего ей опыта имеет большое значение для теории и практики перевода Именно прагматико-ориентированные подходы дают возможность выйти за пределы языка как системы и максимально приблизиться к условиям переводческой деятельности, предполагающей коммуникативный опыт, ситуативное восприятие, интерпретацию и передачу речевых единиц в рамках межкультурной коммуникации Особый интерес для автора диссертации представляет тезис Дьюи о ситуативной проверке ценностей, позволяющий связать оценочные высказывания с внеречевыч опытом, ситуацией общения

В прагмалипгвистике было обосновано значение ситуативного лингвистического анализа, необходимость изучения языковых единиц в их отношении к коммуникантам, материальному и социокультурному окружению, была предложена широкая трактовка коммуникации не только как вербального, но и поведенческого взаимодействия (Ч Моррис, Дж Остин, Дж Серл, 3 Всндлср, П Грайс, Дж Катц, Р Монтегю, Д Люис, М Крессуэлл) Понятийный аппарат настоящей работы был разработан с опорой на такие прагмалингвистические категории, как «ситуативный контекст», «речевая ситуация», «дискурс», «пресуппозиции» Поскольку категория контекста критикуется отдельными учеными за расплывчатость (см Латраверс), в данной работе использовались преимущественно категории «речевой ситуации» и «прагматического сценария», элементам которых было дано детальное описание В отличие от традиционных социолингвистических исследований, в которых речевая ситуация мыслится как стабильная, заданная социокультурной принадлежностью коммуникантов («габитусом»), мы исходили из прагматического постулата об обновлении опыта Категория «дискурса» позволила нам связать вербальные и экстралингвистические аспекты коммуникации в единых рамках речевого события, прагматической ситуации общения В категории «пресуппозиций» подчеркивается значение умения прогнозировать динамику дискурса Эта компетенция играет важнейшую роль в переводческой деятельности Модель контрастивных оценочных миров, разработанная в данном исследовании, направлена на развитие подобных навыков

Положения философского прагматизма и прагмалингвистики обращают внимание специалистов в области перевода на значение прагматической компетенции переводчика умение учитывать прагматическую установку, заложенную в исходном сообщении, и достигать аналогичного прагматического эффекта при переводе Перевод, основанный на принципе прагматико-ситуативной эквивалентности, направлен на межкультурное и межъязыковое взаимопонимание Он позволяет разным по своей социокультурной принадлежности коммуникантам пережить общий опыт или, по крайней мере, адекватно воспринять, понять и принять опыт, переживаемый Другим в его отличии, не эссенциализируя социокультурную специфику и не абсолютизируя тезис о непереводимости

Второй параграф посвящен основаниям французской прагматической социологии Прагматическая социология - относительно новое направление во французских социальных науках, сформировавшееся в 1980-е гг на основе работ Л Болтански и Л Тевено и противопоставившее себя традиции критической парадигмы (Ницше, Маркс, Бурдьс, франкфуртская школа) В отличие от социальных теорий, в которых критический взгляд монополизируется ученым, социологи предприняли анализ критической способности самих

акторов, их умения обосновывать свои позиции в ситуациях публичных споров 5 Исследуя чувство справедливости в его практической реализации, авторы стремились восстановить связь социологии с моральной и политической фнтософпей Хотя в теории Болтанскн-Тевено большое внимание уделяется оценочным дискурсам субъектов, что сбтижает их с лингвистической парадигмой в социальных науках, авторы не сводят социокультурную реальность к языку и смыслам, подчеркивая значение вещественного опыта Ситуации споров -это не просто словесные дебаты и обмен мнениями, а испытания, в которые вовчечены не только люди с их телесностью, но и вещи окружающего мира, служащие опорой суждениям Объектом анализа является комплексная ситуация, в которой акторы испытывают себя и свои оценочные суждения о чире на адекватность реальности

Болтански и Тевено предпринят!! попытку дифференциации и моделирования общих принципов оправдания, используемых акторами для возведения единичной ситуации в ранг общезначимого и ценного (процесс обобщения) В модели «градов» с опорой на классические труды по моральной и почитнческои философии бычп сформулированы общие принципы справедливости Их практическая реализация быча продемонстрирована в модели «миров» на материале полевых исследований Было выдечено шесть градов справедливости, организованных вокруг определенного общего бчага (вдохновение, род-традиция-иерархня, репутация, общая воля, конкуренция, эффективность), и шесть соответствующих им миров оценки мир вдохновения, патриархальный мир, мир репутации, гражданский, рыночный и научно-технический миры Внутри каждого града - свой справедливый порядок, определяющий место элементов града на единой шкале значимости с почюсами частного и общего Подобно градам, в каждом мире действуют свои критерии оценок, в соответствии с которыми лица, объекты и ситуации наделяются большей или меньшей значимостью Публичные споры характеризуются сточкновением принципов миров в ходе взаимной критики, разобчачении и локальных компромиссов, оценочные суждения испытываются на адекватность ситуации

В отличие от концепций, в которых констатируется разнообразие ценностей и принципов справедливости (М Вебер, М Уолзер), и при этом не ставится вопрос об их реальном взаимоотношении на практике, в центре внимания прагматической социологии — не замкнутые на себе миры, а взаимодействие принципов различных миров и их возможные комбинации в рамках социальной организации или ситуации Прагматический подход, ориентированный на опытную проверку оценок, позволяет преодолеть речятивизч ценностей и избежать крайностей этнолингвистических иссчедовапий, основанных на эссенциалистских и менталистских позициях, обосновывающих несоизмеримость языков и культур Автор излагает суть

5 ВоЬапБк!, , ТИсуспся Ь Указ соч

пра! магического постулата «плюрализм без релятивизма» в кросс-культурных исследованиях и обосновывает его значение для диссертационного исследования

В третьем пзраграфе представляется общий ход, материал и методы исследования Настоящее исследование было вызвано не тотько теоретическим интересом к оценке как к лингвистическому и социокультурному феномену, но и стремлением найти практические решения переводческих проблем (межкультурная асимметрия, интерференция в области русских н французских публичных оценочных дискурсов), с которыми автор столкнулся в ходе научной работы Установка на преодоление интерференции обусловила необходимость составления контрастивных таблиц оценок общего мнения в русской и французской речи, основанных на принципе диссоциации Единицы выявлялись не на основе оригинальных дискурсов и их переводов, а на материале аналогичных ситуаций (градостроительные и экологические конфликты в России и во Франции) и их дискурсивного оформления в двух языках Дифференциация оценок осуществлялась с опорой на модель градов и миров значимости

В работе обоснованы принципы симметричного подхода к кросс-культурному анализу оценок общего мнения, направленного на выявление как социокультурных, так и универсальных, сквозных, компонентов дискурсов Исследование дополняет, тем самым, положения концепций Вежбицкой, Телия, Арутюновой с опорой на прагматическую социологию Следуя аксиологическому подходу в лингвистике, автор трактует оценку как суждение о ценности объема Под объектом оценки понимается сложная прагматическая ситуация, в которую вовлечен субъект оценки и его окружение (участники ситуации, их качества, действия, взаимоотношения, окружающие вещи, их свойства, пространственные и временные характеристики) В работе не рассматриваются субъективные оценки Автор исследует оценки, высказываемые индивидом или коллективом в публичной речи для оправдания общей значимости своих позиций Под субъектом оценки, таким образом, понимается не только конкретное лицо, вовлеченное в ситуацию общения (индивид, коллектив), но и общее лицо, сообщество, с позиции которого выносятся оценки общего мнения, отражающие представления о справедливости В отличие от большинства исследований, сфокусированных на положительных оценках, в работе изучаются как положительные, так и отрицательные оценки при помощи единой схемы анализа Известные в лингвистике классификации частных оценок (см напр, X Фон Вригт, Н Д Арутюнова) дополняются положениями модели градов и миров значимости

Четвертый параграф посвящен обоснованию модели контрастивных оценочных миров в русской и французской речи Поэтапно осуществляется преобразование социологической модели градов и миров значимости для реализации лингвистических задач исследования

Приводятся схемы полученных в результате контрастивных оценочных миров в русской и французской речи н контексты их реализации Представляется метапрагматический сценарий, позволяющий проводить как внутриязыковой, так и межъязыковой компаративный анализ оценочных миров и их взаимодействия в конкретных ситуациях Делаются общие выводы о возможности применения модели для исследования симметричных и асимметричных аспектов в выражении оценок общего мнения в русской и французской речи

Понятийный аппарат Болтански и Тевсно приводится в соответствие с лингвистической терминологией В анализе используются лингвистические категории субъект оценки, объект оценки, шкала оценки, критерий оценю! Принципы справедливости приравниваются к критериям оценок общего мнения Выделяются шесть оценочных миров в русской и французской речи с соответствующими ключевыми лексическими единицами Внутренняя структура оценочных миров представляется в виде метапрагматического сценария актанты (классы, признаки, формы вовлеченности), отношение актанта к другому лицу, формы объединения лиц, взаимодействие актантов, вещи (свойства, взаимоотношение), отношение актантов к вещам, способность вещей оказывать воздействие на лица, формы речи, когнитивные формы, формы времени, формы пространства Соответствующие оценочные квалификации элементов каждого мира представляются на русском и французском языках н размещаются на двухполюсной шкале в зависимости от наличия или отсутствия значимого качества положительные/отрицательные оценки Компоненты метапрагматического сценария позволяют свободно переходить от одного оценочного мира к другому как в рамках внутриязыкового, так и межъязыкового сравнения Метапрагматический сценарий направлен на изучение взаимоотношения оценочных миров в разных ситуациях общения С его помощью можно выявлять разногласия и компромиссы в оценке ситуаций, проводить анализ дискурсов, содержащих одобрительно-хвалебные высказывания в адрес элементов одного мира и критические, отрицательные, высказывания в адрес элементов другого, исследовать дискурсы, гармонично комбинирующие оценки различных миров Проблема асимметрии оценочных высказываний рассматривается как на межъязыковом, так и на внутриязыковом уровне Симметричность подхода в анализе русских и французских дискурсов достигается за счет использования единой схемы анализа и применения принципа ситуативной эквивалентности

В пятом параграфе обосновывается значение модели для сопоставительной лингвистики, теории и практики перевода, преподавания иностранного языка Модель направлена на развитие этического подхода к переводу близкого идеям П Рикера, А Бермана, Ж -Р Ладмираля и Ж -Л Кордонье и подчеркивает роль оценочных дискурсов в межкультурной коммуникации и переводе Оценочные компоненты речи не являются вторичными, добавочными или второстепенными Они составляют неотъемлемую часть общего смысла сообщения Их

неверная интерпретация может привести к серьезным переводческим ошибкам Автор подчеркивает необходимость развития навыков восприятия, выражения и интерпретации оценочных дискурсов в рамках курсов перевода В силу своего диссоциативного характера, модель может быгь использована в качестве методологического инструмента для тренировки навыков разведения французских и русских оценочных единиц и преодоления интерференции Применение модели позволяет определить ценностные ориентиры коммуникантов и может помочь переводчику сделать обоснованный выбор в пользу динамической или формальной эквивалентности в зависимости от прагматической установки коммуникации Использование модели в сопоставительных исследованиях может содействовать сближению установок сопоставительной лингвистики с практическими задачами перевода Контрастивные оценочные миры построены по принципу ситуативной эквивалентности они следуют положениям современной теории коммуникации, теории перевода и прагматической лингвистики, обосновывающим необходимость исследования не изолированных языковых форм, а их реализации в конкретных речевых практиках (см напр, Делиль, Ледерер, Селсскович, Бархударов) Модель позволяет выявлять принципы внутренней динамики оценочных дискурсов и может быть использована для развития навыков ассоциативного мышления и прогнозирования, имеющих особое значение для устного перевода Модель может быть применена в преподавании перевода, иностранного языка (французского, РКП), а также в личной практике переводчиков На основе материала исследования может быть разработан двуязычный прагматический словарь оценок общего мнения в русской и французской речи

В третьей главе «Междисциплинарный прагматический подход к асимметрии концептов» опробуется возможность использования модели контрастивных оценочных миров для сопоставительного изучения концептов За основу сравнения берутся русская и французская единицы «памятник природы» и «site naturel » Прослеживается социокультурный генезис концептов, их функционирование в современных речевых практиках на материале полевого исследования Анализ направлен на разложение концептов на составляющие оценочные элементы и на выявление симметричных и асимметричных аспектов значений

Перевести словосочетание «памятник природы» как « site naturel » возможно (исторически обе единицы восходят к истокам немецкого природоохранного движения конца XIX в ), но недостаточно, так как в отдельных случаях это может привести к искажению смысла исходного сообщения В современных речевых практиках объемы концептов совпадают лишь частично в том, что касается исторического и эстетического значения природных объектов Экологическое же значение (охрана редких видов) фиксируется только русским концептом Во французском концепте, сформировавшемся в контексте Барбизонской школы, доминирующим является эстетический аспект (художественное восприятие природы), в то время как в русском,

испытавшем влияние американского природоохранного движения «wilderness» и сформировавшегося в естественнонаучном контексте Русского Географического общества, акцентируется дикость, неприкосновенность природы и значение первобытных природных участков для науки В русском концепте большое значение уделяется также патриархальному значению природных объектов Перевод данных единиц должен осуществляться в соответствии с прагматической установкой речевой ситуации Если в контексте актуализируются общие компоненты смысла, то перевод «памятник природы» - «site nature! » является уместным Если же в контексте актуализируются асимметричные компоненты, то перевод дочжен обязательно сопровождаться переводческими дополнениями, непосредственно включенными в текст перевода, или уточняющей лингвокультурологической информацией в виде переводческого комментария, отражающего функционирование лексической единицы в речи и соответствующих ситуациях

В зактючепип представлены основные резутьтаты и выводы диссертационного исследования Дается обобщенная итоговая оценка работы, формулируются новые задачи дальнейших исследований и намечаются возможные пути их решения

Разработанная в ходе исстедовання модель контрастпвных оценочных миров отражает особенности выражения оценок общего мнения в русской и французской речи На ней не чежит отпечаток межкультурной и межъязыковой интерференции, поскольку модечь создавалась не на основе текстов оригинала и их перевода, а исходя из аналогичных ситуаций Модель может быть использована при профессиональной подготовке переводчиков в качестве опоры дчя овладения навыками прогнозирования динамики оценочных дискурсов и развития ассоциативного мышления, умения восстанавливать пресуппозиции, недостающие элементы коммуникации, высказанные в форме аллюзий В силу диссоциативного характера модель может помочь переводчику преодолеть феномен интерференции, предоставляя ему возможность обоснованного выбора в пользу динамического или формального перевода в зависимости от условий и целей коммуникации Модель контрастивных оценочных миров может быть использована при сопоставительном изучении концептов Вместо того чтобы рассматривать концепты как монолитные несоизмеримые единицы, можно раз пожить концепты на составляющие их сквозные оценочные элементы и проследить их взаимодействие в конкретных ситуациях Модель может быть применена при сопоставительном анализе удечьного веса и семантико-прагматической плотности оценочных миров в схожих публичных ситуациях в российском и французском обществах В результате подобного исследования можно будет сделать выводы не только о ценностных ориентирах двух лингвокультур, но и об особенностях выражения оценок в зависимости от различных контекстов

Модель контрастивных оценочных миров могла бы быть использована в курсах перевода для сопоставительного анализа того, как одни и те же политические и социокультурные события освещаются в России и во Франции Разработанная модель позволяет устанавливать различия в оценке событий оценки каких миров преобладают, на принципы какого мира направлена критика, принципы какого мира превозносятся и т д Подобные знания необходимы переводчику, чтобы избежать феномена межкультурной интерференции при переводе ярко оценочных дискурсов и избежать «дипломатических конфликтов» Предлагаемая модель для подготовки переводчиков направлена не только на преодоление интерференции в области оценочных дискурсов, на овладение оценочной лексикой и переводом оценочных дискурсов -она предполагает реальное погружение переводчиков в социокультурные пространства родного и иностранного языков

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора

Работы, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах

1 Прагматический подход к проблеме непереводимости // Известия РГПУ им А И Герцена Аспирантские тетради 2008 №33 0,5 а л

Работы, опубликованные в других изданиях

2 От « памятника природы » к « monument naturel »7 Герменевтический опыт решения переводческой задачи (на материале французского и русского языков) (1 часть) // Теория перевода Типология языков Межкультурная коммуникация Материалы З-ей межд науч конф Москва-Казань 28-29 апр 2006 Изд-во Моек ун-та. Высшая школа перевода МГУ им M В Ломоносова, КГУ им В И Ульянова-Ленина, 2007 С 97-112

3 Проблема коннотаций в теории и практике перевода // Материалы межд науч конф «Наука о переводе сегодня»/Под общ ред H К Гарбовского M Изд-во Моек ун-та, Высшая школа перевода МГУ им MB Ломоносова 2007 С 166-196

4 Таинственный мир коннотаций в лингвистике и теории перевода // Вестник Моек ун-та Серия 22 Теория перевода 2008 № 1 2,4 а л (в печати)

5 От «памятника природы» к «monument naturel »7 Междисциплинарный подход к асимметрии концептов (на материале французского и русского языков) (2 часть) // Вестник Моек ун-та Серия 22 Теория перевода 2008 №2 1,2 а л (в печати)

6 О природе как наследии сопоставительный анализ понятий «patrimoine naturel» и « природное наследие» (на материале французского и русского языков) // Вопросы теории и истории перевода Материалы межд науч конф «Ломоносовские чтения-2007», «Ломоносов-2007» M Изд-во Моек ун-та, Высшая школа перевода МГУ им M В Ломоносова 2008 0,9 а л (в печати)

По теме диссертации опубликован перевод в ведущем рецензируемом научном журнале

7 Тсвено Л Креативные конфигурации в гуманитарных науках и фигурации социальной общности/Пер с фр О В Ковеневой//Новое литературное обозрение 2006 №77(1) С 285313

Типография МГУ 119991, ГСП-1, г Москва, Ленинские Горы, д 1, стр 15 Заказ № 2029 Тираж 100 экз

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ковенева, Ольга Владимировна

Введение.

Глава I. Обзор исследований в области оценки.

1.1. Л ингво кулътуро л о гиче скик подход к оценке.

1.1.1. Основания этнолингвистических и лингвокультурологических учений.

1.1.2. Оценка в свете категории этнолингвистики и лингвокультурологии.

1.1.3. На пути к прагматическому подходу в этнолингвистике.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Ковенева, Ольга Владимировна

Степень научной разработанности и актуальность темы.

Оценочные параметры общения издавна привлекали внимание лингвистов и специалистов разных научных дисциплин: философов, логиков, антропологов, психологов, культурологов, социологов. Устойчивое внимание гуманитариев к проблеме оценки может быть отчасти объяснено ее природой. Оценка антропоцентрична по своей сути и тесно связана с морально-ценностными ориентирами человечества. Согласно известному изречению Н.Д. Арутюновой, «.чтобы оценить объект, человек должен «пропустить» его через себя»: «природа оценки отвечает природе человека» [Арутюнова 1999, с. 181]. В этом смысле оценка универсальна. Вместе с тем известно, что критерии и языковые формы выражения оценок разнообразны и варьируются не только от индивида к индивиду, от ситуации к ситуации, но и от культуры к культуре, отражая социокультурные особенности сообществ: их историю, общественно-политическое устройство, традиции, моральные устои. Именно последнее свойство оценки в немалой степени сказывается на качестве ее восприятия, выражения и интерпретации в ситуациях межъязыкового общения и перевода. Исследуя проблему межкультурной и межъязыковой асимметрии, лингвисты, переводоведы и культурологи подчеркивают, что оценочные компоненты речи нередко затрудняют процесс двуязычной коммуникации и перевода. В теории перевода и сопоставительной лингвистике проблема асимметрии связывается с проблемой интерференции, понимаемой как воздействие системы одного языка на систему другого, социокультурных представлений одного общества на представления другого. При этом в ряде радикальных теорий тезис о социокультурном своеобразии оценок подменяется тезисом об их несоизмеримости и непереводимости.

Теоретические позиции, закрепляющие за проблемой межкультурной асимметрии идею невозможности полноценного общения между представителями различных культур, безуспешности и бесполезности переводческой деятельности, идут, однако, вразрез не только с современной действительностью, но и с самой историей переводческой практики. Как отмечал В.Н. Комиссаров, в гуманитарных науках сложилось парадоксальное отношение к переводу: «Практическая деятельность, которая осуществлялась на протяжении многих веков», оказалась «теоретически невозможной и как бы несуществующей» [Комиссаров 2001, с. 13]. Действительность современного мира (глобализация, мультикультурализм), отражающаяся на межкультурном общении и переводе, ставит перед учеными задачу построения актуальных теорий сопоставительной лингвистики и перевода, учитывающих сложность социокультурных взаимодействий. Для оптимизации межкультурного понимания нельзя ограничиваться, теориями языковой относительности, абсолютизирующими различия и минимизирующими сходства культур. Необходимо исследовать как специфические, так и универсальные характеристики речи различных народов, следуя рефлексивному и симметричному подходу в компаративном анализе. При этом внимание должно уделяться оценочным параметрам коммуникации. Одной из важнейших компетенций межкультурного общения является умение выявлять ценностные ориентиры, определяющие внутреннюю динамику коммуникации: критику, оправдание, оценочные аллюзии.

Сложность восприятия, выражения и интерпретации оценок в условиях межкулътурной коммуникации и перевода связана и с тем, что оценка - это дополнительное содержание сообщения. Многие лингвисты рассматривают оценку как часть «эмоционально-оценочной рамки», накладывающейся на дескриптивное содержание высказывания [Балли 2001; Балли 2003; Гак 2000].

Теоретики перевода по-разному подходили к проблеме оценки в зависимости от трактовки самого понятия. В лингвистике и теории перевода традиционно различают два основных типа оценок в зависимости от субъекта, выносящего оценочное суждение. Выделяют индивидуальные оценки, соответствующие мнению отдельного лица, индивида, и социально-детерминированные, или конвенциональные, оценки, соответстствующие мнению сообщества и отражающие конвенции, т.е. принятые в сообществе представления о норме, морали, ценностях (в лингвистической теории Е.М. Вольф второй тип оценок обозначен как оценки с позиции «общего мнения» [Вольф 2006, с.69]). Различие переводческих подходов к проблеме оценки может быть продемонстрировано на примере концепций Ж.Делиля и Ю.Найды-Ч.Табера. Найда и Табер, выделяя как индивидуальные, так и социалыю-детерминированные оценки, подчеркивали, что для теории перевода особый интерес представляет именно второй тип оценок в силу их устойчивости, широкого распространения, конвенциональности [№с1а, ТаЬег 1974, р.91-92]. Делиль рассматривал оценки как формы творческого самовыражения автора и не считал их достойными внимания переводчиков, работающих с «прагматическими текстами», ориентированными на передачу информации (документы, научная литература, общественно-политические тексты). Ученый различал прагматические и художественные тексты по принципу преобладания в них информативности или эмотивности, денотативности или коннотативности, объективности или субъективности [см. также Райе 1978]. При этом б центре его концепции оказались именно прагматические тексты. По его мнению, оценочно сть в них является минимальной, и они лучше подходят для обучения основам перевода [Г>еНз1е 1980, р.30-34].

Последнее утверждение предстанет, однако, дискуссионным, если принять во внимание тот факт, что значительная часть общественно-политических текстов, научной и научно-публицистической литературы пронизана спорами о правильной оценке ситуаций. «Оценка в том или ином виде присутствует в любых видах текстов, даже если она не выражена эксплицитно. Даже технические инструкции подразумевают, что в них описывается как правильно, т.е. хорошо, пользоваться соответствующим инструментом, кажущиеся как бы бесстрастными изложения событий невольно вводят оценку» [Вольф 2006, с.207]. Выскажем предположение, что в отличие от художественных текстов, где велика доля индивидуальных оценок, для прагматических текстов характерна тенденция к использованию устойчивых конвенциональных оценок, определяющих характер и динамику как внутриязыковой, так и межкультурной коммуникации. Соответственно изучение конвенциональных оценок должно быть неотъемлемой частью исследований по сопоставительной лингвистике, теории и методологии перевода. В силу многоплановости оценки как лингво-социокультурного феномена и в силу объективно наметившейся тенденции к междисциплинарности гуманитарных знаний, в этом начинании лингвистам и переводоведам не обойтись без освоения смежных дисциплин: психологии, философии, социологии, культурологии политологии, антропологии, истории.

Актуальность настоящей диссертации заключается в попытке обоснования междисциплинарного подхода к сопоставительному изучению конвенциональных оценок с опорой на теоретико-методологические положения не только лингвистики и теории перевода, но и этнолингвистики, лингвокультурологии, философии и социологии.

Исследовательская проблема работы формулируется следующим образом. Во-первых, возможно ли разработать подход к сопоставительному изучению конвенциональных оценок и шире - к сопоставительному изучению языков и культур, учитывающий множественность социокультурных миров, не впадая в крайности теорий относительности и непереводимости? И, во-вторых, возможно ли выявить путь перевода конвенциональных оценок, учитывающий межкультурную асимметрию и позволяющий минимизировать интерференцию при переводе?

Объектом исследования являются формы выражения конвенциональных оценок в русской и французской речи. Следуя Е.М. Вольф, мы обозначили эти единицы как оценки «общего мнения». Предметом исследования является выявление симметричных и асимметричных аспектов в выражении оценок общего мнения в русской и французской речи с учетом проблем и задач сопоставительной лингвистики, теории и практики перевода.

Цель работы — обосновать положения нового подхода к сопоставительному изучению форм выражения оценок общего мнения, учитывающего специфические и универсальные аспекты языков и культур, и разработать модель, которая могла бы быть использована в сопоставительных исследованиях для выявления симметричных и асимметричных аспектов в выражении оценок и при подготовке к переводу для отработки навыков преодоления интерференции. Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:

1. систематизация и критический анализ гуманитарных подходов к проблеме оценки с точки зрения проблем сопоставительной лингвистики, теории, методологии и практики перевода; \

2. преобразование социологической модели «градов и миров значимости» [Вокапвкл, ТЪёуеш^ 1991] для лингвистического анализа оценок общего мнения в русской и французской речи, а именно:

2.1. выделение аналогичных ситуаций в российском и французском обществах, которые могли бы быть взяты за основу для контрастивного анализа оценок

П^ттт^^О Л/ттртттаст'

2.2. анализ дискурсивного оформления ситуаций и выявление форм выражения оценок общего мнения;

2.3. опробование модели «градов и миров значимости» для распределения оценок общего мнения в русской и французской речи по классам в зависимости от критерия оценочного суждения и обоснование ее значимости для компаративных лингвистических исследований и теории перевода;

2.4. преобразование модели Болтански-Тевено с опорой на лингвистическую прагматику для решения задач лингвистического сопоставительного исследования, ее расширение на материале русского языка;

2.5. построение на основе материала исследования модели контрастивных оценочных миров в русской и французской речи;

3. обоснование нового междисциплинарного подхода к исследованию форм выражения оценок общего мнения, его вклада в сопоставительную лингвистику, теорию и практику перевода.

Методологическую основу исследования составил комплексный теоретико-методологический инструментарий. Применены концепции и подходы, разработанные в рамках: 1) теории перевода и сопоставительной лингвистики; 2) лингвистических теорий оценки; 3) этнолингвистики и лингвокультурологии; 4) прагмалингвистики, философского прагматизма и прагматической социологии. В силу теоретической специфики работы были использованы общенаучные методы исследования: анализ теоретических источников в области оценки (критический анализ, сравнение, синтез идей и подходов), научное обоснование принципов исследования (индукция, дедукция, сравнение, синтез), метод восхождения от абстрактного к конкретному, моделирование. В силу практического характера работы и междисцишпшарности примененных подходов были использованы эмпирические методы полевого социолингвистического исследования: включенное наблюдение, глубинные интервью, сбор и классификация документов и материал он СМИ, первичный текстовый анализ материала. Вторичный анализ осуществлялся при помощи лингвистических методов: контент-анализ, контекстуально-ситуативный, дистрибутивный, оппозитивно-компонентный методы, лингвистическое моделирование.

Эмпирический материал работы составили данные социолингвистического компаративного исследования речевых практик публичных лиц, вовлеченных в споры вокруг окружающей среды в России и во Франции: материалы включенного наблюдения; аудиозаписи интервью и общественных акций (праздников, собраний, митингов, экскурсий, конференций); материалы СМИ; официальные документы. Привлекались дополнительные материалы художественной и научной литературы, СМИ, содержащие оценки общего мнения, а также лексикографические материалы. Общий объем проанализированных аудиоматериалов на русском и французском языках составил более 32 ед. (средняя продолжительность одной записи - 1,5-2 ч.). Количество изученных текстов на русском и французском языках составило более 170 ед. (общим объемом более 500 стр.).

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые делается попытка объединить в рамках одного исследования гуманитарные знания об оценке, учитывая развитие лингвистики, теории перевода и смежных дисциплин: этнолингвистики, шшгвокультурологии, философии, социологии. Проводится критический анализ существующих подходов к оценке с точки зрения проблем и задач сопоставительной лингвистики, теории и практики межкультурной коммуникации, теории, методологии и практики перевода. Предпринято теоретико-методологическое усилие преодолеть традиционное для этнолингвистики и лингвокультурологии противопоставление универсального культурно-специфическому, непосредственно влияющее на подходы сопоставительной лингвистики и теории перевода. Автор видит новизну исследования в том, что впервые в изучении оценки была предпринята попытка объединить лингвистические и прагматико-социологические подходы, обосновать значение и актуальность компаративных исследований в области конвенциональных оценок для сопоставительной лингвистики, теории и практики перевода. Новизна полученных результатов заключается также и в том, что в итоге исследования был разработан и опробован новый междисциплинарный инструментарий сравнения - модель контрастивных оценочных миров в русской и французской речи, основанная на принципе ситуативной эквивалентности, которая могла бы быть использована для компаративного анализа и выявления симметричных и асимметричных единиц для последующего перевода.

Теоретическая значимость работы заключается в научном обосновании нового подхода к сопоставительному изучению оценок общего мнения, основывающегося на положениях сопоставительной лингвистики, теории перевода, лингвистических теорий оценки, этнолингвистики, лингвокультурологии, прагмалингвистики и прагматической социологии, а также в разработке принципов построения модели ситуативной эквивалентности. Для сравнения используются не оригинальные и переводные тексты, а материалы непосредственного речевого опыта на двух языках. Исходной точкой анализа являются не изолированные лексические единицы, а ситуации и соответствующие им дискурсы [см. 8е1е8коукс11, Ьеёегег 2001]. В этом смысле диссертация развивает положения сопоставительной стилистики и теории перевода, ориентированной на «аналогию коммуникативных актов» и предполагающей «метод параллельного сравнения» [см. Ма1Ь1апс, 1961; Гарбовский 1982, с.40-46; Гарбовский 1988, с. 12-13; Гарбовский 1989, с. 98106]. Общая теоретическая установка исследования направлена на развитие рефлексивного и симметричного подхода в сопоставительном изучении языков и культур, позволяющего учитывать множественность социокультурной и языковой реальности, избегая крайностей релятивистских и этноцентристских позиций. Положения работы уточняют частную теорию перевода русского и французского языков, внося дополнения в имеющиеся представления о способах установления эквивалентности оценочных единиц. Хотя исследование проведено на материале французского и русского языков, разработанная автором модель может быть использовапа для коптрастивиого анализа других пар языков. В силу многоплановости предложенного подхода, полученные научные результаты могут быть применены в качестве теоретической основы для новых исследовании в области сопоставительной лингвистики, теории и методологии перевода, компаративной культурологии, социологии и политологии, лексикографии, межкультурной коммуникации,.

Практическое значение исследования заключается в том, что его теоретические положения, выводы и материал могут быть использованы в курсах сопоставительной лингвистики, общей теории перевода, методологии устного перевода, частной теории перевода французского и русского языков, сравнительной культурологии, политологии и социологии, лексикографии.

Практическая ценность работы связана с направленностью исследования на решение проблемы межкультурной асимметрии и преодоления интерференции, со стремлением улучшить понимание в ходе межъязыкового общения, усовершенствовать точность переводов с учетом социокультурных сходств и различий. Полученные результаты могут быть использованы не только в преподавании иностранных языков, перевода и культуры изучаемого языка, но и в переводческой деятельности, равно как и при разработке тактики проведения различных международных переговоров, встреч, научных конференций.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Изучение форм выражения оценок «общего мнения» (конвенциональных, социально-детерминированных) представляет существенное значение для сопоставительной лингвистики, теории и практики перевода. Высказывания и дискурсы, содержащие подобные оценки, представляют трудность для переводчика, по меньшей мере, по двум причинам:

- в ситуации перевода восприятие, выражение и интерпретация оценок общего осложняются интерференцией, обусловленной межъязыковой и межкультурной асимметрией;

- природа оценок такова, что они выражают не основной, а дополнительный смысл высказывания; в потоке речи дополнительные нюансы смысла не всегда улавливаются переводчиками и нередко искажаются.

2. Добавочный характер оценки не умаляет ее коммуникативной значимости. Искажения при передаче оценок приводят к изменению общего смысла высказывания, и их следует рассматривать как переводческую ошибку.

3. В ряде радикальных эссенциалистских теорий, следующих традициям гумбольдгианства и лингвистического релятивизма, тезис о своеобразии лингвокультур и ценностных картин мира подменяется тезисом об их несоизмеримости. Доводы сторонников радикальных версий этнолингвистики оказали влияние на развитие теории перевода, где за оценочными коннотациями закрепилась идея непереводимости, а за интерференцией — идея неизбежности.

4. Тезис о неизбежности интерференции и непереводимости социально-детерминированных оценок не следует абсолютизировать. Перевод — это не соотнесение языковых систем, а акт коммуникации, центральным элементом которого является смысл сообщения и соответствующая ему ситуация. Возможное решение проблемы переводимости и интерференции заключается не в сопоставлении языковых форм, а в поиске эквивалентов ситуативных и последующем анализе их дискурсивного оформления. Прагматические подходы, разработанные в рамках лингвистики, философии и социологии, могли бы существенно дополнить теорию перевода, высвободив ее из-под влияния эссенциалистской традиции.

5. Разработанная в ходе исследования модель контрастивных оценочных миров не несет на себе отпечаток интерференции, поскольку она была создана не на основе сопоставления оригинальных текстов и их перевода, а путем соотнесения аналогичных ситуаций общения.

6. Модель может быть использована в качестве обучающего инструмента при подготовке к переводу. Заложенные в ней принципы направлены на развитие навыков восприятия, выражения и интерпретации оценочных дискурсов в паре языков фратщузский-русский, умении прогнозировать динамику дискурсов (критику, оправдание) и восстанавливать недостающие оценочные элементы и имплицитные оценки, высказанные в форме аллюзий.

7. В силу своего диссоциативного характера, модель способна помочь переводчику преодолеть феномен интерференции, предоставляя ему возможность обоснованного выбора, в зависимости от условий коммуникации, в пользу динамического перевода, ориентированного на язык и культуру получателя сообщения, или формального перевода, ориентированного на язык и культуру отправителя.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации отражены в публикациях и докладывались на международных научных конференциях «Теория перевода. Типология языков. Межкультурная коммуникация» (МГУ, КГУ, 2007), «Наука о переводе сегодня» (МГУ, Высшая школа перевода, 2007), на международной конференции молодых ученых «Ломоносов-2007» (МГУ, 2007), на семинарах Франко-российского центра гуманитарных и общественных наук «Социальные науки, литература, перевод» (Москва, 2005), «Проблема сравнения в гуманитарных науках и переводе» (Москва, 2006), на семинарах Высшей школы социальных наук «Плюральность социального действия: от личного к публичному» (Париж, Центр политической и моральной социологии, 2003-2007), «Политическая социология современной России» (Париж, Центр изучения русского мира, 2007). Отдельные положения и выводы диссертации были апробированы на занятиях со студентами Высшей школы перевода МГУ им. М.В. Ломоносова.

Структура работы обусловлена целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и пяти приложений. В приложениях приводятся: А) список публикаций автора; В) эмпирические материалы исследования; С) указатель схем и таблиц работы; О) контрастивные таблицы оценочных миров в русской и французской речи; Е) примеры реализации оценочных миров в русских и французских дискурсах.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Оценки с позиции "общего мнения" в русской и французской речи: от прагматического анализа к переводческой практике"

3.4. Общие выводы

Проведенный анализ позволил выявить межкультурную и межъязыковую асимметрию концептов « site naturel » и «памятник природы», осложняющую переводческую практику. Детальное рассмотрение социокультурного развития концептов и их употребления в современных речевых практиках показало, как аналогичные ситуации вербализуются и материализируются в двух языках и культурах.

1 www.cspacc-nature.nct

Близкие по контексту возникновения концепты прошли свой путь развития, связанный с множественностью ситуаций, в которых они исттытывались на адекватность политическим и культурным устоям сообществ. Применение модели контрастивных оценочных миров позволило разложить концепты на составляющие их оценочные компоненты и выявить как общие, так и различные черты.

Перевести словосочетание «памятник природы» как « site naturel » возможно (исторически обе единицы восходят к истокам европейского природоохранного движения), но недостаточно, так как в отдельных случаях это может привести к искажению смысла исходного сообщения. В современных речевых практиках объемы концептов совпадают лишь частично — в том, что касается исторического и эстетического значения природных объектов. Экологическое же значение (охрана видов) фиксируется только русским концептом. При этом необходимо учитывать, что во французском концепте доминирующим оказывается эстетический аспект, в то время как в русском - «дикость природы» и «торжество науки». Кроме того, в русском концепте большую роль играет патриархальная и патриотическая значимость природных объектов.

Из этого следует, что перевод единиц должен осуществляться в соответствии с прагматической установкой речевой ситуации. Если в контексте актуализируются общие компоненты смысла, то перевод «памятник природы» -«site naturel » является уместным. Если же в контексте актуализируются асимметричные компоненты, то перевод должен обязательно сопровождаться уточняющей лингвокультурологической информацией в виде переводческого комментария, отражающего функционирование единицы в речи и соответствующих ситуациях, или же переводческими дополнениями, непосредственно введенными в текст перевода.

В данном анализе не ставилась задача оспорить эквивалентность концептов, ни тем более, обосновать их «непереводимость». Мы постарались поделиться опытом столкновения с переводческой проблемой и продемонстрировать возможные пути ее решения с опорой на модель контрастивных оценочных миров. Автор работы руководствовался стремлением достичь внимательного и рефлексивного отношения к своей и чужой культуре, без которого не возможен не только перевод, но и любое межкультурное общение.

Заключение

Настоящее исследование было вызвано не только научно-теоретическим интересом, стремлением изучить оценку как комплексный лингвистический и социокультурный феномен, а представляло собой интеллектуальную реакцию на столкновение с конкретными переводческими проблемами.

Проблемы, с которыми мы столкнулись, носили двойственный характер. Во-первых, они были связаны с феноменом межъязыковой и межкулътурной интерференции, осложняющей восприятие, выражение и интерпретацию конвенциональных оценок в русской и французской речи и затрудняющей процесс перевода. И, во-вторых, - с существованием традиции этнолингвистических и лингвокультурологических исследований, обосновывающих несоизмеримость языковых картин мира и, тем самым, подчеркивающих неизбежность интерференции, связанной с межкультурной и межъязыковой асимметрией. Соответственно исследовательская проблема работы была сформулирована следующим образом. Во-первых, возможно ли разработать подход к сопоставительному изучению конвенциональных оценок и шире — к сопоставительному изучению культур, учитывающий множественность социокультурных миров, не впадая в крайности теорий относительности и непереводимости? И, во-вторых, возможно ли выявить путь перевода конвенциональных оценок, учитывающий межкультурную асимметрию и позволяющий минимизировать интерференцию при переводе.

Известно, что интерференция проявляется в виде воздействия системы одного языка на систему другого языка. В ситуации устного перевода, характеризующейся практически одномоментной (синхронный перевод) и последовательной (последовательный перевод) актуализацией систем обоих языков в сжатые временные сроки, преодолеть интерференцию крайне сложно. Специалисты отмечают, что в отличие от переводчика, вынужденного практически одновременно обращаться к двум языковым системам, билингв попеременно, в зависимости от внешней среды, пользуется либо одним, либо другим языком. Билингв имеет возможность выбора того или иного языка для выражения своих мыслей в зависимости от ситуации общения. У так называемых «абсолютных» билингвов феномен интерференции проявляется в наименьшей степени. Однако абсолютный билингвизм - явление крайне редкое. Люди, свободно владеющие двумя языками, тем не менее, нередко испытывают феномен интерференции при осуществлении переводческих операций.

Если интерференция проявляет себя в ситуациях непосредственного ч столкновения двух языковых систем и культур, столкновения, которое переживается не столько тотальными культурами и языками, сколько конкретным переводчиком в конкретной ситуации общения, то правомерно задать следующий вопрос: что нужно сделать для того, чтобы избежать столкновения? Очевидно, что, если придерживаться позиций гумбольдтианцев, неогумбольдтианцев и сторонников лингвистического релятивизма, возвеличивающих роль языка и внутренней языковой формы, или позиций культурологического детерминизма, столкновения не миновать: язык и культура определяют мышление, сознание, поведение, менталитет и т.д. Однако сам факт существования билингвов наглядно показывает, что человек может освоить несколько языковых систем, и свободно использовать либо одну, либо другую в зависимости от ситуации общения. Иными словами «диссоциация», разведение языков возможны. Остается понять, как достичь этой диссоциации переводчику.

Можно предположить, что решение этой проблемы заключается не в сопоставлении языковых систем, а в соотнесении ситуаций общения и соответствующих им дискурсов. Именно прорыв из области языка в область речевого и социокультурного опыта позволяет минимизировать явление интерференции. Очевидно, что в ситуации устного перевода такой молниеносный переход из одной социокультурной реальности в другую возможен только при условии развитой не только языковой, но и социокультурной компетенции, требующей профессиональной подготовки переводчиков. Такая подготовка не может ограничиваться сопоставительным анализом оригинальных и переводных текстов, нередко несущих на себе отпечаток интерференции, - она должна также предполагать параллельное изучение оригинальных дискурсов на двух языках, их сопоставительный анализ и перевод. Именно этот путь был опробован в настоящем исследовании.

В работе была предпринята попытка построения модели контрастивных оценочных миров в русской и французской речи, исходя из аналогичных ситуаций общения. Подобный подход в языкознании обычно связывают с лингвистической прагматикой. Однако теоретико-методологическую основу настоящего исследования составили не только прагмалингвистические концепции. Были использованы положения сопоставительной лингвистики, теории и методологии перевода, философии, логики, этнолингвистики, лингвокультурологии, лингвистических теорий оценки, философского прагматизма, прагматической социологии. Каждое из направлений обогатило наши знания о природе оценки и о возможных подходах к ее изучению. Философия дала нам основы аксиологического подхода к оценке, дифференциации оценочных суждений в зависимости от принципов справедливости, форм блага и добра. Этнолингвистические и лингвокультурологические исследования подсказали возможность исследования оценки в ее отношении к культуре и морально-ценностным ориентирам сообществ и, вместе с тем, предостерегли нас от крайностей релятивистских и этноцентристских позиций, направив наши изыскания в сторону подходов, учитывающих множественность социокультурных миров и универсальность человеческой природы. В свою очередь, лингвистические теории оценки дали нам знания о лингвистически релевантных подходах к оценке и связанных с ней категориях (шкала оценки, оценочный стереотип, основание оценки) и классификациях (объективные / субъективные, эмоциональные / рациональные, индивидуальные / социально-детерминированные). Критический анализ отечественных и зарубежных концепций перевода позволил подчеркнуть коммуникативную значимость оценочных коннотаций и обосновать необходимость разработки методик преподавания перевода, направленных на развитие навыков восприятия, выражения и интерпретации оценочных коннотаций в ситуациях межъязыкового общения. Оценочные компоненты речи не являются вторичными, добавочными или второстепенными. Они составляют неотъемлемую часть общего смысла сообщения, и их неверная интерпретация может привести к серьезным переводческим ошибкам. Положения философского прагматизма, лингвистической прагматики и прагматической социологии указали возможные пути выхода за пределы языка как системы и изучения реализации оценочных высказываний в речевом опыте, не эссенциализируя социокультурную специфику и не абсолютизируя тезис о непереводимости. И, наконец, прагматическая социология вдохновила нас на построение модели контрастивных оценочных миров в русской и французской речи.

Построение модели не было бы возможным без проведения сопоставительного социолингвистического исследования. Были выделены аналогичные ситуации в российском и французском обществах (конфликты вокруг окружающей среды), проведен анализ соответствующих им дискурсов и выявлены формы выражения оценок общего мнения в русской и французской речи. Модель «градов и миров» значимости Болтански-Тевено была преобразована с опорой на лингвистическую прагматику и лингвистические теории оценки, расширена на материале русского языка и опробована для распределения оценок общего мнения в русской и французской речи по классам в зависимости от критериев оценочных суждений: мир вдохновения, патриархальный мир, мир репутации, гражданский мир, рыночный мир, научно-технический мир. Внутренняя структура оценочных миров была представлена в виде «метапрагматического сценария»: актанты (классы, признаки, формы вовлеченности); вещи (свойства, взаимоотношения); отношение актантов к вещам; способность вещей оказывать воздействие на лица; формы речи; когнитивные формы; формы времени; формы пространства. Соответствующие оценочные квалификации элементов каждого мира были представлены на русском и французском языках и размещены на двухполюсной шкале в зависимости от наличия или отсутствия значимого качества: положительные / отрицательные оценки. Полученные компоненты метапрагматического сценария позволяют свободно переходить от одного оценочного мира к другому как в рамках внутриязыкового, так и межъязыкового сравнения. Симметричность подхода в анализе русских и французских дискурсов была достигнута за счет использования единой схемы анализа и применения принципа ситуативной эквивалентности.

Разработанная в ходе исследования модель контрастивных оценочных миров отражает особенности выражения оценок общего мнения в русской и французской речи. На ней не лежит отпечаток межкультурной и межъязыковой интерференции, поскольку модель создавалась не на основе оригинальных текстов и их перевода, а исходя из аналогичных ситуаций общения. В этом смысле она следует положениям теории коммуникации, теории перевода и прагматической лингвистики, обосновывающим необходимость исследования не изолированных языковых форм, а их реализации в конкретных речевых практиках.

Модель может быть использована при профессиональной подготовке переводчиков в качестве опоры для овладения навыками прогнозирования динамики оценочных дискурсов и развития ассоциативного мышления, умения восстанавливать пресуппозиции, недостающие элементы коммуникации, высказанные в форме аллюзий.

В силу своего диссоциативного характера модель может быть использована в качестве методологического инструмента для тренировки навыков разведения французских и русских оценочных единиц и преодоления интерференции.

Применение модели может позволить переводчику определить ценностные ориентиры коммуникантов и сделать обоснованный выбор в пользу динамического или формального перевода в зависимости от прагматической установки коммуникации.

Модель может быть использована и при сопоставительном изучении концептов. Вместо того чтобы рассматривать концепты как монолитные несоизмеримые единицы, можно разложить концепты на составляющие их сквозные оценочные элементы и проследить их взаимодействие в конкретных ситуациях. В нашем исследовании настоящий подход был опробован при сопоставительном анализе концептов «памятник природы» и «site naturel » в русском и французском языках.

Модель может быть также применена при сопоставительном анализе удельного веса и семантико-прагматической плотности оценочных миров в схожих публичных ситуациях в российском и французском обществах. В результате подобного исследования можно будет сделать выводы не только о ценностных ориентирах двух лингвокультур, но и об особенностях языкового выражения оценок в зависимости от различных контекстов.

В заключение обратим внимание на то, что модель контрастивных оценочных миров могла бы быть использована в курсах перевода для сопоставительного анализа того, как одни и те же политические, общественные и культурные события освещаются в России и во Франции. Она может позволить выявить различия в оценке событий: оценки каких миров преобладают, на принципы какого мира направлена критика, принципы какого мира превозносятся и т.д. Подобные знания необходимы переводчику, чтобы избежать феномена межкультурной интерференции при переводе ярко оценочных дискурсов и избежать так называемых «дипломатических конфликтов».

Предлагаемая модель для подготовки переводчиков направлена не только на преодоление интерференции в области оценочных дискурсов, на овладение оценочной лексикой и переводом оценочных дискурсов — она предполагает реальное погружение переводчиков в социокультурные пространства родного и иностранного языков.

 

Список научной литературыКовенева, Ольга Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Апресян, Ю.Д. Значение и оттенок значения // Известия АН СССР.

2. Отделение литературы и языка. Т. XXXII. - Вып.4. - М.,1974. - С. 320330.

3. Апресян, Ю.Д. Коннотация как часть прагматики слова // Апресян Ю.Д.

4. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - С. 156177.

5. Аристотель. Сочинения: в 4-х т. / Пер. с древнегреч.; Общ. Ред. А.И.

6. Доватура. 1976-1984. Т. 4. - М.: Мысль, 1984. - 832 с.

7. Арутюнова, Н.Д. Об объекте общей оценки // Вопросы языкознания. 1985.3. С. 13-25.

8. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.:1. Наука, 1988. -341 с.

9. Арутюнова, Н.Д. Прагматика // Большой энциклопедический словарь.

10. Языкознание / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С.389-390.

11. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека. 1-ХУ - М.: Яз. рус. культ., 1999.895 с.

12. Аскольдов, С.А. Концепт и слово // Рус. речь. Новая серия. -Л., 1928. Вып.1.. С.28-44.

13. Ю.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 4-е, стереотипное. - М.: КомКнига, 2007. - 576 с.

14. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского Университета, 1996. - 104 с.

15. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. с фр. -М.: Едиториал УРСС, 2001. 416 с.

16. Балли, Ш. Язык и жизнь / Пер. с фр. М.: Едиториал УРСС, 2003. - с.232.

17. Барт, Р. Основы семиологии // Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. - С. 114-163.

18. Бархударов, JI.C. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

19. Блумфилд, JI. Язык. Изд. 2-е. - М.: КомКнига, Едиториал УРСС, 2002. - 608 с.

20. Болтански, Л., Тевено Л. Социология критической способности / Пер. с англ. // Журнал социологии и социальной антропологии. 2000. - Т. III - № 3. -С. 66-83.

21. Борейко, В.Е. Очерки о пионерах охраны природы: в 2-х т. Электронный ресурс. Т. 1. - Киев: изд-во Киевского эколого-культурного центра, Центр охраны дикой природы СоЭС, 1996. Режим доступа: http://www.ecoethics.ru/b34/

22. Борейко, В.Е. Дикая природа, любите или не приближайтесь Электронный ресурс. // Новый мир. 2002.- № 7. Режим доступа: http://www.ecoethics.ru/r01/

23. Василенко, В.А. Ценность и оценка: Автореф. дис. . канд. филос. наук. -Киев: 1964.- 21 с.

24. Вежбицкая, А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культурноспефических контекстах // Thesis. 1993. - Вып.З. - С. 185206.

25. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ. М.: Русские словари, 1996.-411 с.

26. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Пер. с англ. М.: Языки славянской культуры, 2001а. -272 с.

27. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. М.: Языки славянской культуры, 2001b. - 287 с.

28. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. 320 с.

29. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Гос. ин-трус. яз. им. A.C. Пушкина, 1999. - 84 с.

30. Винер, Д. Экологическая идеология без мифов? Охрана природы у нацистов? Электронный ресурс. // Вопросы философии. 1995. - № 5. -С. 82-97. Режим доступа: http://www.ecoethics.ru/m01/x40.html

31. Виноградов, В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Труды Института русского языка АН СССР. Т.2. - М., Ленинград: издание Академии Наук СССР, 1950. - С. 38-79.

32. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки Изд. 3-е, стереотипное. -М.: КомКнига, УРСС, 2006.-280 с.

33. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. - № 1. -С. 64-72.

34. Воробьев, B.B. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М.: Ин-т русского языка им. A.C. Пушкина, 1994. - 75 с.

35. Воробьев, В.В. Лингвокультурология: Теория и методы. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.

36. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Изд-во Международные отношения, 1977. - 264 с.

37. Гак, В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике.- Вып. 25: Контрастивная лингвистика. М., 1989. - С. 5-17.

38. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка: Учебник для студентов вузов. М: Добросвет, 2000. — с. 831.

39. Гак, В.Г. Беседы о французском слове: Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. — Изд. 2-е, испр. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 336 с.

40. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: учеб. для студентов пед. ин-тов. Изд. 3-е, стер. - M.: URSS, 2006. - 287 с.

41. Гарбовский, Н.К. Синтаксические особенности французских военных текстов: дис. .канд. фил. наук: 10.02.05. -М., 1982. 197 с.

42. Гарбовский, Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. -М.: Изд-во МГУ, 1988. 144 с.

43. Гарбовский, Н.К. Профессиональная речь. Сопоставительно-стилистический аспект (на материале французских и русских военных текстов): дис. . докт. фил.наук: 10.02.20. -М., 1989.-422 с.

44. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.- 544 с.

45. Гибатова, Г.Ф. Семантическая категория оценки и средства ее выражения в современном русском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Башк. гос. ун.-т, Уфа, 1996. 15 с.

46. Гоббс, Т. Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского / Пер. с лат. и англ. // Т. Гоббс. Сочинения: в 2-х т. Том 2. -М.: Мысль, 1991.-731 с.

47. Говердовский, В.И. История понятия коннотации Электронный ресурс. // Филологические науки. 1979. - №2. Режим доступа: http ://lib.crimea.ua/avt. lan/student/lex/go verd.html

48. Говердовский, В.И. Диалектика коннотации и денотации / Взаимодействие эмоционального и рационального в лексике // Вопросы языкознания. -1985. -№2. -С. 71-79.

49. Голованивская, М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. М: Диалог МГУ, Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. - с. 279.

50. Губаева, Т.В. Семантико-стилистическая категория оценки в законодательном тексте // Стилистика текста в коммуникативном аспекте. Пермь, 1987. - С. 97-102.

51. Демьянков, В.З. Фрейм // Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ, 1996а.-С. 187-189.

52. Демьянков В.З. Фреймовая семантика // Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ, 1996b. - С. 189-191.

53. Джеймс, У. Прагматизм: новое название для некоторых старых методов мышления: популярные лекции по философии / Пер. с англ. Петербург: Шиповник, 1910. -237 с.

54. Ивин, A.A. Основания логики оценок. М.: МГУ, 1970. - 230 с.

55. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке Электронный ресурс. // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16. Режим доступа: http://philologos.narod.ru/ling/karasik.htm

56. Карасик, В.И. О категориях лингвокультурологии Электронный ресурс. // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград: 2001. С. 3-16. Режим доступа: http ://www.vspu.ru/~axiology/vik/vikart 11 .htm

57. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: Монография. — Волгоград: Перемена, 2002. с. 477.

58. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. Изд. 3-е, стер. - М.: КомКнига, 2007. - 352 с.

59. Колодкина, E.H. Специфика психологической трактовки параметров конкретности, образности и эмоциональности в значениях существительных : Дис. . канд. филол. наук. Калинин, 1986. -157 с.

60. Колодкина, E.H. Полимодальная образность в психологической структуре слова // Актуальные проблемы психолингвистики: Слово и текст. -Тверь: ТГУ, 1996. С.9-17.

61. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика. Изд. 3-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2007.- 152 с.

62. Кольцова, Ю.Н. Концепт пути в мировоззрении Н.С. Лескова: дис. . канд. культурол. наук. -М., 2001. 196 с.

63. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. - 250 с.

64. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. М.: ЭТС, 2001. — 420 с.

65. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. — Изд. 3-е, стер.- M.: URSS, 2006.-191 с.

66. Конвенц, Г. Практика охраны памятников природы Электронный ресурс. / Пер. с нем. / Сост. В.Е. Борейко, под ред. В.Н. Гршценко. Киев: изд-во Киевского эколого-культурного центра, 2000. Режим доступа: http ://www. ecoethics.ru/b50/100.html

67. Кондрашов, H.A. История лингвистических учений: Учебное пособие. Изд. 3-е, стер. - М.: КомКнига, 2006. - 224 с.

68. Копосов, Н. Замкнутая теория символов // Н. Колосов. Хватит убивать кошек! Критика социальных наук. М.: НЛО, 2005. - С. 40-53.

69. Корюоф, Ф. Новые социологии / Пер. с фр. Е.Д. Вознесенской, М.В. Федоровой. — М.: Институт экспериментальной социологии; СПб.: Алетейя, 2002. - 172 с.

70. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций.- М.: ИТДГК Гнозис, 2002. 284 с.

71. Краткий философский словарь / Отв. ред. А.П. Алексеев. М.: Проспект, 1998.-400 с.

72. Кузиецов, A.M. Этнолингвистика // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 597-598.

73. Кулемзин, A.M. Правильное определение предмета памятникоохранительной деятельности Электронный ресурс. // Культурологические исследования в Сибири. Вьш.1. - Омск, 1999. Режим доступа: http://www.ic.omskreg.ru/~ciütsib/metod/kulemz.htm

74. Лихачев, Д. Концептосфера русского языка // Д. Лихачев. Избранные труды по русской и мировой культуры. СПб: СПбГУП, 2006. - С. 316-329.

75. Логический анализ языка: Культурные концепты: Сб. статей / Под ред. Н.Д. Арутюновой / АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1991. — 203 с.

76. Лотман, Ю.М. К вопросу об источниковедческом значении высказываний иностранцев о России» // Ю.М. Лотман. История и типология русской культуры. СПб.: Искусство-СПБ., 2002а. - С. 676-683.

77. Лотман, Ю.М. Современность между Востоком и Западом // Ю.М. Лотман. История и типология русской культуры. СПб.: Искусство-СПБ., 2002b. -С. 744-751.

78. Ляпон, М.В. Модальность // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 303-304.

79. Маркелова, Т.В. Выражение оценки в русском языке // РЯШ. М.: Просвещение. - 1994. - №1. - С. 76-82.

80. Маркелова, Т.В. Взаимодействие оценочных и модальных значений в русском языке // Филол. науки.- 1996. №1. - С. 80-89.

81. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Academia, 2001. — 202 с.

82. Мельчук, И. А., Жолковский, А. К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка. Опыт семантико-синтаксическогоописания русской лексики. Вена: Wiener Slawistischer Almanach, Sonderband 14, 1984. - 992 с.

83. Миронова, H.H. Дискурс-анализ оценочной семантики: Учебное пособие по языкознанию (нем. яз.). -М.: Тезаурус, 1997. 158 с.

84. Мур, Дж. Принципы этики / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1984. - с. 326.

85. Мурзин, JI.H. Психологическое направление в языкознании // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 405-406.

86. Мягков, С.М. Социальная экология. Этнокультурные основы устойчивого развития М: НИ и ПИ экологии города, 2001. - 190 с.

87. Ноуэлл-Смит, П.Х. Логика прилагательных // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. - С. 155-183.

88. Опарина, Е.О. Лингвокультурология: Методологические основания и базовые понятия // Язык и культура: Сб. обзоров / Под ред. Е.О. Опариной. М.: РАН, ИНИОН, 1999. - С. 27-48.

89. Печерская, Н.В. Современный дискурс справедливости: Джон Ролз или Майкл Уолзер? // Общественные науки и современность. 2001. - №2. -С. 77-88.

90. Пирс, Ч.С. Избранные философские произведения / Пер. с англ. М.: Логос, 2000а-411 с.

91. Пирс, Ч.С. Логические основания теории знаков / Пер. с англ. СПб.: Лаб. метафиз. исслед. при филос. фак. СПбГУ, Алетейя, 2000b. - 352 с.

92. Пьянзина, И.Р. Прагматика оценки в субъязыке современной британской прессы. На материале публицистического очерка: Дис. канд. филол. наук. Новгород, 2000. — 16 с.

93. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 202-228.

94. Сандомирская, И. Книга о Родине. Опыт анализа дискурсивных практик. Wien: Wiener Slawistischer Almanach, Sonderband 50., 2001. -281 с.

95. Скляревская, Г.Н. Реальный и ирреальный мир в толковом словаре (К вопросу о прагматическом компоненте слова) // Семантика и коммуникация. СПб.: Изд-во СПб ун-та, 1996. - С. 68-80.

96. Ю1.Слышкин, Г.Г. Аксиология языковой личности и сфера наивной лингвистики // Социальная власть языка: Сб. науч. тр. Воронеж: ВГУ, 2001.-С. 87-90.

97. Соколовская, Ж.П. Проблемы системного описания лексической семантики. К.: Наукова думка, 1990. - 182 с.

98. ЮЗ.Спиркин, А.Г. Ч. Пирс. У. Джемс. Дж. Дьюи // А.Г. Спиркин. Философия: Учебник. Изд. 2-е - М.: Гардарики, 2005. - С. 169-173.

99. Степанов, Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики / АН СССР. Институт языкознания. М.: Наука, 1975. - с. 312.

100. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исслед. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

101. Степанова, Г.В., Шрамм, А.Н. Введение в семасиологию русского языка. -Калининград: КГУ, 1980. 72 с.

102. Стивенсон, Ч. Некоторые прагматические аспекты значения // Новое взарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. - М.: Прогресс, 1985.-С. 129-154.

103. Тань Аушан. Категория тоски в классической поэзии (на материале творчества Ли Юя и Ли Цинчжао) Электронный ресурс. // Материалы Ломоносовских чтений 2002. Режим доступа:http://www.iaas.msu.ru/res/lomo02/aoshuan.html.

104. ПО.Тевено, Л. Какой дорогой идти? Моральная сложность обустроенного человечества // Журнал социологии и социальной антропологии. 2000. -Т. III. -№3.-С. 84-111.

105. Ш.Тевено, Л. Наука вместе жить в этом мире // Неприкосновенный Запас. Дебаты о политике и культуре. 2004. - № 3 (35). - С. 5-14.

106. Тевено, Л. Креативные конфигурации в гуманитарных науках и фигурации социальной общности // Новое литературное обозрение. 2006. - № 77. -С.285-313.

107. НЗ.Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / АНССР. Институт языкознания. М.: Наука, 1986. -143 с.

108. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1996. -284 с.

109. Телия, В.Н. Коннотация // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 236.

110. Толстой, Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка иэтноса // Ареальные исследования в языкознании и этнографии: Язык и этнос. Л.: Наука, Лешппр. отд.-ие, 1983. - С. 181-190.

111. Трипольская, Т. А. Эмотивно-оценочный дискурс: когнитивный и прагматический аспекты. -Новосибирск: Новосиб. гос. пед. ун-т., 1999. — 166 с.

112. Уорф, Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку Электронный ресурс. // Новое в лингвистике. Вып. 1. - М., 1960а. - С. 135-168. Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics l/whorf-60.htm#l

113. Харченко, В. К. Функции метафоры. М.: КомКнига, 2007. - 85 с.

114. Хидекелъ, С.С., Кошель, Г.Г. Природа и характер языковых оценок // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака: сб. научн. тр. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун.-та 1983. - С. 11-16.

115. Хэар, P.M. Дескрипция и оценка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагма-гака. - М. 1985. - С. 183-195.

116. Чернейко, Л.О. Оценка в знаке и знак в оценке // НДВШ Филологические науки. 1990. - №2. - С. 72-82.

117. Шаклеин, В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М.: Об-во любителей российской словесности, 1997. — 180 с.

118. Шаклеин, В.М. Культурный континуум как фундаментальная физическая величина электронный ресурс. // Культура народов Причерноморья. -2004а. Т.2. - № 49. - С. 209-212. Режим доступа: http://www.nbuv.gov.ua/Articles/Kultnar/knp492/knp492209-212.pdf

119. Шаклеин, В.М. Понятия душа, дух, духовность в современном лингвокультурном универсуме Электронный ресурс. // Культура народов Причерноморья. 2004b. - № 54.-С.114-117.Режим доступа: http://www.nbuv.gov.ua/Articles/Kultnar/knp54/knp54l 14-117.pdf

120. Шаповалов, В.Ф. Основы философии. От классики к современности, изд.2-е, дополненное: Учеб. пособие для вузов. М.: Фаир-Пресс, 2001. — 604 с.

121. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. - 190 с.

122. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-214 с.

123. Швейцер, А.Д. Социолингвистика // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -С. 481-482.

124. Шмелев, А.Д. Взаимодействие языка и культуры: от словаря до языкового облика морально-религиозной проповеди // А. Вежбицкая. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Пер. с англ. М.: Языки славянской культуры, 2001. С.9 -14.

125. Щеглова, JI.B., Шипулина, Н.Б., Суродина, Н.Р. Культура и этнос: Учебное пособие для самостоятельной работы студентов. Волгоград: Перемена, 2002.-152 с.

126. Эко, У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста. / Перев. с англ. и итал. С.Д. Серебряного. СПб.: Симпозиум, 2005. -502с.

127. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб: Симпозиум, 2006. -574 с.

128. Юлина, Н.С. Джон Дьюи // Философы двадцатого века: Книга первая / Под ред. A.M. Руткевич, И.С. Вдовиной. М.: Искусство XXI в., 2004. - С. 77-105.

129. Яковлева, Е.С. К описанию русской языковой картины мира // Русский язык за рубежом. 1996. - №1-2-3. - С. 47-56.

130. Arnauld, A., Lancelot, Cl. Des noms, et premièrement des substantifs et adjectifs // Arnauld, A. et Lancelot, Cl. Grammaire générale et raisonnée.-Paris : Prault, 1754,- p. 59-62.

131. Ayer, A.J. Philosophical Essays. London: Macmillan & Co., 1954.- 289 p.

132. Ayer, AJ. Language, Truth and Logic. Harmondsworth: Penguin , 1976.- 209 P

133. Barnes, W.H.F. The Doctrine of Connotation and Denotation II Mind, New Series. 1945 (Jul.).- Vol. 54. - n°. 215. - p. 254-263.

134. Bénatouil, T. Critique et pragmatique en sociologie : quelques principes de lecture //Annales HSS.- 1999.- n°2.- p. 281-317.

135. Berman, A. L'épreuve de l'étranger : culture et traduction dans l'Allemagne romantique : Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin.- Paris : Gallimard, 1984.- 311p.

136. Boltanski, L. L'Amour et la Justice comme compétences. Trois essais de sociologie de l'action.- Paris : Éd. Métailié, 1990.- p. 381.

137. Boltanski, L., Thévenot, L. De la Justification : les économies de la grandeur. -Paris : Gallimard, 1991.- 483 p.

138. Bourg, D. De l'écologie à l'écologie politique// Cahiers français : Enjeux et politiques de l'environnement.- 2002 (janvier-février).- n°306.- p.43-49.

139. Bynon, Th. Leo Weisgerber's Four Stages in Linguistic Analysis // Man, New Series.- 1966 (December).- vol. 1.- n°4.- p. 468-483.

140. Cassano, F. La pensée méridienne.- La Tour d'Aiguës: Éd. de l'Aube, 1998.- 161 P

141. Chomsky, N. Réflexions sur le langage.- Paris : Flammarion, 1981.- 283 p.

142. Chomsky, N. Language and nature // Mind, New Series. 1995 (Jan.)- Vol. 104.n°413.-p. 1-61.

143. Claval, P. L'environnement comme enjeu politique // Les Français dans leur environnement.- Paris : Comité national de géographie, Nathan, 1996.- p. 316 -333.

144. Cordonnier, J.-L. Traduction et culture. Hatier : Didier, 1995.- 236 p.

145. Cordonnier, J.-L. Aspects culturels de la traduction : quelques notions clés //

146. Meta.- 2002.- XLVII, 1.- pp. 38-50.

147. Dakhlia, J. L'Islam à l'épreuve de la comparaison // Annales. Histoire, sciences sociales.-2001 (novembre-décembre), 56e Année.- n°6.-pp. 1177-1199.

148. Deledalle, G. Le pragmatisme Электронный ресурс, мультимедиа-энциклопедия, 6 электрон, опт. дисков, CD-ROM PC.// Encyclopaedia Universalis.- 2003.- France SA, version multimédia № 9.

149. Delisle, J. L'Analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique.

150. Ottawa : Les Presses de l'Université d'Ottawa, coll. «Cahiers de traductologie».- 1980.- n° 2.- 282 p.

151. Delisle, J. De la théorie à la pédagogie : réflexions méthodologiques // Revue de l'Université d'Ottawa.- 1981.- vol. 51.- n° 3,- p. 438-454.

152. Dewey, J. Studies in Logical Theory. Chicago: The University of Chicago Press, 1903.-388 p.

153. Dewey, J. The Postulate of Immediate Empiricism // The Journal of Philosophy, Psychology and Scientific Methods.- 1905.- Vol. 2.- n°15.- p. 393-399.

154. Dewey, J. Reality as Experience // The Journal of Philosophy, Psychology and Scientific Methods.- 1906.- Vol.3.- n° 10.- p. 253-257.

155. Dewey, J. Experience and Nature. Chicago, 1925. - 360 p.

156. Dewey J. Some Questions About Value // The Journal of Philosophy. 1944 (August).- Vol. 41.- n°17.- p. 449-455.

157. Dosse, F. L'empire du sens. L'humanisation des sciences humaines.- Paris : La Découverte & Syros, 1997.- 432 p.

158. Espagne, M. Sur les limites du comparatisme en histoire culturelle // Genèses.-1994 (sept).- n° 17.-p. 112-121.

159. Foot, P. Theories of Ethics. London : Oxford U.P., 1967.- 188 p.

160. Gary-Prieur, M.-N. La notion de connotation(s) // Littérature.- 1971 (Décembre).- n°4.- p. 96-107.

161. Goodenough, W. H. Frontiers of Cultural Anthropology: Social Organization // Proceedings of the American Philosophical Society.- 1969 (October 10).- vol. 113.- n°5.- p. 329-335.

162. Hare, R. M. The language of morals .- Oxford : Clarendon press, 1952.- 202 p.

163. Hudson, W.D. A century of moral philosophy.- Guildford: Lutterworth Press, 1980.- 198 p.

164. Jacques, F. La pragmatique Электронный ресурс, мультимедиаэнциклопедия, 6 электрон, опт. дисков, CD-ROM PC. // Encyclopaedia Universalis.- 2003.- France SA, version multimédia № 9.

165. James, W. The meaning of truth: a sequel to "Pragmatism".- London: Longmans1. Green, 1909.- 297 p.

166. Kassai, G. Pour un dictionnaire des connotations construit sur les notes du traducteur (N.D.T.) // Studi Italiani di Lingüistica Teórica e Applicata.- 1994.-Anno XXIII.- n°3.- p.509-521.

167. Katz, J.J. Semantic Theory and the Meaning of « Good » // The Journal of Philosophy.- 1964 (Dec. 10).- Vol. 61.- n°23.- p. 739-766.

168. Kerbrat-Orecchioni, C. La connotation.- Lyon: Presses universitaires de Lyon, 1977. -256 p.

169. Kerbrat-O recch io n i, С. L'énonciation: de la subjectivité dans le langage.- Paris: Armand Cohn, 1980. 290 p.

170. Kerbrat-Orecchioni, C. La sémantique Электронный ресурс, мультимедиа-энциклопедия, 6 электрон, опт. дисков, CD-ROM PC. // Encyclopaedia Universalis.- 2003.- France SA, version multimédia № 9.

171. Ladmiral, J.-R. Traduire : théorèmes pour la traduction.- Paris : Gallimard, 1994.- 273 p.

172. Lafaye, Cl., Thévenot, L. Une justification écologique? Les conflits dans l'aménagement de la nature // Revue française de sociologie. 1993. - vol. 34. — n°4. - p. 495-524.

173. Lamont, M., Thévenot, L. Rethinking Comparative Cultural Sociology: Repertoires of Evaluation in France and the United States.- New York: Cambridge University Press, 2000.- 375 p.

174. Larrère, С. Les philosophies de l'environnement. Paris: Presses Universitaires de France, 1997. -124 p.

175. Latraverse, F. La pragmatique: histoire et critique.- Bruxelles : P. Mardaga, 1987.- 267 p.

176. Lederer, M. Implicite ou explicite // Seleskovitch, D. et Lederer M. Interpréter pour traduire.- Paris : Didier érudition, 2001.- p.37-71.

177. Lefeuvre, J.-Cl. De la protection de la nature à la gestion du patrimoine // Jeudy,r

178. H.-P. Patrimoines en folie.- Paris : Ed. de la Maison des sciences de l'homme, DL1990.- p. 29-75.

179. Lemieux, C. De certaines différences internationales en matière de pratiques journalistiques : Comment les décrire ? Comment les expliquer ? // Legavre, J.-B. La presse écrite : objets délaissé.- Paris: L'Harmattan, 2004.- p. 29-52.

180. Malblanc, A. Stylistique comparée du français et de l'allemand : Essai de représentation linguistique comparée et étude de traduction.- Paris : Didier, 1961.-353 p.

181. Mill, J. St. Système de la logique déductive et inductive : exposé des principes de la preuve et des méthodes de recherche scientifique.- Paris : F. Alcan éd., 1889.- Vol. I.- 544 p.

182. Minsky, M. A Framework for Representing Knowledge. // Winston, P.H. The Psychology of Computer Vision.- New York: Me Graw-Hill, 1975.- p. 211277.

183. Morris, C. Foundations of the Theory of Signs // International encyclopedia of unified science.- v.l.- n° 2.- Chicago: The University of Chicago Press, 1938.59 p.

184. Mounin, G. Les problèmes théoriques de la traduction.- Paris : Gallimard, 1963.296 p.

185. Newman, St. Edward Sapir (1884-1939) // International Journal of American Linguistics.- 1984 (Oct.).- Vol. 50.- n°4.- p. 355-357.

186. Nida, E.A. Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964.- 331 p.

187. Nida, E.A., Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden : E.J. Brill, 1974.-218 p.

188. Nida, E.A. Componential Analysis of Meaning : an Introduction to Semantic Structures.- Paris : Mouton, 1975a.- 272 p.

189. Nida, E.A. Language Structure and Translation: Essays.- Standford: Standford University Press, 1975b.- 283 p.

190. Nowell-Smith, P.H. Ethics. London: Penguin books, 1954.- 323 p.

191. Patton, Th.E., Ziff, P. On Vendler's Grammar of "Good" // The Philosophical Review.- 1964 (Oct.).- Vol. 73.- n°4.- p. 528-537.

192. Polin, R. La Création des valeurs.- Paris : J. Vrin, 1977.- 312 p.

193. Prior, A.N. Logic and the Basis of Ethics.- Oxford : Clarendon Press, 1949.- Ill P

194. Rawls, J. A Theory of Justice.- Oxford: Oxford University Press, 1973.- 607 p.

195. Rescher, N. Introduction to value theory.- Washington, D.C : University Press of America, 1982. 200 p.

196. Ricœur, P. Temps et récit. Tome 1, L'intrigue et le récit historique.- Paris : Éd. du Seuil, cop. 1983.- 404 p.

197. Ricœur, P. Du texte à l'action : essai d'herméneutique, II.- Paris : Ed. du Seuil, 1986.- 405 p.

198. Ricœur, P. Le paradigme de la traduction // Ricœur, P. Le Juste 2. Éd. Esprit, 2001.- p.125-140.

199. Ricœur, P. Sur la traduction.- Paris : Bayard, 2003, cop. 2004.- 68 p.

200. Ricœur P., Tiffeneau, D. La sémantique de l'action.- Paris : Éditions du Centre national de la recherche scientifique, 1977.- 291 p.

201. Robins, R.H. Brève histoire de la linguistique de Platon à Chomsky // traduit de l'anglais par Maurice Borel.- Paris: Éd. du Seuil, 1976.- 250 p.

202. Sapir, E. The Status of Linguistics as a Science // Language. 1929 (Dec.).- Vol. 5.- n°4.- p. 207-214.

203. Sapir, E. Grading, A Study in Semantics // Philosophy of Science. 1944 (Apr.).- Vol. 11.- No. 2.- p. 93-116.

204. Sapir, E. Le langage. Introduction à l'étude de la parole // Edward Sapir ; traduit de l'anglais par S. M. Guillemin.- Paris : Payot & Rivages, DL, 2001.- 284 p.

205. Seleskovitch D. Les anticipations de la compréhension // Seleskovitch D., Lederer, M. Interpréter pour traduire.- Paris : Didier érudition, 2001.- p.273-283.

206. Seleskovitch, D., Lederer, M. Interpréter pour traduire.- Paris : Didier érudition, 2001.-311 p.

207. Sidgwick, H. Outlines of the History of Ethics.- New York : St. Martin's P, 1962.- 342 p.

208. Steiner, G. Après Babel: une poétique du dire et de la traduction.- Paris : Albin Michel, 1978.- 470 p.

209. Stevenson, Ch.L. Ethics and Language.- New Haven : Yale University Press, 1944.-338 p.

210. Strauss, L., Cropsey, J. : Histoire de la philosophie politique.- Paris : Presses

211. Universitaires de France, 1994.- 1074 p.

212. Taber, Ch.R. Traduire le sens, traduire le style // Ladmiral, J.-R. La traduction.-Langages.- 1972 (Décembre).- n°28.- p. 55-63.

213. Telia, V., Bragina, N., Oparina, E., Sandomirskaya, I. Phraseology as a language of culture: Its role in the reproduction of cultural mentality // Phraseology: Theory, analysis, and application. Oxford: Oxford University Press, 1998.- p. 55-75.

214. Thévenot, L. Un pluralisme sans relativisme? Théories et pratiques du sens de la justice // Affichard, J. et de Foucauld, J.-B. Justice sociale et inégalités.- Paris: Esprit, 1992.-p. 221-253.

215. Thévenot, L. L'action au pluriel : sociologie des régimes d'engagement.- Paris : Éditions La Découverte, 2006.- 310 p.

216. Trom, D., Zimmermann, B. Cadres et institution des problèmes publics : les cas du chômage et du paysage. // Cefaï, D., Trom, D. Les formes de l'action collective: mobilisations dans des arènes publiques.- Paris : Editions de l'EHESS, 2001.-p. 281-315.

217. Vendler, Z. The Grammar of Goodness // Philosophical Review.- 1963.-LXXn.- p. 446-465.

218. Vinay, J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l'anglais: méthode de traduction.- Paris : Didier, 1977,- 331 p.

219. Walzer, M. Spheres of Justice. A Defense of Pluralism and Equality.- New York:

220. Basis Books, 1983.- 345 p.

221. Weil, E. Philosophie morale.- Paris : J. Vrin, 1987.- 222 p.

222. Weiner, D.R, A Little Corner of Freedom. Russian Nature Protection from Staline to Gorbatchev.- Berkeley, Calif : University of California Press, 1999.556 p.

223. Wierzbicka, A. Human Emotions: Universal or Culture-Specific? // American Anthropologist, New Series.- 1986 (Sep.).- Vol. 88.- n°. 3. p. 584-594.

224. Wierzbicka, A. Cross-cultural pragmatics. The semantics of human interaction.-Berlin : Mouton de Gruyter, 1991.- 502 p.

225. Wierzbicka, A. Semantics, Culture and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations.- New York: Oxford University Press, 1992.487 p.

226. Wierzbicka, A. A Conceptual Basis for Cultural Psychology // Ethos.- 1993.21.- p. 205—231.

227. Wierzbicka, A. "Cultural Scripts": A New Approach to the Study of Cross-Cultural Communication // Pütz M. Language Contact and Language Conflict.- Philadelphia: J. Benjamins, 1994.- p. 69—87.

228. Wierzbicka, A. English: Meaning and Culture.- Oxford : Oxford University Press, 2006.- 352 p.

229. Wittgenstein, L. A lecture on ethics // The Philosophical Review.- 1965 (Jan.).-Vol. 74.-n°. l.-p. 3-12.

230. Wright C. Moral values, projection and secondary qualities // Proceedings of the

231. Aristotelian Society Suppl.- 1988- vol. 62.- p. 1-26.

232. Wright, G. H. von. The varieties of goodness. New York : Humanities press,1963.- 222 p.