автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Морфологические и синтаксические особенности масдара даргинского и арабского языков

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Омаров, Артур Абдулагаджиевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Морфологические и синтаксические особенности масдара даргинского и арабского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Морфологические и синтаксические особенности масдара даргинского и арабского языков"

003458665 На правах рукописи

ОМАРОВ Артур Абдулагаджиевич

МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МАСДАРА ДАРГИНСКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ

10.02.02 - Языки народов Российской Федерации: кавказские (даргинский) языки 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1янз ?.::э

Махачкала 2008

003458665

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный университет»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Мусаев Магомед-Сайд Мусаевич

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Керимов Керим Рамазанович

кандидат филологических наук, профессор Сулейманов Алибек Алибекович

Ведущая организация:

Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра РАН

Защита состоится «43» 2009 г. в'часов на заседании

диссертационного совета Д. 212^053.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Дагестанском государственном университете по адресу: 367025, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Гаджиева, 37, ауд. № 314.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Дагестанского государственного университета.

Автореферат разослан ^га^Л ^ 2008 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета ^; ■ Р.Г. Эльдарова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена сопоставительному анализу масдара даргинского и арабского языков, имеющих различные лингвистические традиции и относящихся к разносистемным комг(1уникативным единицам, не имеющим генетической общности.

Объект исследования - отглагольное имя в системах даргинского и арабского языков. Внимание к масдару объясняется тем, что он -дихотомическая языковая единица и редкий компонент языка, включающий признаки имени и глагола одновременно.

Актуальность затронутой проблемы обусловлена тем, что сопоставительные исследования в современной лингвистике, как в аспекте системоцентрического языкознания, так и в плане антропоцентрической лингвистики, получили широкое распространение. Однако исследования дагестанских языков в сравнении с арабским носят единичный характер. Материалы же сопоставительного исследования масдара даргинского и арабского языков все еще остаются terra incognita. Сопоставительный анализ масдара в таких генетически и типологически различных языках, как даргинский и арабский, дает возможность уточнить знания о таком противоречивом явлении, как отглагольное имя, определить общее и особенное в сопоставляемых языках применительно к масдару в системоцентрическом и антропоцентрическом аспектах.

Освещение этих вопросов будет небесполезным не только для даргинского и кавказского, но и дая арабского и всего семитского языкознания в целом с учетом генетической общности компонентов, входящих, соответственно, в семитскую и кавказскую семьи языков.

Методологической и теоретической основой исследования послужили утвердившиеся в языкознании лингвофилософские концепции, касающиеся основных характеристик языка: язык - это динамическая, внутренне организованная коммуникативная система, находящаяся в связи с мышлением и историей народа, несущая в себе национальные и интернациональные признаки; общепризнанные труды отечественных (Ю.Д. Апресяна, А. Вежбицкой, В.В. Виноградова, В.Г. Гака, В.Г. Колшанского, Е.С. Кубряковой, JI.B. Щербы и др.) и зарубежных (Ш. Балли, В. фон Гумбольда, Ф. де Соссюра и др.) языковедов.

Особое значение имели исследования по даргинскому (С.Н. Абдуллаева, З.Г. Абдуллаева, М.-С.М. Мусаева и др.) и арабскому (В.Н. Белкина, Б.М. Гранде, А.Н. Мельянцева, Н.В. Юшманова и др.) языкам.

Научная новизна исследования заключается в том, что делается первая попытка сопоставительного анализа даргинского и арабского языков, имеющих различные лингвистические традиции, выявляются

общие и дифференциальные признаки отглагольного имени, определяются особенности фрагмента грамматической картины мира, вербализованной масдаром.

Цель диссертационной работы - определить возможные схождения и расхождения онтологии масдара в даргинском и арабском языках. Поставленная цель предопределила решение следующих задач: а) описание морфологических и синтаксических характеристик масдара в даргинском и арабском языках; б) сопоставление выявленных признаков отглагольного имени; в) определение возможных антропоцентрических особенностей масдара в сопоставляемых идиомах.

Поставленная цель и вытекающие из нее задачи обусловили и выбор методов исследования. Анализ отглагольного имени в даргинском и арабском языках проводится описательным и сопоставительным методами. За процедурой описания в каждом отдельном языке следует непосредственное сопоставление отглагольного имени даргинского и арабского языков на уровне языка и речи по параметрам, обусловленным природой масдара. Из этого сопоставительного анализа извлекается информация об интегральных и дифференциальных признаках отглагольного имени в исследуемых языках.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Различия в типологической принадлежности даргинского и арабского языков на семантике отглагольного имени, как правило, не отражаются.

2. Множество формул масдарообразования в арабском языке сводимы к единой модели.

3. Возможность локализации во времени даргинского масдара и индифферентность арабского отглагольного имени к категории времени на уровне единиц языка обусловлены особенностями морфологии сопоставляемых феноменов.

4. Даргинский масдар тяготеет в большей степени к глаголу, арабский - к имени,

5. Даргинский масдар более антропоцентричен, чем отглагольное имя арабского языка.

Теоретическая значимость диссертации в том, что в ней приводятся дополнительные материалы и аргументы в пользу уже описанных в общем, даргинском и арабском языкознании лингвистических параметров масдара, а также доказывается, что даргинскому масдару, как единице языка, может быть присуща категория грамматического времени.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его материалы могут быть использованы при чтении лекций по даргинской и

арабской сопоставительной лексикологии на факультете дагестанской филологии, а также на факультете востоковедения при чтении лекций по теоретической грамматике арабского языка. Определенную помощь данная работа окажет и в преподавании арабского языка в дагестанских школах и вузах.

Материалом исследования послужили сведения, заключенные в литературе по общей и частной лингвистике, контексты, извлеченные из специальной литературы.

Источниками диссертации явились научная литература по общему, даргинскому и арабскому языкознанию, лексикографические справочники, наша компетенция носителя даргинского языка и специалиста по арабскому языку.

Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры дагестанских языков Дагестанского государственного университета. Некоторые положения и отдельные выводы работы нашли отражение в выступлениях на итоговых научно-прастических конференциях профессорско-преподавательского состава Дагестанского государственного университета, а также в 5 публикациях по теме диссертации.

Структура и объем работы определяются поставленными целями и задачами. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и списка использованной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются выбор темы, ее актуальность, определяются цель и задачи исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, приводятся материал, источники, методологические основы и методы исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава - «Проблема масдара в арабском и дагестанском языкознании» - посвящена теоретическому анализу современного состояния изучения масдара в традиционном арабском, европейском и дагестанском языкознании. Определяется, что на современном уровне исследования арабского отглагольного имени в отечественной, арабской и европейской школах имеются три подхода к решению проблемы: 1) отглагольное имя действия в морфолого-синтаксическом аспекте характеризуется как именное слово с рядом глагольных признаков лексико-семантического порядка; 2) масдар на основе семантических, морфологических и синтаксических признаков определяется как особый класс слов, выделяемый на стыке двух частей речи; 3) отглагольное имя

действия с формально-морфологической точки зрения рассматривается в разделе глагола с целью более последовательного описания словообразовательных процессов.

На наш взгляд, принципиальных различий в определениях, приводимых в пунктах 1) и 2), нет. Речь идет о прерогативе, преимущественной характеристике искомого явления с той или иной позиции. Об этом свидетельствуют сами дефиниции, из которых мы вычленили наиболее существенное, ср.: пункт 1) ... в морфолого-синтаксическом ... с рядом ... лексико-семантического порядка и пункт 2) ... на основе семантических, морфологических и синтаксических признаков.

Речь идет, таким образом, всего лишь об акцентах в структуре компонентов, составляющих одно и то же понятие.

В цитациях, приведенных в третьем пункте, речь идет не об определении исследуемого явления, а о методическом подходе, обусловленном целью последовательного описания словообразовательных процессов.

В нашем исследовании вопроса мы будем рассматривать масдар как: 1) относительно автономную единицу языка и, следовательно, на формально-семантическом уровне как неделимое целое формы и содержания; 2) автономную единицу языка в ее парадигматических потенциях на уровне имени и на уровне глагола; 3) единицу речи и, следовательно, в ее функциональных и синтаксических отношениях с другими единицами языка.

Подход к масдару как к автономной единице языка позволит определить его сущность - единица языка с неделимыми признаками имени и глагола.

Второй подход даст возможность проследить за парадигматическими особенностями масдара в системе даргинского и арабского языков и в качестве имени, и в функции глагола.

Сказанное обусловливается тем, что арабское языкознание, включая отечественное и европейское, единодушно в том, что масдару не присуща категория грамматического времени, а экспликацию этого явления исследователи ищут не в морфологической структуре масдара, а в его связях с другими единицами языка.

Что касается даргинского языка, то, несмотря на имеющиеся серьезные заделы, относительно полно описаны лишь модели масдарных конструкций и синтаксические отношения между компонентами этих конструкций.

Далее в этой главе рассматриваются проблемы методов сопоставительного исследования и определяются основные принципы

анализа материала диссертации, которые укладываются в общепринятые положения современной лингвистики.

Во второй главе - «Морфологические характеристики масдара»

- исследуются глагольные и именные параметры отглагольного имени, масдарообразовательные модели, транспозиция масдара и его системные связи с другими глагольными производными в даргинском и арабском языках в отдельности. Затем эти же параметры исследуются в сопоставительном аспекте. В результате проведенного анализа выявлены как интегральные, так и дифференциальные признаки глагольных параметров исследуемой единицы в сопоставляемых языках.

Интегральными для масдара сопоставляемых языков являются следующие глагольные параметры:

1) обозначение действия, ср.: дарг. лук1ес «писать» - лук1ни букв, «писание», eaxlec «придти» - вак1ни букв, «прихождение», касес «взять» -касни букв, «взятие»; араб. <Jst ['akala] «кушать» - ['aklun] букв, «кушание», [wa§ala] «прибывать» - ój^j [wusülun] букв, «прибывание», [galasa] «сидеть» - о*A- [gulüsun] букв, «сидение»;

2) обозначение состояния, ср.: дарг. изес «болеть» - изни букв, «боление», т.е. «пребывание в состоянии болезни», шишимик1ес «волноваться» — шишимик1ни «волнение», усес «спать» — усни букв, «спание», т.е. «пребывание в состоянии сна»; араб, о^у [marida] «болеть»

- 0aу [maradun] букв, «боление», т.е. «пребывание в состоянии болезни»,

[ka'iba] «страдать» - Ц^ [ka'batun] «страдание», [fariha] «радоваться» - сJ5 [farahun] букв, «радование», т.е. «радость»;

3) в обоих языках к масдару может быть поставлен вопрос, передаваемый средствами метаязыка букв, «что делание?», ср.: дарг. вашни букв, «хождение», гъайик1ни букв, «говорение», т.е. «разговор», узни букв, «работание»; араб. [kitabatun] букв, «писание»,1 ^ [takallumun] букв, «говорение», ['amalun] букв, «работание», т.е. «работа»;

4) масдар сопоставляемых языков сохраняет категорию переходности/непереходности, ср.: дарг. дудешли газета белч1ун букв, «отцом газета прочитал», т.е. «отец прочитал газету» (глагол белч1ун «прочитал» является переходным, так как субъект дудешли «отцом» оформлен активным падежом) - дудешли газета белч1ни букв, «отцом газета прочтение», т.е. «прочтение отцом газеты» (масдар белчЫи букв, «прочтение» является переходным, так как в масдарном обороте субъект дудешли «отцом» выражен также активным падежом), дудеш вак!иб «отец пришел» (глагол вак1иб «пришел» является непереходным, так как субъект-подлежащее дудеш «отец» оформлен именительным падежом) -дудеш вак1ни букв, «отец прихождение», т.е. «приход отца» (масдар вак1ни

букв, «прихождение» является непереходным, так как в масдарном словосочетании субъект дудеш «отец» также маркирован именительным падежом); араб, ч^1 чЛп b5 [qara'a-l-'abu-l-kitäba] букв, «прочитал отец книгу», т.е. «отец прочитал книгу» (глагол Ы [qara'a] «прочитал» является переходным, так как его объект ч^1 ['al-kitäba] «книгу» оформлен винительньш падежом) - ч-^1 [qirä'atu-l-'abi-l-kitäba] «прочтение отцом книги» (масдар Wjá [qirä'atu] букв, «прочтение» является переходным, так как в масдарном обороте объект ['al-kitäba] «книга» маркирован также винительным падежом), cW си^ [yaglisu-r-ragulu] «сидит мужчина» - [gulüsu-r-raguli] букв, «сидение

мужчины», (jj-^t i_y= [marida-s-sadlqu] «болел друг» - <>=>»

[maradu-s-sadTqi] букв, «боление друга» (глаголы [galasa] «сидеть» и

[marida] «болеть» являются непереходными, так как не могут иметь при себе дополнения, следовательно масдары, образованные от них, являются также непереходными);

5) в обоих языках отглагольное имя сочетается с наречием, что интенсифицирует или ослабляет действие или состояние, ср.: дарг. къалабали вак1ни букв, «быстро прихождение», даг вак1ни букв, «вчера прихождение», хъули чарухъни букв, «домой возвращение»; араб. V ^jiju Sfljäll i-ij^lä ya'rifu-l-qirä'ata bisur'atin] букв, «он не знает чтение быстро», т.е. «он не умеет быстро читать», -М^1 чл [yurTdu-1-kitäbata bibut'in] букв, «он хочет писание медленно», т.е. «он хочет писать медленно», ¿шИ Jl ['ar-rugü'u 'ila-1-bayti] «возвращение домой»;

6) в сопоставляемых языках интегральным является также отсутствие у масдара личных окончаний, что отличает его от глагольных форм спряжения, например: дарг. ну лук!улра «я пишу», xly лук1улри «ты пишешь», нуша лук1улра «мы пишем» - ну лукЫи букв, «я писание», т.е. «то, что я пишу», xly лукЫи букв, «ты писание», т.е. «то, что ты пишешь», нуша лук1ни букв, «мы писание», т.е. «то, что мы пишем»; араб, ['aktubu] «я пишу», mjSj [taktubu] «ты пишешь», [naktubu] «мы пишем» - [kitäbatl] букв, «писание мое», [kitäbatuka] букв, «писание твое», [kitäbatunä] букв, «писание наше».

Масдар даргинского языка обладает также существенными дифференциальными глагольными признаками:

1) в даргинском языке, в отличие от арабского, отглагольное имя как и глагол изменяется по классам, ср: вак1иб (I кл.) «пришел» - вак1ни (I кл.) букв, «прихождение», т.е. «приход» (имеется в виду приход именно мужчины, т.е. разумного существа мужского пола); рак1иб (II кл.) «пришла» - рак1ни (II кл.) букв, «прихождение», т.е. «приход» (имеется в виду приход именно разумного существа женского пола, например, женщины, девушки, бабушки и т.д.); бакЫб (III кл.) «пришло» (скажем,

животное) - бак1ни (Ш кл.) букв, «прихождение», т.е. «приход» (имеется в виду приход животного, например, собаки или чего-либо);

2) даргинский масдар, в отличие от арабского, изменяется, как и глагол, по числам при помощи классных показателей, например: хЫнчизар вак/ни букв, «рабочий прихождение». т.е. «приход рабочего» -хЬшчизарти бак1ни букв, «рабочие прихождение», т.е. «приход рабочих», рурси рисни букв, «девушка плакание», т.е. «плач девушки» - рурсби бисни букв, «девушки плакание», т.е. «плач девушек», хя бак1ни букв, «собака прихождение», т.е. «приход собаки» - хури дак1ни букв, «собаки прихождение», т.е. «приход собак»;

3) в даргинском языке масдар выступает в каузативной форме, что не свойственно арабскому языку, например: даре белк/ахъун «заставили урок написать» (глагол белк1сосъун «заставили написать» является каузативным, так как он содержит каузативный суффикс -ахъ-), даре бельки букв, «урок написание» (масдар белк1ни «написание» не является каузативным, так как он не содержит показателя каузатива -ахъ-) - даре бетйахьни букв, «заставление написать урок» (масдарная форма бельйахьни является каузативной, так как она содержит каузативный суффикс -ахъ-); каузативная форма масдара, как и у глагола, является всегда переходной;

4) как и глагол, масдар даргинского языка может иметь отрицательную форму, что не свойственно отглагольному имени арабского языка; отрицательная форма масдара, как и глагола, образуется при помощи отрицательной приставки х!е~, например: белчЫи букв, «прочтение» - х!ебелч1ни букв, «непрочтение», лук1ни букв, «писание» -х1елук!ни букв, «неписание», бални букв, «знание» - х1ебстни букв, «незнание» и т.д.;

5) даргинский масдар сохраняет категорию вида того глагола, от которого он образован, в то время, как арабскому глаголу и масдару грамматическое значение вида не присуще, например: глагол белк1ес «написать» (сов. вид) — масдар белкЫи «написание» (сов. вид), глагол лук1ес «писать» (несов. вид) - масдар лук1ни букв, «писание» (несов. вид);

6) в отличие от арабского масдара отглагольное имя даргинского языка может обозначать действие: а) в настоящем, ср.: сай «есть, является» — сайни букв, «бытие, явление», т.е. «то, что он является», л ер «имеется, присутствует здесь» - лерни «наличие, присутствие здесь»; б) в прошлом, ср.: киб «привел» - кибни букв, «привод в прошлом», гиб «дал» - гибни букв, «дание, дача в прошлом», вак1иб «пришел» - вак1ни «приход в прошлом»; в) в будущем, ср.: лявкьян «придет» - лявкьни «приход в будущем», лебху «принесет» - лебхни «принесение в будущем», луга «даст» -лугни букв, «дание, давание в будущем»;

7) залоговые значения масдара, отмеченные в даргинском языке (буцЫи контекстуально: а) печение (хлеба) кем-либо; б) печение (хлеба) само по себе), не зафиксированы в семантике арабского языка.

В плане именных параметров масдара сопоставляемых языков наиболее общим является то, что:

1) масдару обоих языков присуща категория падежа, например: дарг. белк!ни «написание» (Им. п.), белк1нили (Акт. п.), 6еж1нияа (Род. п.), белкЫтис (Дат. п.) и т.д.; араб. ['aklun] букв, «кушание» (Им. п.); ['aklin] (Род. п.); SSl ['aklan] (Вин. п.);

2) масдар обоих языков может переходить в разряд существительных, полностью утрачивая глагольные признаки, например: дарг. Х1уни шичила набзи багьахъии г1ях1си барри букв. «Тобой об этом мне сообщение хорошо сделал», т.е. «Ты хорошо сделал, что сообщил (действие) мне об этом»; Илгъуна багьахъни газетализибра лебри букв. «Такое объявление в газете тоже было», т.е. «Такое объявление (сущ.) было и в газете»; араб. ÁajIjII ÁcbJl ^k cj>=JI ¿ЬЫ ^ [tamma 'i'lánu-1-harbi fi-s-sä'ati-r-räbi'ati sabähan] букв. «Состоялось объявление войны в час четвертый утром, т.е. «Объявление (действие) войны было сделано в четыре часа утра»; ^jj*-^1 ^ L,Jc fwaqa'a nazarT 'ala 'i'lanin fí-s-sahlfati-l-ma'rudati fi-1-wägihati-z-zugägiyyati] букв. «Упал взгляд мой на объявление в газете вывешенной в витрине стеклянной», т.е. «Взгляд мой упал на объявление (сущ.) в газете, вывешенной в стеклянной витрине».

Дифференциальные именные признаки масдара на уровне языка сводятся к следующим параметрам:

1) даргинскому масдару свойственна категория класса, чего нет в арабском языке, например: Дудеш вак1ни (I кл.) г1ях!си саби букв. «Отец прихождение хорошее есть», т.е. «Приход отца кстати»; Неш рак!ни (II кл.) г1ях1си саби букв. «Мать прихождение хорошее есть», т.е. «Приход матери кстати»; Унц бак!ни (III кл.) г/ях/см саби букв. «Бык прихождение хорошее есть), т.е. «Приход быка кстати»;

2) арабскому масдару, в отличие от отглагольного имени даргинского языка, присуща категория рода, например: мае дары мужского рода - ¿ли [sam'un]«cnyiiiaHHe», £[farahun] «ликование», ф [balagun] «сияние»; масдары женского рода - [ziyäratun] «посещение», [sayhühatun] «старение», [gibäyatun] «взимание»;

3) в отличие от даргинского языка, арабскому масдару присуща категория определенности/неопределенности, например: cJSl ['aklun] (неопр.) —> JsVl ['al-'aklu] (опр.) букв, «кушание», [duhülun] (неопр.) —> ['ad-duhülu] (опр.) букв, «вхождение», rj¡ [farahun] (неопр.) —* CJ^1 t'al-farahu] (опр.) букв, «ликование»;

4) отглагольное имя в даргинском языке образуется при помощи одного единственного универсального суффикса -ни, в то время как масдар в арабском языке не имеет такого универсального морфологического маркера, ср.: дарг. белк1ни «написание», вашни букв, «хождение», батни букв, «оставление»; араб. ^ [fahmun] «понимание»,

[duhülun] букв, «вхождение», 5jbj [ziyaratun] «посещение», [ta'límun] «обучение».

В аспекте масдарообразования мы исходили из того, что необходимо вычленить масдарообразовательные константы, релевантные для сопоставляемых языков на уровне межъязыковой структуры. Единицей измерения структуры масдара даргинского и арабского языков должна быть константа, характерная для всех формул масдара одновременно и для каждого отглагольного имени в отдельности. Такой константой для даргинского языка является основа глагола, к которой присоединяется масдарообразующий формант -ни, например: белк1-ес «написать» -белк!+ни «написание», кас-ес «взять» - кас+ни «взятие», ваш-ес «ходить» - ваш+ни букв, «хождение» и т.д.

Арабская лексикология ограничивается указанием на то, что масдар образуется от глагола посредством различных моделей и что общих правил не существует.

Формальную константу и масдарообразующие форманты можно вычислить на основе правил, по которым вычленяется корневой элемент арабского глагола, то есть, принимая во внимание то, что и корень посредством морфолопгческого анализа выводится из слова, а не слово образуется от корня [Гранде 1998:11].

Так, константой (условно обозначим ее термином «основа») для всех мае даров, образованных по модели ^»i [fi'latun], должна быть форма ¡J*¿ [fi'l], например:»jf* [hibratun] «познавание на опыте» = основа jí^ [hibr] + окончание atún (суффикс ж.р. at + падежная флексия и + показатель неопределенности «).

Равным образом для масдаров, образованных по модели [fa'alun], основой должна быть форма сЫ [fa'al], например: [farhun] «ликование» = основа cjí [farah] + окончание un.

Для масдаров, формализованных по модели [maf ilatun], имеем основу масдара <J*¿ [f il], например: [ma'rifatun] «знание» = префикс ? [та] + основа ^jp- f'rif] + окончание atún.

В связи со сказанным имеем, соответственно, для формул масдара <-!«* [fa'alun] и [fi'latun] схему «основа + окончание ип или atún», а для формулы У*** [maf ilatun] вполне приемлема структура «префикс ? [та] + основа f'rií] + окончание atún». Для каждой новой формы масдара возможна новая модель, но структура всякой модели будет - «основа +

аффикс(ы)».

Основы масдара с учетом внутренней флексии (<J*¿ [fi'l], сМ [fa'al], [f il] и др.) могут быть разными, но схема масдарообразования будет иметь место по выделенной нами структуре. Многообразие формул масдарообразования в арабском языке обеспечивается многообразием масдарообразующих формантов (внутренняя флексия + внешняя флексия) при единстве масдарообразующей схемы «основа масдара + аффикс(ы)». И если основы (константы) масдара могут разниться от одной модели к другой, то это уже не проблема масдарообразования, а проблема образования основ масдара.

Аналогична картина масдарообразования и в даргинском языке: при единстве схемы «основа глагола + суффикс -ни» эта парадигматическая схема реализуется при различном наполнении компонента основы глагола приведенной нами схемы, ср.: батес «оставить» - батни букв, «оставление», белк1ес «написать» - 6елк1ни «написание», где элементы бат- и белк1- суть первичные глагольные основы; вторичная основа глагола включает и префиксальные элементы, например: белк1ес «написать» - чеббелк1ес «переписать» - чеббелк1ни букв, «переписание».

Сказанное позволяет утверждать, что межъязыковая схема образования масдара для даргинского и арабского языков едина - «основа + аффикс(ы)». Реальное же наполнение этой схемы не имеет интегральных признаков, ср.: дарг. «основа глагола + суффикс -ни» — араб, «основа масдара + аффикс(ы) та, mu, ta, atún и др. в зависимости от конкретной формы масдара».

Таким образом интегральным в масдарообразовании в даргинском и арабском языках является структура масдара «основа + аффикс(ы)».

Дифференциальными признаками в образовании масдара являются: а) основа глагола в даргинском языке и основа масдара - в арабском; б) количественные характеристики масдарообразующих аффиксов - один суффикс -ни в даргинском языке и ряд маркеров - в арабском (-un, -atún, та-, mu-, ti- и др.); в) возможность образования масдара даргинского языка от основы глагола прошедшего или будущего времен, например: вак1иб «пришел» - вак1ни букв, «прихождение в прошлом», лявкъян «придет» -лявкъии букв, «прихождение в будущем», хиб «принес» -хибни букв, «принесение в прошлом», лебху «принесет» - лебхни букв, «принесение в будущем» и т.д.

В отношении транспозиции масдара сопоставляемые языки обнаруживают, преимущественно, интегральные признаки при единичности дифференциальных признаков.

Общим в транспозиции масдара в существительное для сопоставляемых языков является сочетаемость субстантивированного

масдара с атрибутивными словами:

- с прилагательными: дарг. халаси багьахъни «большое объявление», буц1арси дохни «горячая каша», дурхъаси дасни «дорогой клей»; араб. [типаяаЗаШп гашИайт] «долгий спор», с^Ь. [ЧаЧ'/Йип ТкШип] «справедливая компенсация», [ЧШ§а1аПт \vatTqatun] «тесные контакты»;

- с причастиями: дарг. белч1унси багьахъни «прочитанное объявление», ("кьалабали) буръуси дасни «(быстро) высыхающий клей», кайсуси багьни «получаемое образование»; араб. [Чгэаскт ша'гййт] «известная директива», с^Ше) [ЧЧапаШп такШЬайт] «написанные объявления», -^Уа1 ['йИЬарш таЙйЬип] «необходимая связь»;

- с числительными: дарг. к!ел (журала) башни «два (вида) теста», ца гьунибаъни «одна встреча», хЫбал дахни «три каши», к!ел багьахъни «два объявления»; араб. [{аЩаШ 'изасШйп] «три указания»,

[ЧЧапип \vahidun] «одно объвление», ¿Лс-иь.) [ЬаншаШ Ч|фта'айп] «пять собраний»;

- с местоимениями: дарг. ит багьахъни «то объявление», гьарил гьунибаъни «каждая встреча», сегъуна дахни? «какая каша?»; араб.

[и' ИшаШЬи] «его инструкции, распоряжения», ^ [й1ка-1-

^¡гаЬаШ] «те предложения», [ЧйшаШшкит] «ваши контакты»;

- с именами существительными в родительном падеже: дарг. ученикла дасни «клей ученика», дурх1яла дахни «каша ребенка»; араб.

ц^ь^» ¿асы ['ПапаШ §аЫЫ-1-'атаИ] «объявления работодателя», а£_>Д11 ['¡Ш§а1аШ-8-8апкай] «контакты компании», Ц^О [Чц&аЬи

7лппНп] «предложение коллеги», * «Ц [1аШ1и-1-та]1ката1Ц «состав суда».

В обоих языках масдары, транспонированные в категорию имени существительного, могут оформляться морфемами множественного числа аналогично субстантивам, ср.: дарг. гьунибаъни «встреча» - гьунибаъниби «встречи», дахни «каша» - дахниби «каши», багьахъни «объявление» — багьахъниби «обявления»; араб. ¿Ьйа.) [Ч^ша'ип] «собрание» - ^ьиы [Ч^ша'аЦш] «собрания», ^ [пЬЬип] «доход» - сЬ_)! ['агЬаЬип] «доходы», о^^ [1а'\уМип] «компенсация» - ^а'илШШт] «компенсации».

Транспозиция масдара в категорию существительного в сопоставляемых языках отличается только тем, что в даргинском языке этот процесс сопровождается утратой масдаром способности изменяться по классам и числам при помощи классных показателей. Эта особенность не присуща арабскому языку в силу отсутствия в нем классных экспонентов.

Системные отношения масдара и других глагольных производных в

сопоставляемых языках имеют как интегральные, так и дифференциальные признаки. Так в обоих языках наряду с масдаром производны от глагола и причастия, ср.: дарг. вашес «идти» - вашуси «идущий», белч1ес «прочитать» - белч!унси «прочитанный», усес «спать» -у су си «спящий», бурее «сказать» - бурибси «сказанный»; араб.

[dahala] «входить» - <Jib [dâhilun] «входящий», [kataba] «писать» -ч^ [kâtibun] «пишущий» - ча^ [maktubun] «написанный», J^J ['arsala] «отправлять» - [mursilun] «отбавляющий» - [mursalun]

«отправленный».

Разница заключается не в том, что причастие производно от глагола, а в способах образования: в даргинском языке причастие образуется посредством суффиксации, а в арабском - при помощи моделей, предполагающих единство внутренней и внешней флексий, например, модели причастий iV^ [fa'ilun], [mafûlun], [mufa"ilun], <-!»*» [mufa"alun], Je-U« [mufa'ilun], iM*- [mufa'alun] и др.[Гранде 1998:184].

Второе отличие арабского языка в образовании причастий — это присутствие моделей причастий страдательного залога, которые производны от глагола в страдательном залоге, например: [mufa"alun], Jt'À» [mufa'alun], [muf alun] и т.д.

В даргинском языке, в отличие от арабского, от глаголов образуются деепричастия, например: вак1ибх1ели «когда пришел», еакЫбмад «сразу как пришел», кайили «сидя», mlaimu «стоя» и т.д.

В даргинском языке от основы глагола производны и масдар, и инфинитив, например: от основы глагола уз- образуется инфинитив уз-ес «работать» и масдар уз-ни букв, «работание», от основы глагола ваш-образуется инфинитив ваш-ес «ходить» и масдар ваги-ни букв, «хождение».

В арабском языке так же, как в даргинском, от глагола производны существительные, например: дарг. бурее «сказать» - бурала «поговорка», луг1ес «считать» - луг1и «счет», бамсес «уставать» - бамери «усталость»; араб. ¿s [fataha] «открывать» - [mifitâhun] «ключ», [та§5] «ходить» - Vй [misyatun] «походка», j1-^ [tara] «летать» - [tayyâratun] «самолет».

В отличие от даргинского языка в арабском языке образование субстантивов от глагола протекает посредством единства внутренней и внешней флексий. Речь идет об образовании различных имен существительных по специальным словообразовательным моделям.

В даргинском языке, в отличие от арабского, от глагола образуются существительные с нулевым аффиксом, например: белк! «запись» при белк1ес «записать», держ «напиток» при держес «выпить», берк-берж «продукты, еда» от глаголов беркес «поесть» и бержес «выпить».

В арабском языке, в отличие от даргинского, масдарная форма

может служить основой для образования новых слов, например, относительных имен прилагательных, ср.: [ка1аЬа] «писать» -[ккаЬаШп] букв, «писание, письмо» - [ккаЫууип] «письменный» -

[ккаЫууаШп] «письменная», о^-3 [darasa] «изучать, учиться» -[сНп&аШп] «изучение, учеба» - (¿-"Ъ^ [сПг^ууип] «учебный» - ^Ь-1 [сПг^ууаШп] «учебная» и т.д.

В третьей главе - «Синтаксические характеристики масдара» -сначала в каждом из сравниваемых языков отдельно исследуется синтагматика масдара, проводится классификация масдарных словосочетаний, определяются функции масдара и масдарных словосочетаний в составе предложения, а затем проводится сопоставительный анализ данных параметров.

Сравнение синтагм, образуемых масдарами в сочетании с другими частями речи в даргинском и арабском языках, позволило определить их общие и дифференциальные сочетаемостные признаки.

Наиболее общим для сопоставляемых языков является общность синтагм, образуемых масдаром в сочетании:

1) с существительными в различных падежах, ср.: дарг. газета (Им.п.) буч1ни букв, «газета чтение» т.е., «чтение газеты», дисли (Акт.п.) бяхъни букв, «ножом ударение», т.е. «удар ножом», юлдашличш (Совм.п.) гъйик1ни букв, «с другом разговаривание», т.е. «разговор с другом», нешличгта (Предл.п.) пикриикЫи букв, «о матери думание», т.е. «мысли о матери», дудешличи (Прибл.п.) вакйт букв, «к отцу прихождение», т.е. «приход к отцу», закличибяхI (Напр.п.) арцни букв, «к небу летание», т.е. «полет к небу»; араб. [кКаЬаШ такШЫп] «написание письма (Род. п.)», <¡»1^3 [^¡га'ашИи ккаЬап] «чтение им книги (Вин. п.)», [И1и-1-'тй?ап] «долгота (Им. п.) ожидания»;

2) с местоимениями, ср.: дарг. пуша дак1ни букв, «мы прихождение», т.е. «наш приход», х1ушани бални «вами знание», ит лук1ни букв, «он писание», т.е. «то, что он пишет»; араб. ^^ [ТагаЬипа] «наше ликование», [ЬасЦЫ-1-та'пГаШ] «это знание», [^¡МаппЛит] «их использование», А*;! [ЧгэШика] «твое отправление»;

3) с наречиями, ср.: дарг. дог чарухьни букв, «вчера возвращение», къапабали уч1ни букв, «быстро чтение», хъули х1ек1ни букв, «домой неприхождение»; араб. «П^ ['а1-яна'аи1 БаЬаЪап] «чтение утром», (.из4,Ь ^ииу! ['аЬЪйта'и ЬМтатт] «слушание внимательно», ^ »З^1 ЯЬ^Л ['аМапаггиЬи й-Ыгас^а^] букв, «гуляние в парке», т.е. «прогулка в парке», ^¡11 ['а4Чака11ити §аЬгап] «говорение вслух»;

4) с глаголом в определенной временной форме, ср.: дарг. Х1у МягЛя чкъ ал ал изив уч1ни нуни балулра букв. «Ты в Махачкале учение мною знаю», т.е. «Я знаю (наст, вр.), что ты учишься в Махачкале», Нуни

аргъира xly шшизи чарухъни букв. «Мною слышал ты в село возвращение», т.е. «Я слышал (прош. вр.), что ты вернулся в село», Ил лявкъни-хЫкьни нуии жягЬт балас букв. «Он прихождение-неприхождение мною завтра узнаю», т.е. «Придет он или нет я узнаю (буд. вр.) завтра»; араб, s^1 '^J Ли' ['urldu qirä'ata-1-kitäbi] букв. «Я хочу чтение книги», т.е. «Я хочу (наст, вр.) прочитать книгу», Су ¡>

[sami'tu 'an rugü'ika min müskü] букв. «Слышал я о возвращении твоем из Москвы», т.е. «Я слышал (прош. вр.), что ты вернулся из Москвы», Cpbyi ¿ц ^ fqad yatimmu-l-'i'länu gadan] букв. «Возможно состоится объявление завтра», т.е. «Возможно объявление будет сделано (буд. вр.) завтра»;

5) с другими масдарами, ср.: дарг. вашни чебаъни (се чебаъни?) букв, «хождение видение», т.е. «видел, что ходил», нуни xly узни бални (се бални?) букв, «мною ты работание знание», т.е. «знание мною, что ты работаешь», узни къиматлабарни (се кьиматлабарни?) букв, «работание оценка сделание», т.е. «оценка работы», гьайик1ни хЫсаблизи касни (се х1исаблизи касни?) букв, «говорение в учет взятие», т.е. «учет разговора»; араб. ЬИjäil [ma'rifatu-1-qirä'ati] букв, «знание чтения», т.е. «умение читать», «¿И ['i'ädatu-t-tarbiyati] букв, «повторение воспитания», т.е. «перевоспитание», jIjjVi j^ü [ta'hlru-l-'intägi] букв, «задерживание производства», т.е. «задержка производства».

Наряду с отмеченными общими признаками масдару сопоставляемых языков присущи и дифференциальные признаки.

Для даргинского масдара, в отличие от арабского отглагольного имени, свойственно:

1) классное согласование с сочетаемой языковой единицей, например: Мях1яммад шшизив виъни (I кл. ед. ч.) нуни балулра букв. «Магомед в селе нахождение мною знаю», т.е. «Я знаю, что Магомед находится в селе»; Зарина шилизир риъни (II кл. ед.ч.) нуни балулра букв. «Зарина в селе нахождение мною знаю», т.е. «Я знаю, что Зарина находится в селе»; Унц шилизиб биъни (III кл. ед. ч.) нуни балулра букв. «Бык в селе нахождение мною знаю», т.е. «Я знаю, что бык находится в селе»; Мях1яммадра Заринара шилизиб биъни (I и II кл. мн. ч.) нуни балулра букв. «Магомед и Зарина в селе нахождение мною знаю», т.е. «Я знаю, что Магомед и Зарина находятся в селе»; Унци шилизир диъни (III кл. мн. ч.) нуни балулра букв. «Быки в селе нахождение мною знаю», т.е. «Я знаю, что быки находятся в селе»;

2) сочетание с инфинитивом, например: уч!ес вак1ни букв, «учиться прихождение», далайш1ес бални букв, «петь умение», лук1ес хЫбални букв, «писать неумение», гьайик1ес дигни букв, «говорить желание»;

3) сочетаемость с существительными в местных падежах, например:

Столлиуб жита бусни нуни балулри букв. «Под столом кошка спание мною знал», т.е. «Я знал, что под столом спит кошка»; Запир шагьарлизивад чарухъни г1ях1си axleit букв. «Запир из города возвращение хорошее не есть», т.е. «Нехорошо, что Запир вернулся из города» и т.д.

4) образование поел сложных конструкций, например: Heui xlejia х!екълюир гьайрухъни zbixlcu саби букв. «Мать тебя по поводу говорение хорошее есть», т.е. «Хорошо, что мать поговорила по поводу тебя»; Х1у къанни вак1ни багьандан нуша поездличи кьандиубра букв. «Ты поздно прихождение из-за мы на поезд опоздали», т.е. «Из-за того, что ты пришел поздно, мы опоздали на поезд».

Признаки, отличающие арабский масдар от даргинского отглагольного имени, сводятся к следующим характеристикам:

1) арабское отглагольное имя может сочетаться с существительным, оформленным определенным артиклем, например: <-ДЫ1 [ta'lTmu-t-tälibi] «обучение студента (опр.сост.)», ^Ijüüj ['istihrägu-n-nafti] «добыча нефти (опр.сост.)», ч^'-ь ¡uWi [ta'llmu tälibin] «обучение студента (неопр.сост.)», ['istihrägu naftin] «добыча нефти (неопр.сост.)»;

2) имя действия арабского языка, в отличие от даргинского масдара, может образовывать предложные конструкции, например: ¿W1 i> t^1 ['ad-difa'u 'ani-1-watani] «защита родины», ['al-husülu 'ala-1-kitäbi] «получение книги», v[darbu bisaifin] букв, «битие, ударение мечом», т.е. «удар мечом»;

3) в отличие от даргинского масдара, арабское отглагольное имя свободно сочетается с прилагательными, например: , [taiimun tawllun] «долгое, длительное обучение», ЯДОИ ['al-kitäbatu-s-sahlhatu] букв, «правильное писание», т.е. «правописание», ¿и** [rugü'un sarl'un] «быстрое возвращение».

Сопоставительный анализ типов масдарных словосочетаний по выделенным нами параметрам показывает, что в исследуемых языках нет моделей-эквивалентов масдарных словосочетаний. Основная оппозиция в затронутом аспекте - это постпозиция масдара по отношению к сочетающемуся слову (словам) в даргинском языке и препозиция масдара по отношению к сочетающемуся слову (словам) в арабском языке, ср.: дарг. къац! букни букв, «хлеб кушание», т.е. «поедание хлеба», жуз буч!ни букв, «книга чтение», т.е. «чтение книги», кагъар белк1ни букв, «письмо написание», т.е. «написание письма», кайили х1ерик1ни букв, «сидя смотрение», т.е. «просмотр сидя», хъули чарухъни «домой возвращение»; араб, ji^l JSl ['aklu-l-hubzi] букв, «кушание хлеба», ч1-^ WJ [qirä'atu-1-kitäbi] «чтение книги», ,ß £['ar-rugö'u 'ila-1-bayti] «возвращение домой», <J4j! ['irsälu-1-hitäbi] «отправление письма».

Исключение составляют масдарные сочетания, в которых указание

на особенности действия происходит не за счет масдарного компонента, ср.: дарг. даг вак1ни букв, «вчера прихождение», къстабали чарухъни букв, «быстро возвращение», хъулив уъни букв, «дома оставание», т1ашлиукни букв, «стоя кушание»; араб. [{Ши-1-'т&;ап] «долгота

ожидания», [зиг'аШ-з-зауп] «быстрота (скорость) движения»,

[ка1гаШ-ИагаЬЦ «обилие радости», ['а1уа\ута-г-ш§й'и]

«сегодня возвращение».

Даже при едином компонентном составе масдарные сочетания отличаются грамматическими значениями, ср.: дарг. дудеш вак1ни букв, «отец прихождение», т.е. «приход отца», узи чарухъни букв, «брат возвращение», т.е. «возвращение брата», кагъар белк1ни букв, «письмо написание», т.е. «написание письма» (структура всех этих словосочетаний представляет собой «субъект или объект в именительном падеже + масдар также в именительном падеже»); араб. Ц>-»} [\то§й1и-1-'аЫ] букв, «прихождение отца», т.е. «приход отца», ¿VI [га§й'и-1-'аЫ]

«возвращение брата», ^и [ккаЬаШ шакйп] «написание письма» (в данных же примерах структура представляется в виде «масдар в именительном падеже + субъект или объект в родительном падеже»).

Таким образом, масдарные сочетания-эквиваленты в сравниваемых языках не отмечены. Все вышеприведенные примеры - суть масдарные сочетания, межъязыковые соответствия которых можно дополнить следующими структурами:

- масдарные словосочетания, осложненные однородными членами, ср.: дарг. жуз ва газета дуч1ни букв, «книга и газета чтение», т.е. «чтение книги и газеты», жуз буч1ни ва шурбалтни букв, «книга чтение и перевод (< переводить)», т.е. «чтение и перевод книги», жузра газетара дуч1ни ва шурдалтни букв, «книга и газета чтение и перевод (< переводить)», т.е. «чтение и перевод книги и газеты»; араб, з ч^'1 «Ц5 [ц1га'аШ-1-кйаЫ \уа-1-§агШай] «чтение книги и газеты», J 3- [цка'аШ-1-ккаЫ у/а 1аг|атаШ1ш] «чтение книги и ее перевод», у J «ли^ J (яи-а'аЦй-ккаЫ \уа-1-ёалс1ай wa 1аг|атаи11шта] «чтение книги и газеты и их перевод»;

- двусоставные масдарные словосочетания, имеющие масдарную форму непереходного глагола и субъекта действия, ср.: дарг. дурхЫ изни букв, «ребенок боление», т.е. «болезнь ребенка», рурси рисни букв, «девочка плакание», т.е. «плач девочки», урши дуц1ик1ни букв, «мальчик бегание», т.е. «бег мальчика», узи вявикйни букв, «брат кричание», т.е. «крик брата», адам вебкЫи букв, «человек умирание», т.е. «смерть человека»; араб. сШ1 оЧ)* [тага<1и-Н1Ш] букв, «боление ребенка», т.е. «болезнь ребенка», <^1 [Ьика'и-ЬЬМ] букв, «плакание девочки», т.е. «плач девочки», [гикйфй^а] букв, «бегание мальчика», т.е.

«бег мальчика», ¿Vi ¿Ь"» [surähu-l'ahi] букв, «кричание брата», т.е. «крик брата», üWjfl i[mawtu-l-'insäni] букв, «умирание человека», т.е. «смерть человека».

Сравнение даргинских и арабских масдарных синтаксических структур выявило модели, присутствующие в даргинском языке и не свойственные арабскому идиому:

- синтагмы, предполагающие масдарную форму безличного глагола и зависимые слова, характеризующие содержание масдара, например: дураб вапали биъни букв, «на улице тепло бывание», т.е. «то, что на улице тепло», ишаб бугЫрли х1ебиыш букв, «здесь холодно небывание», т.е. «то, что здесь нехолодно»;

- масдарные конструкции с активным, либо дательным, либо местным падежами, которых нет в арабском языке, например: Дудеш вак1нили (Акт.п.) лебипра разидариб букв. «Отец прохождением всех обрадовало», т.е. «Приход отца обрадовал всех», dypxlnac (Дат.п.) неш дигахъни букв, «детям мать любление(< любить)», т.е. «любовь детей к матери», xlyuia шагъарлизирад (Мест.п.) чардухъни букв, «вы из города возвращение», т.е. «возвращение ваше из города»;

- безобъектные эргативные масдарные словосочетания типа шдани шкьяйда х1еъни букв, «ими так несказание», т.е. «то, что они так не сказали», х1уни нуниван бурни букв, «тобою как мною сказание», т.е. «то, что ты сказал как я».

Особенностью арабских синтагм с отглагольным именем

является:

- «абсолютный масдар», например: vj^ [daraba darban] букв, «он бил битием», т.е. «он бил сильно», 4j_>" L»" [sära sayran sari'an] букв, «шел он хождением быстрым», т.е. «он шел быстро», ч-о^ (Ä^l [darabahu darba-1-rnuläkimi] букв, «ударил он его ударением боксера», т.е. «он ударил его как боксер», Ь^ы! ^jäll Iii [farihtu häda-1-farahi 'aydan] букв, «радовался я этим радованием тоже», т.е. «я тоже был так рад»;

- имя действия в винительном падеже, сочетающееся с производящим непереходным глаголом, например: lA^ [galasa gulüsan tawllan] букв, «сидел он сидением долгим», т.е. «он сидел долго», IjjSS А, >. [dahika dihkan kattran] букв, «смеялся он смеянием (смехом) многочисленным», т.е. «он много смеялся», Ujj ¿»u [näma nawman 'amiqan] букв, «спал он спанием (сном) глубоким», т.е. «он крепко спал».

Сравнение отглагольного имени даргинского и арабского языков в функции члена предложения показывает, что исследуемые единицы суть межъязыковые эквиваленты.

В функциональном аспекте для масдара сравниваемых языков как

именной категории общим является:

1) функция подлежащего, например: дарг. ВявшЬш жагаси ах1ен букв. «Критание красивое не есть», т.е. «Кричать некрасиво», Дудеш в!ак1нши лебилраразибариб букв. «Отец прохождением всех обрадовало», т.е. «Приход отца обрадовал всех», Х1уни гЫрабла мез дални г1ях1си саби букв. «Тобой арабский язык знание хорошее есть», т.е. «Хорошо, что ты знаешь арабский язык», Ил сек1айзиб х1ед халаси кумек барибх1уни дарган мез жагали далнили букв. «В этом тебе большую помощь оказало тобой даргинский язык хорошо знанием», т.е. «В этом тебе очень помогло хорошее владение тобою даргинским языком»; араб.

[сЗиМи 11афЫ-1-£игГай татпй'ип] букв. «Вхождение в эту комнату запрещенное», т.е. «Вход в эту комнату запрещен», 1! ¿¿>3»»} ¿ЛсЛи. ['¡з1а£гада1 тша1гас1аП1-1-та'псЦ £а1а1а Ба'&т] букв. «Заняло смотрение выставки три часа», т.е. «Осмотр выставки занял три часа»;

2) функция именной части составного сказуемого, например: дарг. Илгъуна замана бегЬара г1ях1си лех1кахъши уьни саби букв. «В такое время самое хорошее помолчав сдержание есть», т.е. «В таких случаях самое хорошее сдержаться», Х1езиб бегЛлара вайси имц1апи гъайикЫи саби букв. «В тебе самое плохое много разговаривание есть», т.е. «Самое плохое в тебе - это излишняя разговорчивость», Иш учениклизиб г1ях1си лехЫрхьес бални саби букв. «В этом ученике хорошее слушать умение есть», т.е. «Хорошее в этом ученике - умение слушать»; араб. <-¿1*

J сЫиЗш!) ¿ЦЦ) > ¡> _з_>Лл]| [ЬасЫи Ьаба-ЬтаэшЧ Ыша 'тяа'и-!-тш1азГауай \va-l-mustawsafati] букв. «Цель этого проекта она строение больниц и поликлиник», т.е. «Целью этого проекта является строительство больниц и поликлиник», ^и^л ^а! ['аЬатши тагаЬиз-ЫЬиЬЫ

Ьиша-г-п'ауай!] букв. «Самое важное проявление любви оно забота», т.е. «Важным проявлением любви является забота», J ^^ (¿^ЦУ гЫ^Л! ['а8ази-1-^й?аёь1-\уа{атуу1 'а1-'аёа1аИ1 \уа-1-ти\уа5аЩ] букв. «Основа экономики национальной справедливость и равенство», т.е. «Основой национальной экономики являются справедливость и равенство»;

3) функция прямого дополнения (объекта), например: дарг. Нуни чебаира х1елаузни букв. «Мною видел твое работание». т.е. «Я видел твою работу». В данном случае масдар узни букв, «работание» отвечает на вопрос что? (я видел) - се? (нуни чебаира), т.е. он выступает в функции прямого дополнения (объекта), ср. также: Нушани балулри итди х1ушачи бак!ни букв. «Мы знали они к вам прихождение», т.е. «Мы знали, что они к вам пришли», Нуни багьурра х1уни г1ярза белк1ни букв. «Я узнал тобою жалобу написание», т.е. «Я узнал, что ты написал жалобу», Х1у дила узила юлдаш виъни нуни х1ебагьурра букв. «Ты моего брата друг явление

(являться) мною не знал», т.е. «Я не знал, что ты являешься другом моего брата», Нуни балас xly жагали далайвик1пи букв. «Я знаю ты красиво пение», т.е. «Я знаю, что ты красиво поешь»; араб. Jl^yi чл <u] <JI> ¿J i ufWW ['a lam yaqul 'innahu yuridu-l-'itlisala bi-l-bülísi] букв. «Разве он не говорил, что он хочет звонение (< звонить) в полицию», т.е. «Разве он не говорил, что хочет позвонить в полицию», =511 jjjj [yurldu gira'ata

hadihi-l-qi?sati] букв. «Он хочет чтение этого рассказа», т.е. «Он хочет прочитать этот рассказ»; »-»j^ V [1а ya'rifo-1-kitabata] букв. «Он не знает писание», т.е. «Он не умеет писать»;

4) функция косвенного дополнения, например: дарг. Х1уни илгъуна хЫнчи бирнилис (дат. пад.) xled сегъуна багьа лугули? букв. «Тобой за такую работу выполнение тебе какую оплату дают?», т.е. «Сколько тебе платят за выполнение такой работы?», Xly вак1нпличи (пад. прибл.) ит разили axleupu букв. «Ты прихождению он радостно не был», т.е. «Он не был рад твоему приходу», Xly иша вак!ншизиб (пад. пок.) ца xamla леб букв. «Ты сюда в прихождении одна ошибка есть», т.е. «Есть одна ошибка в том, что ты сюда ггришел»; араб Лн^' ^ ^ilUl ^»¿кь [yaqumu bi-ta'llmi-t-tullabi-l-lugata-l-'arabiyyata] букв. «Он занимается обучением студентов языку арабскому», т.е. «Он занимается обучением студентов арабскому языку», Jc-U^l j> Á^IU^ Iía. [yusa'idu hada 'ala mu'alagati katlrin mina-l-masá'ili] букв. «Помогает это решению многих из проблем», т.е. «Это способствует решению многих проблем», w jíjp-í ^ji ['ana masruiun giddan biqubülikum da'watl] букв. «Я радостный очень принятию вами приглашения моего», т.е. «Я очень рад, что вы приняли мое приглашение»;

5) функция различного рода обстоятельств, например:

а) обстоятельства причины: дарг. Дубуртазиб ишдус жявли бугЬгрбиъннличибли маза сентябрьла ахирлис диркьаличи ардукес чебуркьуб букв. «В горах в этом году из-за рано похолодания овец к концу сентября на равнину перегнать пришлось», т.е. «Из-за раннего похолодания в горах овец пришлось перегнать на равнину в конце сентября», ВявикЫили дгша т1ама беткахъиб букв. «Кричанием мой голос пропал», т.е. «У меня пропал голос из-за того, что я кричал», ВахъхЫ узтти итала къакъ изулри букв. «Долго работанием у него спина болела», т.е. «Из-за того, что долго работал, у него болела спина»; араб, li» a! jit <uV UljSj [gafara lahu hada 'ikráman li'ablhi] букв. «Простил он ему это уважением к отцу его», т.е. «Он простил ему это из-за уважения к его отцу», L^y у« о^^Л Jl <_jUU1 ¿mLluil U [ma-stata'tu-d-dahaba 'ila-1-ma'ridi bi-sababi maradT] букв. «Я не смог хождение на выставку по причине боления моего», т.е. «Я не смог пойти на выставку из-за болезни», $j¿jJjÍI u&l WjS fj>s ^ J1 v^b [dahaba 'ila-l-maktabati kulla

уа\гаш ЬиЬЬап А чЬа^й-киШЫ-Ма'пЬ'Ууай] букв. «Ходил он в библиотеку каждый день любовью к чтению книг исторических», т.е. «Он ежедневно ходил в библиотеку, потому что любил читать исторические книги»;

б) обстоятельства образа действия: дарг. Итди еанза бузахьнуличибли х1ербирулри букв. «Они землю обрабатыванием жили», т.е. «Они жили обрабатывая землю», Х1уни селра х1ебални нуни х1у гъайикЫиличибли багьурра букв. «Тобою ничего незнание мною по ты разговариванию узнал», т.е. «То, что ты ничего не знаешь, я понял по твоему разговору»; араб. ЬЬх.) [БШГаЬаЬи Ч'^аЬап] букв. «Поздоровался он с ним восхищением», т.е. «Он с восхищением поздоровался с ним», ^ Ь«; [|а'апТ та§уап 'а1а-1-'адс!апи] букв. «Пришел он ко мне хождением на ногах», т.е. «Он пришел ко мне пешком», (»Ь^дЬ [запп'а-ИаНЬи-ё-ёагза ЫМтатт] букв. «Слушал студент урок с вниманием», т.е. «Студент внимательно слушал урок», ч'.'Ь^ ^ [1ака11ата-]-Ьа11Ьи 1М|а1ап] букв. «Говорил оратор импровизированием», т.е. «Оратор говорил экспромтом», Л сХЗ^' [ЧсШаЬ |агуап 'Иа-ЬтаЬгаш] букв. «Пойди беганием в магазин», т.е. «Сбегай в магазин»;

в) обстоятельства времени: дарг. Х1у вакЫилпс итра вак1иб букв. «Ты к прихождению он тоже пришел», т.е. «К твоему приходу и он пришел», Учитель вак1ниличип ученикуни абизур букв. «Учитель с прихождением ученики встали», т.е. «С приходом учителя ученики встали», Дудеш х1янчила арукьниличил дурх1ни хъулибад дурабухъи стадионличи арбякьун букв. «Отец на работу с ухождением дети из дома выйдя на стадион пошли», т.е. «С уходом отца на работу, дети вышли из дома и пошли на стадион»; араб, о^1 1> ^[Ьата|Ш тт-а1-Ьауй 1щща-§-За1Ш1] букв. «Вышел я из дома [во время] восхождения солнца», т.е. «Я вышел из дома с восходом солнца», ^ [штй ёаЬаЬака 'Па ЬауНка] букв. «Спал я [во время] ухождения твоего в дом твой», т.е. «Я спал, когда ты уходил домой», ц^»* ^ч ^>¡1 ц^

[уиткши ,in'iqadu 1гас1а-1-тиЧатап Ьа'ёа птёщч-Ь'изЬйЧ] букв. «Можно проведение этой конференции после прохождения недели», т.е. «Эту конференцию можно провести через неделю», чЛФ1 ¡¿^ «М«^ ['ап<а?1гика 1иЬза-Н1уаЫ] букв. «Я жду тебя [во время] надевания [тобой] одежды», т.е. «Я жду тебя, пока ты одеваешься»;

6) функция определения, например: дарг. Х1у Москбализивад чарухънила хабар нуни даг шилизиб аргъира букв. «Ты из Москвы возвращения весть я вчера в селении услышал», т.е. «Весть о твоем возвращении из Москвы я услышал вчера в селении» (здесь масдар отвечает на вопрос какая? (весть) - сегъуна? (хабар), Х1уни гЫрабла мез

жагали дапнила хабар лебил шилизиб т1инт1биубли саби букв. «Тобою арабский язык хорошо знания весть во всем селении распространена есть», т.е. «Весть о твоем хорошем владении арабским языком распространилась по всему селеншо», Х1у набчи вак1нипа мурад нуни балули ах!енра букв. «Ты ко мне прихождения цель мною зная не есть», т.е. «Я не понимаю цель твоего визита ко мне»; араб. j bl^a.) iSilLJl ¿у, ¿IS [käna

min 'asaddi-l-malä'ikati 'igtihädan wa 'aktarihim 'ilmanl букв. «Он был из сильных ангелов старанием и больше их знанием», т.е. «Он был одним из самых старательных и знающих ангелов», J&I »лл [hädihi 'aktaru-

l-'alfazi ta'biran] букв. «Это большие слова выражением», т.е. «Это самые выразительные слова», tW li^ ^ ах. jjSI <>jil ¿JS [käna 'ahühu 'aktau nasätan minhu fT häda-l-'amali] букв. «Был брат ег9 больше активностьк. чем он в этой работе», т.е. «Его брат в этой работе был активнее, чем он».

В четвертой главе - «Антропоцентрическая характеристик) масдара» - исследуются особенности проявления антропоцентрических черт в грамматической картине мира, создаваемой масдаром в даргинском и арабском языках. Константа, определяющая основное содержанье масдара, - это единство глагольных и именных признаков.

Основное отличие масдара сопоставляемых языков (возможность трехмерной временной локализации отглагольного имени в даргинском языке, т.е. процессуальность в настоящем, прошедшем и будущем аспектах и индифферентность по времени арабского масдара) свидетельствует о различном отражении процессуальности в сознании носителей этих языков. Для даргинского языкового мышления мае дар -это процесс протекания действия, это здесь и сейчас, либо тогда в прошлом, либо когда-либо в будущем. Даргинский масдар конкретизирован, более антропоцентричен, в структуре отглагольного имени больше темпоральности, чем номинативности. Арабский масдар абстрагирован в большей степени, он обозначает процессуальность вообще, без привязки ко времени. Однако отглагольное имя арабского языка в плане временной локализации, употребленное в речи, локализует время в зависимости от контекста, например: " ¡»j^1 " Л ['a-s-safaru 'ilä möskfl 'alyawma] «поездка в Москву сегодня» - " ß^j* Л " ^['a-s-safam 'ilä müskü gadan] «поездка в Москву завтра».

Большая антропоцентричность даргинекого масдара проявляется и в оформлении его классными показателями в соответствии с классификацией объективной реальности на три группы: мужчина, женщина, не мужчина и не женщина.

Меньшая антропоцентричность арабского масдара в том, что последний подразделяется только на два класса - мужской род и женский род, к которым относят также явления и предметы, не имеющие

непосредственного отношения ни к мужскому, ни к женскому роду.

Различие в отражении процессуальности, присущее арабской и даргинской ментальное™, более проявляется в формоизменении отглагольного имени, реализующемся в категории падежа, - три в арабском языке и одиннадцать - в даргинском. Подробная детализация пространственной локализации масдара в морфологии местных падежей даргинского языка проводится с точки зрения человека.

Однако парадигма склонения масдара даргинского языка отличается от склонения имени. Этим самым даргинское мышление дистантирует масдар от имени, акцентируя глагольные признаки первого.

И еще один момент, дистантирующий масдар от имени в даргинском языке и тем самым интегрирующий масдар в большей степени с глаголом, - редкое употребление в речи отглагольного имени в активном падеже.

Из проведенного анализа антропоцентрической валентности сопоставляемых языков следует, что фрагмент грамматического семантического пространства, кодифицированного масдаром на уровне относительно автономной семемы, являет собой межъязыковое соответствие.

И в даргинском, и в арабском языках фрагмент картины мира, репрезентированный масдаром, - это процессуальность.

Даргинский масдар тяготеет к хлагольности, тогда как масдар арабского языка в большей степени номинативен.

И даргинский, и арабский масдары антропоцентричны, однако эта особенность в большей степени присуща даргинскому языку.

В арабской грамматической картине мира более валентна рема, и поэтому в предложениях с глагольным признаком масдар занимает второстепенную позицию по отношению к предикату. В даргинской грамматической картине мира субъект, обычно, возглавляет предложение, и поэтому масдар в функции подлежащего имеет большую валентность, чем предикат.

В заключении подводятся итоги работы и обобщаются результаты исследования морфологических и синтаксических особенностей масдара даргинского и арабского языков.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Статья в журнале, рекомендованном ВАК РФ

1. Именные признаки масдаров даргинского и арабского языков // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради. - СПб., 2008.-№25(58).-С. 231-236.

Статьи, опубликованные в других изданиях

2. Морфологические признаки масдара даргинского и арабского языков // Сб. научных трудов. - Дербент, 2008. - Вып. 8. - С. 60-66.

3. Параметры сходств и различий масдара даргинского и арабского языков // Научное обозрение: Сб. ст. ассоциации молодых ученых Дагестана. - Махачкала, 2008. - Вып. 41. - С. 43^14.

4. Масдар в системе глагольных образований в даргинском и арабском языках // Языки народов мира и Российской Федерации. - Махачкала, 2008.-С. 71-75.

5. Проблема масдара в арабском и дагестанском языкознании // Дагестанский востоковедческий сборник ИИАЭ ДНЦ РАН. - Махачкала, 2008. - Вып. 1. - С. 137-145.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Омаров, Артур Абдулагаджиевич

Введение.

Глава I. Проблема масдара в арабском и дагестанском языкознании.

§ 1. Масдар в арабском языкознании.

§ 2. Масдар в дагестанском и даргинском языкознании.

Глава II. Морфологические характеристики масдара.

II. 1. Глагольные параметры масдара.

§ 1. Вербальные признаки даргинского масдара.

§ 2. Глагольные признаки масдара в арабском языке.

§ 3. Особенности глагольных параметров масдара даргинского и арабского языков.

II. 2. Именные параметры масдара.

§ 1. Субстантивные признаки масдара даргинского языка.

§ 2. Именные признаки арабского масдара.

§ 3. Особенности именных параметров масдара даргинского и арабского языков.

II. 3. Образование масдара.

§ 1. Масдарообразовательная модель даргинского языка.

§ 2. Масдарообразовательные модели арабского языка.

§ 3. Особенности масдарообразования в даргинском и арабском языках.

II. 4. Транспозиция масдара.

§ 1. Субстантивация масдара в даргинском языке.

§ 2. Категориальная транспозиция арабского масдара.

§ 3. Особенности субстантивации масдара в даргинском и арабском языках.

II. 5. Масдар в системе глагольных производных.

§ 1. Системные связи масдара в даргинском языке.

§ 2. Арабский масдар в системе глагольных образований.

§ 3. Особенности системных корреляций масдара в даргинском и арабском языках.

Глава III. Синтаксические характеристики масдара.

III. 1. Синтагматика масдара.

§ 1. Сочетаемость масдара в даргинском языке.

§ 2. Сочетаемость масдара в арабском языке.

§ 3. Особенности сочетаемостных характеристик масдара даргинского и арабского языков.

III. 2. Классификация масдарных словосочетаний.

§ 1. Типы масдарных словосочетаний даргинского языка.

§ 2. Масдарные словосочетания арабского языка.

§ 3. Особенности масдарных конструкций даргинского и арабского языков.

III. 3. Функции масдара и масдарных словосочетаний в составе предложения.

§ 1. Синтаксические функции даргинского масдара.

§ 2. Синтаксические функции арабского масдара.

§ 3. Особенности даргинского и арабского масдаров как именных членов предложения.

Глава IV. Антропоцентрическая характеристика масдара.

§ 1. Даргинский и арабский языки в парадигме антропоцентрического языкознания.

§ 2. Антропоцентрические особенности масдара даргинского и арабского языков.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Омаров, Артур Абдулагаджиевич

Признанию новой антропоцентрической парадигмы предшествовали многочисленные дебаты на международных съездах и конференциях [Международный съезд славистов. М, 1995; Лингвистика на исходе ХХ-го века. М, 1995; Новые средства коммуникации. Шецин, 2003 и др.], а также дискуссии в периодической литературе [Алпатов 2001; Циммерлинг 2000; Дюфур 1992; Красухин 2003; Кибрик 1996 и др.]. Однако новая парадигма все еще находится на уровне разработки методологических проблем [Кубрякова 2006; Касевич 1998; Караулов 1999; Фрумкина 2006; Вежбицкая 1999; Лакофф, Джонсон 2006 и др.]. И это не смотря на то, что вопросы антропоцентрической лингвистики стали выноситься на страницы учебных пособий [Маслова 2001; 2007; Тер-Минасова 2004; Чурилина 2006 и др.].

Сказанное, однако, не означает, что системоцентрическая лингвистика, фундаментальные исследования которой дали ценнейшие сведения для антропоцентрического языкознания, ушла в прошлое. Данное направление сохраняется как парадигма научного познания. Это можно объяснить тем, что смена парадигм научного познания не есть результат истощения проблем, поставленных сравнительно-историческим и системоцентрическим направлениями. Это процесс реконструкции на новых основаниях, которые изменяют некоторые наиболее элементарные теоретические обобщения в данной области [Кун 2006].

В течение переходного периода, каковым является современное состояние лингвистики, наблюдается большое, но неполное совпадение проблем, которые могут быть решены с помощью старой и новой парадигм [Кун там же]. Сказанное касается и проблемы масдара, затронутой в нашей диссертации, которую мы решаем в единстве системоцентрической и антропоцентрической лингвистик. Это единство обеспечивается тем, что мы исследуем не только системные связи, словообразовательные модели и сочетаемостные характеристики отглагольного имени, но и его семантику. А в семантике слова, как известно, отражаются особенности национального видения картины мира. А это уже антропологические элементы, присущие традиционному сравнительно-историческому и системоцентрическому языкознанию, но находящиеся в тени антропоцентрической лингвистики -факт, уже отмеченный в отечественном языкознании [Земская, Ермакова, Рудникова-Корват 1998; Гюльмагомедов 1998:11]. Именно антропологический подход позволил критически относиться к фундаментальному положению лингвистики ХХ-го века о произвольности лингвистического знака [Соссюр 1964:372] и определить историческую связь между звучанием и значеним [Абдуллаев 1999; 2006]. Тот же подход позволил также выяснить возможные причины изменения характера ударения латинского языка [Абдуллаев 2006], хотя автор не употребляет терминов современной антропоцентрической лингвистики. Это обстоятельство обусловливает и наш подход к исследованию масдара, который рассматривается и как единица системоцентрической лингвистики, и как единица антропоцентрического языкознания.

Следует отметить, что номенклатура более или менее известной библиографии масдара в современном арабском языкознании, включая и западную и российскую арабистику, насчитывает около тридцати наименований. Во всяком случае, таков список специальной литературы, посвященной вопросам масдара отдельно или в рамках других проблем арабского языкознания в наиболее известной монографии А.Н. Мельянцева по проблеме масдара [Мельянцев 1990: 145-149]. Эту литературу нам удалось дополнить лишь двумя современными статьями (Мельянцев 2004; Преображенская 2004), если не считать учебную литературу.

В дагестанской лингвистике, касающейся арабского языка, последний изучается, как правило, на уровне адаптации лексики языка донора в заимствующем языке (Азаев 1973; Забитов 1983; Курбайтаева 1999;

Курбанова 1998; Мусаев 1978; Стоянова 2004; Халиков 2000; Халунов 1998).

Объект исследования - отглагольное имя в системах даргинского и арабского языков. Внимание к масдару объясняется тем, что он -дихотомическая языковая единица и редкий компонент языка, включающий признаки имени и глагола одновременно.

Актуальность затронутой проблемы обусловлена тем, что сопоставительные исследования в современной лингвистике, как в аспекте системоцентрического языкознания, так и в плане антропоцентрической лингвистики, получили широкое распространение. Однако исследования дагестанских языков в сравнении с арабским носят единичный характер [Гасанова 2004, Зубаирова 2007]. Материалы же сопоставительного исследования масдара даргинского и арабского языков все еще остаются terra incognita. Сопоставительный анализ масдара в таких генетически и типологически различных языках, как даргинский и арабский, дает возможность уточнить знания о таком противоречивом явлении, как отглагольное имя, определить общее и особенное в сопоставляемых языках применительно к масдару в системоцентрическом и антропоцентрическом аспектах.

Освещение этих вопросов будет небесполезным не только для даргинского и кавказского, но и для арабского и всего семитского языкознания в целом с учетом генетической общности компонентов, входящих, соответственно, в семитскую и кавказскую семьи языков.

Методологической и теоретической основой исследования послужили утвердившиеся в языкознании лингвофилософские концепции, касающиеся основных характеристик языка: язык - это динамическая, внутренне организованная коммуникативная система, находящаяся в связи с мышлением и историей народа, несущая в себе национальные и интернациональные признаки; общепризнанные труды отечественных (Ю.Д. Апресяна, А. Вежбицкой, В.В. Виноградова, В.Г. Гака, В.Г. Колшанского,

Е.С. Кубряковой, Л.В. Щербы и др.) и зарубежных (Ш. Балли, В. фон Гумбольда, Ф. де Соссюра и др.) языковедов.

Особое значение имели исследования по даргинскому (З.Г. Абдуллаева, М.-С.М. Мусаева и др.) и арабскому (В.Н. Белкина, Б.М. Гранде, А.Н. Мельянцева, Н.В. Юшманова и др.) языкам.

Научная новизна исследования заключается в том, что делается первая попытка сопоставительного анализа даргинского и арабского языков, имеющих различные лингвистические традиции, выявляются общие и дифференциальные признаки отглагольного имени, определяются особенности фрагмента грамматической картины мира, вербализованной масдаром.

Цель диссертационной работы - определить возможные схождения и расхождения онтологии масдара в даргинском и арабском языках. Поставленная цель предопределила решение следующих задач: а) описание морфологических и синтаксических характеристик масдара в даргинском и арабском языках; б) сопоставление выявленных признаков отглагольного имени; в) определение возможных антропоцентрических особенностей масдара в сопоставляемых идиомах.

Поставленная цель и вытекающие из нее задачи обусловили и выбор методов исследования. Анализ отглагольного имени в даргинском и арабском языках проводится описательным и сопоставительным методами. За процедурой описания в каждом отдельном языке следует непосредственное сопоставление отглагольного имени даргинского и арабского языков на уровне языка и речи по параметрам, обусловленным природой масдара. Из этого сопоставительного анализа извлекается информация об интегральных и дифференциальных признаках отглагольного имени в исследуемых языках.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Различия в типологической принадлежности даргинского и арабского языков на семантике отглагольного имени, как правило, не отражаются.

2. Множество формул масдарообразования в арабском языке сводимы к единой модели.

3. Возможность локализации во времени даргинского мае дара и индифферентность арабского отглагольного имени к категории времени на уровне единиц языка обусловлены особенностями морфологии сопоставляемых феноменов.

4. Даргинский масдар тяготеет в большей степени к глаголу, арабский -к имени.

5. Даргинский масдар более антропоцентричен, чем отглагольное имя арабского языка.

Теоретическая значимость диссертации в том, что в ней приводятся дополнительные материалы и аргументы в пользу уже описанных в общем, даргинском и арабском языкознании лингвистических параметров масдара, а также доказывается, что даргинскому масдару, как единице языка, может быть присуща категория грамматического времени.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его материалы могут быть использованы при чтении лекций по даргинской и арабской сопоставительной лексикологии на факультете дагестанской филологии, а также на факультете востоковедения при чтении лекций по теоретической грамматике арабского языка. Определенную помощь данная работа окажет и в преподавании арабского языка в дагестанских школах и вузах.

Материалом исследования послужили сведения, заключенные в литературе по общей и частной лингвистике, контексты, извлеченные из специальной литературы.

Источниками диссертации явились научная литература по общему, даргинскому и арабскому языкознанию, лексикографические справочники, наша компетенция носителя даргинского языка и специалиста по арабскому языку.

Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры дагестанских языков Дагестанского государственного университета. Некоторые положения и отдельные выводы работы нашли отражение в выступлениях на итоговых научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава Дагестанского государственного университета, а таюке в 5 публикациях по теме диссертации.

Структура и объем работы определяются поставленными целями и задачами. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Морфологические и синтаксические особенности масдара даргинского и арабского языков"

Заключение

Как вытекает из проведенного сопоставительного анализа масдара даргинского и арабского языков, объекту исследования присущи как общие, так и дифференциальные признаки по всем рассмотренным параметрам.

Мае дар сопоставляемых языков обладает такими интегральными глагольными свойствами, как обозначение действия или состояния, сохранение глагольного управления, категории переходности/ непереходности и сочетание с наречием.

Интегральным в сопоставляемых языках является также отсутствие у масдара личных окончаний и неспособность изменяться по наклонениям, что отличает его от глагола.

Дифференциальными глагольными признаками масдара даргинского языка являются изменение по классам, наличие каузативной и отрицательной форм, сохранение категории вида, в определенных случаях возможность сохранения категории времени и залога - свойства, не присущие отглагольному имени арабского языка.

Возможность (в некоторых случаях) соотнесенности масдара с категорией грамматического времени в даргинском языке составляет его уникальность. Арабский масдар индифферентен по отношению к грамматическому времени.

Что касается именных параметров масдара, то наиболее общим для отглагольного имени исследуемых коммуникативных систем является категория падежа и возможность транспозиции в разряд существительных.

Дифференциальными являются категория грамматического класса и униформность, что не свойственно масдару арабского языка.

Арабский масдар полиформен, и ему присуща категория определенности/неопределенности - свойства, не характерные для даргинского масдара.

Лексико-морфологические параметры масдара даргинского и арабского языков совпадают по структуре отглагольного имени в виде «морфологическая константа + аффикс(ы)». Однако реальное заполнение этой модели дифференциально. В даргинском языке эта структура предстоит как «основа глагола + суффикс -ни», а в арабском - «основа масдара + аффикс(ы)».

Субстантивация масдара в сопоставляемых языках сопровождается такими общими признаками, как сочетаемость с атрибутивными словами (прилагательными, причастиями, числительными, местоимениями, существительными в родительном падеже) и наличие форм множественного числа.

В обоих языках субстантивированные отглагольные имена утрачивают глагольное управление и предикативность.

Транспозиция масдара в категорию существительного в сопоставляемых языках отличается тем, что в даргинском языке этот процесс сопровождается утратой масдаром способности изменяться по классам и числам при помощи классных показателей, а в арабском — сохранением категории рода.

В плане системных связей масдара и других отглагольных образований отглагольное имя сопоставляемых идиомов естественно вписывается в корпус единиц, производных от глагола. При этом общим для арабского и даргинского языков является образование отглагольных существительных и причастий.

Основное формальное отличие в морфологии отглагольного словообразования - это единство внутренней и внешней флексий в арабском языке и суффиксация - в даргинском, при редко встречающемся нулевом аффиксе.

В плане сочетаемости масдара интегральным для даргинского и арабского отглагольных имен является сочетаемость с существительными, местоимениями, наречиями, глаголами в определенной временной форме, а также с другими масдарами.

В отличие от арабского отглагольного имени, даргинский масдар сочетается с инфинитивом, с существительными в местных падежах и образует послеложные конструкции.

Арабский масдар, в отличие от даргинского отглагольного имени, может сочетаться с существительными, оформленными определенным артиклем, образует предложные конструкции и структуру «абсолютный масдар».

В функциональном аспекте для масдара исследуемых языков как именной категории общими являются функции подлежащего, именной части составного сказуемого, прямого дополнения (объекта), косвенного дополнения, определения и различного рода обстоятельств.

В плане словопорядка масдарные словосочетания сопоставляемых языков не содержат интегральных признаков. Основная оппозиция предполагает «существительное + масдар» в даргинском языке и «масдар + существительное» - в арабском. Даже при едином компонентном составе масдарные сочетания различаются грамматическим значением: в даргинском языке, к примеру, «имя в именительном падеже + масдар в именительном падеже», в случае арабского языка - «масдар в именительном падеже + имя в родительном падеже».

Исключение составляют масдарные сочетания, в которых указания на особенности действия происходят за счет семантики наречия, где имеем одинаковые синтаксические структуры для сопоставляемых языков -«наречие + масдар».

Из проведенного анализа антропоцентрической валентности сопоставляемых языков следует, что фрагмент грамматического семантического пространства, кодифицированного масдаром на уровне относительно автономной семемы, являет собой межъязыковое соответствие.

И в даргинском, и арабском языках фрагмент картины мира, кодифицированный масдаром, — это процессуальность. Но в сознании носителей сопоставляемых коммуникативных систем она отражается по-разному за счет возможности трехмерной временной локализации отглагольного имени в даргинском языке и индифферентности по времени арабского масдара.

Различие в отражении процессуальное™, присущее арабской и даргинской ментальности, проявляется также в формоизменении отглагольного имени, реализующемся в категории падежа - три в арабском языке и одиннадцать - в даргинском.

И даргинский, и арабский масдары антропоцентричны, однако эта особенность в большей степени присуща отглагольному имени даргинского языка. Большая антропоцентричность даргинского масдара проявляется в оформлении его классными показателями в соответствии с классификацией объективной реальности на три группы: мужчина, женщина, не мужчина и не , женщина. Меньшая антропоцентричность арабского масдара в том, что последний подразделяется только на два класса — мужской род и женский род, к которым относят также явления и предметы, не имеющие непосредственного отношения ни к мужскому, ни к женскому полу.

Даргинский масдар тяготеет к глагольности, тогда как масдар арабского языка в большей степени номинативен.

 

Список научной литературыОмаров, Артур Абдулагаджиевич, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абдуллаев З.Г. Даргинский язык // Языки народов СССР. Т. IV.-M., 1967.

2. Абдуллаев З.Г. Субъектно-объектные и предикативные категории в даргинском языке. Махачкала, 1969.

3. Абдуллаев З.Г. Очерки по синтаксису даргинского языка. — М., 1971.

4. Абдуллаев З.Г. Орфографический словарь даргинского языка. -Махачкала, 1989 (на дарг. яз.).

5. Абдуллаев З.Г Даргинский язык. Т. II-III. М., 1993.

6. Абдуллаев И.Ш. Введение в генетику дагестанских языков. Махачкала, 1999.-С. 166-169.

7. Абдуллаев И.Ш. Еще раз о причинах изменения характера латинского ударения // Языкознание в Дагестане. Махачкала, 2006. - № 9. - С. 17-28.

8. Абдуллаев И.Ш. Размышления по поводу «произвольности» лингвистического знака // Вестник ДГУ, 2006. № 6. - С. 82-86.

9. Абдуллаев С.Н. Грамматика даргинского языка (фонетика и морфология). -Махачкала, 1954.

10. Абдуллаев С.Н. Грамматика даргинского языка. Синтаксис. Т. III. Махачкала, 1975 (на дарг. яз.).

11. Абдусаламов A.A. Категория грамматических классов в даргинском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1966.

12. Азаев Х.Г.-М. Арабские заимствования в словарном составе ботлихского языка // Сборник научных сообщений факультета иностранных языков. -Махачкала: Дагучпедгиз, 1973.-С. 120-137.

13. Акинина О.Г. Синтаксическая схема и дифференциация смысловых отношений в литературном арабском языке // Арабская филология. М., 2004.-Вып. 2.-С. 21-41.

14. Алексеев М.Е., Атаев Б. М. Аварский язык. М., 1998.

15. Алпатов В.М. Мировая лингвистика и национальные лингвистики // Вопросы филологии. 2001. - № 3. - С. 16-24.

16. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафоры в семантическом представлении эмоций // Вопр. языкознания. 1992. — № 3. - С. 34-36.

17. Апресян В.Ю. Образ человека по данным языка // Вопр. языкознания. -1995.-№2.-С. 14-19.

18. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.

19. Атаев Б.М. К вопросу о типах масдара в аварском языке // Отглагольные образования в ИКЯ. Черкесск, 1989. - С. 130-132.

20. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 2005.

21. Ахунзянов Э.Н. Общее языкознание. Казань, 1981.

22. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка.-Воронеж, 1996.

23. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. -М., 1989.

24. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной лингвистики // Изв. РАН. Сер. литературы и языка. 1997. - № 1. - С. 11-21.

25. Белкин В.Н. Арабская лексикология. М., 1975.

26. Белова А.Г. Синтаксис письменных текстов арабского языка. М., 1985.

27. Бенвенист Э. О природе языкового знака // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Ч. I. М., 1964. - С. 459-464.

28. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М., 1979.

29. Бокарев A.A. Синтаксис аварского языка. М.-Л., 1949.

30. Борисов В.М. Русско-арабский словарь. М., 1993.

31. Будагов P.A. Сходства и несходства между родственными языками. Романский лингвистический материал. М., 1985.

32. Бурчуладзе Г.Т. Об историческом взаимоотношении масдара и инфинитива в лакском языке // Отглагольные образования в ИКЯ.

33. Черкесск, 1989.-С. 133-135.

34. Быховская С.Л. Особенности употребления переходного глагола в даргинском языке // Памяти акад. Н.Я. Марра. М.-Л., 1963.

35. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка. Л., 1984.

36. Вашкевич H.H. Выражение коммуникативно-смысловой структуры в современном арабском языке: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1978.

37. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описания языков. -М.,1999.

38. Габучан Г.М. К вопросу об арабских грамматических учениях // Семитские языки. -М., 1963.

39. Габучан Г.М. Теория артикля и проблема арабского синтаксиса. М., 1972.

40. Габучан А.Г. К вопросу об изучении видовременной системы арабского литературного языка // Арабская филология. — М., 2004. Вып. 2. — С. 49-62.

41. Гаджиев М.Н. Синтаксис лезгинского языка. Ч. 2. Махачкала, 1954.

42. Гаджиев М.Г. Сравнительно-сопоставительный анализ масдара в арабском и лакском языках // Языки народов мира и Российской Федерации. Махачкала, 2007. - С. 42-44.

43. Гайдаров Р.И. Морфология лезгинского языка: Учебное пособие. -Махачкала, 1987.

44. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке в сопоставлении с французскими библеизмами // Вопр. языкознания. 1997. -№ 5. - С. 55-65.

45. Гасанова Г.Ш. Именная синонимия лезгинского и арабского языков. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2004.

46. Гасанова С.М. Об одной глагольной форме сирхинского диалекта даргинского языка // Уч. записки ИИЯЛ ДФ АН СССР. Т. 5. Махачкала, 1958.-С. 264-276.

47. Гасанова С.М. Глагол в даргинском языке. Махачкала, 1962.

48. Гафуров А. Имя и история. Об именах арабов, персов, таджиков и тюрков: Словарь. -М., 1987.

49. Гранде Б.М. Грамматика арабского литературного языка. М., 1982.

50. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. -М., 1998.

51. Гранде Б.М. Введение в сравнительное изучение семитских языков. М., 1998.

52. Губанов Ю.П. Лексикология и фразеология арабского языка. М., 1977.

53. Гюльмагомедов А.Г. К проблеме исследования языковой картины мира // Языкознание в Дагестане: Лингвистический ежегодник. Махачкала, 1998.-№2.-С. 10-15.

54. Гюльмагомедов А.Г. Сопоставительное языкознание. Христоматийное учеб. пособие. Махачкала, 2004.

55. Дюфур Ж.П. Хаос в российской науке // За рубежом. 1992. - № 20. - С. 18-19.

56. Жирков Л.И. Грамматика даргинского языка. М., 1926.

57. Жирков Л.И. Система классного согласования в даргинском языке // Вопросы изучения иберийско-кавказских языков. М., 1961.

58. Забитов С.И. Арабские заимствования в литературном лезгинском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1983.

59. Звегинцев В.А. История арабского языкознания (краткий очерк). М., 1958.

60. Земская Е.М., Ермакова О.П., Рудникова-Корват 3. Теоретические проблемы сопоставительного изучения словообразования славянских языков (Семантико-функциональный аспект) // Международный съезд славистов. Краков, 1998.

61. Зубаирова Л.М. Лексико-фразеологические средства и их семантико-структурные особенности в лакском и арабском языках. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2007.

62. Исаев М.-Ш. А. Словосочетания даргинского языка и их изучение в школе. Махачкала, 1982.

63. Исаев М.-Ш. А. Русско-даргинский словарь. Махачкала: Дагучпедгиз, 1988.

64. Исаева Э.Ф. Типология настоящего грамматического времени в лезгинском и арабском языках // Языки народов мира и Российской Федерации. Махачкала, 2003. - С. 121-122.

65. Кадибагамаев A.A. Сравнительная морфология даргинского языка (цудахарская группа диалектов). Махачкала, 1999.

66. Караулов Ю.Н. Предисловие. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Языки и личность. М., 1999.

67. Касевич В.Б. О когнитивной лингвистике // Общее языкознание и теория грамматики. СПб, 1998.

68. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.

69. Кибрик А.Е. О Международной конференции «Лингвистика на исходе XX века. Итоги и перспективы» // Вопр. языкознания. 1996. - № 2. - С. 5-6.

70. Кибрик А.Е. Багвалинский язык. М., 1999.

71. Клоков В.Т. Особенности контактирования арабского языка савтохтонными и импортированными языками франкоязычной Африки //

72. Вопр. филологии. 2001. - № 3. - С. 55-62.

73. Ковалев A.A. Выражение категории времени в современном арабском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1950.

74. Ковалев A.A., Шарбатов Г.Ш. Учебник арабского языка. М., 2000.

75. Кодухов В.И. Общее языкознание. М., 1974.

76. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990.

77. Коцарев Н.К. Предикативные средства выражения модальности в современном арабском литературном языке: Автореф. дис. . канд.филол. наук. -М., 1974.

78. Красухин К.Г. Сумерки лингвистики: из истории отечественного языкознания // Вопр. языкознания. 2003. - № 5. - С. 140-146.

79. Крачковский И.Ю. Предисловие // Юшманов Н.В. Грамматика литературного арабского языка. М., 1985.

80. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигматического анализа) // Чурилина Л.Н. Актуальные проблемы современной лингвистики. М., 2006.

81. Кубрякова Е.С. Международная научная конференция «Новые средства коммуникации в новой Европе». Щецин (Польша), 2003.

82. Кун Т. Структура научных революций // Чурилина Л.Н. Актуальные проблемы современной лингвистики. -М., 2006. С. 17-41.

83. Курбайтаева Н.Б. Арабские заимствования в лакском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1999.

84. Курбанова З.Г. Арабские заимствования в рутульском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1998.

85. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Чурилина Л.Н. Актуальные проблемы современной лингвистики. М., 2006. - С. 267-306.

86. Лебедев В.В. Задачи сопоставительного изучения глагольных систем арабского и русского языков // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 13. Востоковедение. 1985. - № 1. - С. 48-56.

87. Лебедев В.В. Отрицательные предложения и вопросы арабского синтаксиса. -М., 1989.

88. Лебедев Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию. -М., 1998.

89. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 2002.

90. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Гюльмагомедов А.Г. Сопоставительное языкознание: Хрестоматийное учебное пособие.

91. Махачкала, 2004. С. 257-259.

92. Магометов A.A. О грамматических классах в даргинском языке // Сообщения АН СССР. Т. 14. Тбилиси, 1960.

93. Магометов A.A. Кубачинский язык. Тбилиси, 1963.

94. Магометов A.A. Мегебский диалект даргинского языка. Тбилиси, 1982.

95. Магометов A.A. Образование отрицательных форм глагола в диалектах даргинского языка // ИКЯ. Вып. 26. Тбилиси, 1987.

96. Мадиева Г.И. Морфология аварского языка. Махачкала, 1981.

97. Маллаева З.М. О функционировании временных деепричастий в аварском языке // Отглагольные образования в ИКЯ. Черкесск, 1989. - С. 160-164.

98. Мамедалиев В.М. Категории времени, лица и наклонения в современном арабском литературном языке. — Баку, 1979.

99. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студентов высших учебных заведений. М., 2005.

100. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учеб. пособие. М., 2007.

101. Махмудова С.М. Морфология рутульского языка. М., 2001.

102. Мейланова У.А. Гюнейский диалект основа лезгинского литературного языка. - Махачкала, 1970.

103. Мельянцев А.Н. Масдар в теории и структуре арабского языка. М., 1990.

104. Мельянцев А.Н. О специфике функционирования категории числа в масдаре // Арабская филология. Вып. 2 М., 2004. - С. 99-109.

105. Мишкуров Э.Н. Основы теоретической грамматики современного арабского литературного языка: Курс лекций. Ч. 2. М., 1979.

106. Морозова B.C. Национально-культурная специфика метонимических фразеологизмов современного арабского литературного языка // Арабская филология. Вып. 2. М., 2004. - С. 110-120.

107. Мусаев М.-С.М. Лексика даргинского языка (сравнительноисторический анализ). Махачкала, 1978.

108. Мусаев М.-С.М. Падежный состав даргинского языка. Махачкала, 1984.

109. Юб.Мусаев М.-С.М. Словоизменительные категории даргинского языка (категория грамматических классов и абстрактные падежи). -Махачкала, 1987.

110. Мусаев М.-С.М. История словоизменительных категорий даргинского языка: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1989.

111. Мусаев М.-С.М., Абдусаламов A.A. Даргинский язык: Учебник для 8-9 кл. Махачкала, 1995.

112. Мусаев М.-С.М., Магомедова Дж.Х. Масдарные формы глагола даргинского языка // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Вып. 2. Махачкала, 2000. - С. 176-181.

113. Мусаев М.-С.М. Даргинский язык. М., 2002.

114. Муталов P.O. Глагол даргинского языка. Махачкала, 2002.

115. Мухин A.M. Лингвистический анализ. Теоретические и методологические проблемы. М., 1976.

116. Налич Т.С. К вопросу о грехопадении Иблиса // Арабская филология. Вып. 2. М., 2004. - С. 121-127.

117. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. М., 1973.

118. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2003.

119. Пак В.М. Ритмическая структура слова в египетском диалекте и ее составляющие // Арабская филология. Вып. 2. М., 2004. - С. 128-147.

120. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. — Воронеж, 2002.

121. Преображенская Т.В. Масдарная генитивная конструкция и ее специфика в процессе изучения закономерностей лексическойсочетаемости в литературном арабском языке // Арабская филология. Вып. 2. М., 2004. - С. 148-153.

122. Распопов И.П. Методология и методика лингвистических исследований. -Воронеж, 1976.

123. Рахтеенко В.А. Система сложноподчиненных предложений с придаточными обстоятельственными в современном арабском языке в сопоставлении с русским: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1986.

124. Решение Международной научной конференции «Язык и культура» // Вопросы филологии. 2001. - № 3. - С. 13-14.

125. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. -М., 1990.

126. Ромачев Б.Н. Подход к энантиосемии в современном арабском языке // Арабская филология. Вып. 2. М., 2004. - С. 154-161.

127. Саидова П.А., Гарунова К.И. К характериситике масдара и масдарныхсловосочетаний в аварском языке // Отглагольные образования в ИКЯ.-Черкесск, 1988.-С. 178-181.

128. Сканови A.A. Арабский этикет: лингвострановедческие аспекты // Вопросы филологии. 2005. - № 1 (19). - С. 89-98.

129. Словарь тендерных терминов / Под ред. И.Л. Данисовой. — М., 2002.

130. Соссюр Ф.де. Курс общей лингвистики // Звегинцев В.А. Историяязыкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Ч. 1. М., 1964. 1. С. 36М11.

131. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 2002.

132. Стоянова Н.И. Лексико-семантическое и фонетико-морфологическое освоение арабизмов в даргинском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2004.

133. Сулейманов Б.С. Фонетика и морфология даргинского языка. -Махачкала, 1964 (на дарг. яз.).

134. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа.1. Петрозаводск, 1978.

135. Телия В.Н. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты // Гюльмагомедов А.Г. Сопоставительное языкознание: Хрестоматийное учеб. пособие. -Махачкала, 2003. С. 260-267.

136. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2004.

137. Услар П.К. Хюркилинский язык. Тифлис, 1892.

138. Услар П.К. Аварский язык. Тифлис, 1889.

139. Ушаков В.Д. Фразеология Корана (Опыт сопоставления фразеоречений Корана и арабского классического языка). М., 1996.

140. Финкельберг Н.Д. Арабская конструкция «формального примыкания» и перевод // Арабская филология. Вып. 2. М., 2004. - С. 172-181.

141. Фролов Д.В. Мусульманское учение об именах Корана // Арабская филология. Вып. 2. М., 2004. - С. 182-190.

142. Фрумкина P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология ? // Чурилина JI.H. Актуальные проблемы современной лингвистики. М., 2006.

143. Хайдаков С.М. Система глагола в дагестанских языках. М., 1975.

144. Халиков К.Г. Арабизмы в багвалинском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2000.

145. Халиков К.Г. Специфика фразеологической картины мира с компонентом «голова» в арабском и багвалинском языках (предварительные замечания) // Языки народов мира и Российской Федерации. Махачкала, 2007. - С. 108-111.

146. Халунов А.Н. Ориентализмы в аварском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1998.

147. Ханмагомедов Б.Г.-К. Очерки по синтаксису табасаранского языка. — Махачкала, 1970.

148. Храковский B.C. Очерки по общему и арабскому синтаксису. М., 1973.

149. Циммерлинг A.B. Американская лингвистика сегодняшнего дня глазами отечественных языковедов // Вопр. языкознания. — 2000. № 2. — С. 118— 133.

150. Чернов П.В. Справочник по грамматике арабского литературного языка. -М., 1995.

151. Чурилина JI.H. Актуальные проблемы современной лингвистики: Учеб. пособие. М., 2006.

152. Шагаль В.З. Структурно-семантическая характеристика субстантивных словосочетаний в арабском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1958.

153. Шагаль В.З. Словосочетания с масдаром в качестве главного слова в современном арабском языке // Сборник трудов по языкознанию. М., 1963.-С. 44-57.

154. Шарбатов Г.Ш. Современный арабский язык. -М., 1961.

155. Шарбатов Г.Ш. К проблеме выделения мягких и твердых согласных фонем в арабских диалектах и обиходно-разговорных языках // Арабская филология. Вып. 3. -М., 2004. С. 191-197.

156. Шейхов Э.М. Масдар и целевая форма глагола лезгинского языка в сопоставлении с инфинитивом // Отглагольные образования в ИКЯ. — Черкесск, 1989. С. 207-221.

157. Шитов Б.А. Связь предложений в письменном монологическом тексте арабского литературного языка (в сопоставлении с русским): Дис. . канд. филол. наук. -М., 1985.

158. Юсупов И.М. Основные структурные модели простого предложения в современном арабском литературном языке: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1977.

159. Юсупов Х.А. Русско-даргинский словарь. Махачкала 2005.

160. Юшманов Н.В. Грамматика литературного арабского языка. М., 1985.

161. Языки народов СССР. Т. ГУ: Иберийско-кавказские языки. -М., 1973.

162. Языки народов Дагестана. М., 2002.

163. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: модели пространства, времени и восприятия. — М., 1994.

164. Blachère R. Eléments de l'arab classique. Paris, 1958.

165. Bulos A. The Arabie Trileteral Verb. A Comparativ Study on Grammatical Concept and Processus. Beirut, 1965.

166. Haywood G.A., Haywood H.M. A New Arabie Grammer of Written Language. London, 1962.

167. Monteil V. L'Arabe moderne. Paris, 1960.

168. Sola-Solé L.M. L'infmitive semitique. Paris, 1924.

169. Thatcher M.A. Arabic Grammer of the Written Language. London, 1942.

170. Tritton A. Teach Yourselt Arabic. London, 1958.168. -O3 — .Hll iûhij — .AjjàjÎ j 4iL>j (J*iîl ¡j\jauA) fOfcijj.169. mLya .wr iS>UII -ULLlo j Uliu jxil ¿L^Ui170. * Ï .о* Ио1 tajjjj- .¿ЛЗИ Ajjj*^ JJ^I f W. (^iubUil ^iU. ^

171. V % ^ .сК» tftjAlïîl— .JjVt «■jaJl .(Jfàljil jaiM <juhc.