автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Английские глаголы с инкорпорированными актантами в свете когнитивной семантики
Полный текст автореферата диссертации по теме "Английские глаголы с инкорпорированными актантами в свете когнитивной семантики"
на правах рукописи
Прохорова Наталья Юрьевна
АНГЛИЙСКИЕ ГЛАГОЛЫ С ИНКОРПОРИРОВАННЫМИ АКТАНТАМИ В СВЕТЕ КОГНИТИВНОЙ СЕМАНТИКИ
Специальность 10.02.04 —германские языки
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 о >.^17015
005569922
Самара 2015
005569922
Работа выполнена на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Самарский государственный архитектурно-строительный университет»
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Савицкий Владимир Михайлович
доктор филологических наук, профессор зав. кафедрой иностранного и латинского языков ГБОУ ВПО «Самарский государственный медицинский университет» Министерства здравоохранения РФ Бекишева Елена Владимировна
кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии и современных технологий обучения иностранным языкам Самарского филиала ГБОУ ВПО «Московский городской педагогический университет» Министерства образования РФ Киреева Ирина Ивановна
ФГБОУ ВПО «Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации»
Защита состоится 25 июня 2015 г. в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 при ФГБОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67, корпус № 1, ауд. 106.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67 и на официальном сайте академии www.pgsga.ru.
Текст автореферата размещен на сайте ВАК Минобрнауки РФ www.vak2.ed.gov.ru. и на сайте Поволжской государственной социально-гуманитарной академии www.pgsga.ru.
Автореферат разослан «/^ » мая 2015 г.
Ведущая организация:
Ученый секретарь
диссертационного совета
доктор филологических наук, профессор
£
Е.Б. Борисова
Общая характеристика работы
Настоящая диссертация посвящена комплексному анализу английских глаголов с инкорпорированными актантами в свете лингвокогнитивного подхода.
Лингвокогнитивная парадигма в науке о языке является сравнительно новым и активно развивающимся направлением, для которого характерно стремление соотнести языковые формы с их ментальными репрезентациями, установить языковые способы представления информации в человеческом сознании и описать зависимости, существующие между ними и языком.
Актуальность исследования обусловлена интересом лингвистов к когнитивно-семантическому моделированию структуры предложения, базирующемуся на специфических свойствах глагола, который выступает в роли смыслообразующего центра высказывания.
Глагол способен притягивать инкорпорированные актанты за счет валентностного потенциала; их комплексное исследование, на наш взгляд, вносит дополнение в типологическую характеристику грамматического строя английского языка.
Степень научной разработанности проблемы. Анализ глубинно-падежного, ситуативного и фреймового подходов к анализу семантической структуры предложения показал, что в настоящее время недостаточно разработаны принципы исследования глаголов с инкорпорированными актантами; не решена проблема соотношения значения языкового выражения когнитивной структуре; не разработаны общие модели семантической глубины высказывания для выявления инкорпорации. Восполнению этих пробелов призвана способствовать наша диссертация.
Объектом исследования являются глаголы с инкорпорированными актантами в современном английском языке, а его предметом — специфика инкорпоративной манифестации актантов на фоне экскорпоративной и виды инкорпорации актантов в английском глаголе.
Цель исследования: создать комплексное описание английских глаголов с инкорпорированными актантами на разных уровнях глубины высказывания.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) разграничить понятия ситуационных, социальных и семантических ролей;
2) выявить способы экскорпорированной языковой манифестации актантов при английском глаголе;
3) выявить уровни описания английской глагольной лексики с инкорпорированными актантами;
4) установить критерии классификации семантических ролей и уточнить классификацию английских глаголов с инкорпорированными актантами;
5) разработать модель описания семантической глубины высказывания с помощью метаязыка.
Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что в нем
• определен уровень семантической глубины высказывания для выявления специфики английской глагольной лексики с инкорпорированными актантами;
• разработан метаязык описания семантики английских глаголов с инкорпорированными актантами;
• описана парадигма семантических ролей английских глаголов с инкорпорированными актантами;
• выявлены критерии классификации английских глаголов с включенными семантическими распространителями;
• уточнена и расширена классификация английских глаголов с инкорпорированными актантами.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов в следующих направлениях:
• семантическая классификация предикатов: Ю.Д. Апресяна [1967], 3. Вендлера [1967], P.C. Ганжи [1970], С.Д. Кацнельсона [1972], Г.Г. Сильницкого [1973], Л.В. Щербы [1974], У. Чейфа [1976], О.Н. Селиверстовой [1982], Т.Д. Шабановой [1982], Д.Г. Богушевича [1985], Н.Ю. Шведовой [1989], Э.В. Кузнецовой [1986, 1988,1989], Т.Б. Алисовой [1989,2001];
• глагольная валентность: Ю.Д. Апресяна [1963,1995], И.Б. Долининой [1977],
С.Д. Кацнельсона [1972, 2001], Л. Теньера [1988], В.Б. Касевича [1988], С.М. Кибардиной [1988], И.А. Секерина [2006] и др.;
• падежная грамматика: Р. Джэкендоффа [1972], У. Чейфа [1975], Дж. Грубера [1976], Ч. Филлмора [1981], У. Кука [1979,1998];
• семантические роли: Ч. Филлмора [1968], И.П. Сусова [1973], Дж. Андерсона [1973], Ю.Д. Апресяна [1974, 1981,1995], В.В. Богданова [1977], H.H. Леонтьевой [1981], В.М. Савицкого [1993,1996], Г. Гака [1998];
• социальные роли: И.С. Кона [1967], Э. Вентола [1987], Дж. Тернера [1988], Л.П. Крысина [1989], М.Л. Макарова [2003];
• когнитивная семантика: Л. Талми [1980], Р. Лэнгекера [1991], Дж. Лакоффа [1995], Р. Джэкендоффа [1995], Е.С. Кубряковой [1996], В.З. Демьянкова [1996], H.H. Болдырева [2001], Л.Г. Васильева [2011], И.Ю. Иеронова [2012];
• инкорпорация: Ф. Боаса [1914], В.Г. Богораза [1934], В.З. Панфилова [1965], И.И. Мещанинова [1975], Э. Сепира [1993], В. фон Гумбольдта [2000].
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она
• иллюстрирует взаимоотношение двух подходов к изучению лексической семантики: с позиций падежной грамматики и компонентной структуры слова;
• вносит вклад в когнитивно-семантическое моделирование английской глагольной лексики с помощью метаязыка описания глагольной семантики;
• описывает способы экскорпорированной языковой манифестации актантов при английском глаголе.
Практическая ценность исследования состоит в возможности использования полученных результатов в теоретических курсах и на практических занятиях по грамматике, лексикологии и стилистике современного английского языка, в теории и практике перевода, при разработке спецкурсов по когнитивной семантике, при руководстве курсовыми и дипломными работами, докладами и рефератами в рамках НИРС.
Выбор методов и методик анализа был продиктован целью и задачами исследования, а также спецификой объекта исследования. Для проведения
когнитивно-семантического анализа английских глаголов с инкорпорированными актантами привлекались методы контекстного анализа, фреймового анализа, компонентного анализа и количественный подсчет. В процессе сбора и обработки языкового материала применялась сплошная и селективная выборка, анализ словарных дефиниций, этимологический анализ.
Материалом исследования послужили 350 глаголов с инкорпорированными актантами, отобранные из толковых словарей английского языка, и около 10 тыс. контекстов их употребления, отобранных методом сплошной и селективной выборки из 163 художественных произведений на английском языке объемом более 80 тыс. стр., а также из научных и публицистических изданий объемом 2 тыс. стр.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Акгантно-ролевая структура ситуации, которая выражена английским предложением, отражена в структуре предложения в развернутом виде, а в структуре глагола-предиката (смыслового ядра предложения) - в свернутом виде. Одни актанты латентно содержатся в лексическом значении глагола, а другие отражены в его внутренней форме, которая манифестирована морфемными и словообразовательными средствами. Инкорпорация актанта в английском глаголе представляет собой способ фиксации актанта в структуре глагола с помощью корня и словообразовательной структуры глагола.
2. На разных уровнях семантической глубины предложения наблюдаются различия в моделировании актантао-ролевой структуры обозначаемой ситуации. Инкорпорация прослеживается только на поверхностном уровне и в некоторых случаях на подповерхностном уровне.
3. Понятие «актант» не может быть приравнено к понятию «семантическая роль», так как в одном слове могут совмещаться несколько ролевых сем, выражаемых средствами разных уровней языковой структуры. Этим компактным способом в предложении отражен тот факт, что один и тот же участник последовательно или одновременно выполняет не одну, а две и более
ролей в обозначаемой ситуации. Достижению компактности способствует, в числе прочих способов, инкорпорация актанта в английском глаголе. Семантические роли входят в интенсионал или в импликационал значения английского глагола.
4. Широкое использование инкорпорации актанта, характерное для современного этапа функционирования английского языка, служит целям минимизации средств выражения при десигнировании единиц содержания -процесса, который осуществляется в соответствии с законом языковой экономии и отвечает духу нашего времени, требующего компрессии информации и повышения пропускной способности информационных каналов.
5. Нарушение закона языковой экономии и языковой повтор связаны с появлением экскорпорации при глаголе с инкорпорированными актантами, что объясняется скрытыми намерениями говорящего, нестандартным семантическим профилированием описываемой ситуации, а также реализацией эмотивно-оценочной и экспрессивной функций речи.
Апробация работы проведена в лингвистическом центре Brasshouse Language Centre (Бирмингем, Англия) и в докладах на научных конференциях:
• международных: «Молодежь, образование, наука» (Пенза, 2011, 2012, 2013), «Иностранные языки в XXI веке: актуальные вопросы лингвистики, теории перевода и методики преподавания иностранных языков» (Пенза, 2012 , 2013), «Филологические чтения» (Оренбург, 2013), «Наука, образование, общество: проблемы и перспективы развития» (Тамбов, 2014);
• всероссийских: научно-практической конференции по итогам НИР (Самара, 2012), научно-практической конференции МНИЦ ПГСХА (Пенза, 2013);
• на заседаниях кафедры англш!ского языка и методики преподавания английского языка ПГПУ (2012, 2013, 2014) и кафедры лингвистики, межкультурной коммуникации и социально-культурного сервиса СГАСУ (2012, 2013,2014).
Результаты исследования отражены в 17 статьях, в том числе в 4 статьях в рецензируемых изданиях из списка, рекомендованного ВАК РФ.
Цель и задачи исследования определили структуру диссертации. Она состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и двух приложений.
Объем диссертации составляет 206 страниц. Список литературы насчитывает 364 наименования, в том числе 189 на иностранных языках.
Основное содержание работы
Во Введении рассматриваются существующие на данный момент лингвокогнитивные исследования, посвященные описанию семантики предложения и глагольной лексике, обосновывается актуальность и новизна исследования, формулируются его цели и задачи, указываются предмет, объект и методы исследования, его теоретико-методологическая основа. Утверждается, что в настоящее время критерии исследования глаголов с инкорпорированными актантами находятся в стадии формирования, чем и обусловливается актуальность научной работы.
Первая глава «Семантическая структура предложения в свете лингвокогнитивного подхода» посвящена различным подходам к анализу семантической структуры предложения (глубинно-падежному, ситуативному и фреймовому). Особое внимание уделяется специфике глагольной семантики, классификации актантов и их ролей, а также когнитивно-семантическому моделированию глагольной семантики с помощью разработанного метаязыка. В первой главе изложена общетеоретическая основа проводимого исследования.
В параграфе 1. «Структура и семантика предложения» изучается проблема семантического синтаксиса, которая напрямую соотносится с классификацией глаголов и опирается на вопрос об определении набора и качественного состава компонентов предложения.
В соответствии с многоуровневым подходом к анализу предложения, на основе которого уровень глубинной (семантической) структуры предложения
рассматривается в соответствии с уровнем поверхностной структуры и денотативной ситуацией, мы пришли к выводу о том, что элементы предложения должны быть представлены не реальными словами, относящимися к определенным частям речи, а должны быть переданы абстрактными лексическими единицами - смысловыми компонентами («семами»). При моделировании семантических структур нами применяются не формально-грамматические, а логико-семангические термины (агенс, пациенс, действие, процесс, состояние и т.д.).
В нашем исследовании мы опираемся на идею глубинных падежей Ч. Филлмора, основанную на синтаксических исследованиях Л. Теньера, в которых было задействовано понятие актантов, обозначающих участников ситуации или сопроводителей действия. Под термином актант мы понимаем языковое выражение или элемент смысла, заполняющий валентность предикатного слова. По типу лексического значения актанты могут относиться к предметным, обозначающим конкретных участников ситуации, событийным, называющим ситуацию, призначным, называющим признаки предметов, ситуаций, признаков, и атрибутивным, называющим качественные признаки. Достаточно часто актантное место бывает заполнено уже в толковании, в таких случаях говорят об инкорпорированном актанте.
В параграфе 2. «Различие актантов и их ролей» определены критерии классификации семантических ролей (иерархичность, элементарность признаков, учет типа предиката). Предикат, выступая центральным компонентом пропозиции, в комбинации со своими аргументами, которые обладают определенными семантическими характеристиками, описывает экстралингвистическую ситуацию. Предметные переменные соответствуют участникам экстралингвистической ситуации и репрезентируют определенные функции, соответствующие их ролям.
В ходе анализа языкового материала были выявлены следующие семантические роли: "агенса", "пациенса", "контрагенса", "объекта",
"инструмента", "средства", "адресата", "экспериенцера", "локатива", "каузатива", "герминатива", "темпоратива".
Наравне с семантическими ролями в когнитивной лингвистике выделяют и ситуационные роли в ситуационной семантике, подразделяющиеся на актанты и сирконстанты. Система ролей актантов, описанная в трудах Ч. Филлмора, В.В. Богданова, И.П. Сусова, В.М. Савицкого, обнаруживает сходство с социальной психологией в инвентаре социальных ролей, приведенном в трудах Л.П. Крысина, И.С. Кона, М.Л. Макарова, Э. Вентолы, Дж. Тернера. Социальные роли подразделяются на ряд типов: статусные, позиционные, ситуационные и диффузные.
В параграфе 3. «Когнитивно-семантическое моделирование глагольной семантики» делается акцент на иерархически организованную структуру данных, которая охватывает знания о некой стереотипной ситуации или классе ситуаций - фрейм. Фреймовая модель дает возможность описания значения глагола и его дериватов не просто как набора семантических признаков и даже не комплекса сцепленных сем, а развернутого текста на семантическом метаязыке, объединяя лингвистические и экстралингвистические сведения.
Мы прибегаем к использованию метаязыка, потому что существующие способы описания семантики не могут отразить всего многообразия и многогранности значений лексических единиц. К языку описания семантики предъявлены следующие требования: во-первых, точное выражение разнообразных смысловых значений; во-вторых, возможность включения иных компонентов; в-третьих, естественность и понятность. Итогом описания глагольной лексики с инкорпорированными актантами является фрейм, в котором упорядочены ситуационные, семантические и социальные роли объектов.
ФРЕЙМ «ПЕРЕДАЧА ИНФОРМАЦИИ»
1. Исходное положение дел:
а) ЕСЛИ (х ИМЕЕТ я) И ЕСЛИ (х ИСПОЛЬЗУЕТ у) то х МОЖЕТ ((х ПЕРЕДАЕТ
Я) г) И
б) г ИМЕЕТ я СЮ.
2. Мотив х: (х ХОЧЕТ (г ИМЕЕТ я)) С П.
3. Потенция х: х МОЖЕТ (ИСПОЛЬЗУЕТ q)
4. Намерение х:(х НАМЕРЕН ((х ПЕРЕДАЕТ q) z))Ct2.
5. Способ: х ИСПОЛЬЗУЕТ у С t3.
6. Действие х: х ПЕРЕДАЕТ q С t4.
7. Следствие: z ИМЕЕТ q С t5.
8. Оценка: -
Интерпретация переменных "... I get an email from him saying he just met some girl online, and he emailed her my story ": x — he (агенс), q — my story, z — her (одушевленный объект), у — e-mail (включающий способ передачи информации), А — действие по передаче информации.
Глаголы to mail, to fax, to radio, to telephone инкорпорируют инструмент, используемый при передаче информации: электронная почта, факс, радио и телефон соответственно.
Общий фрейм «передача информации» не содержит узла «оценка», т.к. получение информации можно оценивать по-разному, в зависимости от ситуации.
Параграф 4. «Способы поверхностной языковой манифестации аргументов при семантическом предикате» посвящен общей характеристике лексического, морфосинтаксического и словообразовательного способов. Изучив способы поверхностной манифестации актантов при семантическом предикате, мы можем сделать следующие выводы: 1) во внутренней форме глагола иногда бывает конкретизировано то, что в значении данного слова является абстракцией (пропозициональной переменной); 2) семантические роли входят составной частью в интенсионал или импликациоиал глагольного значения, что приводит к запрету на синтаксическое выражение семантической функции; 3) в лексическом значении глагола в свернутом виде имплицитно представлен весь фрейм.
Во второй главе «Специфика инкорпоративной манифестации актантов на фоне экскорпоративной» рассматривается сущность инкорпоративных и экскорпоративных комплексов. В случае инкорпорации происходит устранение информативно избыточных элементов и упрощение синтаксической структуры
высказывания, что объясняется стремлением нашего ментального синтаксического анализатора минимизировать процесс введения составляющих. В процессе анализа было установлено, что инкорпорация приводит к росту информационной плотности высказывания: происходит передача максимального количества информации в минимальную единицу времени. В случае экскорпорации происходит синтаксическое заполнение валентности глагола при его актантной семантической избыточности. Однако такая речевая организация (явление экскорпорации) составляет целостную систему и реализует эмотивно-оценочную и экспрессивную функции речи.
В параграфе 1. «Инкорпорация и экскорпорации в глагольном управлении» рассматриваются понятия инкорпорации и экскорпорации, которые составляют неразрывное единство, поэтому для выявления специфики инкорпорации мы исследуем ее на фоне экскорпорации и в ее противопоставлении. Инкорпорацией участника мы именуем такое семантическое соотношение двух лексических единиц, при котором значение одной лексической единицы является фиксированным заполнителем семантической валентности другой единицы. Приведем несколько примеров с инкорпорированными актантами при семантическом предикате:
• to asphalt — "асфальтировать": в значении глагола зафиксирована сема вещества [асфальт] (ср. to lacquer, to bronze, to epoxy, to butter);
• to waltz — "вальсировать": в значении глагола закреплена сема способа действия [кружиться в вальсе] (ср. to bop, to cancan, to tango, to jig).
Во втором случае имеет место инкорпорация не актанта, а целого действия. На глубинном (семантическом) уровне глаголы, обозначающие исполнение танцев, первичны по отношению к существительным, обозначающим танцы. Но глагол не может инкорпорировать действие, потому что он по самой своей природе предназначен для обозначения действия, а не для его присоединении к своей семантике в качестве дополнительной семы (т.е. для инкорпорации). Благодаря подобным межуровневым расхождениям достигается нелинейность
кодирования смысла и как следствие - компрессия информации, повышение семантической емкости языковых образований.
Won't you stop and waltz with me a waltz, Pen? I'm not afraid to waltz with you. This was an affectionate, but an unlucky speech. [W.M. Thackeray. The History of Pendennis, 1848]
В приведенном примере мы наблюдаем явление экскорпорации, т.е. выражение семантического актанта, фиксированного в значении глагола.
Параграф 2. «Синтаксические способы языковой манифестации актантов» посвящен способам кодирования субъекта и объекта с помощью семантических ролей. Основными разновидностями семантического субъекта являются: при статическом предикате — субъект состояния/ свойства/ отношения ("агенс", "квази-агенс"; "семантический объект"), при динамическом предикате - субъект действия ("агенс", "квази-агенс", "адресат"). Представленные семантические роли дробятся еще на более мелкие.
Ядерный тип прямого объекта отображает объект воздействия (предмет, создаваемый или разрушаемый действием). На границе с ядерным типом выступает обрабатываемый объект (a craftsman repairs a plane) и тавтологический объект - экскорпорированный объект (to sing a song). Объект так же вбирает в себя значения следующих семантических типов: объекта обладания, объект восприятия, объект эмоции, объект мысли, объект -содержание мнения, объект оценки. Среди косвенных объектов можно выделить: реципиента, адресата, бенефицианта, орудие.
Синтаксический объект может вообще не выражаться отдельным морфолого-синтаксическим членом предложения: при инкорпорации он сливается в единый инкорпоративный комплекс с предикатом (to nest, to babysit, to rabbit).
В параграфе 3. «Лексико-семантические способы языковой манифестации актантов» утверждается, что четких критериев, выявляющих лексико-семантический актантный статус участника, фактически не существует. Проблема выявления ролевой структуры ситуации сводится к "глубине" кодового перехода от мысли к речи.
В нашем исследовании при установлении лексико-семантического характера инкорпорированных актантов мы опираемся на поверхностный и подповерхностный уровень репрезентации, словарные дефиниции и грамматическое глагольное управление.
При определении коммуникативного ранга и установлении ролевой структуры следует учитывать специфику элементов смысла, заполняющих валентность предиката. Наиболее частотными лексико-семантическими способами языковой манифестации актантов являются лексический, при котором актант подразумевается семантикой глагола (входит в его импликационал) и эксплицируется только в словарной дефиниции, и словообразовательный, при котором актант эксплицирован во внутренней форме глагола в результате грамматической конверсии.
В параграфе 4. «Взаимодействие способов языковой манифестации актантов» внимание сосредоточено на словообразовательном, лексическом и синтаксическом способах манифестации актантов, которые сплетаются воедино для представления ситуации. Взаимодействие лексической и синтаксической семантики при описании ролевой структуры ситуации повышает содержательную емкость высказывания и устраняет дублирование средств выражения.
В третьей главе «Английские глаголы с инкорпорированными актантами» рассматриваются случаи семантически прозрачной и непрозрачной инкорпорации в английских глаголах с применением метаязыка описания и разложением по трем уровням семантической глубины высказывания. Примером семантически прозрачной инкорпорации может послужить глагол to тар -"make a map of', в значение которого включена семантическая роль "пациенс" (объект воздействия). Рассмотрим случай непрозрачной инкорпорации с помощью определения падежной рамки глагола to peel "очищать (от кожуры)". Возникает непростой вопрос, каким актантом (картошка или кожура) кодируется семантическая роль "пациенс". Мы полагаем, что ответ определяется тем, какой уровень семантической глубины высказывания взят за основу при установлении семантических ролей.
Поверхностный уровень: Subject - Predicate - Direct Object. На данном уровне экспликации подвержены актанты Mary и potatoes, имплицирован инструментальный актант knife и инкорпорирован в глаголе-сказуемом актат peel.
Подповерхностный уровень (падежная рамка по Филлмору): [peel Agent, (Instrument), Patient]. В роли "пациенс", как и на поверхностном уровне, здесь выступает potatoes, так как содержимое падежной рамки определяется характером глагола (peel "кожура" в этой рамке не отражена).
Глубинный уровень (фрейм-сценарий по Дж. Груберу): локант - peel (кожура), находящийся на локативе - potatoes, выполняет роль "пациенс", когда кожуру сняли с картошки. В сценарии и кожура, и картошка поочередно выступают в роли "пациенс", а в конце этой «маленькой драмы» (по JI. Теньеру) кожура перестает быть как локантом, так и пациенсом.
Итак, представим описание ситуации Mary peeled the potatoes, привлекая научные знания психолингвистики, генеративной и когнитивной семантики. Очищение (картошки) является конечной целью деятельности, а снятие кожуры - это способ, которым достигается цель, т.е. достижение промежуточной цели. Получается, что potatoes - это конечный "пациенс" (соответственно, очищенная картошка - это "терминатив", т.е. результат деятельности); a peel (кожура), как мы убедились при составлении фрейма, в цепочке действий исполняет роль "промежуточный пациенс". Во фразе Mary peeled the potatoes: "агенс" (Mary) эксплицирован, первый "пациенс" имплицирован (knife), второй "пациенс" (peel) инкорпорирован, третий пациенс (potatoes) эксплицирован. Следовательно, представленный культурный сценарий ситуации находится в голове продуцента и реципиента речи и составляет фрагмент их фоновых знаний, поэтому не возникает потребности к вербализации очевидного материала. Скрытый характер инкорпорации, с одной стороны, препятствует выявлению инкорпорированных актантов, а с другой - способствует функционированию закона языковой экономии.
В параграфе 1. «Явление инкорпорации» дан глубокий анализ инкорпорации, который помог выявить ключевые признаки данного явления:
единая акцентуация, объединяющая несколько слов в предложении или целое предложение (лексико-семантический способ инкорпорирования); корнесловность частей, из которых состоит инкорпоративный комплекс (словообразовательный способ to babysit, to pinpoint, to kidnap, to first-name, to hand-pick, to proof-read); процесс перевода слова из его лексической (начальной) формы в морфологическую и определение его синтаксического окружения (морфосинтаксический способ). Являясь результатом преобразования словосочетаний, глаголы с инкорпорированными актантами представляют следующие модели: словосложение + инверсия или конверсия. Например: to keep house / to lift a weight —> to housekeep / to weightlift (словосложение + инверсия), или: a nick name —* a nickname (словосложение) —» to nickname (конверсия); the first name —* to first-name (не последовательное, a одновременное преобразование: словосложение + конверсия). Лаконичность выражения смысла достигается путем объединения выражения действия и его атрибутов в одной лексеме.
В параграфе 2. .«Глаголы с включенными семантическими распространителями действия» глаголы сгруппированы по трем ключевым признакам:
1) по количеству семантических распространителей: однозначные глаголы — to bag; двузначные глаголы - to parade 1) "проходить маршем", 2) "строить войска для парада"; многозначные глаголы — to paw 1) '^трогать лапой", 2) "бить копытом" (о лошади), 3) "хватать руками";
2) по характеру семантических распространителей: [Predicate, Agent, Object Descriptive]: to log "пилить лес на стройматериалы"; [Predicate, Agent, Instrument Descriptive]: to lathe "обрабатывать на токарном станке"; [Predicate, Agent, Locative Descriptive]: to maroon "высаживать на необитаемом острове";
3) в зависимости от конкретной семантики глагола: 1) глаголы, выражающие действие, направленное на изменение состояния одушевленного / неодушевленного объекта: to jovialize "приводить в веселое настроение"; 2) глаголы, описывающие создание или производство предмета: to park "разбивать
парк"; 3) глаголы, называющие деструктивное действие: to slice "резать на ломтики"; 4) глаголы, описывающие способ пользования (действия) соответствующим предметом: to store "хранить в запасе", to jacket "надевать куртку"; 5) глаголы, характеризующие род занятий, подобно кому-либо, чему-либо: to mother "быть матерью".
Подчеркнем, что инкорпорация не всегда типична для представленных глаголов, так как в них имплицитно заложена семантика квалификативно-процессных отношений. При проявлении асимметрии количественного состава компонентов семантической и синтаксической структур предложения происходит сокращение синтаксической конструкции, в которой актант может выражаться имплицитно или быть включенным.
В параграфе 3. «Глаголы с инкорпорированными актантамн инструментальной семантики» представлена классификация глаголов с инкорпорированными актантами, которые сконцентрированы в следующих семантических классах:
1) Средство:
а) часть тела как орудие: to elbow "толкать локтем", to skin "покрываться кожей / зарубцовываться (о ране)", to finger-paint "рисовать пальцами";
б) предмет как орудие: to baton "бить дубинкой", to knife "резать ножом", to spoon-feed "кормить с ложки";
в) пищевой продукт как средство: to tea and sugar smb (рус. умаслить кого-л.);
г) техническое устройство (hardware) или программное обеспечение (software) как орудие: to cablegram, to fax, to Skype, to google-,
д) человек как функциональный объект: to man a ship "укомплектовать корабль моряками", to girl a show "укомплектовать эстрадный номер девушками-танцовщицами";
е) языковое средство: to word "облечь в слова", to phrase "выразить фразой", to text smb "известить эсэмэской" (Не texted те about it);
ж) природный объект: to sun "сушить на солнце", to wind "сушить на воздухе", to leaf "покрывать листьями";
17
з) вещество: to glue "клеить, склеивать, приклеивать", to chalk "удобрять известью", to balm "бальзамировать";
д) средство передвижения: to boat "плавать на лодке", to skate "кататься на коньках", to planepost "отправлять авиапочтой";
г) материал: to leather "крыть, переплетать кожей", to zinc "оцинковывать", to iron "покрывать, обивать железом".
2) Способ:
1) речевой акт: to question smb "опрашивать", to hallo smb "приветствовать; окликать", to compliment smb "делать комплимент";
2) предметный акт: to cannonade "разрушать канонадой", to parade "проходить парадом".
В параграфе 4. «Тавтологическая экскорпорация глаголов различной семантики» описывается явление экскорпорации, наблюдаемое при глаголе с инкорпорированными актантами.
Следует различать «правильную» и тавтологическую экскорпорацию. Первый вид экскорпорации не ведет к тавтологии, так как в данном случае указывается фиксированный актант для уточнения либо субъекта или инструмента действия, либо локации. К тавтологической экскорпорации относятся случаи, когда при глаголе появляется лексема, обозначающая инкорпорированный актант, которая включена в толкование глагола и на внешнее выражение которой существуют ограничения.
В параграфе 5. «Избыточный актант в функции интенсификатора» рассматривается вопрос о том, какими дополнительными смыслами обогащается значение глагола при тавтологической экскорпорации. Актанты with one's eyes, with one's head, on foot, употребленные тавтологически, служат своеобразными заместителями дискурсивных маркеров by itself {сам подумай, самому увидеть), one's own. На наш взгляд, имеет место почти полный параллелизм между употреблениями имени актанта без модификатора (V глазами, головой, ногами) и употреблениями со словами one's own (V своими собственными глазами, собственной головой, своими ногами), хотя в численном отношении последний
тип употреблений, безусловно, преобладает. Приращение смысла, которое наблюдается при сопоставлении высказываний с невыраженным и выраженным актантом (to see something vs. to see something with your own eyes) является, no сути дела, семантическим следствием значения глагола, так как предикат имплицитно подразумевает наличие участника «части тела».
В Заключении диссертации обобщаются результаты проделанной работы, формулируются основные выводы, служащие основой положений, выносимых на защиту.
В нашей работе мы приняли во внимание широкий диапазон толкований инкорпорации и допускаем рассмотрение данного явления не только на синтаксическом уровне, но и на лексико-семантическом уровне. На основе принятого в работе подхода были определены критерии классификации семантических ролей, уточнена классификация глаголов с инкорпорированными актантами по семантическим ролям, выявлены виды инкорпорирования: лексико-синтаксический вид, имеющий место в глаголах-композитах, построенных на основе той же словообразовательной модели, что и словосочетания, и семантический вид, имеющий место в глаголах, образованных по конверсии от существительных.
Утверждается, что на разных уровнях семантической глубины предложения наблюдаются различия в моделировании реляционной структуры обозначаемой ситуации. Проблема выявления ролевой структуры ситуации сводится к глубине кодового перехода от мысли к речи. Исследуя три уровня семантической глубины высказывания (поверхностный, подповерхностный, глубинный), мы наблюдаем, как сворачивается, сгущается мысль в процессе превращения в речь, как отбрасываются второстепенные элементы, и как ситуация «подается» в речи под нужным углом зрения. Семантическая роль инкорпорированного актанта устанавливается на гиперролевом уровне с использованием метаязыка описания
глагольной лексики.
Подводя общий итог сказанному, отметим, что исследуемые в нашей работе глаголы с инкорпорированными актантами представляют значительный
интерес для исследователей когнитивной семантики, прагматической семантики и когнитивной грамматики, так как они наилучшим образом отражают процесс восприятия действия и являются наиболее экономным способом передачи смысла предложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ НАШЛО ОТРАЖЕНИЕ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ АВТОРА:
Научные статьи, опубликованные в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:
1. Прохорова (Лакина), Н.Ю. К вопросу о соотношении семантических и социальных ролей приглагольных актантов [Текст] / Н.Ю. Прохорова // Вестник. Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2013. Филологические науки. Вып. 2. - С. 127-134. - 0,7 п.л. -1000 экз. - ISSN: 2223-2095.
2. Прохорова (Лакина), Н.Ю. Глагол как структурно-семантический центр высказывания [Текст] / Н.Ю. Прохорова // Филологические Науки. Вопросы теории и практики. 2013. №2 (20). - С. 119-123. - 0,5 п.л. - 500 экз. - ISSN 1997-2911.
3. Прохорова (Лакина), Н.Ю. Аффиксальные способы языковой манифестации актантов в английском языке [Текст] / Н.Ю. Прохорова // Вестник. Воронежский государственный университет. 2014. Филология. Журналистика. - С. 62-64. - 0,3 пл. - 250 экз. - ISSN 1814-2958.
4. Прохорова (Лакина), Н.Ю., Морозова, E.H. Лингвокогнитивный анализ семантически осложненного предложения [Текст] / Н.Ю. Прохорова, E.H. Морозова // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). 2014. №4 (43). - С. 200-205. - ОД пл. -1000 экз. - ISSN: 2079-5513.
Научные статьи, материалы конференций и тезисы, опубликованные в других изданиях:
5. Прохорова (Лакина), Н.Ю. Инкорпорация и экскорпорация в системе английского глагола [Текст] / Н.Ю. Прохорова // Материалы 60-ой научной
студенческой конференции: Сборник научных работ студентов университета // ПГПУ им. В.Г. Белинского. - Пенза: ПГПУ, 2011. - С. 177. - 0,06 п.л. - 150 экз.
6. Прохорова (Лакина), Н.Ю. Глаголы с инкорпорированными актантами [Текст] / Н.Ю. Прохорова // Молодежь. Образование. Наука: Сборник статей IV международной научно-практической конференции студентов, аспирантов, молодых преподавателей и ученых (Пенза, 2011). - Пенза: ПГТА, 2011. - С. 60-63. - 0,2 п.л. - 500 экз. - ISSN: 2304-2079.
7. Прохорова (Лакина), Н.Ю. Явление инкорпорации [Текст] / Н.Ю. Прохорова // Молодежь. Образование. Наука: Сборник статей VII международной научно-практической конференции студентов, аспирантов, молодых преподавателей и ученых (Пенза, 2012). - Пенза: ПГТА, 2012. - С. 60-63. - 0,25 п.л. - 500 экз. - ISSN: 2304-2079.
8. Прохорова (Лакина), Н.Ю. Структура и семантика предложения [Текст] / Н.Ю. Прохорова // Иностранные языки в 21 веке: актуальные вопросы лингвистики, теории перевода и методики преподавания иностранных языков: Материалы научно-практической конференции с международным участием, посвященной 50-летию факультета иностранных языков. - Пенза: ПГПУ, 2012. - С. 93-97. - 0,3 пл. -150 экз.
9. Прохорова (Лакина), Н.Ю. Глагол и валентность [Текст] / Н.Ю. Прохорова // Традиции и инновации в строительстве и архитектуре: Материалы 69-й Всероссийской научно-технической конференции по итогам НИР 2011 г. - Самара: СГАСУ. 4.1., 2012. - С. 132-134. - 0,2 п.л. — 500 экз.
10. Прохорова (Лакина), Н.Ю. Способы языковой манифестации актантов при семантическом предикате [Текст] / Н.Ю. Прохорова // Молодежь. Образование. Наука: Сборник статей VIII международной научно-практической конференции студентов, аспирантов, молодых преподавателей и ученых. - Пенза: ПГТА, 2013. - С. 67-70. - 0,25 пл. - 500 экз. - ISSN: 2304-2079.
11. Прохорова (Лакина), Н.Ю. Когнитивно-семантическое моделирование глагольной семантики [Текст] / Н.Ю. Прохорова // Молодежь. Образование. Наука: Сборник статей VIII международной научно-практической конференции студентов,
аспирантов, молодых преподавателей и ученых. - Пенза: ГОТА, 2013. - С. 70-74. — 0,25 пл. - 500 экз. - ISSN: 2304-2079.
12. Прохорова (Лакина), Н.Ю. Лексико-семантические способы языковой манифестации актантов [Текст] / Н.Ю. Прохорова // Филологические чтения: Материалы международной научно-практической конференции (27-29 ноября 2013 г.). - Оренбург: ФГБОУ ВПО ОГУ, 2013. - С. 60-65. - 0,3 пл. - 500 экз. - ISBN 978-5-4417-0284-3.
13. Прохорова (Лакина), Н.Ю. Языковое кодирование субъекта [Текст] / Н.Ю. Прохорова // Вопросы современной филологии и методики обучения языка вузе и школе: Сборник статей 20 Всероссийской научно-практической конференции МНИЦ ПГСХА. - Пенза: РИО ПГСХА, 2013. - С.10-14. - 0,25 пл. -500 экз.
14. Прохорова (Лакина), Н.Ю. Семантическая инкорпорация в глагольном управлении [Текст] / Н.Ю. Прохорова // Иностранные языки в 21 веке: актуальные вопросы лингвистики, теории перевода и методики преподавания иностранных языков: Материалы международной научно-практической конференции 10-11 октября 2013 года. - Пенза: ГУМНИЦ ПТУ, 2013. - С. 95-98. - 0,25 пл. - 500 экз.
15. Прохорова (Лакина), Н.Ю. Инкорпорация на семантическом уровне [Текст] / Н.Ю. Прохорова // Наука, образование, общество: Материалы международной научно-практической конференции 28 февраля 2014. - Тамбов: ТРОО, 2014. - С. 84-85. - 0,2 пл. - 500 экз. - ISBN 978-5-4343-0521-1.
16. Прохорова (Лакина), Н.Ю. К вопросу о явлении экскорпорации глаголов [Текст] / Н.Ю. Прохорова // Иностранные языки в 21 веке: актуальные вопросы лингвистики, теории перевода и методики преподавания иностранных языков. Материалы международной научно-практической конференции 15 октября 2014 года. - Пенза: ГУМНИЦ ПГУ, 2014. - С. 95-98. - 0,2 пл. - 500 экз.
17. Прохорова (Лакина), Н.Ю. Глаголы с инкорпорированными актантами инструментальной семантики [Текст] / Н.Ю. Прохорова И Профессиональное образование и общество. - Москва, 2014. №1(9). - С. 37-42. - 0,31 пл.- ISSN 22279652.
Подписано в печать 01.04.2015 г. Бумага писчая белая. Печать методом ризографии. Тираж 120 экз. Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии «Копи-Ризо». Пенза, ул. Московская, 74, к. 211. Тел. 56-25-09.