автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.06
диссертация на тему:
Сказочные сюжеты в памятниках тибетской и монгольской литератур. (Тайилбури "Субхашиты" Сакья-пандиты и "Расийан-у дусул" Нагарджуны)

  • Год: 1983
  • Автор научной работы: Ендон, Дандарын
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ленинград
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.06
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Сказочные сюжеты в памятниках тибетской и монгольской литератур. (Тайилбури "Субхашиты" Сакья-пандиты и "Расийан-у дусул" Нагарджуны)'

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Ендон, Дандарын

Предисловие .

Введение. Дидактические сочинения в тибетской и монгольской литературах.

I. Комментарии к "Калле, питающей людей" .

Глава I. Общее и особенное в комментариях к "Капле, питающей людей" .

История изучения.

Основные комментарии.

Соотношение основных комментариев .

Сказочный состав каждого комментария .

Глава 2. Сказочные сюжеты как основа комментариев к

Капле, питающей людей" .

Выбор сюжетов .

Указания на источники сюжетов .

О распространенности сюжетов в Тибете и

Монголии.

Сюжеты в свете типов сказок .

Истоки и анализ сюжетов .

П. Комментарии к "Субхашите" .

Глава 3. Общее и особенное в комментариях к

Субхашите" .

История изучения.

Основные комментарии .

Соотношение основных комментариев .

Сказочный состав каждого комментария .

Глава 4. Сказочные сюжеты как основа комментариев к "Субхашите" .

Выбор сюжетов.

Указания налисточники сюжетов .

О распространенности сшетов в Тибете и

Монголии .

Сюжеты в свете типов сказок .

Истоки и анализ сшетов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сказочные сюжеты в памятниках тибетской и монгольской литератур. (Тайилбури "Субхашиты" Сакья-пандиты и "Расийан-у дусул" Нагарджуны)"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В Тибете и Монголии создавались и пользовались большой популярностью различные сочинения, представляющие собой своды сказок. Среди них есть и образцы комментаторской литературы, которые по содержанию можно разбить на две части - комментарии к дидактическим сочинениям и комментарии к религиозно-философским трактатам.

Будучи продуктами официальной комментаторской литературы, они характеризовались в какой-то мере функциональной предназначенностью. Изложение забавных историй в них являлось не самоцелью, а средством для иллюстрирования каждой "сокровенной" с точки зрения средневековых книжников поучительной мысли или философского положения. Однако, сама беллетристичность этих сюжетов потенциально содержала в себе реальные зачатки, способные превратить подобные комментарии в предметы развлекательного чтения. И на самом деле так и вышло. Занимательность сюжетов, затушевывая внелитературную функциональность комментариев, взяла верх над их моралью, философией. Это особенно видно на цримере рассматриваемых нами двух групп памятников - комментариев к "Капле, питающей лкщей" и комментариев к "Субхашите".

В период с ХШ вплоть до XIX вв., из-под пера тибетских и монгольских авторов вышло много таких комментариев, которые следует рассматривать как самостоятельные сочинения, созданные в рамках определенной традиции. Они имели очень широкое ховдение в Тибете и Монголии в рукописях. Некоторые из них даже издавались ксилографическим и литографическим способами. Причем со стороны переводчиков, редакторов и переписчиков допускалось весьма вольное обращение с текстами комментариев (что было характерно для литературной практики средневекового типа вообще). Это привело также к появлению многочисленных вариантов и редакций внутри одного и того же комментария.

Ныне нам известно 6 комментариев к "Капле, питающей людей" (2 из них тибетские, остальные монгольские) и 5 комментариев к "Субхашите" (3 из них тибетские).

Первый комментарий к "Субхашите", созданный тибетцем Ринчен-балом, появился еще при жизни автора основного стихотворного трактата Сакья-павдиты. А что касается комментариев к "Капле, питающей людей", то текстологический анализ двух тибетских сочинений, первичных по отношению к монгольским и составленных в период между ХШ-ХУП вв. позволяет предположить, что "Поэзия дхармы" написана раньше всех. Традиция создания комментариев к "Капле, питающей людей" и "Субхашите" на основе сказочных сюжетов продолжается вплоть до XIX в. и самые последние по времени комментарии к обоим трактатам принадлежат перу бурятского писателя Суматиратны (1821-1907).

На основании колофонных и других данных, а также путем текстологического анализа различных списков и изданий можно установить соотношение всех комментариев каждой группы (т.е. комментариев к "Капле, питающей людей" и комментариев к "Субхашите"), их преемственную связь и последовательность появления.

Каждый комментарий имеет свои особенности, свое превосходство в сравнении с остальными сочинениями той же группы. Одним из них присуща композиционная стройность, другим - заметный отход от канона комментаторской литературы, третьим - большее число сюжетов, отсутствующих в других комментариях и т.д. Но при всем этом все они вместе взятые составляют довольно целостную картину, восполняя друг друга.

Комментарии каждой группы наряду с особенностями обнаруживают между собой и определенное сходство, объяснимое не только общностью объекта комментирования, но также их преемственной связью. Наиболее устойчивым в них является прежде всего их общее композиционное построение, продиктованное структурой соответствующих трактатов. Несмотря на попытки отдельных авторов совершенствовать композицию своих сочинений, основной корпус комментариев остается без существенных изменений. В комментариях к обоим трактатам одни и те же сюжеты (это преимущественно сказки, упомянутые в основных трактатах) часто повторяются, переходят в порядке преемственности из одного комментария в другой. Однако с другой стороны надо заметить, что одни и те же фабульные повествования представляют собой во многих случаях разные редакции, имеющие существенные расхождения, которые невозможно объяснить одними только ошибками, искажениями переписчиков. Тут создается впечатление, что в рамках этих устойчивых повторений имел место уже творческий акт - сознательная переработка текста.

Если рассматривать в диахронном плане все сочинения каждой из рассматриваемых групп, то не так трудно обнаружить, что в них количество повествовательных единиц часто варьируется, причем оно постепенно возрастает. Самое интересное в том, что расширение сказочного состава каждого комментария, раз и навсегда, казалось бы, предопределенного основным трактатом, где даются намеки на конкретные сюжеты, происходит главным образом за счет не упомянутых в основном трактате историй. Такие добавления, сделанные комментаторами в основном по собственной инициативе, составляют почти половину всех историй каждого комментария.

Параллельно с этим возрастает и количество моральных сентенций, присоединяемых к тем или иным историям и выдержанных исключительно в духе соответствующих четверостиший, а порою и попросту повторяющих отдельные их строки. Тяга к морализации у некоторых авторов вполне объяснима их стремлением придать их комментариям дух дидактизма, подчеркнуть непосредственную связь их сочинений с комментируемыми трактатами (постепенное возрастание развлекательных начал в комментариях повлекло за собой затушевывание первоначальной их дидактической направленности) так как сохранение идейного и композиционного единства этих сказочных комментариев было невозможно без сохранения органической связи их повествовательных и дидактических элементов.

Рассматриваемые комментарии носят в основном полусветский характер, что обусловлено непременным наличием в самих комментируемых трактатах двух начал-светского и религиозного. Пропорция светского и религиозного, конечно, неодинакова в различных комментариях. Изменчивость, неустойчивость этой пропорции наглядно становится при сравнительно-сопоставительном изучении всех комментариев каждой группы по отдельности. Таким путем можно обнаружить среди наших комментариев и совершенно светские сочинения, очищенные от всякого рода "примесей", свойственных произведениям комментаторской литературы (монгольский комментарий к "Капле, питающей людей". "Драгоценное украшение" и комментарий Чахар-гэбши к "Субхашите").

Рассматриваемые комментарии созданы преимущественно на основе иноземного материала (повествования чисто местного происхождения в них исчисляются единицами). В этом отношении они уступают, например, комментариям к религиозно-философским трактатам, которые вбирали в себя во множестве сказки, предания, легенды из местного фольклора. Однако иноземный материал тут подвергается значительной обработке, дополняется, контаминируется или сокращается, в какой-то степени скрещивается с местной литературно-фольклорной традицией. Более того, встречается много историй, параллели для которых трудно обнаружить в санскритской литературе. Определенная часть их вполне может быть местного происхождения.

Генетически эти сюжеты заимствованы комментаторами из различных источников, в том числе, может быть, и из фольклора. Есть и истории с сюжетами, находящими более близкие параллели в "Панча-тантре" (в комментариях к "Капле, питающей людей" - "Женщина и лиса", "Обезьяна и Каландака", "Обезьяна и черепаха"; в комментариях к "Субхашите" - "Черепаха и гуси", "Зайцы и слоны", "Брахман Ишабхути", "Голубь Читрагрива" и т.д.). Но все наши сюжеты все же нельзя возводить к одному лишь знаменитому индийскому "Пятикнижию", хотя ученые, начиная с акад. Б.Я.Владимирцова и называли их "рассказами из "Панчатантры". Наши комментарии в своем целостном и полном виде тем более не могут представлять какую-нибудь особую версию "Панчатантры".

В том, что комментаторы использовали не один источник, убедиться не трудно. Об этом свидетельствуют и признания отдельных авторов, и конкретные указания на источники, данные в конце целого ряда историй, и, наконец, сравнительное исследование сюжетов с возможными истоками.

Происхождение каждого из сюжетов комментариев в принципе можно исследовать и устанавливать изолированно.

Большинство этих сюжетов пользовалось в Тибете и Монголии широкой популярностью за пределами комментариев к "Капле, питающей людей" и "Субхашите" и включалось в состав сочинений местных авторов. Многие из них были известны даже еще до создания рассматриваемых нами комментариев по сочинениям тибетских литераторов Лхабриганбы (ХП в.), Шэйрабдорджэ (ХП в.) и др. Вообще подобные сюжеты могли попадать в те или иные книги из разных источников. Но в,.ряде сочинений они были заимствованы непосредственно из наших комментариев (в сочинениях тибетского писателя Джура Еццзина (ХУШ-Х1Х вв.), монгольских писателей Сумба Ханбо (1704 -1788), Лобсанцэрина (Х1Х-ХХ вв.) и др.). Они также широко бытуют в различных вариантах и версиях в устной традиции обеих стран. Одним словом можно констатировать, что степень их распространенности, трансформированное™ и усвоенности в местных условиях так высока, что трудно отличить их от собственно тибетских и монгольских сказочных материалов.

Однако несмотря на такую их распространенность и устное бытование в Тибете и Монголии, значительная часть этих сюжетов до сих пор не стала достоянием мировой научной общественности и не учтена в указателях как мировых и региональных, так и местных сказочных сюжетов.

Комментарии к "Капле, питающей людей" и "Субхашите" принадлежат к числу памятников тибето-монгольской литературы, наиболее значительных как по художественному достоинству, так и по светскому звучанию содержания. Они появились на тибетской и монгольской почве путем переработки и включения в иные композиционные структуры иноземных в большинстве своем сюжетов, восходящих к различным источникам, и являют собой, равно как и их стихотворные трактаты, типичные образцы органического слияния местной и чужой традиций.

 

Список научной литературыЕндон, Дандарын, диссертация по теме "Литература народов Азии и Африки"

1. Arsan nomiyin tuuji orosoboi (Сказание нектарного закона). Рукопись. БВФ ЛГУ.

2. Arsani nomiyin tuuji (Сказание нектарного закона), рукопись. Р0 Л0 ИВ АН.V

3. Boyda Jou Atisa-yin ayiladuysan yilvi-yin üliger orosibai (Сказка о магии, созданная святым Джоу Атишой). Ксилограф. МФ ГПБ МНР.

4. Burxani cadiy yeke emiyin tuuji orosiba (Джатака Будды "Повесть о Махаушадхе"). Рукопись. Частная коллекция акад. Ц.Дам-динсурэна.

5. Dürsün-i naran qatun-u tuyuji (Повесть о царице Дурсун-и Наран). Рукопись. МФ ГПБ МНР.

6. Kerkere qayan-u arban qoyar jegüde (Двенадцать СНОВИДвНИЙ царя Кэркэрэ). ^копись. PO Л0 ИВ АН.

7. A-kya yongs 'dzin, Sa skya legs bshad sogs-kyi brta don 'ga' zhig dgroi-ba bzhugs-so// (Аджа Еццзин, /Глоссарий/ "Пояснения к некоторым словам "сакьяской Субхашиты" и др."). Ксилограф. Р0 ЛО ИВ АН.

8. Legs bshad rin chen gter-gyi dgongs don mchog gsal-bar byedba'i me-tog phreng mdzes/ (Прекрасные четки из цветов, проливающие свет на сокровенные мысль и значение "Сокровищницы благих речений"). Ксилограф. Частная коллекция автора.

9. Legs-par bshad-pa rin-po-che'i gter-gyi 'grel-pa zhes-bya-ba/ (Комментарий к "Сокровищнице благих речений"). Ксилограф. Частная коллекция автора.

10. Legs-par bshad-pa rin-po-che'i gter-gyi »grel-pa zhes-bya-ba bstan bcos 'grei-ba dang bcas/ (Шастра, озаглавленная "Сокровищница благих речений" и комментарий к ней). Ксилограф. Частная коллекция автора.

11. Rin-chen-dpal, Legs-par bshad-pa rin-po-che'i gter-gyi 'grel-ра/ (Ринченбал, Комментарий к "Сокровищнице благих речений"). Ксилограф. Частная коллекция акад. Ц.Давдинсурэна.

12. Sa-skya pandita Kun-dga'-rgyal-mtshan, Legs-par bshad-pa rin-po-che' i gter/ (Сакья-пандита Гунга-Джалцан, Сокровищница благих речений (Субхашита)). Ксилограф. Р0 Л0 ИВ АН.

13. Sa-skya pandita Kun-dga'-rgyal-mtshan, gZhung lugs legs-par bshad-pa zhes-bya-ba»i bstan-bcos/ (Сакья-пандита Гунга-Джал-цан, Шастра, именуемая "Благие речения о главном правиле"). Ксилограф. Р0 Л0 ИВ АН.- 307

14. Sum-pa mKhan-p9, mgur khu-byug ngag snyan sogs bzhugs-so/ (Сумба Ханбо, Песни "Мелодичное кукование кукушки" и др.). Ксилограф. ТФ ГПБ МНР.

15. Zhang rgyal-ba dpal, dPal-ldan Sa-skya pandita chen-po'i rnam-par thar-pa/ (Шан-Джалба-Бал, Биография величественного Сакья-пацциты). Ксилограф. ТФ ГПБ МНР.

16. Тексты, переводы, исследования На монгольском языке

17. АлтангэрэлЛ., Монгол вохиолчдын тевдеер бичсэн бутээл (Произведения, написанные монгольскими авторами на тибетском языке), I, УБ., 1957.

18. Алтангэрэл Ч., Монгол зохиолчдын тавдеер бичсэн зохиолын онол (Труды по теории литературы, написанные монгольскими авторами на тибетском языке)*- Тойм, II, с.597-632.

19. Аръяасурэн Ч., Орчин уеийн монголын хуухдийн утга зохиол (Современная монгольская детская литература) (I92I-I97I), I, УБ., 1980.

20. Букшан Бадм, Седклин кур (Волшебный мертвец), Элст I960.

21. Бугд Найращах Монгол Ард Улсын туух, Ш (История МНР), УБ., 1969.

22. Гаадамба М., Цэрэнсодном Д., Монгол ардын аман зохиолын дээж бичиг (Антология монгольского фольклора), УБ., 1978.

23. Даодинсурэн Ц., Арцыг тэжээхуй дусал нэрт шасдар, тууний тайлбар Чаццманийн чимэг (Шастра, именуемая "Капля, питающаялюдей" и комментарий к нему "Украшение чинтамани"), УБ., 1961. ОЗМХУ/2.

24. Давдинсурэн Ц., Бигармижцд хаяны тухай гурван ном (Трилогия о Бигармиджвд хане). бм 5/5 1965

25. Даадинсурэн Д., Тевд, монгол, энэдхэг ищцэт хуурийн улгэрууд (Тибетские, монгольские и индийские "Сказки волшебного мертвеца"). Тойм, II, с.522-559.

26. Давдинсурэн Ц., Улгэрийн ном эрдэнэ цогцолсон (Книга сказок "Куча драгоценностей"). Тойм, II, с.505-522.

27. Монгол ардын улгэр, домог (монгольские народные сказки и ле-гевды), 11(5), УБ., 1982.65а.Монгол ардын улгэр (Монгольские народные сказки)

28. Д.Цэрэнсодном эжтгэж, удиртгал, тайлбар бичив. УБ», 1982.

29. Монголын орчин уеийн уран зохиолын товч туух (Краткая история современной монгольской литературы) (I92I-I965) УБ., 1968.

30. Монголын уран зохиолын тойм (Краткая история монгольской литературы), I, II, III, УБ., 1957, 1976, 1968.

31. Нацагдорж Ш., Лам ядам бурхан хэмээх дууны учир (0 песне "Лама ядам бурхан"). БМУП/9. 1969.

32. Пагба Т., Монголын хэл зуйч эрдэмтэн Сумадирадна (Лувсанрин-чен) гийн бутээлуудийн товч тойм (Краткий обзор трудов монгольского филолога Суматиратны). УБ., 1958.

33. Равжаа Д., Зохиолын эмхтгэл (Собрание сочинений). Эрхэлсэн Ц.Давдинсурэн. Эмхтгэж хэвлэлд бэлтгэсэн Д.Цагаан УБ., 1962.

34. Сажа бандид Гунгаажалцан, Эрдэнийн сан Субашид (Субхашита). Цахар гэвш Лувсанцултэмийн орчуулга ба тайлбар. Хэвлэлд бэлтгэсэн Ц.Давдинсурэн, Ж.Дугэржав* УБ., 1958.

35. Хурэлбаатар Л., Тевд монгол данжурын доторхи тер ёсны найман шастир (Восемь нитишастр в тибетском и монгольском Дадджурах).1. SM IX(17)/15. 1982.

36. Цэрэнсодном Д., Арван есдугээр зууны уеийн буриадын зарим зо-хиолчдын тухай (0 некоторых бурятских писателях XIX в.).1. Тойм III, с.173-185.

37. Jurban nasutai Junavan ulayan bayatur (Трехлетний богатырь Гунаган Улаган). Хух хото. 1956.79• Damdinsürüng Ce.,Mongyol uran ¿jokiyal-un degej'i ¿ayun bilig orosibai (сто образцов монгольской литературы). УБ., 1959. V

38. Damdinsürüng Ce.,Tobed mongyol siditü kegür-ün üliger

39. Тибетские и монгольские сказки волшебного мертвеца). I, II. УБ., 1962(1963), 1964. CSM IIV

40. Damdinsürüng Се.,Rasiyan-u dusul-un mongyol tobed tayilburi (Монгольские и тибетские комментарии к "Капле нектара"). УБ., 1964. CSM VII

41. Enedkeg-ün yajar-гш Bivarmijid qayan-u tuyuji (Повесть об ищщйском Битармиджид хане). УБ., 1923.

42. Erdeni-yin sang Subasidi (Субхашита). Мукцен 1958.

43. Sayan Secen,Erdeni-yin tobci (Драгоценный свод) УБ,, 1961.-Щ I/I

44. Siditü kegür-ün üliger orosibai (Сказки волшебного мертвеца). УБ., 1928.

45. Siditü kegür-ün üliger (Сказки волшебного мертвеца). Хух хото. 1957.

46. Temürcering j.,Pancatantra-yin mongyol üliger-ün comorlig

47. Монгольский сборник рассказов из Панчатантры).Хух хото. 1957.1. На русском языке

48. Арья Шура, Гирлявда Джатак или сказания о подвигах бодисатвы. М., 1962.

49. Бадмаев A.B., Ранние памятники ойратско-калшцкой литературы (ХУП-ХУШ вв.). Автореферат дис. на соиск. уч. ст. кавд. филол. наук. М.-Элиста, 1969.

50. Бадмаев A.B., Калмыцкая книга "Улгурин дала" и "Субалшда". -320 лет старокалмыцкой письменности, Элиста, 1970, с.211-223.90а.Баранников А.П., "Тулси Дас, Рамаяна". М.-Л., 1948.

51. Баранникова Е.В., Бурятские народные сказки. Волшебно-фантастические. Под общ. ред. Е.В.Баранниковой. Улан-Удэ, 1973.

52. Баранникова Е.В., Бурятские народные сказки. Волшебно-фантастические и о животных. Под общ. ред. Е.В.Баранниковой. Улан-Удэ, 1976.

53. Баранникова Е.В., Бурятские волшебно-фантастические сказки. Новосибирск, 1978.

54. Баранникова Е.В., Бурятские народные сказки. Бытовые. Под общ. ред. Е.В.Баранниковой. Улан-Удэ, 1981.

55. Бардаханова С.С., Бурятские сказки о животных. Улан-Удэ,1974.

56. Беннигсен А.П., Легенды и сказки Центральной Азии. СПб.,1912.

57. Бира Ш., Монгольская тибетоязычная историческая литература (ХУП-Х1Х вв.). Улан-Батор, i960.

58. Бира Ш., Вопросы истории, культуры и историографии МНР. Улан-Батор, 1977.

59. Бира, Ш., Монгольская историография (ХШ-ХУП вв.). М., 1978. ЮО.Болсохоева Н.Д., Сакья-павдита и его "Субхашита". Кадц. дис.1. М., 1977.

60. Болсохоева Н.Д., Тибетская дидактическая литература ("Субха-шита"). Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока, М., 1977, с.270-276.

61. Ю2.Болсохоева Н.Д., Нитишастры в истории тибетской литературы.-Буддизм и средневековая культура народов Центральной Азии. Новосибирск, 1980, с.83-102.

62. ЮЗ.Болсохоева Н.Д., 0 специфике творческого процесса тибетского автора ХШ века (На примере "Изящных изречений" Сакья-панди-ты. II82-I25I). Исследования по культуре народов Центральной Азии. Улан-Удэ, 1980, с.107-116.

63. Ю4.Васильев В., Буддизм, его догматы, история и литература. ч.Ш. История буддизма в Индии. Сочинение Даранаты. СПб., 1869.

64. Юб.Владимирцов Б.Я., Монгольский сборник рассказов из Pañea-tantra Пг. 1921.

65. Юб.Владимирцов Б.Я., Волшебный мертвец». Монгольско-ойратские сказки. Перевод акад. Владимирцова. М., 1958.

66. Ю7.Востриков А.И., Тибетская историческая литература. М.,1962.

67. Герасимович Л. К., Литература Монгольской Народной Республики I92I-I964 годов. Изд-во Ленинградского университета,1965.

68. Ю9.Гомбоев Г., Швди кур. Перевод с монг. на русск. яз. СПб., 1864.

69. ПО.Гринцер П.А., Жизнь Викрамы или 32 истории царского трона. Перевод с санскрита, предисловие и примечания П.А.Гринцера. М., 1960.

70. Ш.Гринцер П.А., Древнеиндийская проза (Обрамленная повесть). М., 1963.

71. П2.Гринцер П.А., Древнеиндийский эпос. Генезис и типология.М., 1974.

72. ПЗ.Давдинсурэн Ц., О тибетских и монгольских рукописях

73. Рассказов Веталы" ("Доклады монгольской делегации на ХШ конгрессе востоковедов"). Улан-Батор, 1963.

74. П4.Даодинсурэн Ц., Краткий обзор монгольских и тибетских сборников рассказов из Панчатантры. sll XI/I4 1975.

75. П5.Давдинсурэн Ц., Рамаяна в Монголии М., 1979.

76. Иб.Дащинсурэн Ц., Серебряный С.Д., "Обрамленные повести" в Индии и у монгольских народов. Литературные связи Монголии. М., 1981, с.130-150.

77. П7.Дащинсурэн Ц., Гринцер П.А., Монгольские версии "Сказания о Раме". Литературные связи Монголии. М., 1981, с,151-180.

78. П8.Дашиев Д.Б., Фольклорные сюжеты в буддийской литературе Тибета. Буддизм и средневековая культура народов Центральной Азии. Новосибирск, 1980, с.103-132.

79. ИЭ.Дашиев Б.Д., Материалы по традиционным верованиям тибетцев в литературе популярного вероучения ламаизма. Буддизм и традиционные верования народов Центральной Азии. Новосибирск, 1981, с.131-148.

80. Дугар-нима,ев Ц.-А., Зерцало мудрости, разъясняющее принимаемое и отвергаемое по двум законам. Вступ. ст., подготовка, старомонгольского текста, русск. перевод и приложения к нему Ц.-А.Дугар-нимаева. Улан-Удэ, 1966.

81. Дугар-нимаев Ц.-А., Гарчак Р. Номтоева к Комментарию "Капли Рашияна". Материалы по истории и филологии Центральной Азии. Вып.У, Улан-Удэ, 1970, с.105-108.

82. Дылыкова B.C., О сюжете одного тибетского предания. Индийская культура и буддизм. М., 1972, с.205-210.

83. Дылыкова B.C., Назидательные речения Сакья-пандиты.-Изучениекитайской литературы в СССР. М., 1973.

84. Жамцарано Ц., Монгольские сказки, I. Богдо Бигарма. Зади хан, II. Шщдзту кегур или Заколдованный труп. УБ., 1923 (Второе издание: sf I/I 1959).

85. Захарьин Б., Дясатаки. Перевод с пали Б.Захарьина. М., 1979.

86. Кальянов В.И., Эрман В.Г., Калидаса. Очерк творчества. М., 1958.

87. Кальянов В.И., Артхашастра или наука политики. Перевод с санскрита. Издание подготовил В.И.Кальянов. М.-Л., 1959.

88. Крачковский И.Ю., Кузьмин И.П., Калила и Димна. Перевод с арабского И.Ю.Крачковского. Изд. второе. Изд-во Вост. литературы М., 1957.

89. Кузнецов Б.И., Светлое зерцало царских родословных. Вст. ст., перевод и комментарии Б.И.Кузнецова. Изд-во ленинградского университета, 1961.

90. Кычанов Е.И., Вновь собранные драгоценные парные изречения. Издание текста, перевод с тангутского, вст. ст. и комментарии Е.И.Кычанова. М., 1974.

91. Лурье С.Я., Осел в львиной шкуре (К вопросу об индийских параллелях к древнегреческим басням). Известия Академии Наук СССР. Отделение общественных наук. М, Л., 1934, с.245-268.

92. Маланова Т.М., Санскритские нитишастры в тибетском Дацджуре.-Санскрит и древнеиндийская культура (Сборник статей и сообщений советских ученых к 1У Всемирной конференции по санскриту. Веймар, ГДР, 23-30 мая 1979 г.), II. М., 1979.

93. Маланова Т.М., 0 ранних переводах древнеиндийских нитишастр в Тибете. НАА. №3. 1980.

94. Меткая стрела. Бурятские сказки. Новосибирск, 1973.

95. Минаев И., Несколько слов о буддийских джатаках. Журнал Министерства народного просвещения Пб., 1919, с.185-224.

96. Мифы народов мира т.1, П, М., 1980, 1982.

97. Михайлов Г.И., Очерк истории современной монгольской литературы. М., 1955.

98. Михайлов Г.И., Литературное наследство монголов. М., 1969.

99. Парамонович Ю.М., Сутра о мудрости и глупости (Дзанлуцдо). Перевод с тибетского, введение и комментарий Ю.М.Парфионови-ча. М., 1978.146а.Повести, сказки, притчи Древней Индии. М., 1964.

100. Потанин Г.Н., Тангутско-тибетская окраина Китая и Центральная Монголия, I, П, СПб., 1893.

101. Потанин Г.Н., Тибетские сказки и предания. Живая старина. Пг. 1912.

102. Пубаев P.E., "Пагсам-Чжонсан" памятник тибетской историографии ШИ века. Новосибирск, 1981.

103. Рерих Ю.Н., Избранные труды. М., 1967.

104. Ринчен Б., Из нашего культурного наследия, УБ., 1958.

105. Рифтин Б.Л., Типология и взаимосвязи средневековых литератур. Типология и взаимосвязи средневековых литератур Востока и Запада. М., 1974 с.9-116.152а.^уднев А.»Материалы по говорам Восточной Монголии.СПб.,1911.

106. Руднев А.Д., Заметки по монгольской литературе. 3B0PA0, ХУ, 1904.

107. Сазыкин А.Г., "Повесть о Чойджвд-Дагини" как памятник монгольской литературы ХУП века. Автореферат дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. Л., 1978.

108. Серебряков И.Д., Очерк древнеиндийской литературы. М., 1971.156а.Сказки народов Китая. Перевод с китайского. М., 1961.

109. Согтоев А.Б., 0 монголо-бурятских "обрамленных повестях:". -Бурятская литература. Улан-Удэ, 1972.

110. Сыркин А.Я., Панча.тантра. Перевод с санскрита. М., 1958.

111. Сыркин А., Панчатантра. Перевод с санскрита. М., 1972.

112. Темкин Э.Н., Эрман В.Г., Махабхарата или Сказания о великой битве потомков Бхараты. Древнеиндийский эпос. Литературное изложение Э.Н.Темкина и В.Г.Эрмана. M., 1963.

113. Тодаева Б.Х., Язык монголов Внутренней Монголии. Материалы и словарь. M., 1981.161а.Травинка-невидимка. Сказки народов Китая. Л., 1961.

114. Цендина А.Д., Рассказы "Шукасалтати" в Монголии. Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока. Тезисы десятой научной конференции. Ленинград, 1982 г. ч.П, М., 1982; с.263-270.

115. Цыбиков Г.Ц., Лам-рим-чэн-по (Степени пути к блаженству). T.I. вып. II, Владивосток, 1913.

116. Ширяев М.А., Шукасалтати. Семьдесят рассказов попугая. Перевод с санскрита М.А.Ширяева. Предисловие и примечания В.И. Кальянова,. М., I960.

117. Шор P.O., Двадцать пять рассказов Веталы. Л., 1939.

118. Эрман В.Г., Темкин Э.Н., Мифы древней Индии. Литературное изложение В.Г.Эрмана и Э.Н.Темкина. Предисловие и примечания В.Г.Эрмана. M., 1975.

119. На западноевропейских языках

120. Аагпе А., Thompson S.,The Types of the Folktale. A Classification and Bibliography. Antti Aarne's Verzeichniss der Marchen-typen. Transi, and Enlarged by Stith Thompson. Second Revision. Helsinki 1966.-PFC lío 184'

121. Bacot J.,Zuginima: Cahiers de la Société Asiatique XIV, trad, et texte, Paris 1957

122. Benfey T.,Pantschatantra: Fünf Bucher Indischer Fabeln, Marlichen und Erzählungen I-II. Leipzig 1859

123. Bethlenfalvy G.,Three Pancatantra Tales in an unedited Commentary to the Tibetan Subhasitaratnanidhi.-AOH. t.XYIII. 1965 PP. 317-338

124. Bethlenfalvy G.,The Mongolian and Tibetan versions of the Tale "Hare and Lion".-Bibliotheca Orientalis Hungarica. XIV (Mongolian Studies. Ed. by L.Ligeti).Budapest 1970 pp.93-102

125. Bethlenfalvy G.,0n the Subhasitaratnanidhi (Echoes and Con-ception).-Papers on the Literature of Buddhism, Delhi 1979

126. Btfdker L.,indian Animal Tales,Helsinki.1957.-FFC. No 170

127. Böhtlingk 0.,indische Spruche. I-III, I863-I865

128. Bosson J.,A Treasury of Aphoristic Jewels.-Uralic and Altaic Series 92, Bloomington 1962

129. Brown W.U.,The Pancatantra in Modern indian Folklore.-JAOS vol.39, I9I9 pp.1-54

130. CampbellV/.L. ,She rab Dong-bu or Prajnya Danda by Lu Trub

131. Hagarjuna).Bd. and Transi, by Major W.L.Campbell. Calcutta I9I9

132. Campbell W.L.,Die Sprüche von Sakya.-Ostasiatische Zeitschrift 1925

133. Chavannes E.,Cinq cents Contes et Apologue extraits du tri-pitaka Chinois et Traduits en Français par Edouard Chavannes. t.I-IV, Paris 1962

134. Christiansen Th.,The Tale of the Two Travellers, Hamina I9I6.-FFC Ho 24

135. Cowell E.B.,The jataka or Stories of the Buddha's former births. Transi, from the Pali by various Hands under the editorship of Prof. E.B.Cowell,vol.J-VI and Index.Cambridge I895-I9I9

136. Damdinsüren Ts.»Practical Instructions and Parables illustrating the Various Approaches to Buddhist Life through the Practice of the Lam Rim precepts by sKyu-ra yoAs-'dzin byam-pa-kun-khyab with a Preface by Ts.Damdinsüren,vol.I-III. 1977 Delhi

137. Das S.Ch.,A Tibetan-English Dictionary with Sanskrit synonyms. Calcutta 1902

138. Dubois A.,La Pantcha-Tantra ou les cinq Ruses par Abbe Dubois. Paris 1826

139. Duncan M. ,Love songs and Proverbs of Tibet, London 1961

140. Edgerton P.,The Pancatantra Reconstructed,I-II.-AOS vol.3 Hew Haven, Connecticut 1924

141. Ia.Folk Tales from China. Peking 1957-1962. 5 series.

142. Foucaux Ph.E.,Le Tresor des belles paroles.Chois de sentences . Paris 1858

143. Prancke K.,A Collection of Ladakhi Proverbs.-JASB vol.LXIX part I, N 2. 1900 pp.135-14811

144. Prancke A.H,,Ladakher Sprüchwörter und Eatsel. 2te Sammlung Gesammelt von A.H.Prancke. 1903»

145. Prancke A.H. ,Wa-Tsei-sgruns. Puchsgeschichte erzahlte vondKon mchog bkra-shis aus Kha-La-Tse.-AM 2,1925 S.408-431

146. Gergan j.,A Thousand Tibetan Proverbs and Wise Sayings. Delhi 1976

147. Gilmour j.,Among the Mongols, London

148. Heissig W.»Mongolische Handschriften, Blockdrucke, Landkarten. -Verzeichnis der Orientalischen Handschriften in Deutschland. Bd.I, Wiesbaden 1961

149. Heissig W.,Mongolische Literatur.-Handbuch der Orientalistik. Bd.5.Abschnit 2.Mongolistik. Leiden-Köln 1964

150. Heissig W.»Ch.Bawden.,Catalogue of Mongol Books,Manuscripts and Xylographs. Copenhagen 1971

151. Heisaig W.,Geschichte der Mongolischen Literatur.Bd.I, 19 Jahrhundert bis zum Beginn des 20 Jahrhunderts. Otto Harrassowitz. Wiesbaden 1972

152. Hermanns H.»Himmelsstier und Gletscherlöve.Eisenach-Kassel 1955

153. Hertel J.,Hitopadesa.Die freundliche Belehrung. Eine Sammttlung indischer Erzählungen und Sprüch in der Recension des1. Näräjana «

154. Hertel J.,Tantrakhyayika. Die älteste Passung des Pancatan-tra aus dem Sanskrit übersetzt mit Einleitung und Anmerkungen von j.Hertel. I-II. Leipzig-Berlin 1909

155. Hertel ¿.»Das Pancatantra, seine Geschichte und seine Verbreitung. Leipzig-Berlin 1914

156. Hertel j.»Pancäkhyänavärttika,hrsg.j.Hertel. Leipzig 1922206a.Hoffmann H.,Märchen aus Tibet»Düsseldorf-Köln I965.-MW

157. Jülg B.,Die Märchen des Siddhi-kür»Kalmükischer (Text mit deutscher Übersetzung. Leipzig 1866lt H

158. Jülg B.»Mongolischer Märchen Sammlung die neun Märchen des Siddhi-kür nach der ausführlichem! Redaktion, mongolisch mit deutscher Übersetzung und Kritischen Anmerkungen. Insbruck 1868

159. Kara G.»Choix de Textes ÜJümücin.-AOH 2V. Budapest 1962 pp. 183-193

160. Kaschewsky R.»Das Leben Lamaistischen Heiligen Tsongkhapa Blo-bzan-grags-pa (I357-I4I9), dargestellt und erläutert anhand seiner Biographie Quellert allen Glückes,Bonn 1967

161. Knatchbull W.,Kaiila. and Dimna or the fables of Bidpai. Transi, from the Arabian by Wyndham Knatchbull.Roma 1905

162. Koros A. C.»Origin of the Shäkya race.-JASB vol.II. Ho 20 Calcutta 1833, pp.385-392

163. Lama Chimpa and Alaka Chattopadhyaya, Täranätha's history of Buddhism in India, Simla 1970

164. Langles L.,Fables et Contes indien Nouvellement traduits avec un Discours préliminaire et des Hôtes . Paris 1970

165. Ligeti L.,Le Subhaçitaratnanidhi mongol, un document du moyen mongol. Partie I-re: Le manuscrit tibéto-mongol enreproduction phototypique avec une introduction. Budapest 1948

166. Lohia S.,The Mongol Tales of the 32 Wooden Men . in their Mongol version of 1746 (1686). Wiesbaden 1968

167. Lorincz L.,Recherches sur les recueils du "Cadavre ensorse-lé" tibéto-mongols.-Budapest Oriental Studies.I,Budapest 1969

168. Lorincz L.»Mongolische Marchentypen. Akadémiai Kiado. Budapest 1979

169. Monier-Williams,Sanskrit-English Dictionary,Oxford 1970

170. Mostaert A. »Textes Oraux Ordos, Peking 1937

171. Mostaert A.,Folklore Ordos, Peking 194722Ia.Uai-tung Ting,A Type Index of Chinese Folktales.Helsinki 1978.-FFC Ho 223

172. Karasimhienger M.T.»Kalidasa's Religion and Philosophy.-Indian Antiquary vol.XXXIV, Bombay I9IQ

173. O'Connor W.F.»Folk Tales from Tibet. Collected and Transi, by Capt. W.F. O'Connor. Tiondon 1906

174. Pathak S.K. »The Indian Uitisastras in Tibet,Delhi 1974

175. Poussin L.V.,L'Abhidharmakosa de Vasubandu.t.II.Ch.3.-Mélanges chinois et Bouddhiques.vol.XVI. Bruxelles 1971

176. Raghu Vira,Araaji Booji. Stories of King Vikramàditya as Told in Mongolian, Together with the Unpublished Tibetan Version.-Sata-pitaka, vol.15 New Delhi 1961

177. Rhys Davids T.W.»Oldenberg H.,Vinaya texts.Part II» Oxford 1882

178. Rinchen Y.»Unknown Indian Translator of Vikramàditya Tales into Mongolian in the 17th Century.-Studies in Indo-Asian Art and Culture, vol.1, Delhi 1972

179. Rockhill ff.W.,Tibetan Buddhist Birth-Stories .-Extracts and Translations from the Kandjur.-JAOß I8/X. 1887 pp.I-I4

180. Ruben W.,Der Sinn des Dramas "Das Siegel und Rakshasa (Mudrä-rakshasa)" Berlin 1956

181. Sazykin A.G.,Hell-Imaginations in Hon-Canonical Mongolian Literature.-AOH XXXIII/3 1979

182. Schiefner A.,Tibetische Lebensbeschreibung Çakyamuni's.-Mém. prés, par dif. sav., t.VI, livr. 3,Pétersbourg 1849

183. Schiefner A.,Târanatha's Geschichte des Buddhismus in Indien. St.-Pbg. 1869

184. Schiefner A.»Mahakatjajana und König Tshanda-Pradjota (ein

185. Cyklus Buddhistischer Erzählungen).-MASP VII-e Série, t. XXII. S 7, 1875

186. Schiefner A.,Tibetan Tales derived from Indian Sources.Transi, from the Tibetan of the Kah-gyur by 3?. Anton Schiefner.Done into English from the German with an Introduction by W.R.S. Ralston M.A., London 1882

187. Serruys P.,Hotes Marginales sur le Folklore des Mongolss

188. Ordos.-Bulletin du Centre d'Etudes Sinologues de Pékin3. 1/2. 1948 pp.115-210

189. Stein R.A.,Recherches sur l'épopée et le Barde au Tibet, Paris 1959

190. Stein R.A.,La Civilisation Tibétaine, Paris 1962

191. Sternbach L.,The Hitopadesa and its Sources. Hew Haven, Connecticut I960.-AOS vol.44

192. Sternbach L.,The Spreading of Canakya»s Aphorisms over "Greater India", Calcutta 1969

193. Sternbach L.,Rec.:Pathak S.K.,The Indian Nitisastras in Tibet. Delhi 1974.-JA0S, 96,2. 1976

194. Ste:imbach L. »Mahä-subhasita-samgraha. vol.I,Hoshiarpur 1974242a.Sternbach L.,Indian Wisdom and its Spread Beyond India.-JAOS 101, I. 1981 pp.97-131

195. Suzuki T.,The Tibetan Tripitaka. Peking edition. Tokyo 1962ti243a.Taube E.»Tuwische Volksmärchen. Berlin I97Ö

196. Tawney C.H. ,The Katha Sarit Sagara or Ocean of the Streams of Story, vol.11, Calcutta 1884

197. Texts of Tibetan Folktales, I, Ed. by The Seminar on Tibet, Tokyo, The Toyo Bunko, I979.-Studia Tibetica, H 5

198. The Mythology of all races, vol.VII,'Hew York 1964

199. The Red Annals. Part One (Tibetan text)»Namgyal Institute of Tibetology. Gangtok (Sikkim) I96I247a.The Tibet Journal, vol.VI, No 4. The Library of Tibetan Works and Archives 1981

200. Thomas F.W. »Ancient Folkliterature from Horth-Eastern Tibet (Introductions, Texts, Translations and Botes) Berlin1957

201. Thompson S.,Motif-Index of Folk-Literature, vol.I-VI. Copenhagen-Bloomington. 1955-1958

202. Thompson S., Balys j.,The Oral Tales of India, Indiana1958

203. Thompson S.,Roberts W.E.,Types of Indie Oral Tales. India, Pakistan and Ceylon. Helsinki I960.-FFC Ho 18025Ia.Tokiwai T.,Studien zum Sumägadhävadäha, Darmstadt 1898

204. Vasudeva Tulla R.»Traditionary account of Kalidasa.-Indian Antiquary, vol.VII Bombay 1878253« Wenzel H. ,J"ätaka Tale from the Tibetan.-¿"RAS XX. pp.503-5X1

205. Winternitz M.W.»Geschichte der Indischen Literatur. Bd.III Leipzig 19201. На тибетском языке

206. Khyad-par 'phags bstod dang lha-las phul byung rtsa 'grel bzhugs-so/''Хвала Превосходящему", "Хвала Превзошедшему небожителей" и комментарии к ним), Пекин 1957.1. На китайском языке

207. Чжу Юй-Цунь, Миньцзянь шэньхуа цюаньцзу (Полное собрание вожебных сказок). Шанхай 1933.