автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Трансформации и деформации как категории переводческой критики
Полный текст автореферата диссертации по теме "Трансформации и деформации как категории переводческой критики"
9
04-14 3754 -1
На правах рукописи
>0
Костикова Ольга Игоревна
Трансформации и деформации как категории переводческой критики
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук.
Москва 2002
Диссертация выполнена на кафедре французского языка для гуманитарных факультетов факультета иностранных языков Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова
Научный руководитель - доктор филологических наук,
профессор Н.К.Гарбовский
Официальные оппоненты - доктор филологических наук,
профессор Э.Н. Мишкуров кандидат филологических наук Е. В. Колодочкина
Ведущая организация
Литературный институт им. М.Горького
Защита состоится ««¿^ » лО^сЪ 2002 г. в /5"
2 О
часов на заседании
диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова по адресу: Москва, Ломоносовский проспект, 31, корпус 1, факультет иностранных языков.
С диссертацией можно ознакомится в Научной библиотеке МГУ им. М.В.Ломоносова (1-ый корпус гуманитарных факультетов)
Автореферат разослан » Л 2002г.
Ученый секретарь диссертационного совета
/"е.:
В. Маринина
ШЧо^О
-----J /^//^-¿v
На протяжении многих веков результаты переводческой деятельности постоянно оказываются объектом критики. Стремление судить о переводе связано с его онтологической сущностью. По своей природе перевод - вторичен. Поэтому, с одной стороны, постоянно возникает вопрос о соответствии этого "вторичного" продукта "первичному", то есть оригиналу. С другой стороны, являясь "вторичным", перевод потенциально оказывается хуже оригинала, в нем всегда можно обнаружить изъяны и дефекты. "Все аргументы против перевода, - писал Жорж Мунен, - сводятся к одному: он не оригинал"1. Именно в этом кроются причины переводческого скептицизма.
В то же время, сегодня вряд ли кто-нибудь станет отрицать коммуникативные достоинства результатов переводческого труда, их роль в межъязыковой и межкультурной коммуникации, их вклад в развитие национальных языков и литератур. Этот аспект, а именно, оценка перевода с точки зрения его места в принимающей литературе, ложится в основу традиционных критических разборов, выполняемых в рамках литературоведческого подхода к переводу. Однако такой односторонний взгляд, свидетельствующий скорее о литературных способностях переводчика, чем о «мастерстве перевыражения», оказывается недостаточным. Об этом говорят многие современные исследователи, отмечая слабость или даже отсутствие полноценной критики перевода и указывая на необходимость теоретических разысканий в этой области.
Издатели жалуются на снижение качества переводной литературы при резком увеличении ее объемов. Переводчики, в свою очередь, объясняют, что выбор того или иного перевода для публикации часто продиктован политикой издателя, нередко весьма субъективной и подверженной влиянию моды.
Несмотря на очевидную потребность в переводческой критике, теоретических разработок в этой области пока не достаточно. Можно говорить о том, что переводческая критика как раздел науки о переводе еще не состоялась: нет четкого определения ее предмета и объекта, не выделены основные категории, не сформулированы задачи. Сложившаяся ситуация определяет актуальность нашего исследован ил.
1Маипт О. Lea belles infidèles. - Paris: Cahiers du Sud, 1955. - P. 7. (Перевод мой - O.K.)
Разумеется, в рамках данной работы мы вряд ли сможем построить полную и стройную теорию переводческой критики. Наша цель - выделить категории, которые позволят анализировать перевод с точки зрения не только его места в принимающей литературе, но и его функции в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Такой подход, на наш взгляд, позволит выйти за рамки собственно литературоведческих критериев оценки перевода и переместить анализ в другую плоскость, где предметом исследования будет целесообразность принимаемых переводчиком решений, устанавливаемая на основе анализа переводов в сопоставлении с оригинальными текстами. Это может способствовать развитию теории переводческой критики и повысить ее продуктивность, то есть способность приносить конкретные результаты, готовя почву для новых переводов.
В соответсвии с поставленной целью настоящее исследование предполагает решение следующих задач:
1. Определить понятие перевода как объекта переводческой критики.
2. Установить, почему литературоведческий подход недостаточен для переводческой критики.
3. Разработать теоретическое обоснование для исследования художественных переводов в русле переводческой критики.
4. Вывести основные категории переводческой критики, необходимые для более полной и разностронней характеристики результатов переводческой деятельности.
5. Путем сравнительного анализа текстов конкретных произведений и их переводов убедиться в обоснованности применения данных категорий для критического анализа переводов текстов художественной литературы.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые делается попытка вывести категории переводческой критики, опираясь на основные положения общей теории перевода. Также впервые делается попытка систематизировать основные понятия, связанные с субъектом перевода и выделить категории, необходимые для всесторонней оценки деятельности переводчика как творческой личности. Переводческая критика впервые представлена, таким образом, как отрасль науки о переводе.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что выделение центральных категорий, необходимых для разносторонней оценки результатов переводческой деятельности развивает и дополняет современную науку о переводе новыми понятиями. Выделение данных категорий на основе общего с теорией перевода семиотического подхода уточняет статус теории переводческой критики как раздела переводоведения.
Основные положения и выводы, полученные в результате исследования имеют практическое значение, так как, позволяют более объективно и разносторонне классифицировать "переводческую продукцию"; они помогут издателям ориентироваться в качестве предлагаемых им переводов. Кроме того, они могут быть полезны преподавателям перевода для выбора наиболее объективных критериев оценки учебных переводов, выполняемых студентами.
Методы исследования. Методологической основой исследования является диалектический метод познания. Система методов, используемых в работе, располагается в русле общего семиотического подхода к переводу, предполагающего интерпретацию текста как сложной системы знаков, служащей для выражения некоторого содержания. Семиотический подход, принятый в работе предполагает выделение трех уровней исследования, соответствующих основным аспектам семиозиса. В работе приняты методы структурной семантики, в частности, компонентный анализ, а также методы когнитивной лингвистики этимологии и сравнительного литературоведения. В целом, исследование опирается па описательно-эвристические методы, которые дают решения не абсолютные, а лишь относящиеся к множеству допустимых.
В качестве материала исследования используются переводы на французский язык романа Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание", выполненные б 1884, 1960 и 1996 году. Данный выбор обусловлен, во-первых, постоянным повышенным интересом западных читателей к творчеству Достоевского, в частности, к данному роману. Этот интерес стимулирует многократное обращение к нему переводчиков. В то же время переводческие концепции, стратегии переводческого выбора постоянно изменяются как под воздействием литературных вкусов, отношений читателей к
художественному тексту, так и в результате развития семиотики, сравнительного литературоведения, герменевтики и теории перевода. Происходят изменения и в литературном языке, меняется культурно-исторический контекст.
Вторая причина, побудившая нас обратиться к этим произведениям, заключается в том, что переводчики (П. Паскаль и А. Маркович) представили в комментариях, статьях и других публикациях свое видение переводческой стратегии и сделали попытку объяснить свои решения. Таким образом, появилась возможность не только оценить тексты переводов по результатам их сравнения с текстом оригинала, но и сопоставить замыслы переводчиков с теми результатами, к которым они пришли.
Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в публикациях и докладывались на конференции молодых ученых "Ломоносов - 1998", на международных конференциях "Языки в современном мире" (МГУ 2001), "Межкультурная коммуникация. Теория перевода. Сопоставительная лингвистика" (Казань 2002), на Всероссийских научно-методических конференциях "Язык в синхронии и диахронии" (Петрозаводск 2001), "Новые технологии в филологическом образовнии (Якутск 2002), "Французский язык в современном мире" (Москва, МГЛУ, 2002), а также в лекциях по теории переводческой критики, прочитанных в рамках Лешей школы "Теория и методика преподавания перевода" (Якутск 2002).
В результате проведенного исследования оказалось возможным прийти к следующим выводам, которые и выносятся на защиту:
Переводческая критика представляет собой отдельное направление науки о переводе и имеет свой предмет, отличающий ее от литературной критики.
Переводческую критику целесообразно строить на тех же семиотических основаниях, что и теорию перевода.
Переводческая критика оценивает перевод с точки зрения обоснованности и необходимости переводческих преобразований системы смыслов, заключенной в оригинальном речевом произведении.
Центральными категориями переводческой критики оказываются понятия трансформации и деформации.
б
Понятия трансформации и деформации затрагивают в первую очередь систему смыслов исходного речевого произведения, а также его форму. При этом форма понимается как внутренняя структура, организующая данную систему смыслов.
Оценка правильности и целесообразности переводческих решений осуществляется отдельно по результатам двух этапов переводческой деятельности: герменевтического и трансформационного.
Переводческая концепция предстает как система связанных между собой и вытекающих один из другого взглядов на перевод. Ее составляющие -переводческий горизонт, переводческая позиция и переводческий замысел -обусловливают переводческую стратегию, влияющую на характер трансформационных операций, осуществляемых переводчиком.
Композиция работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, раскрываются ее актуальность, научная новизна, теоретическое и прикладное значение, определяются материал, цели и задачи исследования, его методологическая направленность, формулируются выносимые на защиту положения.
Первая глава - "Переводческая критика как раздел науки о переводе" -посвящена обзору исторических предпосылок переводческой критики. И изучению основных теоретических проблем современной переводческой критики, определению ее статуса в науке о переводе и ее отличия от литературной критики.
Попытки критического взгляда на перевод имеют длительную историю. Можно с уверенностью сказать, что критика перевода в ее донаучной форме появилась вместе с самим переводом.
Постоянный интерес к результатам переводческой деятельности со стороны критиков, в роли которых могли выступать как сами переводчики, так и литературные и общественнынные деятели разных эпох, во многом способствовал зарождению и формированию теории перевода, а также развитию переводческой практики. Порицание, иногда высмеивание, переводческих просчетов и ошибок, выведение норм
"правильного" или "хорошего" перевода, составлявшие суть критических рассуждений, вызывали к жизни новые версии, в которых переводчики стремились превзойти своих предшественников, соблюдая или отрицая существующие нормы, создавая собственную этику и эстетику перевода, чем вновь привлекали внимание критиков. Такое "движение по спирали" обусловлено самой диалектикой перевода.
Если применить гегелевскую диалектическую триаду (тезис, антитезис и их синтез), определяющую развитие того или иного явления, к теории перевода, то станет очевидным, что пока существует "борьба" тезиса и антитезиса, выраженных в целом ряде переводческих антиномий2, перевод как деятельность, представляющая их синтез, а соответственно, теория перевода и переводческая критика никогда не перестанут развиваться.
Начала переводческой критики восходят к работам филолога, теолога, писателя и переводчика раннего средневековья, автора известной "Вульгаты" Св.Иеронима. В "Апологии против Руфииа" Св. Иероним в острой и полемичной форме критиковал неточный перевод "Начал" Оригена, выполненный Руфином, посвятив этому несколько томов. За критикой последовал собственный перевод, противопоставлявшийся переводу Руфина. Критические высказывания в адрес переводческой концепции самого Иеронима побудили его написать "Письмо Паммахшо", которое является, по сути, первым трактатом по теории перевода. Таким образом, критика переводов, сделанных Иеронимом "явилась движущей силой, заставившей его осмыслить свои переводческие принципы, сформулировать собственную переводческую концепцию и затем изложить ее для оправдания своих действий перед современниками"3.
В эпоху Возрождения выходит в свет критический трактат итальянского гуманиста, канцлера флорентийской республики Леонардо Бруни "De interpretatione recta" (Об искусном переводе), поводом для которого послужили неверные переводы с
г В современной теории перевода наиболее известными антиномиями являются следующие: ориентация на оригинал i автора vs ориентация на читателя и принимающую культуру; буквальное vs вольное; переводимость vi непереводимость; эстетика "чужого" vs эстетика "своего", исторнзация vs модернизация, ориентация на форму vi ориентация на содержание и др. К переводческим антиномиям иногда относят также оппозиции: "священное писание1 vs "светская" литература; перевод художественного текста vs перевод нехудожественного текста.
3Гарбовский Н.К. Святой Иероним - покровитель переводчиков// Язык и культура. Лингвистика, поэтика, сравнительна: культурология, теория перевода/Под ред, Н.К. Гарбовского. - М.: МГУ, 2001, - С.97.
греческого на латинский. Именно в трактате Бруни можно найти первую стройную типологию переводческих ошибок.
Через сто лет после Бруни французский поэт Ж. Дю Белле резко критикует "предателей-перелагателей", ставя под сомнение саму возможность художественного перевода.
Еще через сто лет один из первых членов Французской Академии К.-Г. Баше де Мезириак пишет подробный трактат "De la traduction" (О переводе), подвергая критическому анализу лучшую работу "короля переводчиков" XVIb. Жака Амио -перевод на французский язык "Сравнительных жизнеописаний" Плутарха.
Немецкий романтизм также внес свою лепту в критику перевода. Некоторые современные ученые (см. напр. А.Берман) склонны считать, что переводческая критика начинается именно с немецкого романтизма, развивавшего философские идеи Канта в литературном творчестве. В работах немецких романтиков Гердера, Гете, Гельдерлина, Гумбольта, Новалиса, Шлегеля и Шлейермахера перевод предстает как одно из важных средств обогащения и развития переводящего языка и культуры. Возникает новая антиномия, чрезвычайно важная для переводческой критики, а именно антиномия "своего" и "чужого" в литературе.
В России традиции переводческой критики существуют с XVIII века. Так, Тредиаковский критиковал стиль переводов Сумарокова, а в рассуждениях Карамзина изящность стиля уже становится основным аргументом, влияющим на положительную оценку переводов. В начале XIX в. разгорается жаркая дискуссия по поводу русских переложений баллады Бюргера "Леиора", сделанных Жуковским и Катениным. Спор велся вокруг категории "народности". Критика этих переводов способствовала формированию переводческой концепции Жуковского, выразившейся в его поздних переводах, в частности поэзии Гомера. Критику переводов можно обнаружить в работах Бестужева, Белинского, Тургенева, Дружинина, Короленко, Брюсова и многих других русских писателей и поэтов.
В более поздний период, в XX в., критика переводов продолжает развиваться главным образом в работах поэтов и писателей-переводчиков (см. напр.: А. Блок, М.
Горький, М. Цветаева, К. Чуковский и др.). Критические замечания в адрес первых
у
лингвистических теорий перевода делались также с литературоведческих позиций. И.Кашкии критиковал А.Федорова за то, что его переводы, построенные на основе разработанной им лингвистической теории, оказывались слишком "сухими и вялыми".
Но несмотря на то, что перевод издавна является объектом критики, теория переводческой критики не может считаться полностью разработанной. Более того, по общему мнению переводоведов, на сегодняшний день переводческая критика как научное направление еще не состоялась. Причин этому несколько. Во-первых, на протяжении многих столетий в поле зрения критики попадали главным образом тексты переводов; сравнение с текстами оригиналов далеко не всегда составляло основу их оценки. Поэтому речевые произведения, созданные переводчиками, обычно анализировались с тех же позиций, что и произведения литературы, созданной на переводящем языке. Они должны были соответствовать литературным нормам и вкусам читателей принимающей культуры. Поэтому естественным образом "переводческая критика" оказывалась одной из ветвей литературоведения и практически не имела никакого отношения к теории перевода. Собственно переводческие, то есть трансформационные, действия, их рациональность и обусловленность, а также их сущность фактически не входили в круг интересов литературной критики. Во-вторых, развивающаяся теория перевода старалась воздерживаться от критических замечаний в отношении переводчиков. Теория перевода изучала пути преодоления переводческих трудностей, различные типы переводческих трансформаций, по не пыталась оценить их необходимость.
В настоящее время нередко слышны жалобы как на отсутствие критики (см. напр. П.М. Топер), так и на неразработанность объективных критериев для оценки качества переводов. Эта тема выходит на первый план в профессиональных переводческих кругах в Европе и в Америке. Проблема обеспечения и контроля качества переводов была включена, в частности, в повестку дня на съезде Institute of Translation and Interpreting, проходившем в Великобритании в 1992 году. В том же году эта проблема обсуждалась в ходе коллоквиума, организованного Французским обществом переводчиков (Société française des traducteurs).
В теоретических работах зарубежных исследователей понятие "переводческой критики" утверждено в научном обиходе. Но вопрос о научности критического подхода продолжает оставаться открытым, (см. напр.: А.Берман, В.В иле, В.Коллер, А. Мешонник, А.Попович, К.Райс, Я.Славинский, Дж.Хауз). Отсутствие профессиональной критики, как и много веков назад, вынуждает переводчиков самих становится критиками.
Теоретики перевода сетуют на то, что при рецензировании переводного произведения, перевод оценивается не в своем переводческом качестве, а лишь с точки зрения соответствия стилю и нормам переводящего языка. Такая критика сводится к утверждениям, которые почти всегда сомнительны и ничем не доказаны вроде "переведено гладким языком", "читается как оригинал", "прекрасно переведено", а рецензенты обычно не тратят времени на сравнение перевода с оригиналом. К тому же нередко, подвергая критике произведение иностранного автора, суждения выносят не по оригиналу, а по его заместителю - переводу. "О писателе судят по его заместителю - переводчику, даже не упоминая об этом"4. При таком подходе переводческая критика мало чем отличается от критики литературоведческой, в то время как разница между ними весьма существенна. Критика перевода отличается от литературной критики следующими чертами:
1. Критик перевода рассматривает два коммуникативных акта: произведение созданное и отправленное по каналам коммуникации на языке оригинала, и произведение, созданное на языке перевода.
2. Литературный критик имеет дело с актуальной литературной продукцией и является современником ее рождения и реакции на нее читателей. Цель литературного критика - оценить перевод с точки зрения стилистических норм воспринимающего языка.
Критика, имеющая в качестве своего объекта только текст перевода - собственно литературная критика - не входит в круг наших интересов.
Переводческая критика непременно обращается к оригиналу. Разница межд} критиком-компаративистом, работающим с двумя тектстами, и литературньпу
и
критиком заключается в том, что первый стремится оценить в переводчике "мастера перевыражения", тогда как второй оценивает результат переводческого труда с точки зрения литературной ситуации, ожиданий от переведенной книги в историческо-литературном и читательском контексте.
Современные подходы к переводческой критике предполагают в первую очередь анализ и оценку действий переводчика именно с точки зрения межъязыковой и межкультурной коммуникации. Художественный перевод рассматривается как особый жанр литературы. Современные исследователи, в частности, А.Берман и др., опираясь на идеи Шлейермахера, Гете и других немецких романтиков, вновь заявляют о том, что переводной текст не должен расцениваться только с точки зрения принимающей литературы.
Несмотря на довольно обидные определения перевода - "литературный метис", "внебрачный ребенок", "беспородный" и т.п., в подобном взгляде безусловно усматривается рациональное зерно, которое позволяет иначе взглянуть на текст перевода, а соответственно, и иначе оценить деятельность переводчика.
Текст перевода неизменно сохраняет в себе черты двух культур, двух литератур и двух языков. Эта двойственность является постоянной характеристикой любого перевода. Ее нарушение ведет к так называемым "переводческим предательствам".
Как бы то ни было, большинство критических работ по переводу на сегодняшний день носят субъективный характер, и зачастую имеют тенденцию анализировать перевод в рамках существующих в литературоведении канонов. Бхли же критик возьмет на себя смелость сравнить перевод с оригиналом, то, как правило, такая критика сводится к негативным суждениям, к поиску недостатков и переводческих неудач. Однако эти недостатки, неудачи, потери неизбежны, так как никакой перевод не в состоянии быть полной иноязычной копией оригинала.
1Reiss К. Müglichieiten und Grenzen der Übersetzungskritik. - Tübingen, 1971. P. 9-10. [?ит. по: Tonep П.М. Переводи системе сравнительного литературоведения. - М.: "Наследие", 2000 г. - С. 231.]
Тем не менее "рост интереса к переводческой критике, который явно прослеживается за последнее время, говорит о растущем значении перевода в современном мире, ибо критика всегда связана с осознанием сущности явления"5.
Таким образом, переводческая критика является специфическим и самостоятельным явлением культурной и общественной жизни. Она связана как со сравнительным литературоведением, так и с теорией перевода и имеет, как и последняя, индуктивный и аналитический характер. Критика связывает теорию перевода с переводческой практикой.
Теория перевода предоставляет переводческой критике научный инструментарий, который помогает критике ориентироваться в выборе предмета анализа и способствует разработке методологии критических исследований.
Онтологически переводческая критика близка переводу, так как в ее основе также лежит интерпретирующая деятельность. Этот тезис представляется весьма важным. Он позволяет построить теорию переводческой критики на общих с теорией перевода основаниях. Если принять семиотический подход в качестве основного в теории перевода, то и теория переводческой критики может быть построена на тех же семиотических основаниях.
Вторая глава - "Семиотические основания теории переводческой критики". В этой главе перевод определяется как интерпретирующая системная деятельность в рамках общесемиотического подхода. Мы исходим из того, что при переводе неизбежно происходит преобразование системы смыслов, заключенных в исходном тексте. Перевод интерпретирует смыслы, выраженные комбинациями знаков исходного языка, новыми комбинациями знаков другого языка. При этом смыслы, воплощенные в знаках исходного языка, могут оставаться неизменными, трансформироваться или деформироваться.
Семиотический подход, принятый в общей теории перевода, позволяет взглянуть на перевод с точки зрения трех типов отношений, выделяемых в семиотике, а именно, отношения знака к реальной действительности (семантический аспект), отношения знака к участникам коммуникации (прагматический аспект), отношения знака к другим
5См. Топер. Указ. соч. - С. 240.
знакам как в микро- так и в макроконтексте (синтаксический аспект).
Теория перевода исследует переводческую деятельность, устанавливает закономерности этого процесса, ищет наиболее целесообразные обоснованные пути преодоления межъязыковой и межкультурной асимметрии, то есть ее объект-ом оказывается процесс перевода. Теория перевода, таким образом, в большей степени направлена на закономерности порождения речевых произведений в процессе перевода.
Переводческая критика направлена главным образом на результат этого процесса, то есть на текст перевода. Она также определяет закономерность и целесообразность переводческих решений, но уже с другой стороны - со стороны продукта переводческой деятельности, как в его сравнении с текстом оригинала, так и в общем контексте принимающего языка и литературы.
Построение теории переводческой критики на тех же, а именно, семиотических, основаниях, что и теория перевода, служит основой поиска и выработки критериев для более объективной критической оценки целесообразности переводческих решений.
В то лее время было бы наивным полагать, что оценка перевода, как и любая оценка вообще, может быть абсолютно объективной, какие бы критерии она не использовала. Ее субъективность обусловлена индивидуальностью критика, его когнитивным опытом, его представлениями о переводе.
Основу переводческой критики составляет интерпретирующая деятельность. А всякая интерпретация - субъективна. Но признать полностью субъективный характер переводческой критики означает отказаться от поиска объективных критериев оценки перевода, что переносит переводческую критику в область индивидуальных представлений. На самом деле, в основе субъективной интерпретации лежат определенные объективные закономерности, которые и следует вывести с тем, чтобы разработать методологию переводческой критики. И эти закономерности можно попытаться найти в теории перевода, которая уже выработала отдельные критерии, позволяющие объективно оценить неизбежные преобразования и возможные утраты. Тем не менее, как справедливо отмечал 10. Найда "оценка того или иного перевода невозможна без принятия во внимание множества факторов, которые, в свою очередь,
могут быть рассмотрены с разных позиций. Полученные при этом результаты могут не совпадать".6
Интерпретация, лежащая в основе переводческой деятельности отличается от интерпретации, осуществляемой критиком. Различие интерпретирующих подходов может быть проиллюстрировано следующими схемами, где ТО - текст оригинала, ВО -виртуальный объект, ТП - текст перевода. Цифрами обозначена последовательность этапов деятельности переводчика и критика.
>- -►-<
ш
Перевод не может оцениваться как формальный переход от текста А к тексту Б, как результат "клонирования" оригинала. Определяя перевод как вид межъязыковой и, шире, межкультурной коммуникации нельзя отрицать, что центральной фигурой в нем является переводчик. Тот факт, что переводчик выступает не простым механическим передаточным звеном в процессе такой коммуникации, а проявляет себя как "творческая личность" отмечается большинством исследователей. (См. напр.: К.Раис, А.Д. Швейцер, П.М. Топер, А. Попович, Э. Кари, Ж. Мунен, А. Берман и др.). "Едва ли удастся адекватно описать процесс перевода, - пишет А.Швейцер, не учитывая того, что он осуществляется не идеализированным конструктом, а человеком, ценностная и психологическая ориентация которого неизбежно сказывается на конечном результате"7. В связи с этим принято говорить о неизбежной субъективной • составляющей любого переводческого процесса, проявляющейся как на этапе интерпретации, так и на этапе создания нового текста на языке перевода. "Субъективную составляющую", в которой воплощается творческая индивидульность
®Ю. Найда. К науке переводить. Принципы соответствий// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - IV "Международные отношения", 1978. - С.126.
' Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - С. 8.
переводчика приводят обычно в пример как одно из объяснений потенциальной множественности переводов8.
Вместе с тем понятие творческой личности в теории перевода остается не достаточно разработанным, что отмечается многими исследователями, (см. напр.: Г. Гачечиладзе, П.М. Топер, А. Берман и др.). Индивидуальность переводчика как творческой личности стремятся скорее устранить из переводческого процесса, нежели определить ее статус, хотя шобое отклонение от текста оригинала определяется прежде всего творческими принципами переводчика и восходит к избранной им стратегии. Как бы исследователи ни относились к рассматриваемому понятию, без упоминания, хотя бы вскользь, о личности переводчика не обходится ни одна теоретическая работа. Однако при этом основные аспекты деятельности переводчика именно как творческой личности, носят не системный, а фрагментарный разрозненный характер.
Таким образом, необходимость сделать личность переводчика объектом исследований, определить ее место в методологической системе переводоведения представляется очевидной. Еще более важное значение системный взгляд на личность переводчика имеет для переводческой критики, которая не может не учитывать "человеческий фактор" при оценке перевода.
Поэтому на основе обобщения существующих теоретических взглядов в работе определяются основные категории, имеющие отношение к индивидуальным аспектам деятельности переводчика.
Понятое "индивидуальности субъекта перевода" для критики не подходит прежде всего потому, что индивидуальность, тем более творческая, воплощаясь как нечто специфическое, неповторимое в конкретном индивиде, является умозрительной категорией, для описания которой трудно задать четкие параметры. В связи с этим необходимо найти некую операционную логическую категорию, которая отвечала бы требованиям системности. Под системностью мы понимаем такое свойство объектов и явлений, которое предполагает единство взаимосвязанных и взаимообусловленных компонентов, образующих некую структуру. В качестве такой категории мы предлагаем использовать понятие "переводческой концепции" как системы связанных
8 Ср.: "Вопрос о соревновании разных творческих индивидуальностей (то есть о множественности переводов) связан
между собой и вытекающих один из другого взглядов, определяющих стратегию перевода конкретного произведения.
Предлагаемый опыт систематизации категорий, определяющих субъективный фактор, то есть "присутствие" переводчика в тексте, основывается на концепции французского теоретика и критика перевода Антуана Бермана.9
Переводческая концепция формируется тремя составляющими: "переводческим горизонтом", "переводческой позицией" и "переводческим замыслом". Общая схема процесса перевода, дополненная этими понятиями может быть представлена следующим образом:
Концепция перевода
Методика критического анализа переводных произведений, не может ограничиваться линейным поэлементным сопоставлением двух текстов. С учетом
понятием переводческой критики. -'Гопер П.М. с.230
понятия переводческой концепции методы критического анализа, имеющие обязательную сопоставительную основу, включают следующие аспекты:
Параметры сопоставлений Формы сопоставлений
1. Объем анализируемого текста А) случайная выборка Б) сплошной анализ
2. Количество сопоставляемых текстов А)единичное сопоставление Б)множественное сопоставление
3. Объекты анализа A) оригинал/перевод Б) текст / метатекст B) переводческий замысел/перевод Г) творчество переводчика в целом
Сочетание приведенных типов анализа в синтетическом подходе к сопоставлению переводных текстов представляется как наиболее продуктивный метод критического разбора.
Третья глава - "Переводческие преобразования: трансформации и деформации" - посвящена анализ}' операционной структуры переводческой деятельности и типологии трансформационных операций. Типология трансформационных операций строится на единых логических основаниях.
В этой же главе вводится и обосновывается понятие переводческой деформации. На фоне переводческой концепции деформации могут рассматриваться как результат определенной стратегии перевода. В этом случае деформации отражают замысел переводчика, изначально планирующего внесение тех или иных изменений либо в систему смыслов, заключенную в тексте оригинального произведения, либо в способ формального отражения этой системы. Так, прозаический перевод стихотворного произведения представляет собой деформацию формы. С другой стороны, переводческие добавления или опущения, которые либо привносят либо, напротив, устраняют некоторые "кванты смыслов" представляют собой деформации системы смыслов.
9Berman A. Pour une critique Des traductions: John Donne. - Paris, Gallimard, 1995.
Деформации могут представлять собой и результат неосознанных действий переводчика, создающего свой виртуальный объект, то есть таких трансформаций, которые неоправданно искажают заданную оригиналом систему смыслов. Такие неоправданные трансформации, обычно квалифицируемые как "переводческие ошибки", "искажения", "неточности" и т.п., в работе также определяются как деформации. Они связаны с ошибочными действиями переводчика как па этапе восприятия исходного текста, так и на этапе выбора средств и форм выражения при создании текста перевода. Оба типа деформаций определяются по результату переводческой деятельности.
На основании теоретических положений, выведенных в предыдущих главах, рассматриваются результаты трансформационных операций, предпринятых переводчиками произведения Достоевского, и оценивается их обоснованность. В главе демонстрируется методика критического анализа действий переводчика на каждом из двух этапов переводческой деятельности: герменевтическом (этап понимания, восприятия, исходного текста) и трансформационном.
Анализ последнего перевода Достоевского, выполненного в 90-х годах XX века10, показал наличие в тексте всех типов деформаций. Переводческий замысел состоял в том, чтобы представить современному французскому читателю Достоевского в том виде, в каком ои существует в русском языке. Переводчик исходил из того, что современному французскому читателю интересно улсе не столько содержание хорошо известного русского романа", сколько то, как он написан по-русски. Переводчик -Андре Маркович - четко следует своему кредо: "Перевод - это прежде всего прочтение и личная интерпретация прочитанного". Он часто объясняет свой выбор, напоминая тем самым, что перевод его - субъективен и отражает только его собственное восприятие романа.
Текст этого перевода воспринимается французским читателем как экзотическое явление, нечто новое в переводной литературе. Переводчик идет по пути отказа от устоявшихся во Франции традиций создания "отшлифованного" и "офранцуженного"
'"Dostoïevski F. Crime ot châtiment. Traduit du russe par André Markowicz. Paris, Actes Sud, 1996. - Vol, 1-2. llC момента перного перевода до сегодняшнего дня французские версии романа "Преступление инаказание" переиздавались более 50 раз.
текста. Его текст в большей степени соответсвтует представлению о переводе как о "чужом", о "литературном метисе", которое встречалось еще у немецких романтиков.
Однако нельзя не увидеть в тексте Марковича дань современной переводческой моде. Его замысел, определивший стратегию переводческих решений, изменяет прагматическую основу оригинала. Как известно, текст Достоевского характеризуется "небрежением стиля", свойственным устной разговорной речи. В то же время роман Достоевского воспринимается современным русским читателем как литературное произведение. Перевод воспринимается современным французским читателем иначе. Обилие конструкций, свойственных только спонтанной устной речи (нарушенный порядок слов, множество анафорических местоимений и дополнений, нарушение принятой в языке сочетаемости слов и т.д.), делает текст перевода "чужим" традициям французского литературного стиля. Традиционно французская литературная речь значительно отличается от устной речи, что отмечалось многими исследователями-стилистами. Это различие более существенно, чем в русском языке. В этом состоит причина нарушения прагматики текста. Если русский текст воспринимается русским читателем однозначно как литературное произведение, то французский текст перевода предстает как литературный эксперимент. Следует отметить, что данный литературный эксперимент был подготовлен творчеством французских писателей, новаторов в области стиля, таких какКеио, Селин и др.
В соответствии с современной переводческой модой, текст Марковича сопровождается обширным метатекстом, включающим текстолошческие, культурологические и лингвистические комментарии как в виде сносок, так и в форме "послесловия к переводу". Маркович избегает использования примечаний, сделанных другими переводчиками, и комментирует либо новые фрагменты, либо те, в пояснениях к которым его предшественники не были точны.
Так, переводчик сознает, что тема преступления красной нитыо проходит через весь роман, начиная с заглавия. В русском языке, слова "преступление" и "п(е)реступитъ" - однокоренные, причем последнее имеет буквальное значение: "перейти через что-л."; и переносное: "нарушить что-л.". Каждый раз, когда слово "переступить" встречается в оригинале, происходит игра на его полисемичности,
актуализирующая сразу оба этих значения. Во французском языке эту специфику передать невозможно, и каждый раз приходится выбирать между "commettre un crime" (совершить преступление) - "transgresser/ enfreindre la loi" (нарушить закон) -"franchir une limite" (перейти черту). Ассоциативная связь между этими выражениями ослаблена. Интересно заметить, что изначально глагол "transgresser" (от латинского trans-=nepe-/-gredi=-cmynamb, шагать) был близок по своим значениям к русскому "переступить". Но в современном французском языке он употребляется только в значении "нарушить". Считая необходимым раскрыть перед читателем механизм создания темы преступления в тексте романа, переводчик комментирует внутреннюю форму русских слов "преступление" и "переступить".
В результате нашего исследования выяснилось, что примечания Марковича не всегда безупречны. Тесная связь романа с религиозной тематикой заставляет переводчика внимательнее относиться к некоторым фрагментам текста, утратившим для современного русского читателя ассоциации со Священным писаиием. В этой связи показательны комментарии к словам "исход" и "убивец". Маркович замечает, что слово "исход" в русском языке может означть "конец", "решение", а также вторую книгу из Пятикнижия Моисеева - "Исход". Слово "убивец", по мнению переводчика, относится одновременно и к просторечию и к библеизмам. Эти комментарии вызывают сомнения. Во-первых, библейские аллюзии Достоевского чаще всего связаны с текстами Нового, а не Ветхого Завета, а, во-вторых, значение слова "исход" каждый раз ограничивается контекстом, в котором, "исход" понимается двояко и как "конецJ-" и как "решение f", отражая авторский замысел при выборе именно этого слова. Что касается слова "убивец", то оно представляет собой свойственное просторечию изменение формы слова посредством эпентезы (ср.: радиво, ндрав), характерное для речи персонажа, представляющего мещанство, и не оказывается связанным с русским текстом Библии. Комментарий к слову "убивец" представляет интерес еще и потому, что иллюстрирует концепцию переводчика, который видит главную трудность перевода Достоевского в том, что в русской культуре, по его мнению, язык народа и язык Библии - суть один и тот же, "исполненный благородства и достоинства". Во французской же культуре "язык народа считается вульгарным". Здесь, по мнению
переводчика, кроется основная причина частичной непереводимости (относительной переводимости) данного произведения.
Следует отметить, что комментарии Андре Марковича к роману Достоевского "Преступление и наказание" имеют значение как первая попытка обратить внимание читателей, исследователей и, может быть, будущих переводчиков на своеобразие языка писателя, воссоздание которого на французском языке - сложная задача.
Деформации смыслов, встречающиеся в комментариях, затрагивают главным образом семантический аспект. Они демонстрируют особенности индивидуальной интерпретации смыслов оригинального произведения, обусловленные тем, что переводчик строит свой виртуальный объект на основе заданной идеи: продемонстрировать соотнесенность текста Достоевского с текстом Библии. Поэтому отдельным формам произведения приписываются такие смыслы, которые по сути отсутствуют в оригинале.
Семантические деформации отчетливо прослеживаются при сопоставлении перевода Марковича с переводами его предшественников. В качестве примера можно привести варианты перевода имени и звания персонажа - мичман Дырка -представляющего собой аллюзию на пьесу Гоголя "Женитьба." Создание виртуального объекта переводчиками (Пьер Паскаль, 1960 и Андре Маркович, 1996) можно проиллюстрировать следующей таблицей, показывающей, какие компоненты смыслов выбираются переводчиками в качестве значимых.
Признаки Пьер Паскаль енх^пе Очгка Андре Маркович циагИсг-таИге РаЬёгеч
мичман: чин/звание + +
не чин/не звание - -
принадлежит к военно-морскому флоту + +
не принадлежит к военно-морскому флоту
принадлежит к офицерскому сотаву + -
не принадлежит к офицерскому составу +
имел место до 1917г ■ +
имел место после 1917г. + -
Дырка: имя незначащее +
имя значащее + -
аллюзия на пьесу Гоголя + -
нет аллюзии - +
1. Un moujik s'enfuira; un révolutionnaire du jour, un valet de la pensée d'autrui, s'enfuira, parce qu'il a un credo aveuglement accepté pour toute la vie. (Перевод Виктора Дерели - 1884)
2. Un moujik s'enfuira, un sectaire des idées à la mode, un valet des idées d'autrui, auquel il suffit de montrer le petit doigt pour lui faire croire tout ce que l'on voudra, oui. (Перевод Анри Безиа -1938)
3. Un homme du peuple prendra lu fuite, un sectaire à la mode du jour prendra la fuite - valet au service d'une pensée étrangère - parce qu'il suffit de lui montere le petit doigt, comme à l'enseigne Dyrka, et il croira toute sa vie à tout ce que vous voudrez. (Перевод Пъра Паскаля - 1960)
4. Un paysan s 'échappera, un sectaire à la mode s'échappera - un laquais des idées des autres, parce que lui, il suffit de lui montrer le bout du petit doigt, comme au quartier-maître Pabézev, et il croira toute sa vie à ce que vous voudrez. (Перевод Аидре Марковича-1992)
Как видно из приведенных примеров, в ранних переводах (1884 и 1938 гг.) эта аллюзия вовсе опущена.
Деформации синтаксического уровня затрагивают как характер логических отношений между частями сложных высказываний, так и связи между отдельными словами внутри словосочетаний. Кроме того, иногда они касаются дистантных связей между теми или иными фрагментами текста. В качестве примера деформаций логико-смысловой структуры высказывания можно привести пример перевода следующего фрагмента:
"Человек он деловой и занятый, и спешит теперь в Петербург, так что дорожит каждою минутой".
"C'est un homme d'entreprise, très occupé et, en ce moment il est pressé de se rendre à Pétérsboure. au point que chaque minute lui est chère. " (Пер. Марковича).
"C'est un homme occupé et dans les affaires, et maintenant il doit rentrer vite à Pétérsbourg, parce que chaque minute lui est précieuse. " (Пер. Паскаля).
У Достоевского союз "так что" соединяет две части высказывания причинно-следственными отношениями, при этом вторая часть высказывания есть следствие первой. В переводе Паскаля причинно-следственные отношения инвертированы, а в переводе Марковича они заменены обстоятельственными.
Нарушение связей внутри словосочетаний (синтагматических связей) может быть проиллюстрировано примерами переводов фразеологических оборотов.
Сложность для переводчика составили и дистантные связи между фрагментами текста, в частности, явления полифонии.
Таким образом, в результате анализа удалось выявить целый ряд признаков, свидетельствующих о деформации системы смыслов, заключенной в тексте ориганала. Деформация как элемент переводческой стратегии затрагивает, главным образом, прагматический уровень. Что касается деформаций на семантическом и синтаксическом уровнях, то они в большей степени характеризуют не переводческую стратегию, а "переводческие заблуждения" при построении виртуального объекта и обусловлены невозможностью глубокого понимания всех смыслов, заключенных в оригинальном тексте. Нередко деформации состоят в приписывании новых смыслов, отсутствующих в тексте оригинала, отчего, естественно, изменяется вся система смыслов произведения.
Анализ фактического материала показал определенную продуктивность использования категорий деформации и трансформации для переводческой критики, а также возможность построения теории переводческой критики на семиотических основаниях.
В Заключении подводятся итоги исследования и намечаются направления дальнейших исследований в этой области.
Приложения содержат схемы и таблицы, иллюстрирующие отдельные положения диссертации.
Результаты исследования отражены п следующих публикациях автора:
1. Структурный анализ текста как переводческая проблема// Тезисы докладов на международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам "Ломоносов-97". - Москва, 1998 г.
2. Полифонический роман и проблемы перевода// Вопросы теории французского языка и теории перевода. Сборник статей. - Москва, 1999 г.
3. Лингво-культурологические аспекты переводческого комментария// Язык и культура: лингвистика, поэтика, сравнительная культурология, теория перевода. Сборник статей. - Москва, 2001 г.
4. Достоевский во Франции: век перевода// Вестник Московского университета. Серия 19: "Лингвистика и межкультурная коммуникация", №3. - Москва, 2001 г.
5. Деформирующие тенденции французских переводов// Материалы конференции НОПриЛ "Языкы в современном мире". - Москва, 2001 г.
6. Отражение динамики языка во французских переводах Достоевского// Язык, культура и межкультурная коммуникация. Сборник статей. - Москва, 2001 г.
7. Социолингвистические аспекты перевода обращений// Новые технологии в филологическом образовании. Материалы Всероссийиской научно-методической конференции. - Москва, 2002 г.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Костикова, Ольга Игоревна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. Переводческая критика как раздел науки о переводе.
1.1 История переводческой критики в истории учений о переводе.
1.1.1. Начала переводческой критики.
1.1.2. Ренессанс и переводческий скептицизм.
1.1.3. Реформация: взаимодействие критики и перевода.
1.1.4. "Неверные красавицы" и противоречивость суждений о переводе.
1.1.5."Критические переводы" и опыт освоения "чужого".
1.1.6. Переводческая критика в России.
1.1.7. XX век.
I.2. Место переводческой критики в современной науке о переводе и литературоведении.4$
Выводы по главе 1.
ГЛАВА П. Семиотические основания теории переводческой критики.
II. 1 Перевод как интерпретирующая система.
II. 1.1. Перевод. К определению понятия.
II. 1.2. Перевод с точки зрения семиотики.
11.2. Эквивалентность, адекватность и переводческие преобразования как основные категории теории переводческой критики.
11.3. Переводческая концепция как объект переводческой критики.
II.4 Интерпретация как основа деятельности переводчика и критика.
Выводы по главе II.
ГЛАВА Ш Переводческие преобразования: трансформации и деформации (На материале переводов романа Достоевского "Преступление и наказание" на французский язык.
III. 1. Логические основания типологии переводческих трансформаций.
111.2. Деформирующие тенденции французских переводов.
111.3. К истории переводов Достоевского во Франции.
111.4. Типология переводческих деформаций.
IIIA1. Деформация системы смыслов как переводческая стратегия.
111.4.2. Деформация системы смыслов как немотивированная трансформация.
111.4.3. Деформация структуры текста.
Выводы по главе III.
Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Костикова, Ольга Игоревна
На протяжении многих веков результаты переводческой деятельности постоянно оказываются объектом критики. Стремление судить о переводе связано с его онтологической сущностью. По своей природе перевод - вторичен. Поэтому, с одной стороны, постоянно возникает вопрос о соответствии этого "вторичного" продукта "первичному", то есть оригиналу. С другой стороны, являясь "вторичным", перевод потенциально оказывается хуже оригинала, в нем всегда можно обнаружить изъяны и дефекты. "Все аргументы против перевода, - писал Жорж Мунен, - сводятся к одному: он не оригинал"1. Именно в этом кроются причины переводческого скептицизма.
В то же время, сегодня вряд ли кто-нибудь станет отрицать коммуникативные достоинства результатов переводческого труда, их роль в межъязыковой и межкультурной коммуникации, их вклад в развитие национальных языков и литератур. Этот аспект, а именно, оценка перевода с точки зрения его места в принимающей литературе, ложится в основу традиционных критических разборов, выполняемых в рамках литературоведческого подхода к переводу. Однако такой односторонний взгляд, свидетельствующий скорее о литературных способностях переводчика, чем о «мастерстве перевыражения», оказывается недостаточным. Об этом говорят многие современные исследователи, отмечая слабость или даже отсутствие полноценной критики перевода и указывая на необходимость теоретических разысканий в этой области.
Издатели жалуются на снижение качества переводной литературы при резком увеличении ее объемов. Переводчики, в свою очередь, xMounin G. Les belles infidèles. - Paris: Cahiers du Sud, 1955. - P. 7. (Перевод мой - O.K.) объясняют, что выбор того или иного перевода для публикации часто продиктован политикой издателя, нередко весьма субъективной и подверженной влиянию моды.
Несмотря на очевидную потребность в переводческой критике, теоретических разработок в этой области пока не достаточно. Можно говорить о том, что переводческая критика как раздел науки о переводе еще не состоялась: нет четкого определения ее предмета и объекта, не выделены основные категории, не сформулированы задачи. Сложившаяся ситуация определяет актуальность нашего исследования.
Разумеется, в рамках данной работы мы вряд ли сможем построить полную и стройную теорию переводческой критики. Наша цель -выделить категории, которые позволят анализировать перевод с точки зрения не только его места в принимающей литературе, но и его функции в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Такой подход, на наш взгляд, позволит выйти за рамки собственно литературоведческих критериев оценки перевода и переместить анализ в другую плоскость, где предметом исследования будет целесообразность принимаемых переводчиком решений, устанавливаемая на основе анализа переводов в сопоставлении с оригинальными текстами. Это может способствовать развитию теории переводческой критики и повысить ее продуктивность, то есть способность приносить конкретные результаты, готовя почву для новых переводов.
В соответствии с поставленной целью настоящее исследование предполагает решение следующих задач:
1. Определить понятие перевода как объекта переводческой критики.
2. Установить, почему литературоведческий подход недостаточен для переводческой критики.
3. Разработать теоретическое обоснование для исследования художественных переводов в русле переводческой критики.
4. Вывести основные категории переводческой критики, необходимые для более полной и разносторонней характеристики результатов переводческой деятельности.
5. Путем сравнительного анализа текстов конкретных произведений и их переводов убедиться в обоснованности применения данных категорий для критического анализа переводов текстов художественной литературы.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые делается попытка вывести категории переводческой критики, опираясь на основные положения общей теории перевода. Также впервые делается попытка систематизировать основные понятия, связанные с субъектом перевода, и выделить категории, необходимые для всесторонней оценки деятельности переводчика как творческой личности. Переводческая критика впервые представлена, таким образом, как отрасль науки о переводе.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что выделение центральных категорий, необходимых для разностронней оценки результатов переводческой деятельности,развивает и дополняет современную науку о переводе новыми понятиями. Выделение данных категорий на основе общего с теорией перевода семиотического подхода уточняет статус теории переводческой критики как раздела переводоведения.
Основные положения и выводы, полученные в результате исследования,имеют практическое значение, так как, позволяют более объективно и разносторонне классифицировать "переводческую продукцию"; они помогут издателям ориентироваться в качестве предлагаемых им переводов. Кроме того, они могут быть полезны преподавателям перевода для выбора наиболее объективных критериев оценки учебных переводов, выполняемых студентами.
Методы исследования. Методологической основой исследования является диалектический метод познания. Система методов, используемых в работе, располагается в русле общего семиотического подхода к переводу, предполагающего интерпретацию текста как сложной системы знаков, служащей для выражения некоторого содержания. Семиотический подход, принятый в работе, предполагает выделение трех уровней исследования, соответствующих основным аспектам семиозиса. В работе приняты методы структурной семантики, в частности, компонентный анализ, а также методы когнитивной лингвистики^ этимологии и сравнительного литературоведения. В целом, исследование опирается на описательно-эвристические методы, которые дают решения не абсолютные, а лишь относящиеся к множеству допустимых.
В качестве материала исследования используются переводы на французский язык романа Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание", выполненные в 1884, 1960 и 1996 годах. Данный выбор обусловлен, во-первых, постоянным повышенным интересом западных читателей к творчеству Достоевского, в частности, к данному роману. Этот интерес стимулирует многократное обращение к нему переводчиков. В то же время переводческие концепции, стратегии переводческого выбора постоянно изменяются как под воздействием литературных вкусов, отношений читателей к художественному тексту, так и в результате развития семиотики, сравнительного литературоведения, герменевтики и теории перевода. Происходят изменения и в литературном языке, меняется культурно-исторический контекст.
Вторая причина, побудившая нас обратиться к этим произведениям, заключается в том, что переводчики (П. Паскаль и А. Маркович) представили в комментариях, статьях и других публикациях свое видение переводческой стратегии и сделали попытку объяснить свои решения. Таким образом, появилась возможность не только оценить тексты переводов по результатам их сравнения с текстом оригинала, но и сопоставить замыслы переводчиков с теми результатами, к которым они пришли.
Композиция работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, раскрываются ее актуальность, научная новизна, теоретическое и прикладное значение, определяются материал, цели и задачи исследования, его методологическая направленность, формулируются выносимые на защиту положения.
Первая глава - "Переводческая критика как раздел науки о переводе" - посвящена обзору исторических предпосылок переводческой критики; изучению основных теоретических проблем современной переводческой критики, определению ее статуса в науке о переводе и ее отличия от литературной критики.
Вторая глава - "Семиотические основания теории переводческой критики". В этой главе перевод определяется как интерпретирующая системная деятельность в рамках общесемиотического подхода. Мы исходим из того, что при переводе неизбежно происходит преобразование системы смыслов, заключенных в исходном тексте.
Перевод интерпретирует смыслы, выраженные комбинациями знаков исходного языка, новыми комбинациями знаков другого языка. При этом смыслы, воплощенные в знаках исходного языка, могут оставаться неизменными, трансформироваться или деформироваться.
Третья глава - "Переводческие преобразования: трансформации и деформации" - посвящена анализу операционной структуры переводческой деятельности и типологии трансформационных операций. Типология трансформационных операций строится на единых логических основаниях. В этой же главе вводится и обосновывается понятие переводческой деформации.
В Заключении подводятся итоги исследования и намечаются направления дальнейших исследований в этой области.
В Библиографии приводятся труды отечественных и зарубежных авторов, словари и энциклопедии, а также другие источники, используемые в работе.
Приложения содержат схемы и таблицы, иллюстрирующие отдельные положения диссертации.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Трансформации и деформации как категории переводческой критики"
Выводы по Главе III
1. Анализ фактического материала показал определенную продуктивность использования категорий деформации и трансформации для переводческой критики, а также возможность построения теории переводческой критики на семиотических основаниях.
2. Трансформации в переводе можно описать с позиции единых логических оснований, т.е. на основе различения типов отношений между понятиями, (равнозначность - синонимия, внеположенность -смещение, контрадикторность-антонимия, подчинениерасширение/сужение, перекрещивание - перенос.
3. Деформация может рассматриваться как следствие переводческой стратегии. Деформация может рассматриваться как негативное преобразование в оппозиции к трансформации как позитивному преобразованию.
4. Понятия трансформации и деформации затрагивают в первую очередь систему смыслов исходного речевого произведения, а также его форму. При этом форма понимается как внутренняя структура, организующая данную систему смыслов.
5. Оценка правильности и целесообразности переводческих решений осуществляется отдельно по результатам двух этапов переводческой деятельности: герменевтического и трансформационного.
6. На основании теоретических положений, выведенных в предыдущих главах, удалось оценить результаты трансформационных операций, предпринятых переводчиками Достоевского, и определить степень их обоснованности.
7. Анализ последнего перевода Достоевского, выполненного 90-х годах XX века, показал наличие в тексте всех типов деформаций.
8. Перевод Марковича представляет собой дань современной переводческой моде - представить современному французскому читателю Достоевского в том виде, в каком он существует в русском языке - определил стратегию переводческих решений и изменил прагматическую основу оригинала.
9. В соответствии с совремнной переводческой модой, текст Марковича сопровождается обширным метатекстом, включающим текстологические, культурологические и лингвистические комментарии как в(иде сносок, так и в форме «послесловия к переводу».
10.Переводчик избегает использования примечаний, сделанных предшественниками и комментирует либо новые фрагменты, либо те, в пояснениях к которым его предшественники были не точны.
11. Деформации смыслов, встречающиеся в комментариях, затрагивают главным образом семантический аспект. Они демонстрируют особенности индивидуальной интерпретации смыслов оригинального произведения, обусловленные тем, что переводчик строит свой виртуальный объект на основе заданной идеи.
12.Деформации синтаксического уровня затрагивают как характер логических отношений между частями сложных высказываний, так и связи между отдельными словами внутри словосочетаний. Кроме того, иногда они касаются дистантных связей между теми или иными фрагментами текста.
13.Деформации как элемент переводческой стратегии затрагивает, главным образом, прагматический уровень. Что касается деформаций на семантическом и синтаксическом уровнях, то они в большей степени характеризуют не переводческую стратегию, а «переводческие заблуждения» при построении виртуального объекта и обусловлены невозможностью глубокого понимания всех смыслов, заключенных в оригинальном тексте.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Настоящее исследование проводилось с целью выделения категорий для анализа перевода с точки зрения не только его места в принимающей литературе, но и его функции в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Такой подход, выходящий за рамки собственно литературоведческих критериев оценки перевода, перемещает анализ в другую плоскость, где предметом исследования будет целесообразность принимаемых переводчиком решений. Она устанавливается на основе анализа переводов в сопоставлении с оригинальными текстами с учетом переводческой концепции.
Анализ позволил убедиться в том, что переводческая критика представляет собой отдельное направление науки о переводе и имеет свой предмет, отличающий ее от литературной критики.
Для этого оказалось необходимым определить понятие перевода как объекта переводческой критики; объяснить недостаточность литературоведческого подхода; разработать теоретическое обоснование для исследования художественных переводов в русле переводческой критики.
Исследование показало, что теорию переводческой критики целесообразно строить на тех же семиотических основаниях, что и теорию перевода. Было установлено, что центральными категориями переводческой критики оказываются понятия трансформации и деформации, которые затрагивают в первую очередь систему смыслов исходного речевого произведения, а также его форму. При этом форма понимается как внутренняя структура, организующая данную систему смыслов. Оценка правильности и целесообразности переводческих решений осуществляется отдельно по результатам двух этапов переводческой деятельности: герменевтического и трансформационного.
В исследовании переводческая критика была впервые представлена как отрасль науки о переводе. Это не только позволило уточнить положения общей теории перевода и выделить переводческую критику как одно из направлений этой теории, но и показало продуктивность использованных в работе методов и приемов исследования. Принятая методика дает возможность определить категории переводческой критики, опираясь на основные положения общей теории перевода. А также систематизировать основные понятия, связанные с субъектом переводами выделить категории, необходимые для всесторонней оценки деятельности переводчика как творческой личности.
В исследовании было введено понятие переводческой концепции как системы связанных между собой и вытекающих один из другого взглядов на перевод, в основе которой лежат следующие элементы: переводческий горизонт, переводческая позиция и переводческий замысел. Эти составляющие переводческой концепции обусловливают стратегию переводчика, влияющую на характер трансформационных операций, осуществляемых им.
На фоне переводческой концепции деформации рассматривались как результат определенной стратегии перевода. В этом случае деформации отражают замысел переводчика, изначально планирующего внесение тех или иных изменений либо в систему смыслов, заключенную в тексте оригинального произведения, либо в способ формального отражения этой системы. Так, прозаический перевод стихотворного произведения представляет собой деформацию формы. С другой стороны, переводческие добавления или опущения, которые либо привносят, либо, напротив, устраняют некоторые "кванты смыслов" представляют собой деформации системы смыслов.
Анализ показал, что деформации могут представлять собой и результат неосознанных действий переводчика, создающего свой виртуальный объект, то есть таких трансформаций, которые неоправданно искажают заданную оригиналом систему смыслов. Такие неоправданные трансформации, обычно квалифицируемые как "переводческие ошибки", "искажения", "неточности" и т.п., в работе также определяются как деформации. Они связаны с ошибочными действиями переводчика как на этапе восприятия исходного текста, так и на этапе выбора средств и форм выражения при создании текста V перевода. Оба типа деформаций определяются по результату переводческой деятельности.
Значение данной работы состоит в том, что исследование позволяет более активно и разносторонне оценивать результаты переводческой деятельности, а также дополняет современную науку 6 переводе новыми понятиями. Кроме того, отдельные положения и выводы, полученные в результате исследования, позволяют более объективно и разносторонне рассматривать переводы и могут быть полезны в нахождении критериев оценки качества переводческой продукции. С этой точки зрения они могут быть использованы и в преподавательской практике при разборе учебных переводов, выполняемых студентами. Дальнейшая разработка теории переводческой критики представляется весьма продуктивной с точки зрения развития методики анализа переводных произведений и поиска критериев для их оценки в зависимости от таких параметров как, например, "художественность" текста.
Список научной литературыКостикова, Ольга Игоревна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Алексеев М.П. Восприятие иностранной литературы и проблема иноязычия // Труды юбилейной научной сессии. Л., 1946.
2. Аликаева Г.В. Подтекст реалий автора, читателя и переводчика. // Сб. научных трудов / Вып. 319 Вопросы те&рии и методики преподавания перевода. М., 1998.-С. 64-69.
3. Амиров А.Т. Имплицитность как текстовая категория // Сб. научных трудов МГПИИЯ; Вып. 308. М., 1988. С. 91-92.
4. Аникина JI.B. К проблеме перевода имен собственных. // Университетское переводоведение: Материалы I Всероссийской научной конференции "Федоровские чтения" / Вып. 1. Санкт-Петербург, 2000. - С. 19-22.
5. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря. // Прагматика и проблемы интенсиональности: Сб. науч. тр. / ИЯ АН СССР. М., 1988. - С. 7-44.
6. Арнаудов М. Психология литературного творчества. М., 1070
7. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. 1982. № 4. С. 83-91.
8. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. // Известия АН ССР. Сер. литературоведение и языкознание; Вып.1; Т.32. М., 1973. - С. 84-89.
9. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы). Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 384 с.
10. Бабич В.Н. Лингвострановедческий аспект текста и переводческая норма. // Перевод и коммуникация. М., 1997. - С. 117 - 128.
11. Балина Е.Б. Импликативность текста, подтекст и трудности перевода. // Ученые записки МГПИИЯ; Вып. 343. М., 1989. - С. 58-64.
12. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. Пер. с франц. М.: Прогресс, 1989.- 616 с.
13. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 239 с.
14. Барченков A.A. Прагматическая установка текста и перевод. // Роль коммуникативной лингвистики в теории перевода и методике преподавания иностранных языков: Сборник научных трудов / Вып. 323. М.: 1988. - С. 4 -11.
15. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
16. Бахтин М.М. Проблемы творчества Достоевского. Серия "Бахтин под маской" -М.: Алконост, 1994. 172 с.
17. Бенвенист Э. Общая лингвистика. Пер. с франц. Изд. 2-е. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 448 с.
18. Бондарко A.B. Семантические категории в аспекте сопоставительных исследований. // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. -М.: Наука, 1987. С. 26-36.
19. Борев Ю. Б. Критика и герменевтика // Эстетика. М., 1988.
20. Брандес М.П. Прагматика языка как переводческая проблема. // Тетради переводчика. / Вып. 16, М.: Международные отношения, 1979. С. 65 - 71.
21. Брагина A.A. К сопоставительному изучению языковой образности. // Сб. науч. трудов / Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. - С. 43 -47.
22. Бубнова Г.И. Влияние канала порождения на реализацию дискурсивных стратегий. // Новые технологии в филологическом образовании. М., 2002. - С. 8 - 19.
23. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. М., 1967.
24. Будагов P.A. Язык и речь в кругозоре человека. М., 2000. - 303 с.
25. Бунтман Н.В. Проблема категории вида в переводе художественного текста. // Сб. статей / Вопросы теории французского языка и теории перевода. М.: МГУ, 1999. - С. 32- 50.
26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.
27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: "Русский язык", 1983. - 269 с.
28. Виноградов ВС- Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд. Московского университета, 1978. - 174 с.
29. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М., 1980.
30. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: "Высшая школа", 1980. -341 с.
31. Воркачев С.Г. Лексические трансформации при переводе модальных слов рациональной оценки. // Тетради переводчика. / Вып. 18. М.: "Международные отношения", 1981. - С. 82 - 89.
32. Всеволодова М.В. Текст в свете некоторых синтаксических категорий // Структура и семантика художественного текста. М., 1999. - С. 41 - 50.
33. Гак В.Г. Пушкинская проза и ее французский перевод. // Вестник МГУ. / Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2. - М., 1999. - С. 18 - 28.
34. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике. // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 25.-М.: 1989.-С. 5- 17.
35. Гак В.Г. Семиотические основы сопоставления двух культур. // Вестник МГУ. / Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2 - М., 1998. - С. 117 -126.
36. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: "Международные отношения", 1977.-263 с.
37. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: "Просвещение", 1977. - 300 с.
38. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: "Языки русской культуры", 1998. 763 с.
39. Галь Н. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М.: "Книга", 1987.-272 с.
40. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
41. Гарбовский Н.К. О некоторых проблемах современной науки о переводе. // Вестник МГУ. / Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация № 3. -М„ 1998. - С. 125 - 135.
42. Гарбовский Н.К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности. // Сб. статей / Язык, культура и межкультурная коммуникация. -М.: Издательство Московского Университета, 2001. С. 26 - 43.
43. Гарбовский Н.К. Переводческая критика. // Новые технологии в филологическом образовании. М., 2002. - С. 42 - 52.
44. Гарбовский Н.К. Св. Иероним покровитель переводчиков. // Язык и культура. Лингвистика, поэтика, сравнительная культурология, теория перевода. - М., 2001. -С. 92- 108.
45. Горфункель А.Х. философия эпохи Возрождения. М., 1980.
46. Гоциридзе Д.З., Хухуни Г.Т. Возрождение и Реформация в истории перевода и переводческой мысли. Тбилиси, 1994. - 111 с.
47. Григорьева JI.H. Роль сопоставительных исследований в теории и практике перевода. // Университетское переводоведение: Материалы I Всероссийской научной конференции "Федоровские чтения" / Вып. 1. Санкт-Петербург, 2000. -С. 69 -73.
48. Гулыга О.А. Внутренний мир человека: русско-французские параллели. // Перевод и коммуникация. М., 1997. - С. 152 - 159.
49. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода. // Звегинцев В.А. Хрестоматия по истории языкознания XIX-XX в. М., 1956.
50. Джеймс К. Контрастивный анализ. // Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. Вып. 25. - М.: Прогресс, 1989. - С. 205 - 306.
51. Денисова Г.В. Влияние культурного фактора на переводческий процесс и случаи "непереводимости", обусловленные им. // Материалы 4-ой Международной конференции: Россия и Запад: диалог культур. / Вып. 5. М.: МГУ, 1998. С.380 -390.
52. Долинин К. А. Стилистика французского языка. М.: "Просвещение", 1987. - 303 с.
53. Дю Белле Ж. Защита и прославление французского языка. // Эстетика Ренессанса. Т. 2. - М., 1981. - С. 233-269.
54. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: "Международные отношения", 1978.-С. 137 156.
55. Ермолович Д.И. В поисках категории эквивалентности. // Тетради переводчика. / Вып. 23. М.: "Международные отношения", 1989. - С. 15-23.
56. Есакова М.Н. Ситуативные реалии как переводческая проблема. Дис. .канд. филол. наук. М., 2001. - 205 с.
57. Зинде М.М., Фридрих С.А. Качество перевода в стилистике текста. // Тетради переводчика. / Вып. 23. М.: "Международные отношения", 1989. - С. 23 - 31.
58. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: "Международные отношения", 1978. -С. 69 - 90.
59. Казакова Т.А. Коммуникативно-прагматические осложнения в художественном переводе // Перевод и коммуникация. М., 1997. - С. 169 - 173.
60. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: "Наука", 1987. - 262 с.
61. КасевичВ.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. -М.: "Наука", 1988. -311 с.
62. Керквуд Г.В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. Вып. 25. - М.: Прогресс, 1989. - С. 341 - 349.
63. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: " Эдиториал УРСС", 2000. -352 с.
64. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: "ЭТС", 2001. - 424 с.
65. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: "Международные отношения", 1980. - 167 с.
66. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969.
67. Комлев Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М., 1992.
68. Копанев. П.И. Вопросы теории иистории художественного перевода. Минск: Изд. Б ГУ им. В.И. Ленина, 1972. - 295 с.
69. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. Вып. 25. М.: 1989. - С.63 -81.
70. Коптилов В. Этапы работы переводчика // Сб. статей. / Вопросы теории художественного перевода. М., 1971. - С.248-267.
71. Корниенко A.A. Современная французская новелла в поисках новых форм. -Пятигорск: Изд-во Пятигорского государственного лингвистического университета, 2000. 292 с.
72. Крупнов. В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: "Международные отношения, 1976. - 200 с.
73. Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод икоммуникация. М., 1997. - С. 73 - 82.
74. Кузнецов А.М. Основания для сравнения в контрастивной семасиологии. // Сб. науч. трудов / Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. - С. 37 -43.
75. Кэтфорд Д. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: "Международные отношения", 1978. - С. 91 - 113.
76. Ларин Б. А. Наши задачи. // Теория и критика перевода. Ленинград, 1962. - С.З-13.
77. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.
78. Лихачев Д.С. Небрежение словом у Достоевского // Достоевский: Материалы и исследования. Москва.: Наука, 1976, №2. - С.36-44.
79. Лосев А.Ф. Знак, символ, миф. М., 1982.
80. Лотман Ю.М. Избранные статьи в трех томах. Том 1: статьи по семиотике и типологии культуры. Таллин: "Александра", 1992. - 479 с.
81. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970.
82. Любимов Н. Перевод искусство. - М.: Советская Россия, 1982. - 127 с.
83. Магазаник Э.Б. Роль антропонима в построении художественного образа // Ономастика.-М., 1969.
84. Мамаева. А.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1977.
85. Маркиш С. Знакомство с Эразмом из Роттердама. М., 1971.
86. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 3. М.: Изд-во. иностранной литературы, 1963.
87. Машкова Л.А. Литературная аллюзия как предмет филологической герменевтики. Дисс. .канд. филол. наук. М., 1989.
88. Мечтаева Н.Ф. Проблемы воссоздания в переводе языка и стиля художественного произведения. (На материале романа Габриэля Гарсия Маркеса "Сто лет одиночества и переводов его на русский, английский и немецкий языки). Дисс. . канд. филол. наук. М., 1997.
89. Микулина Л.Т. Передача своеобразия национальной культуры в переводе. Дисс. .канд. филол. наук. Л., 1977. - 185 с.
90. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. Вып. 23, М.: "Прогресс", 1988.-С. 281 -309.
91. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: "Московский лицей", 1996. - 208 с.
92. Монахова К.И. О передаче русских собственных имен во французских переводах. // Тетради переводчика. / Вып. 18. М.: "Международные отношения", 1981. - С. 77 - 82.
93. Монтень M. Опыты в трех книгах. Книги 1 и 2. М., 1979.
94. Найда Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: "Международные отношения", 1978. С. 114 - 136.
95. Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический характерологический - контрастивный) // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. - М.: Наука, 1987. -С. 5-25.
96. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: "Международные отношения". 1978 . - С. 185 -201.
97. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. М., 1998. - 311 с.
98. Оболенская Ю.Л. Переводы Достоевского в Испании. Исторический обзор и лексико-стилистический анализ. Дисс. .канд.филол. наук. М., 1980.
99. Павлова Н.М. Стилистическая коннотация как компонент адекватности перевода. // Тетради переводчика. / Вып. 14. М.: Международные отношения", 1977.-С. 67 - 80.
100. Попович А. Проблемы художественного перевода. Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. - 197 с.
101. Потебня A.A. Теоретическая поэтика. М., 1980.
102. Провоторов В.И. Понимание и перевод. // Университетское переводоведение: Материалы I Всероссийской научной конференции "Федоровские чтения" / Вып. 1. Санкт-Петербург, 2000. - С. 163 - 168.
103. Ревзина О.Г. Методы анализа художественного текста // Структура и семантика художественного текста. М., 1999. - С. 301 - 316.
104. Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов. // Теория и критика перевода. Л.: Изд. Ленинградского университета, 1962. С. 42-52.
105. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: "Международные отношения", 1974 - 216 с.
106. Рикер П. Герменевтика текста // Поль Рикер. Герменевтика. Этика. Политика: Московсие лекции и интервью. М.: Изд. центр "Academia"; 1995. - С. 3 - 9.
107. Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. // Вопросы художественного перевода. М.: "Советский писатель", 1955. - С. 165-212.
108. Русские писатели о переводе XVIII-XX вв. Под ред. Ю.Д. Левина и A.B. Федорова. Л.: "Советский писатель", 1960. - 696 с.
109. Седельников И.И. Транскрипция как способ перевода на уровне фонем // Система языка и перевод. М.: Изд-во МГУ, 1983. - С. 90 - 98.
110. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Изд. группа "Прогресс-Универс", 1993. - 654 с.
111. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. М., 1955.
112. Соколова Г.Г. Французская разговорная речь носителя русского языка // Вестник МГУ. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 4. М., 2000.
113. Соловьев Э.Ю. Непобежденный еретик. М., 1984.
114. Степанов Ю.В. Французская стилистика. М., 1965.
115. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: "Наследие", 2000. - 252 с.
116. Тухарели.М.Д. Аллюзия в системе художественного произведения. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Тбилиси, 1984.
117. Унайбаева P.A. К вопросу о понятии "подтекст" // Учен. зап. МГПИИЯ; Вып. 141. -М., 1980.
118. Ульманн С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Вып. 5. М., 1970.
119. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы. М.: "Советский писатель", 1983.-352 с.
120. Федоров A.B. О смысловой многоплановости слова как проблеме художественного перевода // Теория и критика перевода. Л.: Изд. Ленинградского университета, 1962. - С. 15-25.
121. Федоров. A.B. Основы общей теории перевода. М.: "Высшая школа", 1983. -303 с.
122. Филлмор. Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. М., 1983. - С. 74-122.
123. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. Вып. 23. - М.: '"Прогресс", 1988. - С. 52 -92.
124. Христенко И.С. Лингвостилистические особенности аллюзии как средства создания подтекста (на материале романа М. де Сервантеса "Дон Кихот" и произведений Б. Переса Гальдоса). Дисс. .канд. филол. наук. М., 1993.
125. Хэллидей М. Сопоставление языков // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике,- М.: Международные отношения, 1978. С. 42 - 53.
126. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М., 1986.127.-Чернейко Л.О. Гипертекст как лингвистическая модель художественного текста // Структура и семантика художественного текста. М., 1999. - С. 439 - 460.
127. Черфас. Л. Дереводы в римской литературе времн республики. Дис. канд. филол. наук. Москва, 19^48.
128. Чикобава A.C. Проблема языка как предмета языкознания. М., 1959.
129. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968.
130. Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика / Вып. 23. -М.: "Международные отношения", 1989. С. 74 - 83.
131. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: "Воениздат", 1973. - 280 с.
132. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус проблемы, аспекты. М.: "Наука", 1988. -214 с.
133. Шишмарев В.Ф. О переводах Клемана Маро. Известия АН СССР, 1927. -с.910-916.
134. Шуман М. Слова переводимые и слова непереводимые // Мастерство перевода (1963 г.). М.: "Советский писатель", 1964. - С. 124 - 133.
135. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода. Дисс. .доктора филол. наук. М., 1995. - 351 с.
136. Хухуни Г.Т. Перевод как средство достижения межкультурного понимания // психолингвистика и межкультурное взаимопонимание: Тез. докл. X Всесоюз. симп. -М., 1991. С. 314-315.
137. Эткинд Е.Г. Божественный глагол: Пушкин, прочитанный в России и во франции. М.: Языки русской культуры, 1999. - 600 с.
138. Эткинд Е.Г. Теория художественного перевода и задачи сопоставительной стилистики. // Теория и критика перевода. Л.: И5д. Ленинградского университета, 1962. - С. 26 -33.
139. Юзефович Г. Переводные картинки. // Еженедельный журнал. 05.03. Москва, 2002. - С.60.
140. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: "Международные отношения". 1978. С. 16-24.
141. Alajouanine Th. Littérature et épilepsie. L'expression littéraire de l'extase dans les romans de Dostonevsky et dans les poèmes de Saint Jean de la Croix // Dostoïevsky. Cahier de l'Herne, n°24. Paris: l'Herne, 1973.
142. Arban D. Le seuil, thème, motif et concept // Dostonevsky. Cahier de l'Herne, n°24. -Paris: l'Herne, 1973.
143. Aucouturier G. «Introduction» à Dostonevsky. Récits, chroniques et polémiques. Textes traduits, présents et annotés par Gustave Aucouturier. Paris: Gallimard, 1969.
144. Baar M., Liemans M. Echos de paroles. Vol. 1. Bruxelles: Editions Labor, 1995. -156 p.
145. Backès J.-L. « Dostonevsky refusé » // Dostonevsky. Cahier de l'Herne, n°24. Paris: l'Herne, 1973.
146. Backès J.-L. Crime et châtiment de Fedor Dostonevski.- Paris: Gallimard, 1994. 187 P
147. Ballard M. De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1995.
148. Barlesi D. La Vision sociale de Pétersbourg chez Dostoïevsky des « Pauvres Gens » a « Crime et Chetiment ». Publication des Annales de la Faculté des Lettres d'Aix-en-Provence, n°XIX, 1962.
149. Benjamin W. La tâche du traducteur, traduit par M. Gandillac // Mythe et violence. -Paris: Denoël, 1971.
150. Berman A. L'épreuve de l'étranger.- Paris: Gallimard, 1984 311 p.
151. Berman A. La terre nourrice et le bord étranger. Une archéologie de la traduction en France // Communications. n° 43. Paris, 1986.
152. Berman A. La traduction et la lettre ou L'auberge du lointain. // Berman A., Granel G., Meschonnik H. Les tours de Babel, essais sur la traduction. Mauvezin: Trans-Europ-Repress, 1985. - P. 35-91.
153. Berman A. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995. -277 p.
154. Blanche-Benveniste C. Approches de la langue parlée en français. Paris: Editions Orphys, 1997. - 164 p.
155. Brisset A. Sociocritique de la traduction. Québec: Ed. du Préambule, 1990.
156. Cahiers du Sud, (L'enquKte des) n° 89. Les Cahiers du Sud, 1927. - P. 241-324.
157. Cary E. Les plus grand traducteurs français. Génève: Georg S.A., 1963.
158. Catteau J. A propos de la littérature fantastique: André Belyj, héritier de Gogol et de Dostonevsky // Cahiers du Monde russe et soviétique, vol. III, juin-septembre 1962.
159. Catteau J. La création littéraire chez Dostonevsky. Paris: Gallimard, 1978
160. Catteau J. Dostonevsky était-il antisémite? // la Quinzaine littéraire, 1er- 15 octobre 1976, n°241.
161. Combettes B. Les constructions détachées en français. Paris. Editions Orphys, 1998. -143 p.
162. Eco U. Traduction et la langue parfaite // Dixinmes Assises de la traduction littéraire. -Arles: ATLAS, Actes Sud, 1993.
163. Etkind E. La traduction et les courants littéraires // Littérature and Translation. -Leuven: Acco, 1978.
164. Etkind E. Un art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique. Lausanne: L'Age d'Homme, 1982. - 297 p.
165. Figuieres J. L'épilepsie dans l'oeuvre de Dostonevsky.- Valence: Impr. réunies, 1942.
166. Flamand J. Ecrire et traduire: sur la voie de la création. Ottawa: Editions du Vermillon, 1983.
167. Folkart B. Le conflit des énonciations. Traduction et discours rapporté. Québec, les Editions Balzac, 1991.
168. Folkart B. Métatextualité et traduction // La Revue canadienne de littérature comparée, vol. 13, n° 4, décembre. Québec, 1986.
169. Foucault M. Les mots et les choses. Paris: Gallimard, 1966.
170. Fraix S. La traduction de quelques marqueurs d'oralité dans un roman britannique contemporain // Oralité et traduction. Artois: Artois Presses Université, 2001. - p. 153 - 180.
171. Gide A. Dostonevsky. Articles et causeries. Paris: Gallimard, 1964.
172. Goethe J.W. Le Divan occidental-oriental. Paris, Aubier-Montaigne, 1963.
173. Gouadec D. Comprendre, évaluer, prévenir // TTR / Etudes sur le texte et ses transformations. Canada, 1989. - P. 35 - 54.
174. Gradev V. Le bon usage de la traduction // Violence et traduction / Actes du Colloque de Melnik, Bulgarie. Sofita, 1995. - P. 53 - 65
175. Hersant Y. (N. d. T.) // Violence et traduction / Actes du Colloque de Melnik, Bulgarie. Sofita, 1995. - P. 41 - 51
176. Hofstadter D R. La recherche de l'essence entre le médium et le message // La traductique, numéro spécial de Protée, vol. 15, n° 2, printemps 1987.
177. Jakobsen E. Translation. A Traditional Craft. Copenhagen, 1958.
178. Jauss H.-R. Pour une herméneutique littéraire. Paris: Gallimard, 1988.
179. Lahana J. La place de la traduction dans la politique éditoriale française // Translittérature, n°l, mai 1991.
180. Lamiral J.-R. Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris: Gallimard, 1994. - 278 p.
181. Laplanche J. Temporalité et traduction // Psychanalyse à l'université, vol. 14, n° 53, janvier 1989.
182. Larbaud V. Sous l'invocation de Saint-Jérôme. Paris: Gallimard, 1946. - 353 p.
183. Larose R. Méthodologie de l'évaluation des traductions // META XLIII Montréal,1998. 27 p.
184. Laugier J.-L. Finalité sociale de la traduction: le même et l'autre // La Traduzione: saggi et studi. Trieste, 1973.
185. Marche F. Réflexions d'un traducteur inspiré par son travail // Bulletin de Sinologie 82-83, août-septembre. Hongkong, 1991.
186. Martin J. Essai de redéfinition du concept de traduction // Meta, vol.27, n°4. -Montréal, 1982.
187. Meschonnik H. Poétique du traduire. Lagrasse: Editions Verdier, 1999. - 468 p.
188. Moskovitz D. Le traducteur: récepteur et destinataire du message // Etudes de linguistique appliquée, n° 12. Paris, 1973.
189. Mounin G. Les belles infidèles. Lille: Presses universitaires de Lille, 1994. -109 p.
190. Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963. - 291\ P- v
191. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981. 200 p.
192. Oséki-Dépré I. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris: Armand Colin,1999.-283 p.
193. Pascal P. « Le prophète du Christ russe » // Fiodor Dostonevsky. Paris: Hachette, 1971.
194. Pascal P. Dostonevsky: l'homme et l'oeuvre. Paris: Gallimard, 1965.
195. Peeters J. Sur la traduction de appellatifs // Oralitfi et traduction. Artois: Artois Presses Université, 2001. - P. 129 - 152.
196. Pergnier M. Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Paris: Librairie Honoré Champion, 1980.
197. Pergnier M. Traduction et traducteurs au Moyen Age. Paris: Ed. du CNRS, 1989.
198. Pierrot Herschberg A. Stylistique de la prose. Paris: Editions Belin, 1993. - 319 p.
199. Reiss K. Müglichieiten und Grenzen der bbersetzungskritik. Tübingen, 1971.
200. Roger La violence de l'original, des Lumières à la Révolution. // Violence et traduction / Actes du Colloque de Melnik, Bulgarie. Sofita, 1995. - P. 99 - 116.
201. Sarraute N. « De Dostonevsky a Kafka » // Sarraute, N. L'ère du soupçon. Essais sur le roman. Paris: Gallimard, 1956.
202. Savory Th. The Art of Translation. London, 1968.
203. Seleskovitch D. et Lederer M. Interpréter pour traduire. Paris: Publications de la Sorbonne, Didier Edition, 1984. - 311 p.
204. Steiner G. Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction / Traduit par L. Lotringer. Paris: Albin Michel, 1978. - 470 p.
205. Steiner G. Tolstoï ou Dostoïevski, traduit de l'anglais. Paris: le Seuil, 1963.
206. Schloezer B. de. Sur les trois nouvelles de Dostonevski // La Nouvelle Revue fran3aise, n°157. 1966.
207. Suaras A. Présences. Paris, 1936.
208. Tadié J.-Y. La critique littéraire au XXe sincle. Paris: Pierre Belfond, 1987. - 317 p.
209. Taylor J. Traduction ou adaptation // Trans littérature / Traduire le polar / Cölan, poHte traducteur. TL 14. - Paris, 1997. - P. 71 - 74.
210. Thomas A. et Flamand J. La traduction: l'universitaire et le praticien. Ottawa: Editions de l'Université d'Ottawa, 1984.
211. Troyat H. Dostoïevsky.- Paris: Fayard, 1990.
212. Vandruszka M. Le bilinguisme du traducteur // Langage, n° 28. Paris, 1972.
213. Xiaoy Y. Débat du siècle: fidélité ou recréation // META / Théorie et pratique de la traduction en Chine. Montréal, 1999. - P. 61 - 77.
214. Zuber R. Les belles infidèles et la for,qtion du goût classique. Paris, 1968.
215. Zweig S. Trois Maîtres. Belfond, 1988.1. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ
216. Названия и выходные данные1. Сокращенные обозначения
217. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. -608 с.
218. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французскорусский словарь. Изд. 3-е, исправленное. М.:
219. Русский язык, 1997. 1195 с.
220. Гак В.Г., Триомф Ж. Французско-русскийсловарь активного типа. Изд. 2-е, исправленное.
221. М.: Русский язык, 1998. 1055 с.
222. Даль В. Толковый словарь живоговеликорусского языка в 4-х томах. М. : Русскийязык, 1978.
223. Философский энциклопедический словарь. М.: Фразеологйческий словарь русского • литературного языка в 2-х томах. - М.: Цитадель, 1997. Larousse
224. Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue fran3aise. Version iilectronique. Paris: Le Robert, 19961. СЛТ1. НФРС1. ФРСАТ1. ТСЖВРЯ1. ЛЭС1. ЛитЭС1. СРЯ1. ССРЯ1. ФЭС1. ФСРЛЯL1. PRVE1. ИСТОЧНИКИ:
225. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. // СС в 15 томах / том 5. Л.: "Наука", 1989. - 575 с.
226. Dostoievsky F. Crime et Châtiment. // Traduction de V. Dmffly. Paris: Pion, 1884.
227. Dostoievsky F. Crime et Châtiment. // Traduction Ginistry Paul et Hugues. -Paris: La Rox,1888.
228. Dostoievsky F. Crime et Châtiment. // Traduction de J; Ferenczy. Paris, J. Ferenczy, s. d., 1894.
229. Dostoievsky F. Crime et Châtiment. // Traduction de M.Semenoff. Paris, A. Fayard, s. d., 1903.
230. Dostoievsky F. Crime et Châtiment. // Traduction intfigrale de J. Chuzeville. -Paris: Bossard, 1930.
231. Dostoievsky F. Crime et Châtiment. // Traduction de J.Givel. Paris: Beziat, 1938.
232. Dostoievsky F. Crime et Châtiment // Traduction de D.Ergaz. Paris, 1968.
233. Dostoievsky F. Crime et Châtiment. // Traduction de Pierre Pascal. Paris: Flammarion, 1984.
234. Dostoievsky F. Crime et Châtiment. // Traduction de Andrfi Markowicz. -Paris: Actes Sud, coll. « Babel », 1996.Я