автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Парцеллированные конструкции в русских переводах американских писателей XX века

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Роднева, Екатерина Кирилловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Парцеллированные конструкции в русских переводах американских писателей XX века'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Парцеллированные конструкции в русских переводах американских писателей XX века"

Санкт-Петербургский государственный университет

На правах рукописи

РОДНЕВА Екатерина Кирилловна

ПАРЦЕЛЛИРОВАННЫЕ КОНСТРУКЦИИ

В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ АМЕРИКАНСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ XX ВЕКА (В СОПОСТАВЛЕНИИ С ОРИГИНАЛЬНЫМИ ТЕКСТАМИ)

Специальность 10.02.01 -русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 2005

Работа выполнена на кафедре русского языка филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Галина Николаевна Акимова

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, доцент Елена Юрьевна Иванова кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Светлана Аркадьевна Эзериня

Ведущая организация:

Российский государственный

педагогический университет им. А.И. Герцена

Защита диссертации состоится « ' » ¿■■¿./С??/?-'} 2005 года в -т^г^асов на заседании диссертационного совета Д 212.232.18 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д.11, филологический факультет, ауд, 195,

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета (199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7/9).

Автореферат разослан 2005 г.

Ученый секретарь диссертацио I , . ф.н., доцент совета Д 212.232.18 С. А. Аверина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено использованию парцеллированных конструкций (ПК) в русских переводах американских писателей XX века.

Проблематика работы связана с такими областями лингвистики, как структурный и коммуникативный синтаксис, пунктуация, стилистика художественной речи, лингвистика текста и теория перевода.

Парцелляция - прием экспрессивного синтаксиса, ставший в отечественной лингвистике предметом длительного, активного и довольно обстоятельного изучения.

Учитывая, что собственно парцелляцию часто описывали под термином «присоединение», можно назвать множество авторов, отразивших в работах разных жанров свой опыт исследования этого явления на материале различных языков: славянских, в частности, русского (Н.С. Волгина, Ю.В. Ванников, Е.А. Ким, П.В. Кобзев, А.Ф. Прияткина, Г.Н. Рыбакова, Н.А. Пронь, ЕА. Иванчикова, М.А. Авласевич, В.И. Зельцер, М.Т. Гаибова, Л.Н. Константинов, А.П. Сковородников, Н.Н. Мясищева и мн. др.) и болгарского (Е.Ю. Иванова), западно-европейских - английского, немецкого, французского, испанского (О.Я. Малахов, А.А. Андриевская, Г.М. Астапова, Ж.Е. Петрашевская, Р.П. Лисиченко, Н.К. Филонова, Б.Т. Турсунов, А.И. Волокитина. Н.В. Бярабанова и др.), тюркских, п частности, азербайджанского (А.А. Алиев) и узбекского (Б.Т. Турсунов). При этом исследователи не ограничивались лишь отдельными языками. Делались попытки связать явление парцелляции с общими тенденциями развития синтаксиса современных языков, рассмотреть специфику этого явления в неродственных языках (Б.Т. Турсунов, Э.М. Гжанянц и Г.М. Астапова, Э.М. Гжанянц и А.Г. Гурочкина).

Учеными освещались общие и частные вопросы теории присоединения -парцелляции, рассматривались интонационные, функциональные, лексические,

структурные аспекты этих явлений (последний вопрос получил наибольшую разработку).

Большой интерес и длительное внимание лингвистов к названным явлениям объясняются широкой распространенностью последних в различных текстах на разных языках.

Актуальность реферируемого исследования определяется следующими факторами.

Во-первых, в современных текстах обнаруживаются новые, ранее не описанные типы парцеллированных конструкций, и, таким образом, процесс развития этого приема вряд ли можно считать завершенным, а возможности его анализа - исчерпанными.

Во-вторых, использование ресурсов экспрессивного синтаксиса современными русскими переводчиками ранее не было предметом специального изучения. Поскольку создание перевода художественного произведения - это порождение полноценного текста на литературном - в данном случае русском - языке (разумеется, речь идет о переводах, отвечающих требованиям эквивалентности и адекватности), корпус переводных текстов может и должен привлекаться для анализа важнейших тенденций и явлений современного русского литературного языка. С другой стороны, перевод интересен именно как перевод, поскольку отражает не только содержание оригинала, но и его форму, особенности его структуры, прежде всего синтаксической. Таким образом, специфика языка переходных текстов, несомненно, заслуживает всестороннего лингвистического рассмотрения, которое, не ограничиваясь отдельными языками, предполагает выход в сопоставительную стилистику различных языков. Особенно важно проследить соотношение и взаимодействие национально-специфического и универсального, общеязыкового, учитывая при этом и индивидуально-авторский фактор.

Приведенные соображения позволили сформулировать цель данной работы: описание особенностей ПК в текстах переводов и выявление степени

обусловленности их возникновения в русских переводах языком оригинала. Поставленной целью определяются следующие задачи:

1. Сопоставить парцеллированные конструкции, обнаруженные в текстах переводов, с их соответствиями в оригинале.

2. Описать структурные и функциональные особенности русских ПК (это, возможно, позволит выявить новые, не описанные в лингвистической литературе типы ПК и сделать новые выводы о продуктивности «старых» типов).

3. Рассмотреть случаи различного синтактико-пунктуационного оформления фразы в оригинале и в переводе (установить наличие / отсутствие или усиление / ослабление парцелляции) с целью проанализировать и попытаться объяснить данные переводческие решения, а также списать возникшие в результате таких трансформаций стилистические эффекты.

Таким образом, объектом исследования являются парцеллированные конструкции в текстах переводов и те синтаксические структуры в оригинальных текстах, которым они соответствуют, а предметом -особенности структуры и функционирования русских ПК и факторы, определившие их появление. Следует особо подчеркнуть, что исходным при анализе являлся именно русский текст.

Основные методы исследования - описательный и, поскольку в работе анализируется материал двух языков, сопоставительный. В качестве вспомогательного использовался также статистический метод, позволяющий определить количественное соотношение разных типов и разновидностей парцеллированных конструкций, задействованных в этих конструкциях союзных средств, а также различных видов переводческих трансформаций.

Материалом для исследования послужили примеры, извлеченные методом сплошной выборки из семи романов пяти известных американских писателей XX века (К. Кизи, Д. Стейнбека, Д.Д. Сэлинджера, Р.П. Уоррена, И. Шоу). В картотеку вошло 3665 примеров, каждый из которых был

рассмотрен в сопоставлении с соответствующим ему фрагментом оригинального текста.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые проведено сопоставительное исследование актуального синтаксического явления на материале переводной литературы, определяющее степень зависимости данного явления от исходных текстов, а также выявляющее причины обнаруженных синтаксических несоответствий.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что, во-первых, в нем подтверждается выдвинутая ранее исследователями парцелляции гипотеза о более широких возможностях данного явления в русском языке по сравнению с западно-европейскими языками; во-вторых, предлагается систематическое описание переводческих трансформаций, обусловленных спецификой русского языка как языка-рецептора и вызывающих появление парцелляции в переводе там, где она отсутствует в оригинале; в-третьих, сделан ряд частных наблюдений над конкретными видами ПК (над их структурой, лексическим наполнением, функционированием) и новых выводов о распространенности тех или иных разновидностей данных построений в современных русских текстах. В работе также вносятся некоторые предложения относительно принятых в лингвистике принципов классификации ПК и выявляются новые, ранее не зафиксированные в литературе союзные средства, служащие для связи парцеллятов с базовой частые.

Практическая значимость исследования определяется тем. что его материалы и результаты могут быть использованы на спецкурсах, практических и семинарских занятиях по синтаксису и стилистике, в том числе для иностранных, особенно англоговорящих, студентов, а также, возможно, на занятиях по практике перевода.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Большая распространенность парцелляции в русских переводах по сравнению с первичными текстами свидетельствует о более активном использовании данного синтаксического явления в русском языке.

2. Главными причинами, определяющими более широкие возможности парцелляции в русских текстах, являются, во-первых, большее количество и более высокая активность разного рода союзных средств (союзов ц союзных аналогов), которые приобретают и развивают способность начинать фразу-парцеллят в составе сложного синтаксического целого; во-вторых, синтетизм грамматического строя русского языка, легко допускающего парцеллирование разных членов предложения (например, однородных сказуемых - в силу их способности выступать без подлежащих); в третьих, большая интенсивность русской пунктуации по сравнению с достаточно «спокойной» английской.

3. Поскольку переводческие трансформации, приводящие к появлению «дополнительных» ПК в русском варианте, или имеют компенсирующий характер, или (что бывает гораздо чаще) связаны со спецификой воспринимающего языка, они не нарушают ведущего переводческого принципа - принципа адекватности перевода.

4. При классификации парцеллированных конструкций целесообразно распространить ранее предложенный исследователями критерий представленности парцеллята в базовой структуре на ряд конструкций, ранее не включавшихся в соответствующую группу, в частности, на ПК с обособленными приложениями, на ПК, содержащие обороты с семантикой сопоставления и hpv дп рячиовидносхи парцелляции.

Апробация работы. Основные принципы, положения и результаты исследования были представлены на аспирантском семинаре кафедры русского языка филологического факультета СПбГУ (1999-2001, руководитель семинара проф. Г.Н. Акимова), на XXIX, XXXI и XXXIII научно-методических конференциях преподавателей и аспирантов, проходивших в СПбГУ соответственно в марте 2000, 2002 и 2004 гг. Отдельные положения работы проверялись в процессе занятий по аналитическому чтению с иностранными

студентами, проведенных автором на кафедре русского как иностранного и методики его преподавания филологического факультета СПбГУ (2000-2004).

Диссертация имеет следующую структуру: она состоит из введения, двух глав, заключения, списка источников и библиографии. Каждая глава делится на несколько разделов.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении приводится краткий обзор истории изучения парцелляции в отечественной лингвистике; обосновывается актуальность избранной темы; определяются цель и задачи, предмет и объект исследования; указывается материал, на котором оно выполнено, и методологические принципы работы с этим материалом; раскрывается теоретическая и практическая значимость проведенного исследования; излагаются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава носит обзорно-теоретический характер. В ней уделяется внимание экспрессивным синтаксическим конструкциям и анализируется литература по основным вопросам изучения присоединения - парцелляции, а также освещаются некоторые фундаментальные положения и важнейшие понятия теории перевода.

I. Одной из ведущих тенденций развития современного русского литературного языка признана тенденция к аналитизму, действующая на разных уровнях грамматической системы и в синтаксисе проявляющаяся в расчлененности высказывания, ослабленности синтаксических связей (монографии «Русский язык и советское общество» и «Русский язык конца XX столетия (1985-1995)»; работы Г.Н. Акимовой). Именно с синтаксической расчлененностью текста, свойственной новой, т.н. актуализирующей прозе (П.Д. Арутюнова) связывается появление и функционирование экспрессивных приемов письменной речи, к которым принадлежит и парцелляция, т.е.

(значение добавочного сообщения), без учета формальных признаков описываемых конструкций.

С появлением работ по парцелляции (Ю.В. Ванников, Е.А. Иванчикова и др.) возникла проблема соотношения двух понятий и стоящих за ними явлений, которая долгое время не теряла своей актуальности и остроты и вызывала постоянные споры среди лингвистов, работавших на материале разных языков, оставаясь тем не менее довольно сложной и запутанной. Изучение научной литературы по проблеме, а также анализ конкретного материала исследования позволил заключить, что термином «присоединение» целесообразно обозначать соответствующее явление устной речи, а также определенный тип синтаксической связи, показателями которого являются специальные присоединительные союзы и союзные средства (да и, кроме того, к тому же, причем, притом и др.). Для обозначения экспрессивного синтаксического приема письменной речи, состоящего в расчленении высказывания на несколько отрезков, отделенных друг от друга знаком точки (или иным финальным знаком), предпочтительнее использовать термин «парцелляция» как более современный и, главное, однозначный.

Типология парцеллированных конструкций базируется обычно на учете их структуры (Ю.В. Ванников, Н.С. Валгина, Е.А. Иванчикова, М.А. Авласевич, А.П. Сковородников, Б.Т. Турсунов). Предпринимались и попытки связать типологию ПК с теорией функциональной перспективы предложения (И.К. Баталова, Т.Е. Кузьмина).

Отправной точкой при создании классификации ПК, принятой в реферируемой работе, стали, главным образом, критерии, выдвинутые Е.А. Иванчиковой и Н.С. Валгиной. В ходе исследования была выявлена необходимость более широкого применения некоторых из этих критериев.

Многие авторы, описывающие присоединение / парцелляцию, признают, что этот синтаксический прием получил довольно большое распространение в текстах разных стилей (как правило, из списка последних исключаются научный и официально-деловой стили).

Как показывают наши наблюдения, сейчас этот прием часто встречается не только в художественных, публицистических и рекламных текстах; но и в научной литературе, что лишний раз подтверждает мысль об универсальности парцелляции и ее разнообразных возможностях.

Будучи общим явлением письменного синтаксиса, свойственным языкам как аналитического, так и флективного строя, парцелляция в каждом языке проявляет специфические особенности, обусловленные его системой. Так, с одной стороны, в, литературе отмечалась большая дискретность, открытость речевой . цепи в русском языке по сравнению с другими языками (Ю.С. Степанов) и в этой связи предполагались более широкие возможности русской парцелляции (Е.А. Иванчикова). Ко данные положения до сих пор не получали ни дальнейшего развития, ни экспериментального подтверждения.

Этот вопрос необходимо рассматривать не только в грамматическом, но также в стилистическом и пунктуационном аспектах (т.е. с учетом не только потенций грамматической системы, но и действующих стилистических и пунктуационных норм и реальной практики, т.е. узуса). И с этой, стороны, некоторые особенности английского языка («привычка» его носителей к коротким предложениям, относительная свобода выбора пунктуационного знака, обусловленная меньшей строгостью английских пунктуационных норм) позволили предположить большую «настроенность» носителей английского языка па употребление парцеллированных построений.

Результаты взаимодействия названных факторов (в котором участвуют еще два - индивидуальность стиля автора и индивидуальность стиля переводчика) могут быть определены лишь экспериментальным путем.

II. На разных этапах развития теории перевода и ее взаимодействия с разными научными парадигмами перевод получал разные определения, но неизменно актуальной оставалась проблема качества перевода (возникшая гораздо раньше, чем собственно теория перевода). При этом взгляды на то, каким должен быть хороший перевод, менялись со сменой эпох и культурных парадигм (А.В. Федоров, К.И. Чуковский). В настоящее время можно говорить

о достаточно глубокой теоретической и практической разработанности основных принятых лингвистикой переводческих принципов. Их рассмотрение связано с такими понятиями, как адекватность и эквивалентность перевода («полноценность», «равноценность», «точность», «литературность» и т.д.). Данные понятия характеризуются неоднозначностью трактовки. Само их появление обусловлено тем, что оригинал и перевод никогда не являются (и не могут являться) полностью идентичными. При переводе неизбежно происходят - на разных языковых уровнях - более или менее существенные трансформации, которые не могут не сопровождаться некоторой потерей смысла. Рассмотрение взглядов различных ученых на проблемы эквивалентности и адекватности перевода (А.В. Федоров, Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман, В.Н. Комиссаров, АД. Швейцер, Ю. Найда, М. Ларсоп и др.) позволило признать целесообразным для данного исследования использование термина «адекватность» в традиционном («старом»), семантико-стилистическом смысле (в понимании А. В. Федорова и других основоположников лингвистической теории перевода). Поскольку в соответствии с этой концепцией адекватность предполагает воссоздание в переводе смысла и стиля оригинала, включая и средства эмоционального воздействия на читателя, она должна приводить и к подобию реакций получателей исходного и переводного текста, т.е. к достижению «динамической эквивалентности» (термин Ю. Найды).

Теория перевода теснейшим образом связана с лингвистикой текста, что проявляется прежде всего в области художественного перевода, признанного в равной мере искусством (литературным творчеством) и наукой (К.И. Чуковский, Е.Г. Эткинд, А.Г. Витренко).

Мастерство перевода предполагает достижение компромисса между верностью оригиналу, нормами современной переводчику культуры и своеобразием его собственного стиля.

Переводы, ставшие источником материала исследования, принадлежат, по большей части, известным переводчикам, три из них - таким признанным

мастерам, как Р. Ковалева-Райт и В.П. Голышев. Хронологические границы создания переводов - 1960 - 1993 гг. Критическая оценка рассматриваемых переводов не являлась первостепенной задачей автора диссертации.

Вторая глава посвящена конструкциям, избранным в качестве объекта исследования. Они описываются с учетом их структуры, пунктуационно-синтактического соответствия оригиналу и контекста употребления (речь персонажа, авторская и несобственно-прямая речь).

ПК - фрагмент текста, представляющий собой результат применения парцелляции. В нем выделяется базовая (основная) часть, автосемантичная или синсемантичная, и парцеллят, всегда синсемантичный. Эта текстовая единица представляет собой расчлененное предложение / высказывание, простое или сложное. В первом случае парцелляты - отдельные члены предложения, во втором - самостоятельные предложения, которые, в свою очередь, могут быть простыми или сложными. Соответственно, объем ПК бывает разным - от нескольких слов до нескольких страниц. Эти единицы рассматриваются в микроконтексте, необходимом для понимания и интерпретации данного высказывания. В случаях, требующих обращения к более широкому контексту, он, по возможности, приводится в работе.

Структурная характеристика ПК создавалась с учетом 1) наличия / отсутствия средств связи парцеллятов с базовой частью, т.е. специальных слов - сигналов парцелляции; 2) роля парцеллята в синтаксической организации данной конструкции, т.е., во-первых, его словесной представленности / непредставленности - в виде того или иного члена предложения - в базовой структуре, и, во-вторых, его синтаксической функции.

Описание материала построено следующим образом: последовательно рассматриваются все типы и разновидности ПК, и при освещении каждого типа сначала дается его общая характеристика, а затем анализируются отдельно ПК, наличествующие только в русском тексте.

Комментарии стилистического и переводоведческого характера даются в работе по ходу описания материала.

I. I тип ПК, самый распространенный, представлен союзной парцелляцией нового по отношению к базовой структуре компонента:

Да, ему не стоило так далеко заходить. Но. Теперь он сам знает, что |

мне ничего не остается, как убить его. (К. Кизи. Порою нестерпимо *

хочется...).

В рамках этого типа выделяются 3 разновидности: ПК с *

присоединительными союзами или их аналогами (самая маленькая группа), ПК с сочинительными союзами (самая большая группа) и ПК с подчинительными союзами. В целом преобладают парцелляты - самостоятельные предложения.

Анализ примеров выявил ранее не зафиксированные в литературе союзные средства, служащие для связи парцеллята с базовой частью, в

I

частности такие, как а кроме всего прочего, а в довершение всего, и действительно, и точно, и может быть, а может быть/статься, а может, а возможно, а посему, но вот и нек.др.

В самой многочисленной группе данного типа обращает на себя внимание большое количество конструкций с союзами противительной семантики (и все же; но, а и их производными), что можно соотнести с содержанием рассматриваемых произведений: со сложностью, конфликтностью, трагичностью описываемых событий и с противоречивостью мировосприятия главных героев (некоторые из них являются и рассказчиками). Таким образом, напряженность жизни персонажей и их мироощущения отражается в синтаксическом строе произведений. В принципе, это касается не только ПК с противительными союзами, но и «разорванности/), расчлененности синтаксиса вообще.

Почти треть примеров I типа демонстрирует наличие парцелляции только в переводе. Данное расхождение вызвано различными переводческими трансформациями.

1.Пунктуационные изменения.

А. Постановка знака парцелляции (точки, восклицательного или вопросительного знака, многоточия) на месте нефинального знака препинания

14 I

(запятой, тире, точки с запятой) или просто в середине исходного высказывания, которое в результате разбивается на несколько фраз, например:

-Рудольф говорит, что он уже не первый раз тебя приглашает. Но ты так у него и не был. (И. Шоу. Богач, бедняк);

"Rudolph says he's invited you over again and again and you never come." (I. Shaw. Rich man, poor man).

Такие замены, предположительно, связаны, во-первых, с различиями в длине слов и, следовательно, предложений в сопоставляемых языках, т.е. со стремлением переводчиков избежать слишком длинных, «тяжелых» предложений; во-вторых, с большей интенсивностью русской пунктуации.

Б. Замена исходной «полупарцеллированной» конструкции (где отделяемая финальным знаком часть высказывания отличается от парцеллята лишь тем, что начинается со строчной буквы) обычной парцеллированной конструкцией.

2. Лексические изменения.

А. Замена наречия или междометия, стоящего, как правило, в начале исходного высказывания (then, now, too, well, oh etc.), на союз, его аналог, союзное слою или сочетание союза с наречием или вводным словом (и, а, но, и / но вот, и / а потом и т.д.); в результате переводное высказывание воспринимается как парцеллят, например:

«Да, - говорил он, кривя рот, - да, больше вы никто, и нечего злиться, если я говорю правду. А хотите злиться - злитесь, но я все равно скажу». (P.II. Уоррен. Вся королевская рать);

"Yeah," he wouldsay, "yeah," and twist his mouth on the word, "that's what you are, andyou needn't get mad at mefor tellingyou. Well, get mad, but I'm telling you. (R.P. Warren. All the king's men).

Б) Вставка союза - присоединительного, сочинительного или подчинительного - в начало предложения, приводящая к восприятию этого предложения как парцеллята, например:

Это был последний электрошок в моей жизни.

А Макмерфи за ту неделю сделали три (К. Кизи. Над кукушкиным гнездом);

It was the last treatment they gave me.

They gave McMurphy three more treatments that week. (K. Kesey. One flew over the cuckoo's nest).

Анализ материала свидетельствует, что носители русского языка активнее используют в речи присоединительные и сочинительные союзные средства (вероятно, это связано с большим количеством русских частиц и других лексических конкретизаторов, участвующих в образовании этих союзных средств). Видимо, и сам арсенал названных служебных средств в русском языке более обширен.

3. Более сложные - лексико-синтаксические - трансформации.

А. Замена парцеллированной конструкцией какой-либо другой экспрессивной структуры (эмфатической конструкции, неполного предложения, конструкции с инверсией, с повторами, вопросительно-риторического высказывания и др.), например:

«Миром правят адвокаты», -утверждал Бойлан. Отличный, наверное, совет для тех, кто стремится править миром. Когда-то и он [Рудольф]был одним из них. Но теперь нет. (И. Шоу. Нищий, вор);

"Lawyers run the world," Boylan had said. Good advice perhaps for men who wanted to run the world Не had oncе been one of them No longer was (I. Shaw. Beggarman, Thief).

Подобные замены носят компенсирующий характер.

Б. Превращение оригинального высказывания, нередко имеющего вполне нейтральный синтаксис, в ПК, например:

_ Мне все-таки хочется, чтобы Марджи погадала, но только ты, пожалуйста, не вмешивайся. А то за разговором мы упустим время, пока детей нет дома (Д. Стейнбек. Зима тревоги нашей);

"Well, I would like to see Margie turn the cards -but her own way withoutyou mixing in. If we keep talking, the children will be home and then we can't." (J. Steinbeck. The winter ofour discontent).

Такие замены вызваны разнообразными причинами, но в целом (как, в принципе, и остальные) обусловлены стремлением сохранить все оттенки смысла оригинала, в том числе его экспрессивную окраску, а иногда и усилить его выразительность (чаще в целях возмещения каких-либо непереведенных компонентов).

II. Ко II типу, занимающему второе место по распространенности, принадлежат конструкции с союзной и бессоюзной парцелляцией представленного в базовой структуре компонента:

- Ты козел, - объяснила она. - Козел отпущения. Безмозглый баран. Размазня. Ты сам нарвался. Ты даже не получил за это ни гроша. Они бы тебе заплатили за удовольствие, по на кой им платить такому растяпе, как ты? На кой, если ты и так р аздувался, словно мыльный пузырь, и но? под собой не чуял, и думал, какой ты Иисус Христос? Если в голове у тебя одно: как бы встать на задние лапы и сказать речь? (Р.П. Уоррен. Вся королевская рать).

Данный тип включает 4 разновидности: ПК с парцеллятами, объединенными в сочинительный однородный или неоднородный ряд с элементом базовой структуры (самая большая группа), ПК с парцеллятами -различными обособленными членами, ПК с повторами в парцеллятах элементов базовой структуры и ПК со словом тоже и его синонимами (самая маленькая группа).

В самой многочисленной группе II типа отмечается высокая частотность парцеллированных однородных сказуемых, связанная с тем, что они являются носителями предикативности. В группе повторов наблюдается заметное преобладание глагольных повторов над другими видами - даже над повторами существительных, что обусловлено высокой динамичностью, напряженностью действия, свойственной рассмотренным произведениям, в особенности роману Р.П. Уоррена «Вся королевская рать», в котором динамичны даже описания

(большая часть повторов взята именно из этого текста). Необычайно выразительны повторы нескольких элементов высказывания, позволяющие создать - особенно в сочетании с другими ПК - сильный экспрессивный эффект.

Наличие парцелляции только в переводе прослеживается в четверти примеров рассматриваемого типа.

Переводческие изменения, обусловившие данное несоответствие, во многом совпадают с описанными для I типа. Но некоторые из них являются специфическими для П типа. Среди лексических трансформаций таковы замены синонимичных слов или выражений помором, например:

Я сразу вырос е глазах этого субъекта, и мне это поправилось. Даже очень понравилось (Д. Стейнбек. Зима тревоги нашей);

The guy began to look at me with respect and Hiked it. 1 loved it. (J. Steinbeck. The winter of our discontent).

Среди синтаксических трансформаций выделяются пропуски одного или нескольких повторяющихся подлежащих (не свойственные английскому языку), например:

-Но вы одинокий. И несчастный (И. Шоу. Богач, бедняк);

/'You're lonesome," Rudolph said. "You're sad." (I. Shaw. Rich man, poor

man).

К HI типу, наименее распространенному относятся конструкции с бессоюзной парцелляцией нового по отношению к базовой структуре компонента:

-Я все знаю. Онародила. Моего ребенка. (И. Шоу. Богач, бедняк).

Парцелляция этого типа является наиболее структурно-затрудненной. Здесь выделяются две разновидности: ПК с парцелляцией отдельных членов предложения (их большинство) и ПК с парцелляцией бессоюзного сложного предложения.

Здесь также обнаруживается ряд случаев с парцелляцией, имеющейся только в переводном тексте (почти 16 % примеров). Анализ переводческих

изменений, вызвавших данные расхождения, не обнаруживает новых их видов по сравнению с теми, которые отмечались для ПК I и II типов.

Описанные в работе переводческие трансформации иногда встречаются ' «в чистом виде», иногда сочетаются друг с другом (в самых разных

комбинациях). Многие из них влекут за собой, помимо увеличения ' расчлененности исходного высказывания, уменьшение его объема, что,

учитывая большую краткость английских слов, вполне оправдано с точки зрения естественности и «удобочитаемости» перевода. Данные переводческие трансформации демонстрируют совпадение интерпретационных установок разных переводчиков, не зависят от времени создания перевода и от временной дистанции, отделяющей переводной текст от оригинального, и это позволяет считать их проявлением общих закономерностей перевода, обусловленных объективными причинами.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования.

I

I ОСНОВНЫЕ ВЫВОДЫ

I

1. Появление парцелляции в русских переводах, сделанных в разное время (в основном после 1970 г.), вызвано в большинстве случаев языком оригинала. Но текстам переводов в целом присуща большая насыщенность парцеллированными конструкциями (в зависимости от типа ПК показатель

> наличия фактов парцелляции только в переводе составляет от 15,5 % до 27 %),

т.е. более высокая степень синтаксической расчлененности, и - нередко -1 эмоционально-экспрессивной окраски. Это расхождение объясняется теми

изменениями, которым подвергается исходный вариант в процессе перевода.

2. В структурном отношении рассматриваемый материал обнаруживает большое разнообразие парцеллированных конструкций. Их типология строится на основе ряда грамматических признаков. Среди последних особого внимания заслуживает ранее предложенный исследователями критерий представленности - непредставленности парцеллята в базовой структуре, который предлагается

распространить на ряд конструкций, ранее не включавшихся в соответствующую группу.

Выделяется три типа структур, каждый из которых объединяет несколько разновидностей.

В целом союзная парцелляция заметно преобладает над бессоюзной.

Материал данного исследования позволил расширить список зафиксированных в литературе союзных средств, служащих для связи парцеллята с базовой частью.

Регулярное появление в текстах ПК, демонстрирующих высокую степень синсемантичности базовой части, позволяет утверждать, что на современном этапе развития литературных языков такие конструкции утрачивают статус окказиональных явлений, хотя и сохраняют яркую экспрессию, более сильную по сравнению с остальными парцеллированными построениями.

В пределах одного высказывания может быть один или (чаще) несколько парцеллятов. Весьма распространены их цепочки, иногда очень длинные, включающие самые разные комбинации парцеллятов и различные способы их соединения.

3. Функции приема парцелляции в рассмотренных текстах чрезвычайно разнообразны. Во-первых, он является оддним из средств, позволяющих достоверно и выразительно воспроизвести разговорную речь в художественном тексте, Во-вторых - способом эмоционально-экспрессивного выделения определенных частей высказывания. Несомненна связь данного приема с выражением сильных эмоций говорящего, с передачей ярких ироническо-саркастических оценок изображаемой действительности, с созданием комического эффекта, а также патетической окраски фрагментов текста. (Поэтому ПК очень часто употребляются в контекстах, насыщенных оценочной лексикой). В-третьих, парцелляция дает возможность значительно распространить высказывание и при этом облегчить ею восприятие - так реализуется ее конструктивная роль. В-четвертых, ею поддерживаются как последовательные, так и нелинейные, дистантные связи внутри сложного

синтаксического целого и всего произведения; таким образом, она служит важным средством выстраивания связности текста и удерживания читательского внимания. Данная - текстообразующая и композиционная -функция парцелляции особенно отчетливо проявляется в больших текстовых фрагментах, объединенных общей темой. О значении парцеллированных конструкций для текстообразования свидетельствует и их участие в создании подтекста, а также в достижении своеобразного «кинематографического» эффекта, заключающегося в особом акцентировании каждого из изображаемых действий или состояний. Наконец, нельзя не отметить роли ПК в организации ритма прозы.

4. Рассмотренные экспрессивные синтаксические конструкции функционируют в разных контекстах - в речи персонажей, в речи автора, в несобственно-прямой речи. Наиболее часто они употребляются при воспроизведении речи героев и в случаях отражения точки зрения персонажа в словах автора-повествователя. Нередко встречающееся переключение субъектных планов - от повествователя к герою - может быть маркировано точкой парцелляции (иногда только ею). Независимо от контекста, ПК зачастую являются конституирующими единицами внутренней речи, в том числе такого ее вида, как поток сознания.

Можно проследить связь между той или иной разновидностью ПК и контекстом ее употребления. Одни конструкции тяготеют к сфере ангорской речи (таковы ПК с парцеллятом - новым компонентом, присоединяемым сочинительным союзом и ПК с парцелляцией бессоюзного сложного предложения). Другие одинаково частотны в авторской и персонажной речи (ПК с парцеллятом - новым компонентом, присоединяемым подчинительным союзом, ПК с однородными членами). Третьи преимущественно используются в речи персонажей (все остальные разновидности парцелляции).

5. Анализ случаев пунктуационно-синтаксического несоответствия перевода оригиналу, т.е. фактов наличия парцелляции в переводном тексте при ее отсутствии в исходном, показал, что вызвавшие данное расхождение

переводческие трансформации довольно разнородны и касаются лексической, синтаксической и пунктуационной организации текста. Описанные переводческие изменения, отмеченные во всех рассмотренных текстах, связаны с .особенностями русского языка как языка-рецептора. Иногда они имеют компенсирующий характер, т.е. производятся в целях возмещения каких-либо непереведенных компонентов. Таким образом, они направлены на создание перевода, с одной стороны, сохраняющего важнейшие оттенки смысла оригинала, его динамику, и, с другой стороны, естественно звучащего на воспринимающем языке, т.е. адекватного.

6. Гипотезу о том, что русский язык предоставляет больше возможностей для синтаксического расчленения высказывания в экспрессивных целях, в частности, для парцелляции, можно считать подтвержденной.

7. Явление парцелляции, будучи, с одной стороны, общим приемом синтаксиса письменной речи, а с другой стороны - ярким индивидуально-авторским приемом, в современных языках продолжает развиваться, сохраняя -в первую очередь в художественных текстах - свою экспрессивную сущность, и это открывает новые возможности для изучения данного явления.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

' 1. Парцеллированные конструкции в русских переводах современных американских авторов // Материалы XXIX Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 10. Грамматика (русско-слявянский цикл). 13-18 марта 2000 г. СПб., 2000. С. 48-52.

2. Парцелляция как речевая универсалия и как прием экспрессивного синтаксиса русского и английского языков // Материалы XXXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 17. Грамматика (русско-слявянский цикл). 11-16 марта 2002 г. СПб., 2002. С. 23-27.

3. К вопросу о сферах распространения и функциях парцелляции // Материалы XXXIII Международной филологической конференции. Вып. 16. Грамматика (русско-слявянский цикл). Ч. 2.15-20 марта 2004 г. СПб, 2004.

Подписано в печать 22.02.2005. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать ризографическая. Гарнитура Таймс. Усл. печ. л. 0,9. Тираж 100 экз. Заказ № 610. Отпечатано в ОНУТ филологического факультета СПбГУ. 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 11.

Ш

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Роднева, Екатерина Кирилловна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРИСОЕДИНЕНИЯ

ПАРЦЕЛЛЯЦИИ. НЕКОТОРЫЕ ПОНЯТИЯ И ПОЛОЖЕНИЯ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

1.1. ЭКСПРЕССИВНЫЕ СИНТАКСИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ: ПРОИСХОЖДЕНИЕ И ДИНАМИКА.

1.2. ПРИСОЕДИНЕНИЕ И ПАРЦЕЛЛЯЦИЯ: ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ И ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ДВУХ ТЕОРИЙ И ПОНЯТИЙ.

1.3. РАЗЛИЧНЫЕ ПОДХОДЫ К ОПИСАНИЮ ЯВЛЕНИЯ ПАРЦЕЛЛЯЦИИ. ОТГРАНИЧЕНИЕ

Ц ПАРЦЕЛЛИРОВАННЫХ КОНСТРУКЦИЙ ОТ СМЕЖНЫХ СИНТАКСИЧЕСКИХ СТРУКТУР.

1.4. РАЗЛИЧНЫЕ КЛАССИФИКАЦИИ ПАРЦЕЛЛИРОВАННЫХ КОНСТРУКЦИЙ.

1.5. СФЕРЫ РАСПРОСТРАНЕНИЯ И ФУНКЦИИ ПАРЦЕЛЛЯЦИИ.

1.6. ПАРЦЕЛЛЯЦИЯ КАК ОБЩЕЕ ЯВЛЕНИЕ СИНТАКСИСА ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ И КАК ЭКСПРЕССИВНЫЙ СИНТАКСИЧЕСКИЙ ПРИЕМ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

1.7. ПРЕДМЕТ И ЗАДАЧИ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА В РАЗЛИЧНЫХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ КОНЦЕПЦИЯХ.

1.8. ПРОБЛЕМА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ. АДЕКВАТНОСТЬ.

1.9. ПЕРЕВОД И ТЕКСТ. СПЕЦИФИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА.

ИНДИВИДУАЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ПЕРЕВОДОВ.

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПАРЦЕЛЛИРОВАННЫХ КОНСТРУКЦИЙ В ТЕКСТАХ ПЕРЕВОДОВ.

2.1. О СООТВЕТСТВИИ ТЕКСТОВ ОРИГИНАЛОВ И ПЕРЕВОДОВ ПО ПРИЗНАКУ НАЛИЧИЯ ПК ч

2.2. ЕДИНИЦА АНАЛИЗА. ПРИНЦИПЫ СТРУКТУРНОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПК.

2.3. ТИП I: СОЮЗНАЯ ПАРЦЕЛЛЯЦИЯ НОВОГО ПО ОТНОШЕНИЮ К БАЗОВОЙ СТРУКТУРЕ КОМПОНЕНТА.

2.3.1. Конструкции с присоединительными союзами (их аналогами) или вводными словами.

2.3.2. Конструкции с сочинительными союзами в присоединительном значении.

2.3.3. Конструкции с подчинительными союзами в присоединительном значении. 2.4. ТИП П: СОЮЗНАЯ И БЕССОЮЗНАЯ ПАРЦЕЛЛЯЦИЯ ПРЕДСТАВЛЕННОГО В БАЗОВОЙ ~ СТРУКТУРЕ КОМПОНЕНТА.

2.4.1. Конструкции с однородными членами.

2.4.2. Конструкции с обособленными членами.

2.4.2.1. ПК с уточняющими и пояснительными членами.

2.4.2.2. ПК с обособленными приложениями.

2.4.2.3. ПК, содержащие обороты с семантикой включения, исключения и совместности.

2.4.2.4. ПК, содержащие обороты со значением сопоставления.

2.4.3. Конструкции с повторами.

2.4.3.1. ПК с лексическими повторами.

2.4.3.2. ПК с повторами-подхватами.

2.4.4. Конструкции со словом тоже и его синонимами.

2.5. ТИП Ш: БЕССОЮЗНАЯ ПАРЦЕЛЛЯЦИЯ НОВОГО ПО ОТНОШЕНИЮ К БАЗОВОЙ

СТРУКТУРЕ КОМПОНЕНТА.

2.5.1. Парцелляция отдельных членов предложения.

2.5.2. Парцелляция бессоюзного сложного предложения.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Роднева, Екатерина Кирилловна

Данное диссертационное исследование посвящено использованию парцеллированных конструкций (ПК) в русских переводах некоторых американских писателей XX века (К. Кизи, Д. Стейнбека, Д.Д. Сэлинджера, Р.П. Уоррена, И. Шоу).

Проблематика работы связана с такими областями лингвистики, как структурный и коммуникативный синтаксис, пунктуация, стилистика художественной речи, лингвистика текста и теория перевода.

Аргументы в пользу актуальности избранной темы предварим кратким обзором истории изучения парцелляции в отечественной лингвистике.

ПК относятся к числу специальных синтаксических конструкций письменной речи, называемых экспрессивными.

Изучение экспрессивного в синтаксисе как специфических приемов письменной речи, выраженных на формально-синтаксическом уровне, в русской лингвистике было начато в 30-е годы XX века В.В. Виноградовым, который в своих работах «Стиль "Пиковой дамы"» и «Стиль Пушкина» предложил понятие субъектно-экспрессивных форм синтаксиса как средств экспрессивной изобразительности [В.В. Виноградов 1980]. Идеи В.В. Виноградова развивались советскими лингвистами (в 60-е годы возник термин «экспрессивный синтаксис1»), которые анализировали отдельные экспрессивные синтаксические явления, такие, как парцелляция, сегментация, лексический повтор с синтаксическим распространением, номинативные предложения и др. (см. работы Е.А. Иванчиковой, A.C. Попова, К.А. Роговой, А.П. Сковородникова). По мнению Г.Н. Акимовой, «экспрессивные конструкции образуют открытый ряд», они «не составляют окончательного списка расчлененных синтаксических структур» [Акимова 1990, с.87 и 89]. Среди конструкций, позднее получивших название экспрессивных, одним из

1 Наряду с этим термином вошел в употребление и другой - «изобразительный синтаксис» [см., например, Иванчикова 1974]. первых было описано явление присоединения (работы JI.B. Щербы [Щерба 1957], В.В. Виноградова [В.В. Виноградов 1980], С.Е. Крючкова [Крючков 1950]). Ему уделялось внимание на страницах «Грамматики русского языка» [Грамматика РЯ, т.2, ч.2, с. 257-268].

Теория присоединения разрабатывалась такими лингвистами, как Н.С. Валгина [Валгина 1964], Е.А. Ким [Ким 1965], П.В. Кобзев [Кобзев 1965], А.Ф. Прияткина [Прияткина 1966], H.A. Пронь [Пронь 1971], М.Т. Гаибова [Гаибова 1973] и др. В 60-е годы на фоне теории присоединения возникла теория парцелляции Ю.В. Ванникова [Ванников 1965, 1969 и 1979], которую также развивали в своих исследованиях Е.А. Иванчикова [РЯСО], Г.Н. Рыбакова [Рыбакова 1969], В.И. Зельцер [Зельцер 1973], М.А. Авласевич [Авласевич 1973], JI.H. Константинов [Константинов 1974], А.П. Сковородников [Сковородников 1978 и 1981], H.H. Мясищева [Мясищева 1993 а и 1993 б] и многие другие. Парцелляции посвящен один из параграфов «Грамматики современного русского литературного языка» [Грамматика СРЛЯ, с. 622].

Присоединение и парцелляция рассматривались не только на русском материале. Существует большое количество работ, отражающих опыт изучения этих явлений на материале других языков: западно-европейских — английского, немецкого, французского, испанского [Малахов 1965; Андриевская 1969; Астапова 1973; Петрашевская 1973 и 1976; Лисиченко 1979; Филонова 1982; Турсунов 1988 и 1993, Волокитина, Барабанова 1999 и мн. др.], славянских, в частности болгарского [Иванова 1999], тюркских, в частности, азербайджанского [Алиев 1985]. При этом лингвисты не ограничивались лишь отдельными языками. Так, делались попытки связать явление парцелляции с общей тенденцией развития синтаксиса современных языков, рассмотреть специфику этого явления в неродственных языках [Турсунов 1975; Гжанянц, Астапова 1980; Гжанянц, Гурочкина 1981].

Учеными освещались общие и частные вопросы теории присоединения - парцелляции, рассматривались интонационные [Лисиченко 1979;

Фомиченко 1994], функциональные [Лосева 1961; Пронь 1971; Сковородников 1981], лексические [Мясищева 1993], структурные [Ванников 1969 и 1979; РЯСО; Валгина 1964; Турсунов 1975 и 1993] аспекты этих явлений (последний вопрос получил наибольшую разработку). Был издан даже библиографический указатель, содержащий весьма обширную библиографию по вопросам присоединения - парцелляции [Турсунов, Облакулова 1982].

Итак, в изучении присоединения - парцелляции уже накоплен достаточно большой опыт. Причиной, объясняющей немалый интерес и длительное внимание лингвистов к тому кругу явлений, которые обозначаются терминами «присоединение» и «парцелляция» служит, по-видимому, широкая распространенность этих явлений в различных текстах на разных языках.

Актуальность избранной темы связана с рядом факторов. Во-первых, хотя рассматриваемый экспрессивно-синтаксический прием появился в письменной речи довольно давно, был описан на материале различных языков в большом количестве работ и, по мнению некоторых исследователей, в настоящее время стал «по существу нормой для художественных и публицистических текстов» [Шубина 1993, с. 48], в современных текстах обнаруживаются новые, ранее не описанные типы парцеллированных конструкций, и, таким образом, процесс развития этого приема вряд ли можно считать завершенным, а возможности его анализа - исчерпанными. Во-вторых, использование ресурсов экспрессивного синтаксиса современными русскими переводчиками ранее не подвергалось лингвистическому анализу. Такое пренебрежение интересным языковым материалом представляется неоправданным, ведь создание перевода художественного произведения — это порождение полноценного текста на литературном (в данном случае русском) языке (разумеется, речь идет о переводах, отвечающих требованиям эквивалентности и адекватности1), и, следовательно, корпус переводных текстов может и должен привлекаться для анализа важнейших тенденций и

1 Об этих понятиях будет идти речь в главе 1 данной работы. явлений современного русского литературного языка. С другой стороны, перевод интересен именно как перевод, поскольку отражает не только содержание оригинала, но и его форму, особенности его структуры, прежде всего синтаксической. Под влиянием языка оригинала в переводах могут появляться специфические единицы, характерные именно для переводных текстов (заимствования, кальки, разного рода контаминированные элементы) [Комиссаров 2000 а, с. 24 и 2000 б, с. 127]. Особенности структуры и функционирования переводных текстов дают основания представителям некоторых концепций современного переводоведения считать текст перевода особым типом текста на переводящем языке и даже рассматривать язык переводов как особую подсистему национального языка [Комиссаров 2000 а, с. 24].

Мы полагаем, что специфика языка переводных текстов, несомненно, заслуживает всестороннего лингвистического рассмотрения, которое, не ограничиваясь отдельными языками, предполагает выход в сопоставительную стилистику различных языков. На наш взгляд, особенно интересно проследить соотношение и взаимодействие национально-специфического и общеязыкового, учитывая при этом и индивидуально-авторский фактор.

Что касается собственно парцеллированных конструкций, некоторыми исследователями отмечалась насыщенность переводных литературных текстов подобными построениями: «Переводы современных иностранных авторов полны присоединительных связей, поскольку при переводе волей или неволей испытывается влияние строя произведения переводимого автора, с одной стороны, и используются особенности языка, на который переводится оригинал» [Валгина 1964, с. 32]. Но дело, очевидно, ограничилось лишь констатацией факта обнаружения таких конструкций в переводах. Между тем, интересным представляется вопрос о том, в какой степени появление ПК в русских переводах зависит от их наличия в оригинальных текстах. Ведь возможности использования парцелляции неодинаковы в разных языках [РЯСО 1968, с. 281]. Кроме того, употребление этого приема - явление индивидуального стиля, причем не только автора, но и переводчика! Поэтому представляется актуальным сопоставление оригинальных и переводных художественных текстов с точки зрения использования в них парцелляции. А поскольку она является экспрессивным синтаксико-стилистическим приемом - то и с точки зрения их насыщенности экспрессией.

Учитывая приведенные соображения, формулируем цель данной работы: описание особенностей ПК в текстах переводов и выявление степени обусловленности их возникновения в русских переводах языком оригинала. Поставленной целью определяются следующие задачи:

1. Сопоставить парцеллированные конструкции, обнаруженные в текстах переводов, с их соответствиями в оригинале.

2. Описать структурные и функциональные особенности русских ПК (это, возможно, позволит выявить новые, не описанные в лингвистической литературе типы ПК и сделать новые выводы о продуктивности «старых» типов).

3. Рассмотреть случаи различного синтактико-пунктуационного оформления фразы в оригинале и в переводе (установить наличие / отсутствие или усиление / ослабление парцелляции) с целью проанализировать и попытаться объяснить данные переводческие решения, а также описать возникшие в результате таких трансформаций стилистические эффекты.

Таким образом, объектом исследования являются парцеллированные конструкции в текстах переводов и те синтаксические структуры в оригинальных текстах, которым они соответствуют, а предметом — особенности структуры и функционирования русских ПК и факторы, определившие их появление. Следует особо подчеркнуть, что исходным при анализе являлся именно русский текст.

Основные методы исследования - описательный и, поскольку в работе анализируется материал двух языков, сопоставительный. В качестве вспомогательного использовался также статистический метод, позволяющий определить количественное соотношение разных типов и разновидностей парцеллированных конструкций, задействованных в этих конструкциях союзных средств, а также различных видов переводческих трансформаций.

Вопрос о фактическом материале решался посредством анализа романов и повестей различных американских авторов.

Использование приема парцелляции, как и других экспрессивных синтаксических конструкций, зависит от индивидуально-авторских пристрастий и поэтому свойственно лишь отдельным писателям. Так, например, в некоторых произведениях Эрнеста Хемингуэя (роман «Фиеста», рассказы), Джона Апдайка (роман «Кролик, беги»), Харпер Ли (повесть «Убить пересмешника»), Уильяма Сарояна (роман «Приключения Весли Джексона») конструкции парцелляции не встречаются. Есть и ряд текстов, в которых они активно функционируют. Заимствованные из таких произведений1 путем сплошной выборки примеры использования парцелляции и послужили конкретным фактическим материалом для исследования (3665 случаев, каждый из которых рассматривается в сопоставлении с соответствующим ему фрагментом оригинального текста).

Научная новизна работы состоит в том, что впервые проведено сопоставительное исследование актуального синтаксического явления на материале переводной литературы, определяющее степень зависимости данного явления от исходных текстов, а также выявляющее причины обнаруженных синтаксических несоответствий.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что, во-первых, в нем подтверждается выдвинутая ранее исследователями парцелляции гипотеза о более широких возможностях данного явления в русском языке по сравнению с западно-европейскими языками; во-вторых, предлагается систематическое описание переводческих трансформаций, обусловленных спецификой русского языка как языка-рецептора и вызывающих появление парцелляции в переводе там, где она отсутствует в

1 Список их представлен в конце работы (с.221). оригинале; в-третьих, сделан ряд частных наблюдений над конкретными видами ПК (над их структурой, лексическим наполнением, функционированием) и новых выводов о распространенности тех или иных разновидностей данных построений в современных русских текстах. В работе также вносятся некоторые предложения относительно принятых в лингвистике принципов классификации ПК и выявляются новые, ранее не зафиксированные в литературе союзные средства, служащие для связи парцеллятов с базовой частью.

Практическая значимость исследования определяется тем, что его материалы и результаты могут быть использованы на спецкурсах, практических и семинарских занятиях по синтаксису и стилистике, в том числе для иностранных, особенно англоговорящих, студентов, а также, возможно, на занятиях по практике перевода.

Апробация работы. Основные принципы, положения и результаты исследования были представлены на аспирантском семинаре кафедры русского языка филологического факультета СПбГУ (1999-2001, руководитель семинара проф. Г.Н. Акимова), на XXIX, XXXI и XXXIII научно-методических конференциях преподавателей и аспирантов, проходивших в СПбГУ соответственно в марте 2000, 2002 и 2004 гг. Отдельные положения работы проверялись в процессе занятий по аналитическому чтению с иностранными студентами, проведенных автором на кафедре русского как иностранного и методики его преподавания филологического факультета СПбГУ (2000-2004).

Диссертация имеет следующую структуру: она состоит из введения, двух глав, заключения, списка источников и библиографии. Каждая глава делится на несколько разделов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Парцеллированные конструкции в русских переводах американских писателей XX века"

ВЫВОДЫ

1. Парцеллированные конструкции активно используются в языке ряда романов американских писателей XX в. и - соответственно - в переводах этих романов. Сопоставление переводного материала с оригинальным выявило ряд примеров с парцелляцией, имеющейся только в русском варианте (в зависимости от типа ПК показатель наличия таких фактов составляет от 15,5 % до 27 %).

2. Изучение структурных особенностей русских ПК позволило описать три типа данных построений, каждый из которых включает несколько разновидностей. Самым распространенным оказался I тип, представляющий союзную парцелляцию нового по отношению к базовой структуре компонента. Здесь преобладают конструкции с сочинительными союзами и их аналогами. Наиболее частотными являются парцелляты - самостоятельные предложения. На втором месте по употребительности - ПК II типа - с союзной и бессоюзной парцелляцией представленного в базовой структуре компонента. Среди них чаще всего встречаются построения с парцеллятами, объединенными в сочинительный однородный (или - гораздо реже — неоднородный) ряд с элементом базовой структуры. В этой группе отмечается высокая частотность парцеллированных однородных сказуемых, связанная с тем, что они являются носителями предикативности. Самую маленькую группу составляют ПК III типа - с бессоюзной парцелляцией нового по отношению к базовой структуре компонента.

В целом союзная парцелляция заметно преобладает над бессоюзной.

В пределах одного высказывания может быть один или (чаще) несколько парцеллятов. Весьма распространены их цепочки, иногда очень длинные, включающие самые разные комбинации парцеллятов и различные способы их соединения.

3. Функции приема парцелляции в рассмотренных текстах чрезвычайно разнообразны. Во-первых, он является одним из средств, позволяющих достоверно и выразительно воспроизвести разговорную речь в художественном тексте. Во-вторых - способом эмоционально-экспрессивного выделения определенных частей высказывания. Несомненна связь данного приема с выражением сильных эмоций говорящего, с передачей ярких ироническо-саркастических оценок изображаемой действительности, с созданием комического эффекта, а также патетической окраски фрагментов текста. Именно поэтому ПК так часто употребляются в контекстах, насыщенных оценочной лексикой. В-третьих, парцелляция дает возможность значительно распространить высказывание и при этом облегчить его восприятие — так реализуется ее конструктивная роль. В-четвертых, ею поддерживаются как последовательные, так и нелинейные, дистантные связи внутри сложного синтаксического целого и всего произведения; таким образом, она служит важным средством выстраивания связности текста и удерживания читательского внимания. Данная - текстообразующая и композиционная - функция парцелляции особенно отчетливо проявляется в больших текстовых фрагментах, объединенных общей темой. О значении парцеллированных конструкций для текстообразования свидетельствует и их участие в создании подтекста, а также в достижении своеобразного «кинематографического» эффекта, заключающегося в особом акцентировании каждого из изображаемых действий или состояний. Наконец, нельзя не отметить роли ПК в организации ритма прозы.

4. Рассмотренные экспрессивные синтаксические конструкции функционируют в разных контекстах - в речи персонажей, в речи автора, в несобственно-прямой речи. Наиболее характерно их употребление при воспроизведении речи героев и в случаях отражения точки зрения персонажа в словах автора-повествователя. Нередко встречающееся переключение субъектных планов - от повествователя к герою - может быть маркировано точкой парцелляции (иногда только ею). Независимо от контекста, ПК часто являются конституирующими единицами внутренней речи, в том числе такого ее вида, как поток сознания.

5. Анализ случаев пунктуационно-синтаксического несоответствия перевода оригиналу, т.е. фактов наличия парцелляции в переводном тексте при ее отсутствии в исходном, показал, что вызвавшие данное расхождение переводческие трансформации довольно разнородны и касаются лексической, синтаксической и пунктуационной организации текста. Рассмотренные виды изменений часто сочетаются друг с другом (в разных комбинациях). Большинство их отмечено для всех типов ПК, некоторые являются специфическими для определенного типа.

Многие из них влекут за собой, помимо увеличения расчлененности исходного высказывания, уменьшение его объема, что, учитывая большую краткость английских слов, вполне оправдано с точки зрения естественности и «удобочитаемости» перевода.

Иногда для усиления выразительности отдельных отрезков текста переводчики прибегают к лексическим средствам (это касается не только фактов большей парцеллированности русского текста).

Описанные переводческие изменения связаны с особенностями русского языка как языка-рецептора. Они нередко имеют компенсирующий характер, т.е. производятся в целях возмещения каких-либо непереведенных компонентов. Таким образом, они направлены на создание перевода, с одной стороны, сохраняющего важнейшие оттенки смысла оригинала, его динамику, и, с другой стороны, естественно звучащего на воспринимающем языке, т.е. адекватного.

219

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Опыт данного исследования показал, что сопоставительное изучение явления парцелляции необходимо не только потому, что оно позволяет раскрыть «одинаковые свойства, одинаковые изменения, одинаковые исторические процессы <.> в языках, чуждых друг другу и исторически, и географически» [Бодуэн де Куртенэ 1963, с. 371], но и потому, что оно выявляет определенные различия в этих свойствах, изменениях и процессах, обусловленные спецификой каждого из сопоставляемых языков.

Как свидетельствует проанализированный материал, появление парцелляции в русских переводах, сделанных в разное время (в основном после 1970 г.), вызвано в большинстве случаев языком оригинала. Но текстам переводов в целом присуща большая насыщенность парцеллированными конструкциями, т.е. более высокая степень синтаксической расчлененности, и - нередко - эмоционально-экспрессивной окраски. Это расхождение объясняется теми изменениями, которым подвергается исходный вариант в процессе перевода.

Данные трансформации, отмеченные во всех рассмотренных текстах, демонстрируют совпадение интерпретационных установок разных переводчиков, не зависят от времени создания перевода и от временной дистанции, отделяющей переводной текст от оригинального, и это позволяет считать их проявлением общих закономерностей перевода, обусловленных объективными причинами - особенностями русского языка как языка-рецептора.

Исследование последних непосредственно связано с вопросом о возможностях парцелляции в русском и английском языках. Его необходимо рассматривать в грамматическом, стилистическом и пунктуационном аспектах (с учетом потенций грамматической системы, действующих стилистических и пунктуационных норм и реальной практики, т.е. узуса). С одной стороны, исследователями выдвигалась гипотеза о более широких возможностях парцелляции в русском языке. С другой стороны, некоторые факторы («привычка» к коротким предложениям, относительная свобода выбора пунктуационного знака, обусловленная меньшей строгостью английских пунктуационных норм) позволили предположить большую «настроенность» носителей английского языка на употребление ПК.

Большая распространенность ПК в русских переводах по сравнению с первичными текстами свидетельствует о более широком использовании их в русском языке. Оно определяется более высоким потенциалом парцелляции в данном языке: во-первых, большим количеством и высокой активностью разного рода союзных средств (союзов и их аналогов), которые в письменных текстах приобретают и развивают возможность начинать фразу-парцеллят в составе сложного синтаксического целого; во-вторых, синтетизмом грамматического строя русского языка, легко допускающего парцеллирование разных членов предложения (например, однородных сказуемых - в силу их способности выступать без подлежащих); в-третьих - большей интенсивностью русской пунктуации по сравнению с достаточно «спокойной» английской.

Таким образом, результатами данного исследования подтверждается гипотеза о том, что русский язык предоставляет больше возможностей для синтаксического расчленения высказывания в экспрессивных целях, в частности, для парцелляции.

Эти возможности и используются — весьма плодотворно -переводчиками художественной литературы. Именно обусловленность переводческих изменений спецификой воспринимающего языка позволяет утверждать, что эти изменения не только не противоречат принципу адекватности, но являются его непосредственным проявлением.

В структурном отношении рассматриваемый материал обнаруживает большое разнообразие парцеллированных конструкций. Pix типология строится на основе ряда грамматических признаков. Среди последних особого внимания заслуживает ранее предложенный исследователями критерий представленности - непредставленности парцеллята в базовой структуре, который предлагается распространить на ряд конструкций, ранее не включавшихся в соответствующую группу, в частности, на ПК с обособленными приложениями, на ПК, содержащие обороты с семантикой сопоставления и некоторые другие разновидности парцелляции.

Материал данного исследования позволил расширить список зафиксированных в литературе союзных средств, служащих для связи парцеллята с базовой частью (присоединительных). В частности, выявлены такие средства, как а кроме всего прочего, а в довершение всего, и действительно, и точно, и может быть, а может быть / статься, а может, а возможно, а посему, но вот и другие.

Регулярное появление в текстах ПК, характеризующихся высокой степенью синсемантичности базовой части, дает основания утверждать, что на современном этапе развития литературных языков такие конструкции утрачивают статус окказиональных явлений, хотя и сохраняют яркую экспрессию, более сильную по сравнению с остальными парцеллированными построениями. ПК с синсемантичной базовой частью демонстрируют новый тип парцелляции.

Можно проследить связь между той или иной разновидностью ПК и контекстом ее употребления. Одни конструкции тяготеют к сфере авторской речи (таковы ПК с парцеллятом - новым компонентом, присоединяемым сочинительным союзом и ПК с парцелляцией бессоюзного сложного предложения). Другие одинаково частотны в авторской и персонажной речи (ПК с парцеллятом - новым компонентом, присоединяемым подчинительным союзом, ПК с однородными членами). Третьи преимущественно используются в речи персонажей (все остальные разновидности парцелляции).

Что касается функций парцелляции, большинство их имеет универсальный характер, т.е. свойственно конструкциям разных типов и разновидностей и может реализоваться в разных контекстах. Однако и здесь наблюдаются определенные закономерности. Так, функция эмоционально-экспрессивного выделения части высказывания, особенно связанного с патетикой, очень характерна для ПК с повторами. Некоторые функции обусловлены типом контекста. В частности, функция воспроизведения разговорной речи в художественном тексте наиболее актуальна для речи персонажей и - в определенной степени - для несобственно-прямой речи, а текстообразующая и композиционная функция - для авторской речи.

Наблюдения над некоторыми видами ПК позволяют соотнести синтаксис рассмотренных романов с их содержательным аспектом. Например, обилие конструкций с союзами противительной семантики (и все же\ но, а и их производными) очевидным образом связано со сложностью, конфликтностью, трагичностью описываемых событий и с противоречивостью мировосприятия главных героев (некоторые из них являются и рассказчиками). Таким образом, напряженность жизни персонажей и их мироощущения отражается в синтаксическом строе произведений. Это касается не только ПК с противительными союзами, но и «разорванности», расчлененности синтаксиса вообще.

Явление парцелляции, будучи, с одной стороны, общим приемом письменного синтаксиса различных языков, а с другой стороны - яркой чертой индивидуально-авторского стиля, в современных языках продолжает развиваться, сохраняя - в первую очередь в художественных текстах - свою экспрессивную сущность, и это открывает новые возможности для изучения данного явления.

 

Список научной литературыРоднева, Екатерина Кирилловна, диссертация по теме "Русский язык"

1. И. Шоу. Богач, бедняк (19701). Пер. И. Басавиной (1980). М., 1993.

2. Irwin Shaw. Rich man, Poor man. New English Library, 1989.

3. И. Шоу. Нищий, вор (1977). Пер. Н. Емельяниновой и И. Якушкиной (1983). М., 1993.

4. Irwin Shaw. Beggarman, Thief. New English Library, 1979.

5. К. Кизи. Над кукушкиным гнездом (1962). Пер. В. Голышева (1987). СПб,1992.

6. Ken Kesey. One flew over the cuckoo's nest. New American Library, 1963.

7. К. Кизи. Порою нестерпимо хочется. (1964). Пер. М. Ланиной (1993) СПб,1993.

8. Ken Kesey. Sometimes a Great Notion. Methuen London Ltd, 1982.

9. Дж. Сэлинджер. Над пропастью во ржи (1951). Пер. Р. Райт-Ковалевой (1960).//М., 1992.

10. J.D. Salinger. The catcher in the rye. Bantam Book, 1969.

11. Р.П. Уоррен. Вся королевская рать (1946). Пер. В. Голышева (1968). М., 1988.

12. R. Warren. All the King's Men. Bantam book, 1968.

13. Д. Стейнбек. Зима тревоги нашей (1961). Пер. Н. Волжиной, Е. Калашниковой (1962). М., 2001.

14. J. Steinbeck. The Winter of Our Discontent. Penguin books, 1996. (Далее The Winter.)

15. В скобках указаны год создания и год перевода произведений.2241. БИБЛИОГРАФИЯ

16. Авласевич М.А. О парцелляции в современном русском литературном языке // Вестник Белорусского университета. Серия 4. 1973. №1.

17. Адмони В.Г. Особенности синтаксической структуры в художественной прозе XX в. на Западе // Сб. Philologica. Л., 1973. (Адмони 1973 а)

18. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Л., 1973. (Адмони 1973 6)

19. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. М., 1990.

20. Акимова Г.Н. Соотношение разговорных и письменных экспрессивных конструкций в современном русском языке // Исследования по славянским языкам: Корейская ассоциация славистов. Сеул, 1997. № 2.

21. Аладьина A.A. Лексический повтор с синтаксическим распространением в современном русском языке. Л., 1985.

22. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса (на материале английского языка). М., 1984.

23. Алиев A.A. Явление парцелляции в языке современной азербайджанской художественной прозы // Советская тюркология. 1985. № 3.

24. Англо-русский словарь. Сост. В.К. Мюллер. М., 1943.

25. Ю.Андриевская A.A. Явление «сепаратизации» в стилистическом синтаксисе современной французской художественной прозы // Филологические науки. 1969. №3.

26. Антипова A.M. Ритмическая система английской речи. М., 1984.

27. Арапиева Л.У. Теория и практика системы знаков препинания в современном английском языке. АКД. М., 1985.

28. З.Арутюнова Н.Д. О синтаксических типах художественной прозы // Общее и романское языкознание. М., 1972.

29. Астапова Г.М. Парцеллированные структуры с повтором в современном английском языке (утвердительный и отрицательный тип). АКД. Л., 1975.

30. Бархударов JI.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. Вып. 21. М., 1984.

31. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М., 1960.

32. П.Баталова И.К. К вопросу об актуальном членении высказываний сприсоединением // Исследования синтаксических проблем английского языка. Свердловск, 1973.

33. Бахтин М.М. Человек в мире слова. М., 1995.

34. Белкина Е.М. Стилистическое использование присоединительных и парцеллированных конструкций в текстах публицистических и художественной литературы. М., 1993.

35. Богданов С.И., Рыжова Ю.В. Русская служебная лексика. Сводные таблицы. СПб., 1997.

36. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т.1. М., 1963.

37. Бродский И. О Сереже Довлатове («Мир уродлив и люди грустны») // Сергей Довлатов. Собрание сочинений в трех томах. Т. 3. СПб., 1995.

38. Бродский И. По ком звонит осыпающаяся колокольня. Доклад на юбилейном Нобелевском симпозиуме в Шведской академии 5-8 декабря 1991 г. // Иностранная литература. 2000. № 5.

39. Валгина Н.С. Присоединительные конструкции в современном русском литературном языке. АКД. М., 1964.

40. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М., 1991.

41. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М., 2000.

42. Валгина Н.С. Трудные вопросы пунктуации. М., 1983.

43. Ванников Ю.В. Явление парцелляции в современном русском языке. АКД. М., 1965.

44. Ванников Ю.В. Синтаксические особенности русской речи (явление парцелляции). М., 1969.

45. Ванников Ю.В. Синтаксис речи и синтаксические особенности русской речи. М., 1979.

46. Виноградов A.A. К вопросу о дифференциации явлений парцелляции и динамического присоединения // Вопросы языкознания. 1981. №3.

47. Виноградов В.В. О художественной прозе. М-JI., 1930.

48. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М., 1980.

49. Витренко А.Г. «Переводческий язык» и грамматика текста // Вопросы филологии. 1999. № 3.

50. Волкова С.С. Парцелляция или эллипсис? // Исследования по романской и германской филологии. Киев, 1977.

51. Волокитина А.И., Барабанова Н.В. Тенденции в употреблении парцеллированных конструкций в стилизованной разговорной речи XVIII и XX вв. // Язык и культура: исследования по германской филологии. Самара, 1999.

52. Выготский JI.C. Мышление и речь. М., 1996.

53. Гаибова М.Т. Присоединительные конструкции и их функции в художественной прозе. АКД. М., 1973.

54. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М., 1981.

55. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. М., 1958.

56. Гжанянц Э.М., Астапова Г.М. Сравнительно-сопоставительный анализ повтора в парцеллированных структурах английского и русского языков // Семантико-стилистические исследования текста и предложения. М., 1980.

57. Гжанянц Э.М., Гурочкина А.Г. Парцеллированные обстоятельства в современном русском и английском языках // Проблемы сопоставительной типологии родного (русского) и иностранных языков. JI., 1981.

58. Грамматика русского языка. Т.2. М., 1954. (Грамматика РЯ)

59. Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970. (Грамматика CP ЛЯ)

60. Гулыга Е.В. Функционирование придаточных предложений в качестве самостоятельных // Филологические науки. 1960. № 4.

61. Дзякович E.B. Стилистический аспект современной пунктуации. Экспрессивные пунктуационные приемы. АКД. М., 1994.

62. Долгова О.В. Семиотика неплавной речи (на материале английского языка). М., 1978.

63. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М., 1981. 51.3олотова Г. А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998. (Комм, гр.)

64. Иванова Е.Ю. Парцелляция распространенного повтора в болгарском языке // Славянская филология. СПб., 1999. Вып. 8.

65. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1981.

66. Иванчикова Е.А. Парцелляция, ее коммуникативно-экспрессивные и синтаксические функции // Русский язык и советское общество. Морфология и синтаксис современного русского литературного языка. М., 1968.

67. Иванчикова Е.А. Лексический повтор как экспрессивный прием синтаксического распространения // Мысли о современном русском языке. М., 1969.

68. Иванчикова Е.А. Писатель и норма (из наблюдений над синтаксисом частицы даже) II Синтаксис и норма. М., 1974.

69. Иванчикова Е.А. Синтаксис текстов, организованных авторской точкой зрения // Языковые процессы современной художественной литературы. Проза. М., 1977

70. Иванчикова Е.А. Синтаксис художественной прозы Достоевского. М., 1979.

71. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Russian. СПб., 2001.

72. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. М., 1957.

73. Ким Г.В. Бессоюзные присоединительные конструкции в современном русском литературном языке. АКД. Алма-Ата, 1965.

74. Киселева Н.П. Стилистическая характеристика парцеллированных конструкций (на материале пьес Островского) // Язык и слог Островского -драматурга. Ярославль, 1974.

75. Классовский В. Знаки препинания в пяти важнейших языках. СПб., 1882.

76. Кобзев П.В. Присоединительные конструкции как разновидность неполных предложений // Вопросы теории и методики преподавания русского языка. Ученые записки ЛГПИ. JL, 1965.

77. Кобрина H.A., Малаховский JI.B. Английская пунктуация. М., 1961.

78. Кожевникова H.A. О соотношении речи автора и персонажа // Языковые процессы современной русской художественной литературы. Проза. М., 1977.

79. Комиссаров В.Н. Новые тенденции в переводоведении // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. 4.1. Нижний Новгород, 1997. С.62-77.

80. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. (Комиссаров 2000 а)

81. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 2000. (Комиссаров 2000 б)

82. Константинов J1.H. Наблюдения над употреблением парцеллированных конструкций в языке романа С. Залыгина «Соленая падь» // Теоретические и методические проблемы грамматики и стилистики русского языка. Барнаул, 1974.

83. Критская В.И. Знаки препинания как текстообразующие единицы. АКД. Киев, 1991.

84. Кромер Э.В. Особенности стилизации разговорной речи в художественном тексте. АКД. М., 1988.

85. Крюковская И.В. Соотношение просодических средств и пунктуации в членении высказывания в английском языке. АКД. Минск, 1990.

86. Крючков С.Е. О присоединительных связях в современном русском языке. // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950.

87. Кузьмина Т.Е. Парцелляция как средство достижения экспрессивности высказывания. (На материале английской и американской литературы XX в.) // Стилистика текста. Языковые средства экспрессивности текста. Уфа, 1989.

88. Лаптева O.A. Русский разговорный синтаксис. М., 1976.

89. Ларсон Милдред А. Смысловой перевод. СПб, 1993.

90. Левин В.Д. Литературный язык и художественное повествование // «Вопросы языка современной русской литературы». М., 1971.

91. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963.

92. Летучева В.П. Парцелляция и прочие формы нарушения состояния синтаксического покоя в русском предложении // Экспрессивность в языке и речи. Смоленск, 1993.

93. Лисиченко Г.П. Парцелляция как явление устной речи и ее интонационные характеристики // Теория и практика лингвистического описания иноязычной разговорной речи. Ученые записки Горьк. ГПИИЯ. Вып. 49. Горький, 1979.

94. Лосева Л.М. Функции присоединительных конструкций в «Петербургских повестях» Н.В. Гоголя. // Н.В. Гоголь (к 150-летию со дня рождения). Черновцы, 1961.

95. Лурия А.Р. Язык и сознание. М., 1998.

96. Малахов О.Я. Послесловные присоединительные конструкции в современном английском языке. (Интонационно-грамматический анализ). АКД. М., 1965.

97. Маслова В.А. Параметры экспрессивности текста // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.

98. Маслова В.А. Лингвистический анализ экспрессивности художественного текста. Минск, 1997.

99. Мясищева H.H. Лексический аспект парцелляции в системе художественной речи // Русский язык за рубежом. 1993. № 5-6. (Мясищева 1993 а)

100. Мясищева H.H. Разговорный синтаксис как источник языкового обновления современной художественной прозы и место в нем парцелляции. АКД. СПб, 1993. (Мясищева 1993 б)

101. Найда Ю.А. Наука перевода. Вопросы языкознания, 1970, № 4.

102. Нестерова Н.М. К вопросу о сепаратизации придаточных предложений в современном английском языке // Тезисы 7 межвузовской научной конференции по романо-германскому языкознанию. Пятигорск, 1970.

103. Новикова М.А. Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода (Стилистика переводчика). АДД. Л., 1980.

104. Норман Б.Ю. Грамматика говорящего. СПб, 1994.

105. Общение. Текст. Высказывание. М., 1989.

106. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2001.95.0нипенко Н.К. Синтаксис первых детских текстов // http://www.ruthenia.ru/folktee/CYBERSTOL/books/Detspeak/glaval.html

107. Падучева E.B. В.В. Виноградов и наука о языке художественной прозы // Изв. РАН. Сер. литературы и языка. 1995. №3.

108. Петрашевская Ж.Е. К вопросу о парцелляции как приеме экспрессивного синтаксиса // Проблемы грамматики и стилистики английского языка. М., 1973.

109. Петрашевская Ж.Е. Синтактико-семантический анализ парцеллированных конструкций и их отграничение от присоединения // Проблемы языкознания и теории английского языка. Вып. 1. М., 1976.

110. Пешковский A.M. Избранные труды. М., 1959.

111. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.

112. Платонова М.О. Присоединение в синтаксисе JI.H. Толстого // Вестник ЛГУ. Серия 2. Вып. 1. Л., 1973.

113. Покусаенко В.К. К вопросу о парцелляции сложных бессоюзных предложений // Вопросы синтаксиса русского языка. Р.- на Д., 1973.

114. Поспелов Н.С. Проблема сложного синтаксического целого в современном русском языке // Уч. зап. МГУ, 1948. Вып. 137. Кн.2.

115. Поспелова А.Г. Возможные подходы к решению проблемы экспрессивности и эмоциональности слова и предложения // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Вып.5. Л., 1985.

116. Поспелова А.Г. Речевые приоритеты в английском диалоге. Л., 2001.

117. Прияткина А.Ф. К изучению присоединительных конструкций. Уч. зап. Дальневосточного государственного университета. Вып. 5. 1966.

118. Пронь H.A. Присоединительные конструкции в современном русском литературном языке. (На материале произведений К.А. Федина) // Вопросы истории и теории русского языка. Калуга, 1971. Вып. 4.

119. Рогова К.А. О функциях лексического повтора в публицистических произведениях В.И. Ленина // Журналистика. Наука. Образование. Практика. Л., 1971.

120. Рогова К.А. Синтаксические особенности публицистической речи. Л., 1975.

121. Рогожникова Р.П. Словарь сочетаний, эквивалентных слову. М., 1983.

122. Рогожникова Р.П. Словарь эквивалентов слова. М., 1991.

123. Русская грамматика. Т. 2. М., 1982

124. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. (РЯ к. XX ст.)

125. Русский язык и советское общество. Морфология и синтаксис современного русского литературного языка. М., 1968. (РЯСО)

126. Рыбакова Г.Н. Парцелляция сложноподчиненного предложения в современном русском языке. АКД. Ростов-на-Дону, 1969.

127. Рычкова И.А. Текстообразующие возможности простого парцеллированного предложения // Предложения в текстовом аспекте. Вологда, 1995.

128. Сдобников В.В. Адекватность и эквивалентность как критерии оценки качества перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. 4.1. Нижний Новгород, 1997.

129. Сильман Т.И. Проблемы синтаксической стилистики. Л., 1967.

130. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. М., 1974.

131. Скворцов Л.И. Конструкции с повторами-возвратами и их пунктуационное оформление // Современная русская пунктуация. М., 1979.

132. Скляр Л.Н. О пунктуации в современном английском языке в сравнении с русской пунктуацией // Труды военного института иностранных языков, № 10. М., 1956.

133. Сковородников А.П. О соотношении понятий «парцелляция» и «присоединение» (на материале русского литературного языка) // Вопросы языкознания. 1978. №1.

134. Сковородников А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского языка. Томск, 1981.

135. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985.

136. Словарь русского языка в четырех томах. Изд. 2. М., 1981.

137. Современная русская пунктуация. М., 1979.

138. Современный русский язык. 4.2. Морфология, Синтаксис. М., 1964. (СРЯ 1964)

139. Современный русский язык. М., 1997. (СРЯ 1997)

140. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика (сложное синтаксическое целое). М., 1973.130. «Сомнительное дело» В. Голышева. Интервью с переводчиком В. Голышевым. // http://www.trworkshop.net/faces/golyshev.htm

141. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965.

142. Текст и перевод. М., 1998. (ТиП 1988)

143. Торпакова В.П. Несколько слов о фантазии // Тетради переводчика. Вып. 15. М., 1978.

144. Турсунов Б.Т. Парцеллированные придаточные предложения в немецком и узбекском языках. АКД. JL, 1975.

145. Турсунов Б.Т. Присоединение в современном немецком языке. Самарканд, 1988.

146. Турсунов Б.Т. Присоединение как особый тип синтаксической связи. Самарканд, 1993.

147. Турсунов Б.Т., Облакулова С.Х. Библиографический указатель по вопросам сложного синтаксического целого, присоединения, парцеллирования. Самарканд, 1982.

148. Универсалии языковые // Интернет-энциклопедия www.krugosvet.ru.

149. Успенский Б.А. Семиотика искусства: Поэтика композиции. Семиотика иконы. Статьи об искусстве. М., 1995.

150. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

151. Филонова Н.К. Парцелляция полипредикативных высказываний в современном английском языке. АКД. Л., 1982.

152. Фомиченко Л.Г. О некоторых экспрессивных свойствах синтаксических конструкций в звучащем тексте // Функциональные и семантические особенности языковых явлений. Волгоград, 1994.

153. Формановская Н.И. Стилистика сложного предложения. М., 1978.

154. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода-2000. Introduction to Interpreting. М., 2000.

155. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1988.

156. Шалимова Г.С. Присоединительные конструкции в языке газеты (к вопросу о синтаксическом строе современной газетной речи) // Вестник МГУ. 1972, №5.

157. Шварцкопф Б.С. Современная русская пунктуация: система и ее функционирование. М., 1988.

158. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960.

159. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1998.

160. Шевцова О.Н. Оформление парцелляции знаками середины предложения в прозе В. Маканина // Известия вузов. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. Р.-на-Д., 2000. №3.

161. Шелякин М.А. Русские местоимения (значение, грамматические формы, употребление). Материалы по спецкурсу «Функциональная грамматика русского языка». Тарту, 1986.

162. Шубина H.JI. Пунктуационная система русского языка. Лекции. СПб., 1993.

163. Шубина Н.Л. Пунктуация в коммуникативно-прагматическом аспекте и ее место в семиотической системе русского текста. СПб., 1999.

164. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.

165. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

166. Эйхбаум Г.Н. Обособленные члены предложения в немецком языке. Л., 1974.

167. Эткинд Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука // Вопросы языкознания. 1970. № 4.

168. Якобсон P.O. О лингвистических аспектах перевода // Избранные работы. М., 1985.

169. Ярмоленко Г.Г. Синтаксическая организация изображенной внутренней речи в оригинале и переводе художественного прозаического текста // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Одесса, 1986.

170. Modern English. Учебник английского языка. Под ред. E.H. Стариковой. Киев, 1987.

171. ЛИТЕРАТУРА НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

172. Bloch M.Y. A course in theoretical English Grammar. M., 1983.

173. Carey G.V. Mind the stop. Penguin books, 1971.

174. Hornby A.S., Parnwell E.C. The Oxford English-Reader's dictionary. Oxford University Press, Langenscheidt, Berlin-Muenchen, 1979.

175. Murphy Raymond. English grammar in use. Moscow, 1993.

176. Nida E. Toward a science of translating. Leiden, 1964.

177. Nida Eugene A., Taber Charles R. The theory and practice of translation. // Helps for translators. Vol. VIII. Leiden, 1969.

178. Roberts Paul. English sentences. New York, 1962.

179. Skelton R. Modern English Punctuation. London, 1949.

180. Spears Richard A. NTC's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. Lincolnwood, Illinois, 1993.

181. The complete plain words by Sir Ernest Gowers. Revised by Sidney Greenbaum and Janet Whitcut. London, 1986. (Gowers 1986)11 .Webster's Dictionary. Landoll Inc., Ashland, Ohio, 1995.