автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.06
диссертация на тему:
Ойратская версия "Комментария к "Книге примеров, собранию драгоценностей"

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Орлова, Кеемя Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ленинград
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.06
Автореферат по филологии на тему 'Ойратская версия "Комментария к "Книге примеров, собранию драгоценностей"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Ойратская версия "Комментария к "Книге примеров, собранию драгоценностей""

ЛЕНИНГРАДСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

ОРЛОВА Кеемя Владимировна

[РАТСКАЯ ВЕРСИЯ "КОММЕНТАРИЯ : "КНИГЕ ПРИМЕРОВ, СОБРАНИЮ ДРАГОЦЕННОСТЕЙ"

Специальность 10.01.06 - Литература народов зарубежных стран Азии и Африки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ЛЕНИНГРАД 1991

Диссертация еыполнэнв в Соктеро твркслогки и менгелис-ткки Ленинградского отдаления Института востоковедения АН СО

Научний руководитель -

кандидат филологических наук, старший научный сотрудник А.Г.САЗЫКИН

Официальный оппоненты -

дектер филологических наук С.Ю.НЕКЛВДОВ

кандидат филологических наук Б.Ы.НАРИАЕВ

Вэдущаа учреждение - Бурятский институт сбщвствсиных наук Сибирского отделения АН СССР ^

Защита состоится "/У" 1991 г. с " часо

ш дзеоданяя Спациалиэиравшивге Сосете Д 063.57.38 по за^ат дкссертвцай на соискание учзной степени дсктера филслегычоск науи пру Лешэдградскеа сдана Ленина и ©рдена ЗДдовег© Крас и©?е Значена государствашеа уш®орситвто( 199034, Ланагград, Университетская наб., II, суд. 167).

С д^ссортацнай еаиокеються в Нсучной библиотека

и.Горького при Лсщщгрсяскса гссудьрстссннсл угсзсэрс::-тсто (129034, Ясжгатргд, Унстсрскт^тская к*5., 7/9).

Аатерсфзрат раоссяи» " О^иЦуЛ 1991 р.

Учезазй секретарь Спзцкагшецрованнег© Совета,

кандидат фзаеЕегнчсскнх наук Ю.В.Кеелоэ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕШСТИКА РАБОТЫ

Актуальность, "сто тысяч комментариев к "Книге приме-эв, собранию драгоценностей, лампаде, проясняквдей смысл и ¡гщность учения Погобы" (далее кратко:"Комментарий к "Книге ршеров, собранию драгоценностей") - ойратский перевод ти-5Тского текста XII в., составленного Шэйрабдордаи,учеником заменитого тибетского»проповедника Потобы (1027-1105). Это гашение, относится к жанру дидактической прозы. Дадактиче-те сочинения очень популярны в Тибете и Монголии и сыгра-I большую роль в распространении буддизма. Они занимают гачительное место в истории литературы монгольских народов, гаяние дидактического жанра простирается вплоть до совре-знной монгольской и калмыцкой литературы. Этим объясняется ) внимание, которое уделяют современные исследователи мон-зльским дидактическим сочинениям как оригинальным, так и зреводным. При этом ойратские версии практически не исследо-шы. Поэтому не вызывает сомнений актуальность введения в 1учный оборот данного памятника и определения его места в лерагуре монгольских народов. Изучение данного памятника ¡обходимо, поскольку ни текстологического, ни литературовед-гского анализа его в отечественном и зарубежном монголове-¡нии не проводилось. Краткое описание комментария содержит-I в "Очерках монгольской литературы". Упоминания об этом штатнике можно встретить в работах Б.Я.Владимирцова, О.М. >валевского, В.Хайссига.

Цель и задачи диссертационной работы. В связи с при-длежностью исследуемого памятника как к тибетской, так и 1Нголоязычной литературе, соискатель видит цель исследова-ся в характеристике данного источника, в определении его ¡ста в вышеуказанных литературах. Для этого автор решает [едущие конкретные задачи:

1. Дать общую характеристику группе памятников, назы-;емых дидактической литературой.

2. Выявить источники, хранящиеся в рукописных фондах

> ИВ АН СССР и восточного отдела Научной библиотеки имени Горького ЛГУ, ввести в научный оборот ойратскув версию

"Комментария к "Книге примеров, собранию драгоценностей".

3. Дать сравнительную текстологическую характеристику тибетского, монгольского и ойратского текстов.

4. Выявить структуру рассматриваемого текста.

5. Определить жанр памятника.

6. Соотнести "Комментарий к "Книге примеров, собранию драгоценностей" с другими дидактическими сочинениями.

Научная новизна и значимость работы заключается в том, что в научный оборот введена ойратская версия "Комментария к "Книге примеров, собранию драгоценностей". Кроме того, вниманию исследователей представлена схема, позволившая выявить структуру данного памятника. Предложенная соискателем схема носит общий характер и применима к другим источникам подобного типа. Определение структуры источника позволило, в свой очередь, показать иерархию жанров внутри памятника-

Методика исследования. Методологической основой решения задач диссертационной работы является положение о единстве форда и содержания. Так, новая историческая ситуация, сложившаяся в Монголии в Х71-ХУП вв., породила задачу пропаганды новых идей, потребовавшую создания новых литературных форм. В диссертации использован метод структурно-типологического анализа.

Источники. Основными источниками для данной работы послужили :

1. ойрагский комментарий "Сто тысяч комментариев к' "Книге примеров, собранию драгоценностей, лампаде, проясняющей смысл и сущность учения Потобн" (шифр Н 331, НО ИВ АН СССР);

2. монгольский комментарий "Сто тысяч комментариев к "Книге примеров, собранию.драгоценностей, нашаде, освещающей содержание и особенности учения Потобы" (шифр Н 295, 'ЛО ИВ АН СССР);

3. "Шастра под названием "Важнейшие легенды из "Книги примеров, собрания драгоценностей" (далее кратко: "Книга примеров, собрание драгоценностей", шифр С 351, 10 ИВ АН СССР).

В работе шроко использовались труда советских и зару-5ежных исследователей по проблемам тибетской,древнерусской, шдайской и западной средневековых литератур.

Практическая ценность исследования, метод структурно-ти-гологического анализа, предложенный соискателем, может быть гспользован при изучении дидактических сочинений для типоло-ш. и определения их места в корпусе тибето-монголоязычной ¡ловесности. Вывода диссертации могут бнть использованы в ву-¡овских курсах по истории монголоязычной литературы.

Апробация работы. По теме диссертации были сделаны докла-Ы на III школе молодых востоковедов ( г.Звенигород, 1984г.), а ежегодной научной сессии ЛО ИВ АН СССР в 1988 г., на Все-оизной научной конференции "Вшадаисрцовскзе чтения" (г.Мо-ква,1989 г.). Диссертация обсуздена на заседании Сектора юркологии и монголистики ЛО ИВ АН СССР.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введена: , двух глав, заключения ( объем 105 страниц машинописного екста), примечаний, приложения и списка использованной ли-зратуры.

ОСНОВНОЕ СОДЕШШЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во Введвнии обосновывается выбор теш,определяется её дуальность и практическая значимость, характеризуется сте-шь её разработанности в отечественном и зарубежном монго->веденш, формулируются цели и задачи исследования.

Глава I. ПИСШЕНШЕ ИСТОЧНИКИ "КСШЕНГАИШ К"КНИГЕ ПРИМЕРОВ, СОБРАНИЮ ДРАГОЦЕННОСТЕЙ"

В первом параграфе "Характеристика тибетского "Коммента-[я к "Книге примеров, собранию драгоценностей" рассматривает: тибетский комментарий, послуживший основой для ойратского ¡ревода. "Комментарий к "Книге примеров, собранию драгоценно-ей" является одним из интереснейших и популярных сочинений связан с именем тибетского проповедника Потобы. известно, о сам Потоба не записывал своих проповедей, он был масте-м устной проповеди, построенной в легко доступной для

усвоения простыми людьми форме, а потому насыщенной множеством примеров. У Потобы было много учеников, которые, в свою о череда, передавали свош последователям услышанное ими от учигедя. Так образовалась традиция передачи из поколения в поколение проповедей Потобы, которые и были записаны его учениками и учениками его учеников. Поэтому в колофонах комментариев к "Книге примеров, собранию драгоценностей" приписываемого Потобе, и нет обычного указания на него как на автора. В них говорится о том, что приведенные в сочинении постулаты восходят к Потобе.-

В XII в. тибетский книжник Шэйрабдордаи составил комме! гарий к этим проповедал. В рукописном фонде ЛО ИВ АН СССР представлены .два ксилографических издания и одна рукопись тибетского памятника. Сопоставительный анализ, проведенный Е.А.Хамагановой, подтвердил, что эти три сборника являются комментария!®, тексты которых идентичны, но названия различны. Разницу в названии исследователь объясдает разной акцен-тациЕй.В одном ксилографе "указана кадровая форма сочинения-комментарпй, в другом акцент сделан на предаете изложения -лучшее наставление"-''.

Во втором параграфе "Характеристика монгольских комментариев к "Книге примеров, собранию .драгоценностей" дается перечень рукописей и ксилографов на монгольском языке, храш щихся в рукописных фондах ЛО 1© АН СССР и восточного отдела Научной библиотеки имени М.Горьского ЛГУ.

Сравнительный анализ монгольских комментариев показал, что их структурное построение и содержание идентичны.

Было выявлено пнть рукописей и ксилографов и проведен ] анализ с целью датировки. Известно, что на монгольский язык

■^Хамаганова Е.А. Сборник "Драгоценные четки" и его мес: в тибетской литературе. Дис. ... канд. фшю л. наук. Л.,1986, с.28.

комментарий Шэйрабдордаи бил переведен в конце ХУТ1-начале ЮПИ вв. и в 1720 г. напечатан ксилографическим способом в Текиие. Позяе в Пекине появилось ещё одно ксилогра£ированное издание "Комментария к "Книге примеров, собранию драгоценно-)тей" Шэйрабдордаи на монгольском языке. В 1861 г. это второе пекинское издание комментария было переиздано в бурягс-сом Цугольском .дацане. Таким образом, благодаря деятельности пекинских и бурятских издателей монгольский перевод ком-гентария стал легко доступен и распространен в различных об-астях расселения монгольских народов.

В этом ке параграфе дается характеристика сборников при-;еров, выделенных из комментария. Сборники написаны на мон-ольском языке, но традиция их составления также пришла из Ти-ета. В работе приводятся названия сборников.

Третий параграф - "Текстологическая характеристика ойрат-ких комментариев к "книге примеров, собранию драгоценностей", ленинградских собраниях рукописей и ксилографов имеются че-аре экземпляра комментария на ойратском "ясном" письме. Два з них (шифры Н 330, Н 331) хранятся в монгольском фоцце ру-эписного отдела ЛО ИВ АН СССР, другие в рукописном фонде зсточного отдела Научной библиотеки имени М.Горького ЖУ шфры Е 4, Д 21).

Сопоставительный анализ всех четырех рукописей показал, ■о их структура и содеряание идентичны. В рукописи Д 21 ог-тствует колофон переводчика.

В тексте комментария четко выделяются введение, основная сть и колофон.

Во введении автор комментария перечисляет многочисленные итеты Потобы, указывает цель написания данного сочинения -рояснить путь к истине для блага живых существ" - и приво-г названия 692 "проповедей", составляющих это сочинение азвания "проповедей" с их переводом на русский язык и нуме-да даются соискателем в приложении к диссертации).

Основная часть начинается с оглавления - названии 25 глав, соторые сгруппированы "проповеди", нумерация глав приводится

автором сочинения. Он :;;е разбивает сочинение по главам для ■ трех разрядов лвдей: 1-1У главы - для "низшего разряда людей", У-'Л. - для "среднего разряда явдей", УП-ХХУ главы -дпя "высшего разряда людей". Единственная глава - восьмая -долится на три подглавы: а) о признаках ламы; б) с признаках верующего ученика; в) о том, как почитать ламу. Для людей "низшего разряда" приводятся теш спасения и рождения свободным человеком, тема невечности и смерти и тема карма. "Среднему разряду людей" предназначено ознакомление с "четырьмя благородными истинами". Для "высшего разряда людей" формулируются высше задачи: достижение состояния Будда, обучение парамит&м и постижение тантрического учения.

Заключает памятник колофон, где упоминается имя автора и имя переводчика в пространном стихотворном отрывке. При ознакомлении с колофоном ойратского перевода "Комментария к "Книге примеров, собранна драгоценностей" монно убедать-ся, что в нем нет личного шени переводчика. Указаны .только его духовная степень ( пандита) и монастырская должность (цордаи). На основании косвенных данных предполагается, чю переводчиком ойрагской версии "Комментария к "Книге примеров, собранию .драгоценностей" является Зая -пшщита Намхайджаыцо. В заключении I главы диссертации характеризуются языковые особенности ойратского перевода памятника. Текстологический анализ комментария дает основание считать этот перевод образцом классического ойратского языка. Никаких отклонений от норм ойратского языка памятник не обнаруживает.

Сравнительная текстологическая характеристика тибетской, монгольской и ойрагской версий показывает, что обц&т модель всех текстов одинакова, монгольские и ойратские переводчики достаточно адекватно передают тибетский оригинал. Незначительные расхождения, не влшгацке на содержание текста, носят, в основном, лексический и грамматический характер.

Наблюдения, проведенные над ойратским комментарием, под-твещдают уке существующее мнение о двух школах, принципах перевода с тибетского языка на монгольский - смысловом и до-слоеном. Сторонник дословного, ойратский Зая-пандита всегда был точен, старался не пропускать слова, иногда в ущерб норма!,5 монгольской грамматики. Цриверкенцы смыслового принципа перевода часто отходили от оригинала, внося с их точки зрения необходимые изменения. Характерные признаки, отмеченные в тексте комментария,позволяют сказать, что перевод ойратс-кой версии "Комментария к "Книге примеров, собранию драгоценностей" действительно принадлежит, перу Зая-пандиты Намхай-даамцо.

Глава 2. СТЕШЭТН0-Т1ШСШ0П'1ЧЕСКИй АНАЛИЗ ОЙРАТСКОЙ ВЕРСИИ "ШЛШНТАРИЯ К "КНИГЕ ПРИМЕРОВ, СОБРАНИЮ ДРАГОЦЕННОСТЕЙ"

В первом параграфе "Структура и функция "Комментария" рассматривается основная часть памятника. Текст каядой гла-еы состоит из элементов, которые приведены автором сочинения во введении (692). их мокно воспринимать как базисные (основные). В ойратском тексте (как в тибетском и монголь-ком) они выражены .лишь грамматическими формулами и требувт обозначения в исследовании. Несмотря на то, что внутри глат нет цифрового обозначения основных элементов текста, последние совершенно четко выделяются глаголами кетекй »говорить* или ?шёп потехи (г.от1охи) ' проповедать, что' ('проповедать») , причем последний глагол употребляется несравненно чаще.

Основной элемент текста назван соискателем "проповедью". Употребление этого и последующих терминов весьма условно и не окончательно. Их введение вызвано необходимостью формального различения основных компонентов структуры текста. На наш взгляд, понятие "проповедь" наиболее полно отражает сущность основного элемента данного памятника. Этот термин мотет обозначать как способ передачи учения, в котором участвуют проповедник и обучаемая им паства, так и речь которую

проповедник, чтобы лучше донести её до паствы, иллюстрирует примерами. Основная функция её заключается в разъяснении на примере той или иной морально-нравственной или религиозной установки. Представленный памятник является, по всей вероятности, конспектом проповедей, которые Погоба произносил перед своими учениками, иллюстрируя философские основы буддизма, как правило, фольклорнымипримерами. В атом проявились те абстрагирукпще тенденции, которые Д.С.Лихачев отмечал на примере древнерусской литературы: авторы стараются "найти общее, абсолютное и вечное в частном, конкретном и временном,"не-вещесгвенное" в вещественном, христианские истины во всех явлениях жазни"^.

"Проповедь" разделяется на две части, кавдая из которых определенным образом организована^ и, соответственно, грамматически оформлена. Разделителями служат следующие формулы: иИ@ег1ски1о 'например', иЦоег 1о£ипсЦеп ( Ьэёип^Неп ), 'подобно ЭТОМУ примеру* ('подобным образом'), тсШ(епе тей) 'подобно' ('подобно этому*). Эти две части, обозначенные соискателем терминами ""пример" и "сентенция", как и термин "проповедь", введены впервые по отношению к монгольским и ойратским памятникам.

Преаде всего, всем"примерам "присущ оборот, выделенный словами кетеЧБеп ¡пи 'рассказывается о' ( букв, 'рассказанное'). Его можно считать "названием" - частью "примера", характерной .для всех "проповедей". Но иногда вслед за "названием", ограниченным словами кетеЧ&еп тц, следует группа слов, заканчивавшаяся выражением ьлий

пау1гииЬ:и( 1ии£ ЬаПМшДхи) 'ИСТОРИЯ О ' ( буКВ. СОЧИНИЛИ историю О') ШСИ нашшалцуюся СЛОВОМ иЦ§ег1еки1ё 'наприз-мер'. Эта группа слов раскрывает смысл предыдущей. Но от-

^"лшеачев Д.С. Развитие русской литературы Х-ХУП вв. Эпохи и стили. Л., 1973, с.89.

ШЧИе первой группы, выделенной словами кетеЧ5еп ¡пи, от зторой состоит лишь в том, что она более кратко передает »шел "примера". Исхода из этого, можно сказать, что "прн-юр" представляет собой "название": "краткое и развернутое", гричем первое присутствует всегда. Но иногда после "крат-:ого названия" сле.цует не "развернутое название", а раскры-ается его содержание в виде широко известных сказок, прежний, притч. Эту форму "примера" можно обозначить термином сшет". В тексте кошенгария представлено двадцать .два сгааета", из которых девятнадцать излагают содер;,хшше конс-ективно, а три - подробно. Поэтому в работе эти три типа злонендя получили соответствующие обозначения: "сшет крат-ий" и "сшет развернутый". "Развернутые сшеты" представлен только в разделе для "высшего разряда лкщей", "краткие" -о всех разделах: двенадцать "аскетов" для "низшего разряда идей", два для "среднего" и пять для "высшего". Разделение а"развернутые и краткие" достаточно условно, ибо грань мея-¡г ними нечеткая и разштая. В связи с тем, что в тексте эмыенгария представлено .двадцать два "сшета" было бы ло-1чно выявить их истоки и проанализировать. Однако предегав-зпная в памятнике номенклатура сшетов не обнаружила ничего >вого по сравнению с полным их обзором в книге Д.Евдона Сказочные стаяеты в памятниках тибетской и монгольской ли-;рагур".

Вторая часть "проповеди" обозначена соискателем как :ентенщш", поскольку её содержанием является излонение »ралыю-нравсгвенной или религиозной установки. Если пос-|дняя в тексте иногда подкрепляется ссылкой на авторитеты датирование иерархов буддийской церкви или ввдераки из .зличннх сочинеютй), го соискателем в работе вычлентотся сентенция 2, 3". Грамматически эта часть сигнализируется

ВДОИЩИШ формулами; и^ег Ьэ'йипсЦрп ( ^ипсЦеп) , те1и ( епе

в начале, отделяя её от "примера", и глаголами

теки, копоп пога!охи( потХохи) В КОНЦв , Завершая

"проповедь". Итак", структуру "проповеди" молно представить в

сдедуицем БВДе: ... Ьии}; гау!гииЬ:и( Шид ЪагЦс.ииЪ:и) ; и1щег1е-ки1е ... /I йёипсНеп ( иЦцог (одип^Пеп'), те!и(епе гпе1и ) ... погп1оХ1,

(кес.еп пот1охи ) кетеки, ГДе СОбСТВвННО "пример" II "сеНГвН-ция", разделенные параллельными линиями, обозначены многоточием.

Структуру "проповеди" мояно изобразить графически:

" проповедь "

"пример Г1

"название краткое"?

>

"сшет краткий' Т

"сентенция 2

'название развернутое"

стае г разверну гш"

Лунная схема носит общий характер и актуальна для других комментариев к дидактическим сочинениям.

В тексте-комментария представлены основные положения ламаистского учения, го есть данный павдтник мояно рассматривать как своеобразный конспект-справочник в проповеднической практике. Этому соответствует и расположение материала: для каадого разряда людей предназначены определенные теш. То, что определено для "низшего разряда лвдей" выделяемого, презде всего,по уровню духовного развития, вошло в популярное вероучение. Остальные темы для "среднего и высшего разряда людей" предполагает уке подготовленного человека и предназначены для духовенства. Форма изложения, которую ш назвали "проповедаю", имеет немаловажное значение. Подобная система - "пример" - "сентенция" - была удобна

1лн проповедников и плодотворна для аудитории.

Представленная выше схема позволила соискателю предложить новый подход к определению глнровой специсопкн памятника. 1ри определении жанра рассматриваемого памятника полно обратится к опыту Д.С.Лихачева в отношении древнерусской литера- -пури: основой выделения нанра, нарыву с другими признаками, :лугдт автору не литературные особенности изложения, а сам 1ре.цг.1ет, тема, которой посвящено сочинение, где одни произведения входят в состав .других; естественно, что и яащщ ока-шваютея неоднородными и составляют своеобразную пераркичес-:ую систему. В нашем памятнике лавровую иерархию мозно пред-навить по принципу от низшего к высшему: маше канрн ( чаще юльклорные: сказки, придания, притчи) - "проповедь" - двда-:тическая литература. Все эти части собраны в единый ансамбль г подчинены единой задаче - на конкретных примерах цродемонст-щровать те или иные буддийские идеи. Необходимо отметить вы-юку» степень "структурирования" текста комментария: не толь-:о глава строго организовывалась, развивая и раскрывая заданную тему, но и "пропове.дь" сохраняла строгую структуру, идчиняя "пример" "сентенции".

Второй параграф называется "Соотношение "Комментария к Книге примеров, собранию драгоценностей" Шэйрабдордки {XII в) "Книгой примеров, собранием драгоценностей" Балдан Еши НУ в). " Литературоведческое исследование тибетского сбор-тжа "Книги примеров, собрания драгоценностей" ("Драгоцен-ые четки" - Хамаганова Е.А.) проведено в диссертационном сследовашш Е.А.Хамагановой. Сборник "Драгоценные четки" осгоиг из 112 коротких литературных произведений. По мне-ию исследователя, причиной создания подобного сборника с злогекием сказок, притч, преданий в развернутом виде пос-унпла фрагментарность многих из них, а иногда и ссылка на дно название. К этог.чу мояно добавить,, что в Н1 в. эти казки, притчи были хорошо известны и любимы, это позволяло отобе и его ученикам указывать только их названия, не изла-

гая полностью содержание. Б ХГУ в. уне возникла необходимость напомнить и представить их в развернутом виде.

Интересно отметить, что в "Книгу примеров, собрание драгоценностей" вопли только те сказки, притчи, которые, анализируя комментарий, мы объединили в группу "развернутых названий". Ни один "сюжет" ("краткий, развернутый "} из комментария в "Книгу примеров, собрание драгоценностей" не вошел. Для сравнения взят сборник "Шастра под названием "Ваянейшие легенды из "Книги примеров, собрания драгоценностей", в котором основной акцент поставлен на "примере". "Сентенция" практически не излагается, хотя в некоторых сказках сохранилась. Этот этап в развитии средневековой европейской новеллы Е.М.Ыеле-тинский назвал "предноведлой". в соответствии с этим, вероятно, мояно говорить о начальном этапе формирования "предно-веллы"на примере исследуемого памятника.

В связи с выявленной структурой комментария представляется необходимым соотнести данную структуру со структурой, предложенной Е.А.Хамагановой в диссертационном исследовании. Не касаясь терминологии, которой придеркивается исследователь, соискатель считает необходимым отметить, что расхон-денйя касаются нашеньшего структурного элемента, который по Е.А.Хамагановой состоит из названия примера, толкования содержания примера ж вывода, заключающего пример. Предложенная Е.А.Хамагановой структура представляется нагл не совсем точной и не отражает её истинную сущность.

Параграф третий - "Соотношение структуры "Комментария к "Книге примеров, собранию драгоценностей" со структурой комментариев к "Капле, питающей лвдей" и "Субхашите".

В связи с анализом "Комментария к "Книге примеров, собранию .драгоценностей" возникает проблема определения его места в корпусе дидактической литературы. Для этого решаются вопросы совпадения описываемого текста с другими кошентариями п соответствия предложенной нами терминологии, определяющей структуру источника, с обозначения, употребляемыми другими

исследователями. Для сравнения взяты примеры из комментариев к "Капле, питающей людей" и "Субхашиге". Выбор именно этих • комментариев обусловлен тем, что комментарии к "Субхашиге", "Капле, питающей людей", как и "Комментарий к "Книге примеров, собранию драгоценностей", появились в Монголии в период • распространения буддизма, их характер формировался в русле так называемого "популярного буддизма"г целью которого была -проповедь буддийских вдей на широком материале литературных и фольклорных с.жетов. Все упомянутые комментарии принадлежат к дидактической литературе', что обусловило подчиненность художественной стороны функциональной направленности, правда в неодинаковой степени дян каздого из них. "Комментарий к "Книге примеров, собранию драгоценностей" можно рассматривать как сочинение, в котором функциональное начало выралсено ярко, "примеры" представляют собой действительно вспомогательный материал и носят подчиненный характер. Комментарии ке к "Су-б!хагаите" и "Капле, питающей людей"неоднородны- Есть маловыразительные с художественной точки зрения.тексты, но встречаются и замечательные образцы. В результате сравнения структуры теекгов упомянутых комментариев мо;шо констатировать, что предложенная нами структура актуальна и для комментариев к "Субхашиге" и "Капле, питающей людей", хотя в каздм конкретном случае могут отсутствовать отдельные её элементы. В "Комментарии к "Книге примеров, собранию .драгоценностей" присутствуют все элементы структуры. В комментариях к "Субхашиге" и "Капле, питающей людей" структура также состоит из "примера" и "сентенции". "Пример" включает в себя "название развернутое" (четверостишие), которое присутствует всегда, и "сю-пег"("развернутый"). Однако функциональность комментариев к "Капле, питающей людей", "Субхаште" вырадена не гак ярко, как в нашем комментарии. Б "Комментарии к "Книге примеров, собранию .драгоценностей" все элементы структуры тесно взаимосвязаны мезду собой и зависят .друг от-друга. 3 .других не комментариях элементы структуры жгут существовать отдельно

.друг от друга, кагчдий в отдельности представляет самостоятельную художественную ценность.

Тем не менее, все эти комментарии к различным дидакти- 4 ческим сочинениям малою счптагь одной из форм зарозденпя монголоязычной художественной литературы, развивавшейся разными путями - ог преобладания функциональной направленности и подчиненности к выходу на первый план художественных досто-шюгв сочинении.

3 отношении терминологии следует сказать, что термин "припер", который включает в себя "название (краткое, развернутое)" и "сга:;ет (краткий, развернутый)", представляется более удачным, чем предложенные исследователями иные названия, как-то: сказка, рассказ, повествование. Данный термин - "пример" - огратлет не только функциональную специфику первой части "проповеди", но и его ваировое многообразие.

В Заключении подводятся основные итоги исследования, суммируются вывода, сделанные в конце каздой главы.

Исследуемый памятник является ойратскгш переводом (Ш1в) тибетского текста, составленного в XII в. учеником Потобы -ШойрабдордЕи. Поэто;лу он, с одаой стороны, есть факт тибетской литературы, с .другой - монголоязычной. В качестве первого его мояно рассматривать как одну из ступеней формирования дидактической литературы, в качестве второго - как путь осво-егаш его тленно в такой форме в монголоязычной среде.

Исследуемый памятник мояно считать образцом дидактической литературы. В данном случае "проповедь" выступает не просто одним "из способов изложения буддийского учения и, соответственно, одним из способов "структурирования" подобного рода сочинений. Слово "проповедь" является термином для обозначения аанра в корпусе тибето-монголоязычной .дидактической литературы. На наш взгляд, памятник мояно более точно определить как образец дидактической литературы, представленный в форме сборника "проповедей", внутри которых в рамках "примера" выделяются малые кайры.

По теме диссертации опубликованы следующие работы.

I. Щастра, именуемая "Ванные легенды драгоценного сбор-гика книги сказок" как памятник монгольской литературы ХГСПв.-'ретья Всесоюзная школа молодых востоковедов.Тезисы. 4.1, I., 1984, с.77-78 ' >/ 2. Общая характеристика рукописей и ксилографов "Книги [ритч" - памятника монгольской литературы ХУШ в. (по мате-шалам ленинградских коллекций). - Филологические исследова-ия старописьменннх памятников. Элиста, 1987, с.34-43.

13. К вопросу о стокетах "книги притч" ("Улигер -ун ном").-роблемы монгольской филологии. Элиста,1988, с.62-66.

4. Об ойратском комментарии к "улнгер-ун ном",- Владишр-овские чтения. 2-я Всесоюзная конференция монголоведов. Тези-ы докладов и сообщений. М., 1989. с.122-123.

5."Улигер-ун-ном" ("Книга притч") -памятник монгольской итературы ХУШ в. - Цыбиковские чтения. Тезисы докладов и эобщекмй. Улан-Удэ, 1989, с. 106-107.

У 6. Об ойратском переводе -"Комментария к г,Уяигер-ун ном'.' -ясьменные памятники и проблемы истории културы народов Вос-жа. ХИН годичная научная сессия Л0 1Ш АН СССР (доклады сообщения). Ч. 2, 1.1., 1990, с.44-49.