автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Передача эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Зимовец, Наталья Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Белгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Передача эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Передача эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте"

На правах рукописи

003440и I ^

ЗИМОВЕЦ Наталья Викторовна

ПЕРЕДАЧА ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНОЙ

ИНФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТЕ

(на материале текстов художественной литературы)

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

О 2 О КГ 2008

Белгород 2008

003448075

Работа выполнена в секторе психолингвистики Института языкознания Российской Академии наук

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Василевич Александр Петрович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Хухуни Георгий Теймуразович

кандидат филологических наук Павлова Алина Александровна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Московский государственный

областной педагогический институт»

Защита состоится «15» октября 2008 г. в 14 часов на заседании диссертационного совета Д.212.015.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Белгородский государственный университет» по адресу: 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85, корп. 17, зал заседаний диссертационных советов.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Белгородский государственный университет».

Автореферат разослан 11 сентября 2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

доктор филологических наук, профессор

М.Ю. Казак

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В работе исследуется эмоционально-экспрессивная информация, содержащаяся в художественном тексте, которая интерпретирует фрагменты действительности, выражая отношение к ним - ценностное или эмоционально значимое. Для передачи этой информации в языке есть большое число всевозможных лексических, синтаксических и других средств. Они отражают взаимодействие человека и мира, проявляющееся как в чувственном восприятии, так и в оценочном отношении человека к миру.

Степень эмоциональности присуща разным народам в разной степени. Согласно бытующей точке зрения, русская культура, относящаяся к культурам коллективистского высококонтекстного типа характеризуется большей эмоциональностью по сравнению, например, с англоязычной. Вопрос о том, каким образом это отражается в художественной литературе и влияет ли данное обстоятельство на передачу эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте, является для нас центральным.

Актуальность исследования определяется известным пробелом в разработке проблем эмоционально-экспрессивной информации, как в общетеоретическом плане, так и в плане её разнохарактерных репрезентаций в худо- , жественном тексте оригинала и перевода. Актуальность обусловлена также возрастающим интересом лингвистов к изучению текста, и, в частности, к рассмотрению реализации в нём различных эмоционально-экспрессивных языковых единиц.

Изучение средств передачи эмоционально-экспрессивной информации в художественном тексте на семантическом и синтаксическом уровнях составляет предмет исследования.

Объектом исследования является набор лингвистических параметров текста и субъективных оценок, полученных в ходе опроса группы реципиентов, позволяющий оценить степень эффективности экспрессивной информации.

Цель диссертационной работы состоит в выявлении и описании основных средств передачи эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте.

Поставленная цель диктует следующие задачи исследования:

1. Анализ литературы, посвященной изучению различных проблем теории экспрессивности и эмоциональности художественного текста, и на этой основе выработка основных исходных теоретических положений исследования.

2. Определение сущности понятия «эмоционально-экспрессивная информация» и её отграничение от смежных понятий («эмоция», «оценка», «эмоциональная оценка»).

3. Систематизация основных словообразовательных, лексических, фразеологических и синтаксических средств передачи эмоционально-экспрессивной информации в художественном тексте; оценка объёма выбранной группы средств и их роли в создании эмоционально-экспрессивного эффекта.

4. Выявление средств выражения эмоционально-экспрессивной информации на основе анализа фактического материала.

5. Разработка методики получения интегральных оценок качества перевода художественного текста, включающей анализ лингвистических параметров художественного текста и субъективные оценки параметров перевода, получаемые в эксперименте.

В работе использовались различные методы лингвистического исследования: лингвистическая атрибуция собранного материала, компонентный и дефиниционный анализ с использованием современных словарей, контекстуальный анализ. Выбор методов исследования во многом определялся также экспериментальным характером работы и необходимостью получения количественных оценок исследуемых параметров. В частности, при получении субъективных оценок за основу был взят метод семантического дифференциала. Применялись методы статистической обработки данных и структурно-сопоставительный анализ.

Фактическим материалом исследования послужил текст романа Дж. К. Ролинг Harry Potter and the Goblet of Fire, а также отрывки из прозаических и поэтических произведений современных русских, английских и американских авторов, которые отличаются высокой насыщенностью эмоционально-экспрессивной информацией. Наряду с оригинальным текстом анализу подвергался и его перевод (соответственно англо-русский или русско-английский), причём в ряде случаев сопоставлялись несколько вариантов переводов одного текста.

Научные положения, выносимые на защиту:

1. Эмоционально-экспрессивная информация является основной воздействующей силой художественного текста. Количественные и качественные параметры эмоциональности художественного текста, его коммуникативная эффективность в определённой мере связаны с лингвистическими параметрами текста.

2. Основными средствами передачи эмоционально-экспрессивной информации в художественном тексте выступают словообразовательные, лексические, фразеологические и синтаксические средства. Перлокутивный эффект достигается за счёт совокупности использования данных эмоционально-экспрессивных средств в художественном тексте.

3. Важнейшим ресурсом выражения эмоционально-экспрессивной информации в художественном тексте выступает лексика (эмотивы, экспрессивы и слова с культурно-коннотативным компонентом значения).

4. Прогноз эффективности эмоционального воздействия текста может быть осуществлён на основе ряда субъективных оценок, полученных в ходе опросов реципиентов.

5. Русский язык обладает большей эмоциональностью в сравнении с английским, что находит своё отражение в переводческих эквивалентах.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней предпринят комплексный подход к изучению проблемы передачи эмоционально-экспрессивной информации, предусматривающий возможность получения прогноза степени воздействия насыщенного эмоционально-экспрессивной

5

информацией текста на реципиента. Новизна работы также заключается в рассмотрении эмоционально-экспрессивной информации как экстралингвистической (знаменательной) информации, представляющей в художественном произведении единство языковой (константной) и речевой (окказиональной) информации.

Теоретическая значимость работы состоит в углублении теоретических представлений об эмоционально-экспрессивной информации и моделей переводческих соответствий эмоционально-экспрессивных фрагментов текста. Теоретическая значимость полученных результатов исследования также заключается в том, что они позволяют уточнить принципы построения текста, наиболее эффективного с точки зрения его воздействия на адресата. Интегрированный подход к исследованию текста обобщает научные представления о процессе восприятия и передачи эмоционально-экспрессивной информации и может послужить основой для дальнейших исследований в этой области.

Практическая ценность работы определяется тем, что полученные в ходе исследования результаты и выводы могут быть использованы при описании языкового материала в учебных целях - для написания курсовых, дипломных работ, а также при чтении лекций и спецкурсов по теории и практике перевода на факультетах иностранных языков, филологических, журналистики. Материалы исследования представляют интерес для широкого круга исследователей, разрабатывающих межъязыковые адаптации литературно-художественных произведений в процессе перевода.

Теоретическую базу исследования составили:

• идеи ряда психологов, разрабатывавших концепции эмоционального строя личности (В. Вундт, С.Л. Рубинштейн, А.Р. Лурия, К. Изард, Я. Рейковский, П.В. Симонов, А.Н. Леонтьев, В.К. Вилюнас и др.;

• основополагающие работы современных теоретиков языка: Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Е.С. Кубряковой, А.А. Леонтьева, В.В. Виноградова, А. Вежбицкой, В.Н. Телия, В.И. Шаховского, Е.М. Вольф и др.;

• взгляды ведущих специалистов в области психолингвистики: Е.Ф. Тарасова, P.M. Фрумкиной, Ю.А. Сорокина, A.M. Шахнаровича, И.А. Стернина, JI.B. Сахарного, A.A. Залевской, Ч. Осгуда и др.;

• основные работы по переводоведению: B.C. Виноградова, ЕЛО. Мягковой, Я.И. Рецкера, JI.K. Латышева, A.B. Фёдорова и др.;

• концепции И.В. Арнольд, Е.С. Кубряковой, В.З. Демьянкова, В.А. Кухарен-ко и др., внёсших значительный вклад в разработку теории художественного текста.

Апробация работы и внедрение результатов. Выводы и основные положения исследования освещались на заседаниях кафедры иностранных языков № 1 Белгородского государственного университета, апробировались на XV Симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации «Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности» (Москва, 30 мая -1 июня 2006 г.) и на Международной научно-практической конференции «Лингвистические и методические аспекты преподавания иностранных языков» (г. Белгород, 19-20 ноября 2007 г.). Результаты исследования были представлены на обсуждение в виде доклада на научно-практической конференции БелГУ (Белгород, 14 апреля 2008 г.). По теме исследования опубликовано 5 работ, в том числе 1 статья в журнале, рекомендованном ВАК.

Структура и объём диссертации определяется её целью и поставленными задачами. Работа состоит из введения, трёх глав и заключения. К работе прилагается список использованной научной литературы, список использованных словарей, список сокращений, список источников фактического материала и приложения.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении даётся обоснование выбора темы диссертационной работы, определяется объект, предмет исследования, ставятся основные цели и задачи, характеризуется его актуальность и научная новизна, теоретическое значение и возможное практическое применение результатов работы, обосновывается выбор методов и материала, описывается структура работы, указывается теорети-

ческая база и приводится список публикаций по теме исследования.

В главе 1 «Проблемы передачи эмоционально-экспрессивной информации» освещаются общетеоретические вопросы, касающиеся истории изучения эмоционально-экспрессивной информации. В разделе 1 особое внимание уделено национально-языковой картине мира эмоций.

Мир не отражается непосредственно в языке, мир отражается в сознании, а сознание закрепляет, фиксирует, кодирует это отражение в конвенциональных знаках. Картина мира, которую можно назвать знанием о мире, лежит в основе индивидуального и общественного сознания, язык же выполняет требования познавательного процесса. Концептуальные картины мира у разных людей могут бьггь различными, например, люди, говорящие на разных языках, могут иметь при определённых условиях близкие концептуальные картины мира, а люди, говорящие на одном языке - разные. Следовательно, в концептуальной картине мира взаимодействует общечеловеческое, национальное и личностное. Отсюда естественным представляется то, что система социально-типичных позиций, отношений, оценок находит знаковое отображение в системе национального языка и принимает участие в конструировании языковой картины мира - целостного образа мира, являющегося результатом всей духовной жизни человека.

Каждый язык членит мир по-своему, т.е. имеет свой способ его концептуализации, следовательно, каждый язык имеет особую Картину мира, и языковая личность обязана организовывать содержание высказывания в соответствии с этой картиной. И в этом проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке.

Частным случаем языковой картины мира является Языковая картина мира эмоций. Язык является не только средством обмена мыслями, но и средством выражения эмоций говорящего и воздействия на эмоциональную сферу слушающего.

В национально-языковой картине мира эмоций отражается специфика видения и восприятия мира. Языковое выражение эмоций у каждой нации

разнится. Это объясняется различием в темпераменте соответствующих языковых сообществ. Сопоставительный социокультурный анализ национальных особенностей английского и российского социумов выявил существенные расхождения в характере проявления эмоций этих двух наций и показал, что англичане в целом воспринимаются как эмоционально более сдержанные, чем русские. К числу конкретных проявлений этого можно отнести следующее:

Характерные свойства британского темперамента Характерные черты русского национального характера

сдержанность во внешнем проявлении чувств и в эмоциональном плане склонность к крайним проявлениям эмоций и чувств

решительная деловитость, энергия чувство принадлежности к определённому обществу, свободолюбие

спокойная рассудительность спонтанность

Выявленные особенности находят своё отражение в языке. Тот факт, что русская культура, относящаяся к культурам коллективистского высококонтекстного типа, характеризуется большей эмоциональностью по сравнению с англоязычной, иллюстрируется приводимыми в работе данными лингвистических исследований. Русский язык, действительно, уделяет эмоциям гораздо больше внимания, чем английский и имеет значительно более богатый репертуар лексических и грамматических выражений для их разграничения. Исходя из этого, мы выдвинули свою основную гипотезу: русский текст перевода будет эмоционально насыщеннее английского оригинала, и наоборот, русский оригинал эмоциональнее английского перевода.

В разделе 2 даётся определение «эмоционально-экспрессивной информации», раскрыта суть понятий «эмоция», «оценка», «эмоциональная оценка», а также представлен обзор работ, трактующих термин «экспрессивность». Большое внимание уделяется исследованию культурно-национальной коннотации как средства создания экспрессивности.

Восприятие практически всей информации, поступающей из внешнего мира, сопровождается определёнными внутренними переживаниями. Повторяемость закрепляет связь информации и эмоций, определённое содержание

порождает определённое переживание. В сознании формируется соответствие между смысловой информацией и эмоциями, причём эмоции становятся носителем или источником информации.

В высказываниях помимо содержательной информации выделяют дополнительную информацию - эмоциональную (Ю.С. Степанов, К.Н. Дубровина, А.Моль, И.Р. Гальперин), при рассмотрении которой мы исходим из классификации языковой информации, выдвинутой B.C. Виноградовым.

Эмоционально-экспрессивная (стилистическая, коннотативная) информация выражает человеческие чувства и эмоции, относится к разряду экстралингвистической (знаменательной) информации, в которой на основе её соотнесённости с фактами языка и речи выделяют два типа: 1) константная, устойчивая, соотносимая со словом в языке (за которым фиксировано в общественном сознании определённое и разнообразное содержание); 2) окказиональная, т.е. контекстуальная, речевая, соотносимая со словом в речи (эта информация зависит от конкретного контекста, речевой ситуации и определяется замыслом говорящего или пишущего). Сфера окказиональной информации дополняет экстралингвистическую информацию ещё тремя важными видами: ассоциативно-образной, словотворческой экспрессивно-эмоциональной и функциональной.

Следует, однако, отметить, что языковая (константная) и речевая (окказиональная) информации образуют в художественном произведении единое целое, препарирование которого возможно лишь в целях научного анализа.

В п. 2.1. даётся краткий исторический обзор по проблеме изучения эмоций в психологии и лингвистике с разных точек освещения: психолингвистического, дискурсивного, когнитивного, семантико-лексического.

Суть понятия эмоция заключается в следующем: человек (субъект) отражает существующий мир и, прежде всего, необходимое и ценное для него в конкретный момент. Данный процесс регулируют эмоции, так как именно они являются посредниками отражения мира в языке, за счёт того, что выражают важность объектов мира для говорящего и слушающего. Особенность

10

эмоций состоит в том, что они непосредственно выражают отношения между мотивами и соответствующей деятельностью. Эмоции неотделимы от личности человека и составляют его неповторимую внутреннюю сущность. Язык пронизан субъективностью, поэтому человеческий фактор всё больше и больше перемещается в центр современных лингвистических исследований.

В данном пункте раскрывается суть лингвистического понятия «оценка», которое определяется как закреплённое в семантической структуре слова оценочное значение, которое реализует отношение языкового коллектива к соотнесённому со словом понятию или предмету по типу хорошо - плохо, одобрение - неодобрение и т.д. Положительная оценка может быть передана только через положительную эмоцию — одобрение, похвалу, ласку, восторг, восхищение и т.п., отрицательная - через отрицательную эмоцию - неодобрение, неприятие, осуждение, досаду, раздражение, пренебрежение, презрение и т.п. Оценка как бы впитывает в себя соответствующую эмоцию, а параметры эмоции и оценки совпадают: "приятное" - "хорошо", "неприятное" - "плохо". Категория оценки имеет лингвистическое проявление, прежде всего, в системе слов, семантика которых содержит оценочное значение.

Некоторые авторы различают рациональную и эмоциональную (эмотив-ную) оценки. Последней в работе уделяется особое внимание. «Эмоциональ- , ная оценка» — явление разноуровневое. На эксгралингвистическом уровне она представляет собой мнение субъекта о ценности некоторого объекта, которое проявляется не как логическое суждение, а как ощущение, эмоция говорящего. На языковом уровне эмоциональная оценка предстаёт как отражённое и закреплённое в семантике языкового знака, в качестве его микрозначения, или семы.

В п. 2.2. определяется одна из базовых функций языка - экспрессивно-эмоциональная как функция формирования, выражения мыслей и чувств говорящего (пишущего); рассматриваются самые разные толкования термина (Ш. Балли, В.В. Виноградова, Б.А. Ларина, Е.М. Галкиной-Федорук, В.А. Звегинцева, H.H. Амосовой, О.С. Ахмановой, Н.Ю. Шведовой, В.И. Шахов-

11

ского и др.). Вопросы экспрессивности освещаются в литературе в разных аспектах: семантическом, ономасиологическом, синтаксическом, лингвости-листическом, социолингвистическом, психолингвистическом, в аспекте общей теории речевой деятельности.

Лингвистическим механизмом экспрессивности является, главным образом, отклонение от стереотипов в использовании языковых единиц различных уровней. На возникновение экспрессивности как характеристики текста влияют свойства коммуникативной ситуации: намерения пишущего, презумпции читателя (т.е. исходные знания и представления, с которыми он вступает в коммуникацию), а также лингвистический и экстралингвистический (социальный) контекст коммуникативного акта.

Экспрессивность многокомпонентна; это результат реализации эмо-тивности, оценочное™, образности, интенсивности, стилистической маркированности, структурно-композиционных свойств текста, подтекста. В работе приводятся имеющиеся в лингвистике мнения о характере связи этих компонентов. Так, экспрессия может проявляться как вторичное производное по отношению к эмоциональному. Эмоциональное - не часть экспрессивного, а средство создания экспрессивного и как средство оно не может ни отождествляться с экспрессивным, ни входить в отношение части и целого. Вместе с тем эмоциональные средства языка всегда экспрессивны, а экспрессивность не всегда является эмотивной, она может быть чисто логической, например, входящей в денотат слова. Но всё же, существует тесная связь эмотивности и экспрессивности, что объясняет широкое использование в лингвистической литературе термина "эмоционально-экспрессивный".

Степень экспрессивности (иногда отождествляемая со степенью интенсивности) служит одним из различительных признаков функциональных разновидностей языка: высокой экспрессивностью, например, отличаются язык художественной литературы и разговорная речь.

В п. 2.3. рассматривается культурно-национальная коннотация как средство создания экспрессивности. Язык - хранитель национальной культу-

ры народа, и поэтому языковые единицы являются богатым источником информации. Помимо денотативного значения в семантику языковой единицы могут входить и дополнительные (коннотативные) значения: эмоциональные, стилистические, образные и некоторые другие. Многие слова, наряду с обозначением какого-то денотата, передают определённые эмоции, связанные с этим денотатом. Вслед за другими лингвистами к коннотативным семам мы относим 'эмоциональную оценку' и 'интенсивность'.

Итак, коннотация - это дополнительная по отношению к денотативному аспекту информация, накладываемая комплексом экспрессивно-оценочно-эмоциональных элементов, свойственных слову, как единице языка. При актуализации в речи она может стать основным, главным значением слова, заглушая предметно-логическое значение, отодвигая его на второй план.

Культурная коннотация - это интерпретация денотативного или образно-мотивированного аспектов значения в категориях культуры. Культурный компонент смысла слова для носителей конкретного языка непосредственно выявляется в текстах, в которых, так или иначе, сопоставляются социально-исторические срезы эпох, сложившиеся стереотипы мышления, речевого поведения представителей разных слоёв общества, профессий, политических групп и т.п.

Выявляются следующие ряды лексико-семантических явлений, создающих экспрессивность значения:

♦ слова, коннотация которых опирается на ассоциации. Напр.: черёмуха ассоциируется у русского человека с проявлением любви юноши к девушке. Это отражается и в контекстах употребления слова черёмуха.

♦ слова, употребляемые в переносно-расширительном смысле (рус. лиса как негативная характеристика человека с намёком на его плутовство, необязательность).

♦ слова, у которых коннотативный культурный компонент смысла выступает в качестве переносно-метафорического значения данной лексической единицы. Напр.: шляпа наряду с прямым значением имеет переносно-

метафорическое: так говорят о вялом, неэнергичном человеке.

В п. 3.1. раздела 3 описаны вербальные способы передачи эмоционально-экспрессивной информации, включающей как минимум две формы: языковые единицы и ритмико-интонационное (эмфатическое) единство. Языковые единицы выполняют эмоционально-экспрессивную функцию на разных уровнях: фонетическом - в виде эмоционального фонетического значения; морфологическом — через слова категории состояния, модальные слова, частицы, междометия, ономатопы; лексическом (денотативно, коннотативно и прагматически); фразеологическом и синтаксическом. Первые два уровня в работе не рассматриваются.

Проведённый анализ классификаций слов с эмоционально-экспрессивным лексическим значением, предложенных лингвистами А.Д. Григорьевой, Е.М. Галкиной-Федорук, М.Н. Кожиной, В. И.Шаховским и др., позволил составить обобщённую классификацию эмоционально-экспрессивных лексических единиц, в состав которой были отнесены :

1. Слова, выражающие эмоции, чувства, переживаемые самим говорящим: хандрить, свирепствовать, негодовать, вспылить, докучать и т.п.

2. Слова с экспрессивно-стилистическим значением (архаизмы, поэтизмы, сленг, просторечье, бранные слова): предречённый, предстать, легкокрылые мечты, завсегдатай, плестись, смыться, дурак, идиот и т.п.

3. Переносное употребление нейтральных слов, а также зоолексика в фигуральном значении: разойтись (прийти в возбуждение), корыто (о неповоротливом человеке), индюк (о сердитом человеке) и т.п.

4. Повторение слов с одинаковым или близким смысловым значением (ум-ная-преумная, старая-престарая, одна-одинёшенька).

И т.д.

В п. 3.2. мы ставим целью выявление особенностей организации (структуры, наполняемости) художественного текста, содержащего эмоционально-экспрессивную информацию.

Многие лингвисты предпринимали попытку выделить характеристики

письменного текста, влияющие на его восприятие. Так, было показано, что насыщение текста эмоционально-экспрессивной информацией может зависеть от: 1) словарного состава текста (чем меньше в нём различных эмоционально-экспрессивных слов, тем меньшей воздействующей силой он обладает); 2) факторов, связанных со структурой предложений (чем сложнее структура художественного произведения, тем сложнее заложенная в нём информация, требующая определённых усилий со стороны реципиента для её интерпретации).

Носителем эмоциональной нагрузки могут выступать отдельные слова, но могут быть также единицы структуры текста - ср. варьирование формы повествования (от первого лица, трегьеличностный парратив и др.), анафо-рика, параллелизм структуры разных частей текста и т.д.

В п. 4.1. раздела 4 раскрываются различные подходы к толкованию понятия эквивалентность в общей теории перевода (структурный, денотативный, трансформационный, семантический).

Художественный перевод (особенно стихотворный) имеет специфические законы эквивалентности оригиналу: он порождается подлинником, зависит от него, но в то же время обладает относительной самостоятельностью, так как становится фактом переводящего языка. Степень сближения перевода с оригиналом зависит от мастерства переводчика, от особенностей сопоставляемых языков и культур, эпохи создания оригинала и перевода, способа перевода, характера переводимых текстов. Относительная эквивалентность художественного перевода подлиннику определена также разносистемностью языков, различиями социокультурной среды, а также индивидуальностью переводчика, определяемой его художественным восприятием, талантом, своеобразием отбора языковых средств.

В случае несовпадения предметно-логической и эмоционально-оценочной информации исходного и переводного языков переводчик отступает от предметно-логической информации подлинника, отбирая в языке перевода то художественное средство, которое передавало бы максимально

15

адекватно эмоционально-оценочную информацию подлинника.

В п. 4.2. анализируются лексические и грамматические трансформации, а также стилистические приёмы достижения эквивалентности при передаче эмоционально-экспрессивной информации в тексте. К лексическим трансформациям относятся транскрипция/транслитерация и переводческое калькирование. Они не способны эквивалентно передать эмоционально-экспрессивную информацию при переводе, но это могут сделать лексико-семантические замены, применение которых связано с модификацией значений лексических единиц. К основным приёмам этой группы относятся смысловая конкретизация, генерализация и модуляция.

В состав грамматических трансформаций входят различные приёмы синтаксического варьирования (в переводах с английского языка на русский пассивные структуры заменяются русскими формами действительного залога; изменяется порядок слов и даже тип предложения и т.д.).

Что касается стилистических средств и приёмов, то здесь существует достаточно широкий арсенал - метафоры, сравнения, эпитеты, повторы, фразеологические единицы, цитаты, ирония и т.д.

Обладая списком конкретных средств передачи эмоционально-экспрессивной информации, мы получаем возможность оценить степень эмоциональности текста и, соответственно, сопоставить её объём в оригинале и переводе, что совершенно необходимо для анализа фактического материала, который представлен в Главе 2 «Сопоставление способов выражения эмоционально-экспрессивной информации в текстах оригинала и перевода». Согласно выдвинутой гипотезе в русском переводном тексте эмоционально-экспрессивных единиц должно оказаться заведомо больше, чем в оригинале, тогда как в русско-английском переводе картина будет прямо противоположной.

В разделе 1 подробно описан отбор материала исследования. Поскольку нас в первую очередь интересовала эмоционально-экспрессивная информация, естественно было привлечь тексты, насыщенные эмоционально-

16

экспрессивными единицами. Мы остановили свой выбор на романе Дж.К. Ролинг "Гарри Потгер и кубок огня", который этому требованию вполне удовлетворяет. Соответственно был проанализирован перевод данного романа на русский язык. Всего рассмотрено 1000 примеров использования эмоционально-экспрессивных единиц. Анализ русско-английского перевода имел несколько иные задачи и потому объём материала здесь составил всего 100 примеров. Материалом анализа послужил роман Б. Пастернака "Доктор Живаго" и его перевод на английский язык. Примеры выписывались методом сплошной выборки - вплоть до того момента, когда объём достигал заданного размера.

Отдельно решалась задача сопоставления разных вариантов перевода одного оригинала. Здесь привлекался материал фрагмента романа J1.H. Толстого «Анна Каренина».

Отбор конкретных примеров из текста предполагал решение вопроса о том, включает ли каждый данный фрагмент текста эмоционально-экспрессивную информацию. Оригинал и перевод анализировались независимо друг от друга. Приведём пример, сопровождаемый описанием хода наших рассуждений:'Dumpy sort of woman?' he growledfinally. 'Load of children with red hair?'' Толстуха такая? - проворчал он наконец. - С кучей рыжих детей?

Характеристика внешности героини с нулевой экспрессивностью dumpy sort of woman ('маленькая, приземистая') намеренно изменена переводчиком, чтобы подчеркнуть крайне отрицательное отношение дяди Вернона к этой женщине. Переводчик использует эмоционально-оценочное слово -толстуха. Конечно, маленькая не всегда толстая, и здесь можно было бы указать на неточность в переводе, но в русском обществе человек невысокий, маленький ассоциируется с беззащитным, нуждающимся в помощи, прямой перевод в данном случае не передал бы нескрываемого презрения дяди Вернона к прекрасной, добродетельной женщине.

Экспрессивные единицы growled и load of children переданы в переводе

17

соответствующими единицами с теми же значениями (проворчал; куча детей).

В Разделе 2 представлен ход сопоставительного анализа фрагментов текстов оригинала и перевода романа Дж.К. Ролинг «Гарри Поттер и кубок огня». Были выделены шесть классов, отражающих основные случаи соотношения способов выражения эмотивности в оригинале и переводе:

Текст оригинала Текст перевода

1 Есть ЭЭИ1 Точное воспроизведение

Look at this', he growled, (p.33) - Взгляни на это, - прорычал он. (с. 29)

2 Есть ЭЭИ Усиление

he hated everything about Ron (p. 294) ... ненавидел Рона всеми фибрами души (с. 310)

3 Есть ЭЭИ Ослабление

... 'Коп bellowed furiously, (p. 315) ... заорал Рон. (с. 330)

4 Есть ЭЭИ Нет ЭЭИ

... the crowd shrieked and gasped (p. 310) Зрители взревели, (с. 325)

5 Есть ЭЭИ Искажение

The next few days were some of Harry's worst at Hogwarts. (p. 259) Следующие несколько дней слились в сплошную черную полосу, (с. 276)

6 Нет ЭЭИ Есть ЭЭИ

The grounds were very dark. (p. 284) На улице было темно, хоть глаз выколи. (с. 300)

Далее был рассмотрен каждый из выделенных классов. Чуть более половины всех примеров (560) пришлось на класс 1 (точное воспроизведение ЭЭИ в переводе). При этом для сохранения ЭЭИ оригинала в переводе, переводчик использует относительно небольшое количество приёмов, а именно: эмоционально-экспрессивному слову соответствует эмоционально-экспрессивное слово, экспрессивному выражению - экспрессивное выражение, экспрессивному сравнению - экспрессивное сравнение, фразеологизму -фразеологизм, экспрессивной идиоме или устойчивому сочетанию - экспрессивная идиома или устойчивое сочетание.

1 эмоционально-экспрессивная информация.

18

Классы 2 и 6 (усиление эмоциональности) содержат 365 примеров, в то время как ослабление эмоции (классы 3 и 4) - всего 64 примера. Чаще всего усиление ЭЭИ в переводе наблюдается тогда, когда переводчик добавляет интенсив к экспрессивному слову или словосочетанию, изменяет семантику слов, сохраняя при этом основной смысл, или заменяет экспрессивное слово (словосочетание) идиомой или устойчивым словосочетанием. В разделе 3 мы провели сопоставительный анализ текста оригинала на русском языке (фрагмент романа Б. Пастернака «Доктор Живаго») с его переводом на английский язык.

В ходе анализа было установлено, что в данном случае обнаруживаются те же виды соответствий при передаче эмоционально-экспрессивной информации, что и при сравнении оригиналов произведений на английском языке с их переводами на русский. При этом степень полного сохранения эмоционально-экспрессивной информации оказалась несколько меньшей, чем в англо-русском переводе (41 % всех случаев), а при несовпадениях приоритет имели случаи ослабления эмоций, например:

1. Ларисе Фёдоровне по душе были нравы захолустья,., (с. 89) Larisa Feodorovna liked Yuriatirfs provincial ways,., (p. 106).

2. Куда ты как угорелая! (с. 51)

Where do you think you are running like that? (p. 53).

Таким образом, фактический материал подтверждает гипотезу о том, что русский язык обладает большей степенью эмоциональности. Однако интересно было бы выяснить, что именно определяет различия в насыщенности эмоциональной информацией между оригинальным и переводном текстах: собственно язык или национально-культурная принадлежность переводчика? Ответу на этот вопрос посвящён раздел 4, в котором сопоставляются: оригинальный текст (фрагмент романа «Анна Каренина») - с одной стороны, и четыре варианта его перевода — с другой. Переводчиками были носители английского языка (варианты 3 и 4); носитель русского языка (вариант 1) и билингв (вариант 2).

Результаты сопоставительного исследования приведены в таблице:

Сохранение ЭЭИ Усиление ЭЭИ Ослабление ЭЭИ Неточности в переводе

Носитель английского языка2 66,7 % 16,6 % 13,4 % 1,7 %

Носитель русского языка 33,3 % 60,0 % 6,7 % -

Билингв 33,3 % 66,7 % - -

Носители языка перевода, в сущности, не отдают никакого предпочтения усилению или ослаблению ЭЭИ, стараясь, по возможности, сохранять степень эмоциональности оригинала. Что касается остальных двух переводчиков, то они совершенно явно усиливают ЭЭИ оригинала, подстраиваясь под собственную эмоциональность и игнорируя эмоциональность будущего читателя.

В главе 3 «Методы оценки мастерства переводчика» представлены результаты исследования по получению интегральной оценки мастерства переводчика.

В разделе 1 представлен краткий исторический обзор результатов исследований по данной проблеме. Определены три основных принципа художественного перевода, которые актуальны и сейчас: 1) максимальная точность в передаче содержания; 2) бережное отношение к языковым изобразительным средствам оригинала; 3) образцовый язык перевода.

Какой из предложенных принципов превалирует в практике современного перевода? Для ответа на этот вопрос пред ложен следующий план анализа:

♦ Отбирается несколько вариантов перевода одного и того же исходного текста. Важно, чтобы варианты принадлежали переводчикам разной степени квалификации, причём один из них был авторитетным, как говорится, признанным мастером.

♦ Строится система оценок, позволяющих характеризовать каждый вариант перевода по трём определённым выше критериям.

2 Средний показатель по двум переводчикам.

20

♦ Тот критерий, который окажется ведущим (т.е. получит наибольший оценочный балл) у авторитетного переводчика, и должен быть признан превалирующим в современном переводоведении.

В разделе 2 излагается собственно исследование. В п. 2.1. описан методический аппарат исследования, включающий решение трёх основных проблем: 1) отбор текстов для экспериментального анализа; 2) лингвистический анализ параметров текста, сохранение которых обусловливает качество перевода; 3) получение субъективных оценок качества, полученных в психолингвистическом эксперименте.

Отработка методов проводилась на относительно простом материале -переводе лимерика. Сопоставлялись 4 варианта перевода, выполненные СЛ. Маршаком, другим профессиональным переводчиком и двумя переводчиками-любителями .

К числу параметров текста, которые предположительно могут играть существенную роль для оценки качества перевода, были отнесены содержательно-стилистические характеристики (сохранение смысла и стилевых особенностей, добавления и неточности) и художественные параметры, включая сохранность ритмики и рифмы. В обоих случаях результаты лингвистического анализа были выражены в баллах:

Варианты перевода Содержательные параметры Художественные параметры Всего

СЛ. Маршак 19 33 52

Профессионал 21 26 47

Любитель-1 7 15 22

Любитель-2 10 8 18

Таким образом, перевод, выполненный СЛ. Маршаком, оказывается лучшим, главным образом, за счёт сохранения художественных параметров.

На следующем этапе был проведён эксперимент по получению субъективной оценки качества тех же вариантов переводов. Применялась разновидность метода субъективных шкал Ч. Осгуда. Предлагались три вида оценок: общее впечатление от качества перевода; качество русского языка (оце-

нивалось без предъявления оригинала) и точность. В работе приводятся инструкции и подробная процедура подсчёта баллов по каждому из трёх опросов. Результаты видны из таблицы:

Переводчики Субъективная оценка пе реводов

язык перевода точность перевода общее качество

СЛ. Маршак 178 131 153

Профессионал 145 264 241

Любитель3 149 158 130

Обратим внимание на важную деталь: эксперты высоко оценили перевод С.Я. Маршака только по одной шкале: русский язык. По степени точности и общей оценке он существенно уступает переводу «профессионала».

Суммируем результаты лингвистического анализа и субъективной оценки. У нас в стране С.Я. Маршак считается авторитетным переводчиком (в частности, лучшим интерпретатором английских нонсенсов). Результаты проведённого исследования показывают, что его существенное превосходство над другими переводчиками выявляется только в области рече-стилевых характеристик переводного текста. Это означает, что именно данная составляющая оказывается главной при оценке качества художественного перевода: точность передачи информации остаётся на втором плане.

В п. 2.2. описанная выше процедура оценки качества перевода продемонстрирована на материале художественной английской прозы (отрывок из романа Дж.Ф. Купера «Последний из Могикан или Повествование о 1757 годе»), В целом полученные результаты были идентичны тем, что были описаны выше для поэтического текста. Приведём данные по субъективным оценкам:

Переводчик Субъективная оценка

Общее качество перевода точность перевода язык перевода

профессионал-1 106 45 115

профессионал-2 88 38 106

преподаватель 71 83 84

студент 75 38 55

3 Средний показатель по двум переводчикам

22

Профессиональные переводчики отличаются от непрофессиональных, прежде всего, языком перевода. Что касается точности перевода, то здесь значительно выше других стоит переводчик-преподаватель: очевидно его позиция как преподавателя заключается именно в том, что хороший перевод — это, главным образом, точный перевод. Исходя из полученных результатов, в категоричности этой точки зрения можно усомниться, и, значит, встаёт вопрос о приоритетах в практике преподавания перевода в вузе.

В заключении обобщаются основные положения диссертации и выводы, сделанные в ходе решения поставленных задач, подводятся основные итоги проведённых экспериментальных исследований.

В работе показывается, что понятия «оценка», «эмоция», «экспрессивность» очень тесно взаимосвязаны и составляют концепт «эмоционально-экспрессивная информация». Оценка человеком какого-либо явления влечёт за собой эмоциональное отношение, переживание (сочувствие, восторг и т.д.), причём в зависимости от ситуации или самого человека меняется степень экспрессивности и интенсивности проявления его чувств. Средством создания экспрессивности выступает культурно-национальная коннотация.

Результаты исследования полностью подтверждают выдвинутую гипотезу. Принадлежность к той или иной культуре предопределяет уровень эмоциональности и её интенсивность. Для русскоязычных, относящихся к коллективистской культуре с высоким уровнем избегания неопределённости, типична более яркая манифестация эмоций, чем для англо-говорящих, которые принадлежат к индивидуалистической культуре с высокой степенью сдержанности в проявлении эмоций.

Знание и умелое использование переводчиком механизмов экспрессивности служит залогом успешного воздействия эмоциональной информации в художественном тексте. В соответствии с целью и задачами исследования были рассмотрены лексические и синтаксические средства выражения эмоционально-экспрессивной информации в художественном тексте. Анализ фактического материала позволил выделить предложения, которые заюточа-

23

ют в себе непосредственную эмоциональную оценку описываемых событий, либо служат средством экспрессивного выражения отношения говорящего к наблюдаемым явлениям.

В результате проведённого анализа мы получили следующую картину передачи эмоционально-экспрессивной информации в переводном художественном тексте.

1. Переводчики независимо от своей национально-культурной принадлежности при переводе эмоционально-экспрессивных единиц в большинстве случаев стараются максимально сохранить содержащуюся в оригинале эмоционально-экспрессивную информацию.

2. Русский текст перевода эмоционально насыщеннее английского оригинала, а русский оригинал эмоциональнее английского перевода.

3. Предметно-логическая информация оригинала может быть передана в переводе эмоционально-лексическими единицами. Была предложена обобщённая классификация эмоционально-экспрессивных лексических единиц.

4. Отдельную проблему составил анализ мастерства переводчика в процессе переводческой деятельности. В результате проведённого исследования было установлено, что высокопрофессиональные переводы отличаются общим качеством перевода и качеством языка перевода, но менее требовательны к точности передачи информации оригинала.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:

в издании, рекомендованном ВАК:

1. Зимовец, Н. В. Психолингвистический подход к оценке качества перевода /

Н. В. Зимовец, А. П. Василевич // Вопросы филологии. - 2007. - № 3 (27). -С. 45-50.

в других изданиях:

2. Зимовец, Н. В. Расширение переводного текста как следствие прагматической ориентации на адресата / Н. В. Зимовец // Единство системного и функционального анализа языковых единиц : межвузовский сб. науч. тр. - Вып. 7.

-Ч. 1. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2005.-С. 144-147.

3. Зимовец, Н. В. К методике исследования качества художественного перевод:/ Н. В. Зимовец // Проблемы и методы современной лингвистики : сб. науч. тр. - Вып. 2. - М., 2006. - С. 147-159.

4. Зимовец, Н. В. К проблеме экспертной оценки качества перевода / Н. В. Зимовец II Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности : сб. материалов XV Международного Симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации, Москва, 30 мая-2 июня 2006 г. -М.; Калуга, 2006. - С. 117-119.

5. Зимовец, Н. В. Проблема передачи эмоционально-экспрессивной информации при обучении художественному переводу / Н. В. Зимовец // Лингвистические и методические аспекты преподавания иностранных языков : сб. науч. тр. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2007. - С. 121-127.

Подписано в печать 09 09 2008. Формат 60x84/16. Гарнитура Times Уел п л 1,0 Тираж 100 экз Заказ 188 Оригинал-макет подготовлен и тиражирован в издательстве Белгородского государственного университета 308015 г Белгород, ул Победы, 85

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Зимовец, Наталья Викторовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Проблемы передачи эмоционально-экспрессивной информации

1. Перевод эмоционально-экспрессивной информации как проблема межкультурной коммуникации.

1.1. Проблема языковой категоризации действительности.

1.2. Национально-языковая картина мира эмоций.

2. Теоретическая трактовка эмоционально-экспрессивной информации в современной лингвистике.

2.1. Понятия «эмоция», «оценка» и «эмоциональная оценка» в научной литературе.

2.2. Функционирование термина «экспрессивность» в современной лингвистической литературе.

2.3. Культурно-национальная «коннотация» как средство создания экспрессивности.

3. Способы репрезентации эмоционально-экспрессивной информации в литературном тексте

3.1. Знаковая форма передачи эмоционально-экспрессивной информации.

3.1.1. Словообразовательные средства.

3.1.2. Лексические средства.

3.1.3. Фразеологические средства.

3.1.4. Синтаксические средства.

3.2. Особенности художественного текста, содержащего эмоционально-экспрессивную информацию.

4. Проблема эквивалентности при художественном переводе.

4.1. Понятие эквивалентности в общей теории перевода.

4.2. Достижение эквивалентности при передаче эмоционально-экспрессивной информации.

ГЛАВА 2. Сопоставление способов выражения эмоционально-экспрессивной информации в текстах оригинала и перевода.

1. Отбор материала исследования.

2. Сопоставительный анализ фрагментов романа Дж.К. Ролинг «Гарри Поттер и кубок огня» и их перевода на русский язык.

3. Сопоставительный анализ фрагментов романа Б. Пастернака «Доктор Живаго» и их перевода на английский язык.

4. Структурно-сопоставительный анализ фрагмента романа JI.H. Толстого «Анна Каренина» и четырёх вариантов его перевода на английский язык.

ГЛАВА 3. Методы оценки мастерства переводчика.

1. Факторы, определяющие качество перевода. Краткий исторический обзор.

2. Психолингвистический подход к оценке мастерства перевода.

2.1. Анализ поэтического текста.

2.2. Анализ прозаического текста.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Зимовец, Наталья Викторовна

Исследование эмоционально-экспрессивной информации, содержащейся в тексте, представляет большой интерес, т.к. она интерпретирует фрагменты действительности, выражая отношение к ним - ценностное или эмоционально значимое.

Осваивая окружающий мир, человек наделяет его своими собственными чертами. Не случаен тот факт, что в языке обнаруживается огромное количество средств, передающих эмоционально-экспрессивную информацию. Они ориентированы на человека, отражают взаимодействие человека и мира, проявляющееся как в чувственном восприятии, так и в оценочном отношении человека к миру. Этим обусловлен выбор нами изучения способов передачи эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте.

Нам представляется, что изучение передачи эмоционально-экспрессивной информации в языке перевода будет интересно наблюдать при сужении материала исследования до рамок художественного текста, где это воздействие может быть очевидным и наиболее эффективным.

Лингвистические исследования, проведённые в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы, рассматривали художественный текст как вид дискурса, в котором тесно взаимодействуют факторы как лингвистического, так и экстралингвистического характера. При оценке эффективности передачи эмоционально-экспрессивной информации мы исходили из необходимости учёта когнитивных процессов, на которых базируется построение и понимание художественного текста.

К прагматическому ракурсу исследования языка художественных произведений относятся заданность языковых средств, их целенаправленность, предназначенность для осуществления эмоционального воздействия на читателя, т.е. эмоции и оценки, содержащиеся в художественных текстах. Степень воздействия на наше сознание художественных произведений не одинакова. Производимый ими эффект зависит от степени экспрессивности текста.

Диссертационная работа посвящена исследованию передачи эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте.

Исследование категории эмоциональности является одним из важнейших современных направлений коммуникативно-ориентированной лингвистики -эмотологии (лингвистики эмоций). В рамках этого направления в качестве ключевых рассматриваются следующие аспекты: изучение процессов категоризации и концептуализации человеческих эмоций, специфика эмоционального вокабуляра языка, выявление элементов языка, служащих вербальной манифестации чувств, эмоциональных состояний, переживаний, отношений человека. Несмотря на то, что предпринимаются попытки систематизированного описания единиц языка, выражающих или называющих эмоции (Вольф 1985; Телия 1986, 1991, 1996; Шаховский 1987; Арутюнова 1988; Бабенко 1989; Мягкова 1990, 2000 и мн. др.), авторы вкладывают в содержание этого понятия разные смыслы, что обусловлено, с одной стороны, сложностью и противоречивостью самого исследуемого феномена, а с другой стороны - научной парадигмой, в рамках которой работает исследователь (напр., лингвистической или психолингвистической). Логично, что в поисках теоретического обоснования для своих проектов авторы исследований эмотивности/эмоциональности языка обращаются к психологии эмоций.

Передача эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте составляет особую сложность для переводчика, т.к. требует от него абсолютно самостоятельных решений для передачи данной информации более адекватно. Именно в этой сфере переводчик - это художник, т.к., чтобы передать правильно психологические реалии, ему нужно тонко чувствовать обычаи и нравы, мировоззрение общества-реципиента.

Данное исследование выполнено в русле актуальных проблем современного языкознания, таких, как язык и эмоция, мышление и эмоция, человек и эмоция, человек и культура и др.

Согласно бытующей точке зрения, русская культура, относящаяся к культурам коллективистского высококонтекстного типа характеризуется большей эмоциональностью по сравнению с англоязычной, каким образом это отражается в художественной литературе, влияет ли данное обстоятельство на передачу эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте и станет предметом рассмотрения в данной диссертации.

Актуальность настоящего исследования определяется известным пробелом в разработке проблем эмоционально-экспрессивной информации как в общетеоретическом плане, так и в плане её разнохарактерных репрезентаций в художественном тексте оригинала и перевода. Актуальность обусловлена возрастающим интересом лингвистов к изучению текста, способствующим рассмотрению реализации в нём различных эмоционально-экспрессивных языковых единиц. Становится всё более очевидной необходимость выявления экстралингвистических факторов, влияющих на построение, понимание и воздействие текста, а также важность изучения передачи средств экспликации эмоциональной картины мира как вербальных манифестаторов эмоциональных состояний, выявление их релевантных признаков. Актуальность работы определяется и сложной природой чувств, эмоций, неизменно привлекающих к себе внимание не только психологов, но и лингвистов.

Предметом исследования является эмоционально-экспрессивная информация в художественном тексте и средства её передачи на семантическом и синтаксическом уровнях.

Объектом исследования является набор лингвистических параметров текста и субъективных оценок, полученных в ходе опроса группы реципиентов, позволяющий оценить степень эффективности передачи экспрессивной информации.

Цель диссертационной работы состоит в выявлении и описании основных средств передачи эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте.

Поставленная цель диктует следующие задачи исследования: 1. Анализ литературы, посвящённой изучению различных проблем теории экспрессивности и эмоциональности художественного текста, и на этой основе выработка основных исходных теоретических положений исследования.

2. Определение сущности понятия «эмоционально-экспрессивная информация» и её отграничение от смежных понятий («эмоция», «оценка», «эмоциональная оценка»).

3. Установление соотношения между эмоциональным, оценочным и экспрессивным аспектами значения лексических единиц.

4. Систематизация основных словообразовательных, лексических, фразеологических и синтаксических средств передачи эмоционально-экспрессивной информации в художественном тексте; оценка объёма выбранной группы средств и их роли в создании эмоционально-экспрессивного эффекта.

5. Выявление средств выражения эмоционально-экспрессивной информации на основе анализа фактического материала.

6. Отбор и анализ объективных параметров художественного текста, влияющих на эффективность коммуникативного воздействия.

7. Экспериментальное выявление характеристик художественного текста, влияющих на эффективность его восприятия.

8. Разработка методики получения интегральных оценок качества перевода художественного текста.

9. Анализ характера связи интегральных оценок с лингвистическими параметрами текста и субъективными характеристиками, влияющими на эффективность восприятия.

Методы исследования. В процессе решения поставленных задач в данной работе использовались различные методы лингвистического исследования: лингвистическая атрибуция собранного материала, лингвистическое наблюдение и описание, компонентный и дефиниционный анализ с использованием современных словарей, контекстуальный анализ. Выбор методов исследования во многом определялся также экспериментальным характером работы и необходимостью получения количественных оценок исследуемых параметров. В частности, при получении субъективных оценок разных характеристик текста за основу был взят метод семантического дифференциала. Применялись методы статистической и стилистической характеристики, структурносопоставительный анализ.

Фактическим материалом исследования послужил роман Дж.К. Ролинг Harry Potter and the Goblet of Fire, а также отрывки из прозаических и поэтических произведений современных русских, английских и американских авторов, в которых эмоционально-экспрессивная информация наиболее ярко выражена. Наряду с оригиналом анализу подвергался и его перевод (соответственно англо-русский или русско-английский), причём в ряде случаев сопоставлялись несколько вариантов переводов одного текста.

Научные положения, выносимые на защиту:

1. Эмоционально-экспрессивная информация является основной воздействующей силой художественного текста. Количественные и качественные параметры эмоциональности художественного текста, его коммуникативная эффективность в определённой мере связаны с лингвистическими параметрами текста.

2. Основными средствами передачи эмоционально-экспрессивной информации в художественном тексте выступают словообразовательные, лексические, фразеологические и синтаксические средства. Перлокутивный эффект достигается за счёт совокупности использования данных эмоционально-экспрессивных средств в художественном тексте.

3. Важнейшим ресурсом выражения эмоционально-экспрессивной информации в художественном тексте выступает лексика (эмотивы, экспрессивы и слова с культурно-коннотативным компонентом значения).

4. Прогноз эффективности эмоционального воздействия текста может быть осуществлён на основе ряда субъективных оценок, полученных в ходе опросов реципиентов.

5. Русский язык обладает большей эмоциональностью в сравнении с английским, что находит своё отражение в переводческих эквивалентах.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней предпринят комплексный подход к изучению проблемы передачи эмоционально-экспрессивной информации, предусматривающий возможность получения прогноза степени воздействия насыщенного эмоционально-экспрессивной информацией текста на реципиента. Новизна работы также заключается в рассмотрении эмоционально-экспрессивной информации как экстралингвистической (знаменательной) информации, представляющей в художественном произведении единство языковой (константной) и речевой (окказиональной) информаций.

Теоретическая значимость работы состоит в углублении теоретических представлений об эмоционально-экспрессивной информации, передаваемой коннотативным планом содержания лексической единицы, моделей переводческих соответствий эмоционально-экспрессивных фрагментов текста. Теоретическая значимость полученных результатов исследования также заключается в том, что они позволяют уточнить принципы построения текста, наиболее эффективного с точки зрения его воздействия на адресата. Интегрированный подход к исследованию текста обобщает научные представления о процессе восприятия и передачи эмоционально-экспрессивной информации и может послужить основой для дальнейших исследований в этой области.

Практическая ценность работы определяется тем, что полученные в ходе исследования результаты и выводы могут быть использованы при описании языкового материала в учебных целях - для написания курсовых, дипломных работ, а также при чтении лекций и спецкурсов по теории и практике перевода на факультетах иностранных языков, филологических, журналистики: Материалы исследования представляют интерес для широкого круга исследователей, разрабатывающих межъязыковые адаптации литературно-художественных произведений в процессе перевода.

Теоретическую базу работы исследования составили:

• идеи таких психологов, как В. Вундт, C.JI. Рубинштейн, А.Р. Лурия, X. Шлос-берг, К. Изард, Я. Рейковский, П.В. Симонов, А.Н. Леонтьев, В.К. Вилюнас, Е.Д. Хомская, Н.Я. Батова и др., разрабатывавших концепции эмоционального строя личности;

• основополагающие работы современных теоретиков языка: Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Е.С. Кубряковой, А.А. Леонтьева, А. Вежбицкой, В.Н. Те-лия, В.И. Шаховского, Е.М. Вольф, В.В. Виноградова, А.И. Смирницкого и др.;

• взгляды ведущих специалистов в области психолингвистики: P.M. Фрумки-ной, Ч. Осгуда, A.M. Шахнаровича, Е.Ф. Тарасова, И.А. Стернина, JI.B. Сахарного, Ю.А. Сорокина, А.А. Залевской, А.П. Клименко и др.;

• основные работы по переводоведению: B.C. Виноградова, Е.Ю. Мягковой, Я.И. Рецкера, Л.К. Латышева, А.В. Фёдорова и др.;

• концепции О.С. Ахмановой, И.В. Арнольд, Е.С. Кубряковой, В.З. Демьянкова, В.А. Кухаренко и др., внёсших значительный вклад в разработку теории художественного текста.

Структура и объём диссертации определяется её целью и поставленными задачами. Содержание работы изложено на 209 страницах машинописного текста и включает: введение, три главы и заключение.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Передача эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение теоретических источников по раскрытию сущности эмоциональных явлений и их вербальных репрезентаций дало возможность прийти к выводу о том, что в исследованиях эмоционально-экспрессивной информации в художественном тексте основными понятиями являются «эмоции», «оценка», «эмоциональная оценка» и «экспрессивность», при этом исследователи то разграничивают данные понятия, то объединяют их. Анализу этих понятий посвя-щён раздел 2 Главы 1.

Другими важными понятиями для нас являются эмоция и экспрессивность. Эмоции регулируют процессы поведения и, в частности, определяют то, как человек интерпретирует окружающий мир, воспринимает и порождает речь. Репрезентированные языковыми единицами разных уровней в конкретном тексте, они обусловливают такую текстовую характеристику, как эмоциональность, относящуюся, по нашему мнению, к психолингвистической категории.

Экспрессивностью текста называются такие особенности его структуры, которые поддерживают внимание и интерес у читателя. Экспрессивность могут усиливать единицы языка всех его уровней - начиная со звуков и кончая синтаксисом и стилем.

В работе показывается, что все эти понятия очень тесно взаимосвязаны и составляют концепт «эмоционально-экспрессивная информация». Оценка человеком какого-либо явления влечёт за собой эмоциональное отношение, переживание (сочувствие, восторг и т.д.), причём в зависимости от ситуации или самого человека меняется степень экспрессивности и интенсивности проявления его чувств. Средством создания экспрессивности выступает культурно-национальная «коннотация».

Далее в Главе 1 рассмотрены способы выражения эмоционально-экспрессивной информации в художественном тексте. Язык обладает значительным числом словообразовательных, лексических, фразеологических и сти листических средств, способных выполнять эмоционально-экспрессивную функцию. Они эффективны благодаря своей образности, эмоциональности, экспрессивности. Например, фразеологизмы обладают стилистической окраской, которая проявляется в коннотативном аспекте его значения. Именно кон-нотативный аспект является основополагающим фактором, относящим фразеологизмы к выразительным средствам языка. В данной главе также представлена обобщённая классификация эмоционально-экспрессивных лексических единиц.

При сопоставительном анализе степени эмоциональности художественного текста на разных языках необходимо учитывать межкультурную специфику манифестации эмоций, что объясняется двойственной природой самой эмоции (как универсального психологического, физиологического переживания, с одной стороны, и как эмоционального концепта, характеризующегося специфическим, культурно-маркированным осмыслением и оязыковлением, с другой). Хотя сами эмоции, в основном, универсальны, типологическая структура эмоциональной лексики в разных языках не совпадает, имеет выраженную национальную специфику. Язык не есть зеркальное отражение мира, поэтому, очевидно, мир эмоций и набор языковых средств, их отображающих, не могут полностью совпадать. В этом свете особую проблему составляет перевод текстов, содержащих эмоционально-экспрессивную информацию.

Условность перевода вытекает, прежде всего, из познавательной функции языка, основанной на необходимости воссоздать структуру. Так как каждый язык отражает чувственный мир по-своему, в процессе перевода сталкиваются два способа отражения окружающего человека мира. Воспроизведение структуры чувственного мира ИЯ и ПЯ означало бы добросовестную работу переводчика по передаче «буквы» подлинника, но не его «духа», поэтому переводчик заново воссоздаёт действительность ИЯ и ЕМ.

Категория реалистичности базируется на основной задаче переводчика -передаче предметно-логической информации подлинника, а категория условности опирается на передачу эмоционально-оценочной информации; считается, что адекватность художественного впечатления зависит в первую очередь от эмоционально-оценочной информации подлинника, переданной в ПЯ.

Каждая нация обладает специфическими традициями, взаимоотношениями между членами семьи и формами рализации таких душевных качеств, как доброта, впечатлительность, сдержанность, общительность, такт, вежливость -словом, имеет то, что принято называть национальным колоритом чувств.

Если говорить о российской культуре, то, как отмечают некоторые исследователи русским свойственны открытость, отзывчивость, соборность, хоровое начало, преобладание духовных ценностей над материальными; выделяют даже такие специфические качества, как жажда правды, жажда страдания. Основу же англоязычных культур составляет общество свободных индивидуумов, опирающихся на собственные силы, и самые широкие возможности для каждого отдельного человека, им характерна сдержанность во внешнем проявлении чувств. Именно этим и объясняется наличие серьёзных расхождений в эмоциональной оценке действительности у носителей русского и английского языков.

Для того чтобы воссоздать в переводе эмоциональность и передать её в той форме, которая соответствовала бы восприятию реципиента, переводчик должен уловить и согласовать все эмоциональные нюансы не только с текстом автора, но и с восприятием этой эмоциональной нагрузки читателем перевода.

В практической части диссертации (гл. 2) материалом исследования стали фрагменты художественных текстов, содержащие компонент, позволяющий им выражать, называть или описывать какую-либо эмоцию, а также оценку, отношение автора или читателя к человеку, его деятельности, внешности. Прагматика текста представляет собой аспект речевой деятельности, связанный с сознательным, целенаправленным выбором языковых средств для наиболее эффективного воздействия на читателя с целью вызвать у него определённые мысли, чувства, эмоции. Автор стремится возбудить в адресате эмоции, образные ассоциации, стимулировать его творческую активность. Цель автора - достичь читательского сопереживания и «сопонимания», создать эмоциональный и интеллектуальный контакт.

В соответствии с целью и задачами исследования были рассмотрены лексические и синтаксические средства выражения эмоционально-экспрессивной информации в художественном тексте. Анализ фактического материала начинался с выделения предложений, которые заключают в себе непосредственную эмоциональную оценку описываемых событий, либо служат средством экспрессивного выражения отношения говорящего к наблюдаемым явлениям. Эта процедура подробно описана в работе.

Результаты анализа полностью подтверждают выдвинутую гипотезу. Принадлежность к той или иной культуре предопределяет уровень эмоциональности и её интенсивность. Для русскоязычных, относящихся к коллективистской культуре с высоким уровнем избегания неопределённости, типична более яркая манифестация эмоций, чем для англо-говорящих, которые принадлежат к индивидуалистической культуре с высокой степенью сдержанности в проявлении эмоций.

Была получена следующая картина передачи эмоционально-экспрессивной информации в переводном художественном тексте.

1. Переводчики независимо от своей национально-культурной принадлежности при переводе эмоционально-экспрессивных единиц в большинстве случаев стараются максимально сохранить содержащуюся в оригинале эмоционально-экспрессивную информацию.

2. Русский текст перевода существенно эмоциональнее английского оригинала, а русский оригинал эмоциональнее английского перевода. При этом степень насыщенности текста перевода эмоционально-экспрессивной информацией напрямую связан с национально-культурной принадлежностью переводчика.

В работе была предложена обобщённая классификация эмоционально-экспрессивных лексических единиц.

Отдельную проблему составил анализ мастерства переводчика в процессе переводческой деятельности. В результате проведённого исследования было установлено, что высокопрофессиональные переводы отличаются общим качеством перевода и качеством языка перевода, но менее требовательны к точности передачи информации оригинала.

В диссертации ставятся вопросы, требующие дальнейшей разработки, в частности вопрос о влиянии изменения структуры текста на передачу эмоционально-экспрессивной информации, а также вопрос о передаче эмоционально-экспрессивной информации, содержащейся в так называемых «говорящих» именах собственных. Особого внимания заслуживает изучение разнообразия вариантов перевода одних и тех же слов оригинала (например, нейтральных глаголов в сочетании с экспрессивными наречиями). Остаётся невыясненным вопрос, почему при всём синонимическом богатстве английского языка переводчик во многих случаях демонстрирует огромную вариативность русских эквивалентов, причём, как правило, эти варианты превышают оригинал по степени экспрессивности.

 

Список научной литературыЗимовец, Наталья Викторовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аверинцев, С. С. Стихотворения и переводы / С. С. Аверинцев. СПб. : Изд-во И. Лимбаха, 2003. - 192 с.

2. Аглетдинова, Г. Ф. О соотношении оценочности, образности, экспрессивности и эмоциональности в семантике слова / Г. Ф. Аглетдинова // Исследования по семантике: Семантические категории в русском языке : сб. науч. ст. -Уфа, 1996.-С. 76-84.

3. Азарх, Ю. С. Существительные на А с экспрессивными суффиксами типа 'гласный - заднеязычный согласный' в русских говорах / Ю. С. Азарх // Русские народные говоры. Лингвогеографические исследования. - М. : Наука, 1983.-С. 108-121.

4. Азнаурова, Э. С. Очерки по стилистике слова / Э. С. Азнаурова. Ташкент : Изд-во Фан, 1973.-401 с.

5. Азнаурова, Э. С. Прагматика художественного слова / Э. С. Азнаурова. -Ташкент : Изд-во Фан, 1988. 120 с.

6. Азнаурова, Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики (на материале английского языка): автореф. дис. . д-ра филол. наук / Э. С. Азнаурова.-М., 1974.-36 с.

7. Азнаурова, Э. С. Стилистический аспект номинации словом как единицей языка / Э. С. Азнаурова // Языковая номинация. (Виды наименований). М. : Наука, 1977.-С. 86-128.

8. Александрова, О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса (на материале английского языка) / О. В. Александрова. М. : Высшая школа, 1984. - 211 с.

9. Апресян, В. Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций / В. Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1993. - № 3. - С. 27-35.

10. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. Избранные труды. В 2 т. Т.1., 2-е изд., испр. и доп. / Ю. Д. Апресян. М. : Школа "Языки русской культуры", Изд. фирма "Восточная литература" РАН, 1995.-472 с.

11. Арнольд, И. В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения ипроблема экспрессивности / И. В. Арнольд // Экспрессивные средства английского языка: сб. науч. тр. Л. : Просвещение, 1975. - С. 11-20.

12. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. М.: Флинта, 2002. - 384 с.

13. Арнольд, И. В. Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компонент лексического значения / И. В. Арнольд. -Л., 1970.-245 с.

14. Арутюнова, Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения / Н. Д. Арутюнова // Аспекты семантических исследований. М. : Наука, 1980.-С. 156-249.

15. Арутюнова, Н. Д. Образ. (Опыт концептуального анализа) / Н. Д. Арутюнова // Референция и проблемы текстообразования : сб. науч. тр. АН СССР, Ин-т языкознания. Пробл. группа "Логич. анализ, яз."; отв. ред. Н. Д. Арутюнова М.: Наука, 1988. - С. 11.

16. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл / Н. Д. Арутюнова // Лексико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. - 383 с.

17. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. / Н. Д. Арутюнова. М. : Наука, 1988. - 339 с.

18. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. М. : Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

19. Бабенко, Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке / Л. Г. Бабенко. Свердловск : Изд-во УрГУ, 1989. - 184 с.

20. Бабенко, Л. Г. Обозначение эмоций в языке и речи: учеб. пособие / Л. Г. Бабенко. Свердловск : Изд-во УрГУ, 1986. - 100 с.

21. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли; пер. с франц. М. : Изд-во иностранной литературы, 1961. - 396 с.

22. Баранов, А. Г. Функционально-прагматическая концепция текста / А. Г. Баранов. Ростов-н/Д. : Изд-во Рост, ун-та, 1993. - 182 с.

23. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. М. : Просвещение, 1975.-240 с.

24. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. М. : Искусство, 1986.-445 с.

25. Берлизон, С. Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении / С. Б. Берлизон // Семантическая структура слова и фразеологизма. Рязань, 1980. - С. 14-31.

26. Берлизон, С. Б. Стилистический анализ значения (стилистическое значение) фразеологических единиц и методы его исследования / С. Б. Берлизон // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Вып. 2. - Рязань, 1975. - С. 166-261.

27. Блинова, О. И. Введение в современную региональную лексикологию: учеб. пособие / О. И. Блинова. Томск, 1973. - 257 с.

28. Блинова, О. И. Мотивированность слова и функциональный аспект (на диалектном материале) / О. И. Блинова // Русское слово в языке и речи. Кемерово, 1976.-С. 16-21.

29. Блинова, О. И. Образность как категория лексикологии / О. И. Блинова // Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск, 1983. - С. 3-11.

30. Блинова, О. И. Явление мотивации слова (лексикологический аспект): учеб. пособие / О. И. Блинова. Томск, 1984. - 191 с.

31. Блумфилд, Л. Язык / Л. Блумфилд; пер. с англ. Е. С. Кубряковой, В. П. Мурат; Коммент. Е. С. Кубряковой; под ред. и с предисл. М. М. Гухман. М. : Прогресс, 1968. - 608 с.

32. Болотов, В. И. Проблемы теории эмоционального воздействия текста: авто-реф. дисс. . канд. филол. наук / В. И. Болотов. М., 1986. - 39 с.

33. Болотов, В. И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности (Основы эмотивной стилистики текста) / В. И. Болотов. -Ташкент : Изд-во Фан, 1982. 116 с.

34. Бондаренко, М. Г. О некоторых лексических средствах экспрессии в новеллах М. Эмме : сб. ст. / М. Г. Бондаренко // Выражение экспрессии в языке и речи. Новосибирск, 1976,- С. 11-16.

35. Борщёв, В. Б. Естественный язык наивная математика для описания наивной картины мира / В. Б. Борщёв // Московский лингвистический альманах.- 1996.-№ l.-C. 203-225.

36. Будагов, P. А. Человек и его язык / Р. А. Будагов. 2-е изд., расш. - М. : МГУ, 1976.-432 с.

37. Василевич, А. П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте (на материале цветообозначений в языках разных систем) / А. П. Василевич. М.: Наука, 1987. - 141 с.

38. Василенко, В. А. Ценность и оценка: автореф. дис. . канд. философ, наук / В. А. Василенко. Киев, 1964. - 20 с.

39. Васильев, JI. М. Категория предикативности, модальности, экспрессивности и эмоциональности в семантике предложения : материалы 5-ой межобластной конф. языковедов Поволжья. Мелекес, 1961. - С. 14-19.

40. Васильев, JI. М. Стилистическое значение, экспрессивность и эмоциональность как категории семантики / JI. М. Васильев // Проблемы специфики функционирования языка в речевых разновидностях. Пермь, 1985.-С.3-9.

41. Васильев, JI. М. Экспрессия и оценка как явления языка / JI. М. Васильев // Творча спадщина О.О. Потебш и сучасш фшолопчш науки: Тези республь канськой науковой конференци. -Харьюв, 1985. — С. 25-26.

42. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбиц-кая; пер. с англ. А. Д. Шмелёва; под ред. Т. В. Булыгиной. М. : Языки русской культуры, 1999. - 779 с.

43. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики : сб. статей / А. Вежбицкая; пер с англ. А. Д. Шмелёва. М. : Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

44. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая; отв. ред. и сост. М.

45. A. Кронгауз; вступ. ст. Е. В. Падучевой. М. : Русские словари, 1996. - 412 с.

46. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин,

47. B. Г. Костомаров. — М. : Русский язык, 1980. 320 с.

48. Верещагин, Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров- 3-е изд., испр. и доп. М. : Русский язык, 1983. - 246 с.

49. Вилюнас, В. К. Перспективы развития теории эмоций / В. К. Вилюнас // Тенденции развития психологической науки. -М. : Изд-во МГУ, 1989 С. 46-60.

50. Вилюнас, В. К. Психология эмоциональных явлений / В. К. Вилюнас. М. : Изд-во МГУ, 1976.- 142 с.

51. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. М. : Изд-во института общего среднего образования РАО. - 2001. - 224 с.

52. Виноградов, В. В. Избранные труды. О языке художественной прозы / В. В. Виноградов; редкол. М. П. Алесеев, Ю. А. Бельчиков, В. Г. Костомаров и др.; отв. ред. Г. В. Степанов, А. П. Чудаков. М. : Наука, 1980. - 360 с.

53. Виноградов, В. В. Об основных типах лексических значений / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М. : Наука, 1977.-С. 140-161.

54. Виноградов, В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В. В. Виноградов. 2-е изд. - М. : Высшая школа, 1972. - 614 с.

55. Виноградова, В. И. Стилистический аспект русского словообразования / В. И. Виноградова. М. : Наука, 1984. - 184 с.

56. Винокур, Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц / Т. Г. Винокур. М. : Наука, 1990. - 237 с.

57. Винокур, Т. Г. О содержании некоторых стилистических понятий / Т. Г. Винокур // Стилистические исследования (на материале современного русского языка). М.: Наука, 1972. - С. 7-106.

58. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин; под ред. В. Россельса. М. : Международные отношения, 1980. - 341 с.

59. Вольф, Е. М. Варьирование в оценочных структурах / Е. М. Вольф // Семантическое и формальное варьирование. — М. : Наука, 1979. С. 273-294.

60. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки (на материале португальского языка) / Е. М. Вольф. М. : Наука, 1985. - 228 с.

61. Вольф, Е. М. Функциональная семантика. Описание эмоциональных состояний / Е. М. Вольф // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность,модальность. М. : Наука, 1996. - С. 137-168.

62. Гак, В. Г. Типология языковых преобразований при переводе / В. Г. Гак // Текст и перевод. М. : Высшая школа, 1987. - С. 63-75.

63. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков / В. Г. Гак. М. : Междунар. отношения, 1977. - 264 с.

64. Галкина-Федорук, Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке : сб. ст. по языкознанию, Проф. Моск. уни-та акад. В.В. Виноградову в день его 60-летия /Е. М. Галкина-Федорук. М., 1958. - С. 103-124.

65. Гальперин, И. Р. Информативность единиц языка: пособие по курсу общего языкознания для студентов филол. специальностей ун-тов и пед. ин-тов / И. Р. Гальперин. М. : Высш. шк., 1974. - 175 с.

66. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. -М. : Наука, 1981. 163 с.

67. Гастилене, Н. А. Экспрессивные средства выражения утверждения и отрицания в современном немецком языке: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Н. А. Гастилене. М., 1972. - 20 с.

68. Гачечиладзе, Г. Художественный перевод и литературные' взаимосвязи / Г. Гачечиладзе. М. : Сов. писатель, 1972. - 179 с.

69. Гол ев, Н. Д. Заметки об условно-символической номинации в русском языке / Н. Д. Го лев // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. -Вып. 9. Новосибирск, 1980. - С. 47-58.

70. Городникова, М. Д. Ономасиологические словари как источник изучения экспрессивной лексики и фразеологии / М. Д. Городникова // Вопросы ро-мано-германской и славянской лексикографии. Минск, 1976. - С. 35-45.

71. Григорьева, О. Н. Стилистика русского языка / О. Н. Григорьева. М., 2000.- 205 с.

72. Гридин, В. Н. Семантика эмоционально-экспрессивных средств языка / В. Н. Гридин // Психолингвистические проблемы семантики. М. : Наука, 1983. -С. 113-119.

73. Гуревич, П. С. Философия культуры : пособие для студентов гуманит. вузов / П. С. Гуревич. М. : Аспект Пресс, 1995. - 314 с.

74. Гутман Е. А. Использование определений для выявления семантики зооха-рактеристик / Е. А. Гутман, М. И. Черемисина // Актуальные проблемы лексикологии о словообразования. Вып. 3. - Новосибирск, 1974. - С. 82-94.

75. Гутман, Е. А. Образные значения зоонимов в словарях / Е. А. Гутман, М. И. Черемисина // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. -Вып. 5. Новосибирск, 1976. - С. 21-42.

76. Деньгина, Т. В. Формально-синтаксические и функционально-семантические особенности восклицательных предложений в современном русском языке: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Т. В. Деньгина. Ставрополь, 1999.-23 с.

77. Добровольский, Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997. - № 6. - С. 37-49.

78. Добронравова, Н. Н. Проблема повтора в номинативном аспекте (на диалектном материале) / Н. Н. Добронравова // Экспрессивность на разных уровнях языка. — Новосибирск, 1984. С. 148-157.

79. Долинин, К. А. Интерпретация текста (французский язык) / К. А. Долинин. -J1. : Просвещение, 1985. 288 с.

80. Долинин, К. А. Практикум по интерпретации текста / К. А. Долинин. М. : Просвещение, 1992. - 160 с.

81. Жураковская, Н. В. Экспрессивная лексика русских старожильческих говоров среднеобского бассейна: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. В. Жураковская. Томск, 1971.- 17 с.

82. Залевская, А. А. Введение в психолингвистику / А. А. Залевская. М. : Российский гос. гумант. ун-т, 1999. - 382 с.

83. Залевская, А. А. Некоторые проблемы теории понимания текста / А. А. За-левская // Вопросы языкознания. 2002. - № 3. - С. 62-73.

84. Залевская, А. А. Понимание текста: психолингвистический подход: учеб. пособие / А. А. Залевская. Калинин, 1988. - 72 с.

85. Залевская, А. А. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование / А. А. Залевская. Воронеж : Воронежский ун-т, 1990. - 208 с.

86. Звегинцев, В. А. Предложение в его отношении к языку и речи / В. А. Зве-гинцев. М. : Изд-во МГУ, 1976. - 305 с.

87. Иванина, Г. Н. К вопросу об эмоциональности предложения / Г. Н. Иванина // Речевые аспекты изучения современного немецкого языка. М., 1984. - С. 122-130.

88. Иванов, В. В. Исследования в области славянских древностей: лексический и фразеологические вопросы реконструкции текстов / В. В. Иванов, В. Н. Топоров. М., 1974. - 342 с.

89. Изард, К. Е. Эмоции человека / К. Е. Изард; пер. с англ.; под ред. Л. Я. Гоз-маня, М. С. Егоровой. М. : Изд-во Московск. У нив., 1980. - 440 с.

90. Каде, О. Проблемы теории перевода в свете теории коммуникации / О. Каде // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 69-91.

91. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. М., 1987.-261 с.

92. Караулов, Ю. Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе / Ю. Н. Караулов // Язык поэтики перевода. Вып. 426. - М., 1996.-С. 76-91.

93. Касевич, В. Б. Буддизм. Картина мира. Язык / В. Б. Касевич. СПб., 1996. -213 с.

94. Ким, Л. Л. Смысловые трансформации слова при ироническом употреблении / Л. Л. Ким // Науч. тр. Ташкент, ун-та. Вып. 299. - 1966. - С. 42-47.

95. Кинцель, А. В. Психолингвистическое исследование эмоционально-смысловой доминанты как текстообразующего фактора / А. В. Кинцель. -Барнаул, 2000. 152 с.

96. Киселёва, JI. А. Вопросы теории речевого воздействия / Л. А. Киселёва. Л. : ЛГУ, 1978.- 159 с.

97. Киселёва, Л. А. Коммуникативные языковые функции и семантическое строение словесного значения / Л. А. Киселёва // Проблемы семантики. М., 1974.-С. 65-75.

98. Князькова, Г. П. Русское просторечие второй половины XVIII века / Г. П. Князькова. Л. : Наука, 1974. - 253 с.

99. Ковалевская, Е. Г. Семантическая структура слова и стилистические функции слов / Е. Г. Ковалевская // Языковые значения. Л., 1976. - С. 63-72.

100. Коготкова, Т. С. Русская диалектная лексикология (состояние и перспективы) / Т. С. Коготкова. М. : Наука, 1979. - 335 с.

101. Кожина, М. Н. Лексика современного русского языка с точки зрения экспрессивно-стилистической / М. Н. Кожина // Вопросы преподавания современного русского языка и вузе. Горький, 1960. - С. 81-88.

102. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе / В. Н. Комиссаров. М. : Межд. отношения, 1973. - 215 с.

103. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. М. : Изд-во "ЭТС", 2000. - 192 с.

104. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. М. : Высшая школа, 1990. - 252 с.

105. Комлев, Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н. Г. Комлев. -М. : Изд-во МГУ, 1969. 192 с.

106. Комлев, Н. Г. Семантическая аспектация языка / Н. Г. Комлев // Язык и мышление. -М.: Наука, 1967. С. 177-187.

107. Коул, М. Культура и мышление / М. Коул, С. Скрибнер. М. : Прогресс, 1977.-261 с.

108. Кошляк, А. Б. Категории художественного текста / А. Б. Кошляк // Стилистика текста: языковые средства экспрессивного текста. Уфа, 1989. - С. 47-54.

109. Красильникова, Е. В. Инвентарь морфем / Е. В. Красильникова // Способы номинации в современном русском языке. М. : Наука, 1982. - С. 133-158.

110. Кубрякова, Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) / Е. С. Кубрякова // Язык и наука конца XX века. М., 1995.-С. 141-238.

111. Кубрякова, Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Е. С. Кубрякова. М. : Наука, 1981.-200 с.

112. Кубрякова, Е. С. Языковое сознание и картина мира / Е. С. Кубрякова // Филология и культура: материалы междунар. конф. Тамбов, 1999. - С. 13-16.

113. Кузнец, М. Д. Стилистика английского языка / М. Д. Кузнец, Ю. М. Скреб-нев СПб. : Флинта, 2000. - 275 с.

114. Кузьмина, Т. Е. Парцелляция как средство достижения экспрессивности высказывания / Т. Е. Кузьмина // Стилистика текста. Языковые средства экспрессивности текста. МИС. Уфа, 1989. - С. 24-28.

115. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка : учеб. для ин-тов и фак. ин. яз. / А. В. Кунин. М. : Высшая школа, 1986. - 366 с.

116. Купина, Н. А. Смысл художественного текста и аспекты лингво-смыслового анализа / Н. А. Купина. Красноярск, 1983. - 159 с.

117. Купина, Н. А. Коннотативность в семантической группе названий лица / Н. А. Купина, М. Ф. Скорнякова // Классы слов и их взаимодействие. Свердловск, 1979.-С. 92-108.

118. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста / В. А. Кухаренко. М. : Просвещение, 1988.- 189 с.

119. Лаврентьева, И. Б. О мотивированности как характерном признаке образных слов (на материале глаголов говоров Новосибирской области) / И. Б. Лаврентьева // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. 7.-Новосибирск, 1978.-С. 14-24.

120. Лаврентьева, И. Б. О некоторых особенностях категории экспрессивности глагола (на материале говоров Новосибирской области) / И. Б. Лаврентьева // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. 6. - Новосибирск, 1977. - С. 24-41.

121. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живём / Дж. Лакофф, М. Джонсон //

122. Теория метафоры. М., 1990. - С. 387-415.

123. Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К. Латышев. М. : Просвещение, 1988а. - 160 с.

124. Латышев, Л. К. Разноязычные тексты как объект отожествления в переводе / Л. К. Латышев // Текст и перевод. М., 19886. - С. 24.

125. Леонтьев, А. А. Язык, речь, речевая деятельность / А. А. Леонтьев. М. : Просвещение, 1969. - 214 с.

126. Леонтьев, А. Н. Эмоции / А. Н. Леонтьев // Философская энциклопедия. -Т.5.-М., 1970.-С. 553.

127. Лесскис, Г. Л. Синтагматика и парадигматика художественного текста / Г. Л. Лесскис // Известия АН СССР. Сер. лит, и яз, Т. 41. Вып. 5. М., 1982. -С. 430-441.

128. Либин, А. В. Дифференциальная психология: на пересечении европейских, российских и американских традиций / А. В. Либин. М. : Смысл, 1999. -533 с.

129. Литвин, Ф. А. Экспрессивность как свойство лексико-семантической группы / Ф. А. Литвин // Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск, 1983.-С. 84-93.

130. Лотман, Ю. М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века) / Ю. М. Лотман. - СПб. : Искусство, 1994. - 400 с.

131. Лукьянова, Н. А. О контекстных условиях реализации семантики экспрессивного слова. (К вопросу об экспрессивном контексте) / Н. А. Лукьянова // Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск, 1984а. - С. 42-59.

132. Лукьянова, Н. А. О семантике змоционально-оценочных слов русского языка (неодушевленные существительные) / Н. А. Лукьянова // Семантическая структура слова. Кемерово, 19846. - С. 69-87.

133. Лукьянова, Н. А. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц. Семантические классы экспрессивов русского языка / Н. А. Лукьянова // Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск, 1983. - С. 12-41.

134. Лукьянова, Н. А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность / Н. А. Лукьянова. Новосибирск : Изд-во Новосиб. унта, 1976.-Вып. 5.-С. 2-18.

135. Лукьянова, Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления, проблемы семантики / Н. А. Лукьянова. Новосибирск : Изд-во "Наука", Сибирское отделение, 1986. - 227 с.

136. Лукьянова, Н. А. Экспрессивность в системе, языке и речи / Н. А. Лукьянова // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М. : Наука, 1991. С. 157-178.

137. Лурия, А. Р. Язык и сознание / А. Р. Лурия; под ред. Е. Д. Хомской. Ростов н/Д. : Феникс, 1998. - 414 с.

138. Малинович, Ю. М. Экспрессия и смысл предложения: Проблемы эмоционально-экспрессивного синтаксиса / Ю. М. Малинович. — Иркутск : Изд-во Иркут. ун-та, 1989. 216 с.

139. Маслова, В. А. Параметры экспрессивности текста / В. А. Маслова // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М. : Наука, 1991.-С. 179-204.

140. Матвеев, А. К. Образное народное видение и проблемы ономасиологической и этимологическей интерпретации топонимов / А. К. Матвеев // Вопросы ономастики. Вып. 12. - Русская топонимия и географическая терминология. - Свердловск, 1977. - С. 5-21.

141. Матвеева, Т. В. К проблеме лексических повторов / Т. В. Матвеева // Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск, 1984. - С. 141-147.

142. Матвеева, Т. В. Лексическая экспрессивность в языке : учеб. пособие / Т. В. Матвеева. Свердловск, 1995. - 239 с.

143. Матвеева, Т. В. Оценочная внутренняя форма как средство экспрессивности / Т. В. Матвеева // Этимологические исследования. Свердловск, 19816. -С. 142-148.

144. Матезиус, В. О потенциальности языковых явлений / В. Матезиус // Пражский лингвистический кружок : сб. ст. М., 1967. - 229 с.

145. НЗ.Мезенин, С. М. Образность как лингвистическая категория / С. М. Мезенин // Вопросы языкознания. 1983. - № 6. - С. 48-57.

146. Мишаева, М. Д. О некоторых способах выражения лексической экспрессии в современном русском литературном языке / М. Д. Мишаева // Вопросы синтаксиса и стилистики русского литературного языка. Куйбышев, 1963. -С. 238-257.

147. Мишаева, М. Д. Экспрессивное функционирование метафорических средств / М. Д. Мишаева // Взаимодействие грамматики и стилистики текста. Алма-Ата, 1988.-С. 102-117.

148. Мягкова, Е. Ю. Когнитивная теория эмоций: новые возможности исследования эмоциональности лексики / Е. Ю. Мягкова // Психолингвистические проблемы семантики. Тверь, 1990а. - С.110-115.

149. Мягкова, Е. Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования / Е. Ю. Мягкова. Воронеж, 19906. - 106 с.

150. Мягкова, Е. Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова / Е. Ю. Мягкова. Курск : Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2000. - 110 с.

151. Нелюбин, JI. JI. Переводческая мысль нового времени: основные черты и особенности / JI. JI. Нелюбин, Г. Т. Хухуни // Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе. Вопросы теории и методики обучения. Коломна, 2005. - С. 38-55.

152. Никитин, М. В. Основы лингвистической теории значения / М. В. Никитин. М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.

153. Никулина, 3. П. Образные средства апеллятивной лексики и прозвища / 3. П. Никулина // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. -Вып. 9. Новосибирск, 1980. - С. 38-46.

154. Новиков, А. И. Семантика текста и её формализация / А. И. Новиков. М., 1983.-215 с.

155. Новосёлова, Т. И. Экспрессивные переносные значения глаголов физического воздействия в русском языке / Т. И. Новосёлова // Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск, 1984. - С. 91-99.

156. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : сб. статей. М., 1978. - С. 185-202.

157. Носенко, Э. J1. Эмоциональное состояние и речь / Э. Л. Носенко. К., 1981. -196 с.

158. Огнева, Е. А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода / Е. А. Огнева. Белгород : Изд-во БелГУ, 2004. - 228 с.

159. Одинцов, В. В. О языке художественной прозы. Повествование и диалог / В. В. Одинцов. -М. : Наука, 1973. 104 с.

160. Павилёнис, Р. И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка / Р. И. Павилёнис. М.: Мысль, 1983. - 286 с.

161. Панасюк, А. Т. Экспрессивная лексика русского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / А. Т. Панасюк. М., 1973. - 24 с.

162. Пастернак, Б. Замечания к переводам из Шекспира / Б. Пастернак // Воздушные пути. М., 1982. - 198 с.

163. Петрищева, Е. Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка / Е. Ф. Петрищева. М. : Наука, 1984. - 222 с.

164. Петрищева, Е. Ф. Стиль и стилистические средства / Е. Ф. Петрищева // Стилистические исследования (на материале современного русского языка). -М. : Наука, 1972.-С. 107-174.

165. Писарев, Д. С. Функционирование восклицательных предложений в современном французском языке и их прагматический аспект / Д. С. Писарев // Прагматические аспекты функционирования языка. Барнаул : Изд-во БГУ, 1983.-С. 114-125

166. Пищальникова, В. А. Психопоэтика / В. А. Пищальникова. Барнаул, 1999. - 175 с.

167. Попова, 3. Д. Язык и национальная картина мира / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж : Изд-во "Истоки", 2002. - 59 с.

168. Портер, JI. Г. Количественные критерии адекватности поэтического перевода / JI. Г. Портер // Мир перевода. 2004. - № 1.

169. Потебня, А. А. Мысль и язык / А. А. Потебня. М. : СИНТО, 1993. - 269 с.

170. Разинкина, Н. М. Стилистика английской научной речи (Элементы эмоционально-субъективной оценки) / Н. М. Разинкина. М., 1972. - 168 с.

171. Рахилина, Е. В. Основные идеи когнитивной семантики / Е. В. Рахилина // Фундаментальные направления современной американской лингвистики (под ред. А.А. Кибрика и др.). М. : Изд-во МГУ, 1997. - С. 370-389.

172. Рейковский, Я. Экспериментальная психология эмоций / Я. Рейковский. -М. : Прогресс, 1979. 392 с.

173. Реферовская, Е. А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте / Е. А. Реферовская. JI. : Наука, 1989. - 166 с.

174. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. М. : Международные отношения, 1974. - 216 с.

175. Рубинштейн, С. JI. Эмоции / С. JI. Рубинштейн // Психология эмоций. Тексты. -М. : Изд-во Моск. ун-та, 1993. С. 160-170.

176. Рыжкина, О. А. К вопросу о применении психолингвистического эксперимента в семантических исследованиях / О. А. Рыжкина. Изв. СО АН СССР, Л. : 11. Сер. обществ, наук. - Вып. 3. - 1978. - С. 126-131.

177. Рыжкина, О. А. Предварительные результаты исследования выразительной лексика русского языка / О. А. Рыжкина // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. 8. - Новосибирск, 1979. - С. 47-54.

178. Рыжкина, О. А. Системное исследование зооморфизмов в русском языке (в сопоставлении с английским): автореф. дис. . канд. филол. наук / О. А.

179. Рыжкина. М., 1980. - 20 с.

180. Сазонова, Т. Ю. Различные подходы к трактовке концепта / Т. Ю. Сазонова // Слово и текст в психолингвистическом исследовании. Тверь, 2000. - С. 70-76.

181. Сахарный, JI. В. Введение в психолингвистику: курс лекций / J1. В. Сахарный. JI. : Изд-во Ленинградского университета, 1984. - 184 с.

182. Сильников, А. Н. Передача информации и переводимость / А. Н. Сильников // Система и уровни языка. М., 1969. - С. 221-222.

183. Скворецкая, Е. В. Экспрессивные потенции отыменных глаголов в русском языке / Е. В. Скворецкая // Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск, 1984. - С. 81-90.

184. Сковородников, А. П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка. Опыт системного исследования / А. П. Сковородников. Томск, 1981. - 255 с.

185. Скребнев, Ю. М. Очерк теории стилистики : учеб. пособие для студентов и аспирантов филол. спец. / Ю. М. Скребнев. Горький : Изд-во Горькое, пед. ин-та иностр. яз. им. Добролюбова, 1975. - 182 с.

186. Сорокин, Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста / Ю. А. Сорокин. -М. : Наука, 1985. 168 с.

187. Стернин, И. А. Проблемы анализа структуры значения слова / И. А. Стер-нин. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 150 с.

188. Стернин, И. А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 171 с.

189. Тарасов, Е. Ф. Проблемы теории речевого общения / Е. Ф. Тарасов. М., 1992.-243 с.

190. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лин-гвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. М. : Школа "Языки русской литературы", 1996. - 284 с.

191. Телия, В. Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемости / В. Н. Телия // Аспекты семантических исследований. М. : Наука, 1980. - С. 250319.

192. Телия, В. Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость / В. Н. Телия // Принципы и методы семантических исследовании. М. : Наука, 1976. - С. 244-267.

193. Телия, В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке / В. Н. Телия. М. : Наука, 1981. - 269 с.

194. Телия, В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и её прагматическая ориентация / В. Н. Телия // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М. : Наука, 1991. - С. 5-35.

195. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. М. : Наука, 1986. - 142 с.

196. Троилина, И. А. Функционально-семантический подход в изучении проблемы языковой эмотивности / И. А. Троилина // Язык и эмоции : сб. науч. тр. / под ред. В. И. Шаховского и др. Волгоград : Перемена, 1995. - С. 60-68.

197. Уфимцева, А. А. Лексическая номинация (первичная нейтральная) / А. А. Уфимцева// Языковая номинация. (Виды наименований). -М. : Наука, 1977. -С. 5-85.

198. Уфимцева, А. А. Типы словесных знаков / А. А. Уфимцева. М. : Наука, 1974.-206 с.

199. Уфимцева, А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира / А. А. Уфимцева // Роль человеческого фактора в языке : Язык и картина мира. М. : Наука, 1988. - С. 108-140.

200. Фёдоров, А. В. Искусство перевода и жизнь литературы / А. В. Фёдоров. -Л. : Сов. писатель, 1983а. 124 с.

201. Фёдоров, А. В. Образная речь / А. В. Фёдоров. Новосибирск : Наука, 1985.-119с.

202. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Фёдоров. М. : Высшая школа, 19836. - 303 с.

203. Филиппов, А. В. К проблеме лексической коннотации / А. В. Филиппов // Вопросы языкознания. 1978. - № 1. — С. 57-63.

204. Фролова, О. П. Экспрессивные характеристики человека в китайском языке (семантика и типы) / О. П. Фролова // Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск, 1984.-С. 131-140.

205. Фролова, О. П. Эмоционально-оценочные существительные в лексике и фразеологии японского языка / О. П. Фролова // Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск, 1983.-С. 114-122.

206. Фрумкина, Р. М. Психолингвистика / Р. М. Фрумкина. М. : Академия, 2001.-320 с.

207. Хайдегтер, М. Время и бытие. Статьи и выступления / М. Хайдеггер; пер. с нем. -М. : Республика, 1993. 447 с.

208. Хаймс, Д. Этнография речи / Д. Хаймс // Новое в лингвистике. Вып. 7 : Социолингвистика. - М., 1975. - С. 42-95.

209. Харченко, В. К. Разграничение оценочное™, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова / В. К. Харченко // Русский язык в школе. -1976.-№3.-С. 66-71.

210. Харченко, В. К. Экспрессивное словоупотребление и контекст / В. К. Харченко // Вопросы структуры предложения. Ульяновск, 1983. - С. 42-47.

211. Хидекель, С. С. Природа и характер языковых оценок / С. С. Хидекель, Г. Г. Кошель // Лексические и грамматические компоненты в семантике языковых знаков. Воронеж, 1983.-С. 11-16.

212. Чайковский, Р. Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социальные аспекты) / Р. Р. Чайковский; отв. ред. Л. Л. Нелюбин. Магадан : Кордис, 1997. - 197 с.

213. Чарыкова, О. Н. Роль глагола в репрезентации индивидуально-авторской модели мира в художественном тексте / О. Н. Чарыкова. Воронеж, 2000.192 с.

214. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М. : Наука, 1991.-214 с.

215. Черемисина, М. И. Экспрессивный фонд и пути его изучения / М. И. Черемисина // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. 8.- Новосибирск, 1979.- С. 3-11.

216. Черемисина, М. И. Экспрессивно-лексический фонд русского языка / М. И. Черемисина, О. А. Рыжкина // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. -Вып. 6. Новосибирск, 1977. - С. 3-24.

217. Черемисина, М. И. К вопросу о семантике зоохарактеристик (на материале русского образа 'петух') / М. И. Черемисина, Н. С. Соппа // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. 2. - Новосибирск, 1973. - С. 55-69.

218. Черемисина, М. И. О зоохарактеристике 'петух' по данным опроса информантов / М. И. Черемисина, А. В. Захарова // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. 2. - Новосибирск, 1973. - С. 69-73.

219. Черняховская, Л. А. Перевод и смысловая структура / Л. А. Черняховская. -М. : Международные отношения, 1976. 264 с.

220. Шарифуллин, Б. Я. Об особенностях экспрессивных аффиксов в словообразовательной системе языка. Экспрессивные префиксы / Б. Я. Шарифуллин // Лексика и фразеология русских говоров Сибири. Новосибирск : Наука, 1982.- С. 111-123.

221. Шахнарович, А. М. Прагматика текста: психолингвистический подход / А. М. Шахнарович // Текст в коммуникации. М. : Наука, 1991. - С. 68-81.

222. Шаховский, В. И. Отражение эмоций в семантике слова / В. И. Шахов-ский // Сб. Серия литературы и языка. Вып. 3. - 1987а. - С. 237-244.

223. Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В. И. Шаховский. Воронеж, 19876. - 190 с.

224. Шаховский, В. И. Лексикография и коннотативная семантика / В. И. Шаховский // Лексические и грамматические компоненты в семантике языковогознака. Воронеж, 1983а. - С. 27-34.

225. Шаховский, В. И. О лингвистике коннотации / В. И. Шаховский // Семанти-ко-системные отношения в лексике германских и романских языков. Исследования по романо-германскому языкознанию. Вып. 9. - Волгоград, 1979. -С. 39-48.

226. Шаховский, В. И. Проблема разграничения экспрессивности и эмотивности как семантической категории лингвистики / В. И. Шаховский // Проблемы семасиологии и лингвистики. Вып. 2. - Рязань : РГПУ 1975. - С. 3-25.

227. Шаховский, В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: учеб. пособие / В. И. Шаховский. Волгоград, 19836. - 94 с.

228. Шаховский, В. И. Эмоции и коммуникативное пространство языка / В. И Шаховский // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков: Человек и его дискурс; под ред. Ю. А. Сорокина, М. Р. Желтухиной. М. : ИЯ РАН "Азбуковник", 2003.-368 с.

229. Шаховский, В. И. Эмоционально-оценочно-образная потенция словарных знаков / В. И. Шаховский // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. -Вып. 9. Новосибирск, 1980. - С. 23-31.

230. Шингаров, Г. X. Эмоции и чувства как формы отражения действительности / Г. X. Шингаров. М., 1971. - 223 с.

231. Швейцер А. Д. Текст и перевод / А. Д. Швейцер. М. : Наука, 1988. - 120 с.

232. Швейцер А. Д. Перевод и культурные традиции / А. Д. Швейцер // Перевод и лингвистика текста. -М. : Всероссийский центр переводов, 1994. 217 с.

233. Шмелёв, Д. Н. Значение слова / Д. Н. Шмелёв // Русский язык: Энциклопедия.-М., 1979.-С. 89.

234. Шмелёв, Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. (К постановке проблемы) / Д. Н. Шмелёв. М. : Наука, 1977. - 167 с.

235. Шубин, Э. П. Языковая коммуникация и обучение иностранному языку / Э. П. Шубин. -М. : Искусство, 2002. 322 с.

236. Якобсон, Р. О. О лингвистических аспектах перевода / Р. О. Якобсон // Избранные работы. М. : Прогресс, 1986. - С. 361-368.

237. Янценецкая, М. Н. Семантические вопросы теории словообразования / М. Н. Янценецкая. Томск, 1979. - 242 с.

238. Bassili, J. N. Emotion recognition: the role of facial movement and the relative importance of upper and lower areas of the face / J. N. Bassili // Journ. Person, and Social Psychol., 1979. vol. 37. - № 11.

239. Bly, R. The Eight Stages of Translation / R. Bly. St. Paul : Ally Press, 1991. -107 p.

240. Catford, I. C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics / I. C. Catford. London : Oxford University Press, 1965. - 130 p.

241. Charleston, B. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English / B. Charleston. Bern : 2001. - 470 p.

242. Ekman, P. Constants across culture in the face and emotion / P. Ekman, W. V. Friesen // Journal of Personality and Social Psychology, 1971. v. 17. - p. 124129.

243. Enkvist, N. E. Linguistics and Style / N. E. Enkvist, J. Spencer, W. Gregory. -L., 1994.-352 p.

244. Greenough, J. B. Words and Their Ways in English Speech / J. B. Greenough, G. L. Kittridge. -N. Y., 1999. 513 p.

245. Hockett, C. F. A Course in Modern Linguistics / C. F. Hockett. N.Y., 1994. -621 p.

246. Izard, С. E. Human emotions / С. E. Izard. New York : Plenum, 1977. - 495 p.

247. Jespersen, Otto. Mankind, Nation and Individual. From Linguistic Point of View / O. Jespersen. L., 1996. - 309 p.

248. Lakoff, G. Metaphors we live by / G. Lakoff, M. Jonson. Chicago; London : The Univ. of Chicago Press, 1980. - 256 p.

249. Lazari, A. (ed.). The Russian Mentality: Lexicon / A. Lazari. Katowice, 1995. -135 p.

250. Leibniz, G. W. New essays on human understanding / G. W. Leibniz; trans. Peter Remnant and Jonathan Bennett. Cambridge : Cambridge University Press., 1996.-648 p.

251. Lefevre, A. Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature Context / A. Lefevre. N. Y. : The Modern Language Association of America. - 1992. - 165 p.

252. Little, Gr. Approach to Literature / Gr. Little. Sydney, 1993. - 353 p.

253. Miles, J. Style and Proportion. The Language of Prose and Poetry / J. Miles. -Boston, 1997.-268 p.

254. Nida, E. Taber The Theory and Practice of Translation / E. Nida. New York, 1969.-220 p.

255. Nord, Ch. Text Analyses in Translation : Theory Methodology and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis / Ch. Nord. Amsterdam : Rodopi, 1991.-250 p.

256. Osgood, Ch. The measurement of meaning / Ch. Osgood, G. J. Suci, P. H. Tan-nenbaum. University of Illinois Press, Urbana, Chicago and London, 1967. -360 p.

257. Schwartz, S. H. Individualism-collectivism: Critique and proposed refinements / S. H. Schwartz // Journ. of Cross-Cultural Psychol, 1990. vol. 21. - № 2.

258. Spitzer, L. Essays on English and American Literature / L. Spitzer. Princeton, 2002. - 492 p.

259. Storm, C. A taxonomic study of the vocabulary of emotions / C. Storm, T. Storm // Journal of Personality and Social Psychology, 1987. v. 53. - p. 805-816.

260. Stutterheim, C. F. Modern Stylistics / C. F. Stutterheim. Boston : Lingua, 2002.- 173 p.

261. Triandis, H. C. Culture and social behavior / H. C. Triandis. N.Y. : McGraw-Hill, 1994.- 187 p.

262. Ullmann S. Language and style / S. Ullmann. Oxford, 1964. - 270 p.

263. Wierzbicka, A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction / A. Wierzbicka. Berlin; New York, 1991.-502 p.

264. Wierzbicka, A. Lingua mentalis. The semantics of natural language / A. Wierzbicka. Sydney, ets.: Acad. Press, XI, 1980. - 367 p.

265. Wierzbicka, A. Semantics, Primes and Universals / A. Wierzbicka. Oxford, 1996.-512 p.

266. Wierzbicka, A. Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, and Japanese / A. Wierzbicka. Oxford University Press, 1997. -328 p.

267. Wolf, E. R. Perilous ideas: race, culture and people / E. R. Wolf // Current Anthropology, 1994. vol. 35. - № 1. - p. 1-7.

268. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

269. АРС Англо-русский словарь / В. Д. Аракин, 3. С. Выгодская, Н. Н. Ильина. - М. : Изд-во "Русский язык", 2002. - 589 с.

270. АРФС Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. - М. : Русский язык, 1984. - 944 с.

271. БРАС Большой русско-английский словарь / под ред. О. С. Ахмановой. -М. : Русский язык Медиа, 2003. - 759 с.

272. БЭСЯ Большой энциклопедический словарь. Языкознание / гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. -М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

273. КРАФС Краткий русско-английский фразеологический словарь / В. В. Гу-ревич, Ж. А. Дозорец. - М. : Русский язык, 1988. - 543 с.

274. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. -М. : Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

275. ПС — Психолингвистический словарь. М., 1990. - 408 с.

276. РСС Русский семантический словарь. - М. : Наука, 1983. - 566 с.

277. СИС Словарь иностранных слов. - 14-е изд., испр. - М. : Рус. яз., 1987. -608 с.

278. СЛТ Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - 3-е изд., стереотипное. - М. : Изд-во "Ком Книга", 2005. - 570 с.

279. СРЯ Словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - М. : Русский язык, 1992. - 846 с.

280. ССРЯ Словарь синонимов русского языка / 3. Е. Александрова; под ред. Л. А. Чешко, изд-е 5-е, стереотипное. - М. : "Русский язык", 1986. - 600 с.

281. ТС Толковый словарь великорусского языка в 4-х т. / В. И. Даль. - М. : Русский язык, 1999. -2716 с.

282. ФСРЯ Фразеологический словарь русского языка / А. И. Молотков. - М. : Сов. Энциклопедия, 1967. - 543 с.

283. ALDCE The Advanced Learners Dictionary of Current English / A. S. Horn-bey. - Moscow, 1996. - 934 p.

284. CEPhI Colloquial English Phrases and Idioms /1. S. Vladovskaya. - Moscow. : Higher School Publishing House, 1979 - 76 p.

285. ORD The Oxford Russian Dictionary / Ed. by Paul Falla. - Oxford-Moscow, 1999.-734 c.

286. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

287. Cooper, J. F. The Last of the Mohicans / J. F. Cooper. New York : Dodd Mead and Company, 1979. - 370 p.

288. Купер, Дж. Ф. Последний из Могикан или Повествование о 1757 годе. Глава I. / Дж. Ф. Купер; пер. с англ. Т. Мелковой. Красноярск : Универс, Б. -1992.-398 с.

289. Купер, Дж. Ф. Последний из Могикан или Повествование о 1757 годе. Глава I. / Дж. Ф. Купер; пер. с англ. Е. М. Чистяковой-Вэр и А. П. Репиной. М. : Правда, 1985.-382 с.

290. Пастенак, Б. Доктор Живаго / Б. Пастернак. М. : Изд-во «Книжная палата», 1989.- 429 с.

291. Pasternak, В. Doctor Zhivago / В. Pasternak; trans, by Max Hay ward and Many a Harari. New York : Pantheon Books, 1958. - 559 c.

292. Rowling, J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire / J. K. Rowling. London : Bloomsbury Publishing Pic., 2000. - 636 p.

293. Ролинг, Дж. К. Гарри Поттер и Кубок огня / Дж. К. Ролинг; пер. с англ. под ред. М. Д. Литвиновой. М. : РОСМЭН, 2006. - 667 с.

294. Толстой, Л. Н. Анна Каренина : роман в 8-ми ч. / Л. Н. Толстой. Харьков : Прапор, 1985.-808 с.