автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Средства и способы передачи семантики сибирских диалектных и просторечных слов на английский язык (на материале переводов произведэний В. Астафьева, В. Распутина и B. Шукшина)

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Торабунова, Наталья Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Томск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Средства и способы передачи семантики сибирских диалектных и просторечных слов на английский язык (на материале переводов произведэний В. Астафьева, В. Распутина и B. Шукшина)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Средства и способы передачи семантики сибирских диалектных и просторечных слов на английский язык (на материале переводов произведэний В. Астафьева, В. Распутина и B. Шукшина)"

ТОМСКИЙ ОРДЕНА ОКТЯБРЬСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. В.В.КУЙБЫШЕВА

На правах рукописи Тдрабунова Наталья Е-идаыировна

УДК 482-3:43-3

СРЕДСТВА И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ СЕМАНТИКИ ' СИБИРСКИХ С1ШКПШХ И ПРОСТОРЕЧНЫХ СЛОВ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯРЫК (на материале переводов произведений В. Астафьева,. В. &а.спутина и В.1Цукшша)

10.02.01 - русский язык; 10.02.19 - теория япыкозналия

АВТОРЕФЕРАТ .диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Томск -

Работа выполнена на кафедре'общего языкознания Новосибирского ордена Трудового Красного Знамени государственного университета им. Ленинского комсомола

Научный' руководитель — доктор филологических гчук

профессор Л.И.Федоров

Официальные оппоненты: тглтсфпп гЬапмгптутаолтг и от/тс

кандидат филологических наук ст. преподаватель Б.Г.Наумов

Ведущая организация - Ленинградский государственный

по присуждению ученой сп..эни кандидата филологических наук в Томском ордена Октябрьской Революции и ордена Трудового Красного Знамени государственного университета им. Б.В.Куйбышева (634050, г.Томск, пр. Ленина, 36).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Томского государственного университета

университет

Защита состоится " на заседании специализирова]

часов

ивйго сове?4 К.063.^3.06

Автореферат•разослан

и«.

<46 ем}

1991 г.

Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук доцент

Л.Л.Захарова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТУ

Диссертация выполнена на кафедре общего языкознания Новосибирского государственного университета им. Ленинского комсомола в рамках коллективной теми "Семантика и системный харад-тпр словарного состава" (гос. регистрах*.. ¡Ь 81038Ш).

Настоящая работа посвящена изучению возможное, й перевода на ая_ лйскиЛ язык русской диалектной и просторечной лексики на материале произведений писателей-сибиряков. Подобное исследование может рассматриваться как составная часть обцэй проблемы - способов передачи с одного языка на другой содержания слов, отражаю*^ специфически кап;., дальние реалии и представления, сферу чувств, эмоций, оценок и мнений говорящих.

Актуальность теш .данного исследования обусловлена тем, что оно относится к сравнительно новой области науки о языке -лингвистической теории перевода. Сторонники лингвистического подхода к лереводоведению полагают, что перевод представляет собой ваяний материал для общего и особенно для сопоставительного языкознания ,(Л. Бархударов, С.Влахов и С.Фторин, Б. 0.Виноградов,. Б.Н.Комиссаров, П. №. ¡Сопат э„ Я.И.Рецкер, А.Д.'Чвей— цер и др.).

Сравнение оригинала и перевода - один из источников типологического изучения языков, средство выявления степени структурного сходства манду взаимодействующими язнкоенми системами. Такое изучение связано с рядом сложных лингвистических проблем, в частности с проблемами языко! зс универсалий, взаимосвязи языка и культуры, которые считаются актуальными в настоящее время (В.Н.Бурков, Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, А.По-пович).

Актуальность теш .данного исследования состоит также и в том, чго оно выполнено на ' гтериале переводов произведений писателей-сибиряков, которые не были еще объектом специального изучения в .данном аспекте. До недавнего времени творчество В.Распутина, В.Астафьева и В.Шукшина интересовало исследсвате-лей только в литературоведческом плане, а языковое мастерство этих писателей анализировалось либо с собственно лин^чистичес-ках позиций, либо рассматривалось в дингвостранове.дческом ас--пе; э, в рамках изучения русского языка как иностранногс Срзвнительнэ-сопостаЕи ¡льнов исследование языка произведений

сибирских авторов н их переводов на другие языки ещё не проводилось, несмотря на то что их произведения переведены на английский, ¡.имецкий, французский, польский, чешский, болгарский, новогреческий и другие языки мира. Назрела необходимость проанализировать имеющиеся перевода на английский язык- произведений Б.Распутина„ В.Астафьева и З.Шукрттна как лингвистическую ценность и оценить их адекватность о лингвистических по-. ЗИОДЙ, ' ;

Актуальность диссертации чы связываем также и с выбранным наш аспектом исследования. Общее направление работы - с е -ман .ическое, предполагавдее изучение способов адекватной передачи на английский язык денотативной и коннотатт-ной семантики диалектных и просторечных слов, выполнягацих собственно номинативную г экспрессивную функции в лексико-семан-тнческой системе русского языка. Кроме того, в диссертации изучаются также кс...поненты содержательной структуры текста исходного языка (ИЯ), которые выступают в качестве доминантных элементов передаваемого смысла при выборе соответствий дал стилистически сниженную русских слов.

Объект нашего наблюдения - тексты произведений В.Распутпа, В.Астафьева, Б.Шукшина и соответствующие им английские переводы, а предмет исследования - русская диалектная и просторечная лексика и способы ее перевода на английский язык.

Диалектным мы считаем слово в целом или одно из его значений, если оно зафиксировано в одном из региональных словарей, а просторечии^ - слово (значение), имевдее помету прост.(прос-тореч.) в толковых словарях литературного, языка (ЛЯ) и/или зафиксированное в словаре просторечий (Томск, 1977).

Наш анализируется обширный лексический пласт, включающий около 2000 лексических единиц (ЛЕ). Из них 1000 представляют собой номинативные диалектные и просторечные IE и 992 - экспрессивные. О^щее количество исходных контекстов употребления этих IE - около 5Q00 и соответственно такое же количество английских контекстов. - •

Источником текстового материала послужили произведения: В.Распутина - рассказы "Василий и Василиса", "Уроки французского", повесть "2иви и. помни"; В.Шукшина - рассказы "Космос, нервная система и шмат сала",'"Сураз", "Земляки", "Думы",

сборник рассказов "Охота жить", состояний из 12 рассказов: 4 "Охота глть", "Волки", "Чудик", "Кукушкины слезки", "Сапожки" л т.д., киноповесть "Калина краеная"; В.Астафьева. - рассказы • "Капалуха", "Ясным ли даем", жени", "Т звожныЙ сон",

"Сибиряк", "На .далекой северной вершине", отдельные глады повести "Последний поклон": "Песня далекая и близка", "Осенние радо с--л и печали", "Конь с розовой гривой", "Бабушкин праздник", повесть "Пастух и пастушка", а таете повествование в рассказах "Царь-рыба". Названные произведения перехедены на. английский язык Р.Дэглишем, СДендерсон, О.Шартде, Ю.Немецким, Н.Джонстоун, ^ Патнем, А.Граф, А.~ ус.

Основная цель исследования - выявление комплекса языковых • средств в тексте английского перевода, используемых переводчиками дая воспроизведения денотативной и коннотативной семантики русских номинативных И экспрессивных просторечных и диалектных слоь. Она конкретизируется сл.. ¡увдими задачами: ■ I. Заявить семантические разновидности номинативных и экспрессивных просторечных и диалектных слов, функционируиг'х в тексте оригинала, и контекстные условия реализации их семан-тшш.

2. Определивь функции просторечных к диалектных слов в контекстах оригинала.

3. Выявить те языковые средства, которые используются переводчиками при передаче на английский язык денотативной и коннотативной семантики русских номинативных и экспрессивных с.лОв (значений).

4. Обобщить способы перевода, с помощью которых осуществляется воспроизведение на языке перевода (РЯ) семантики русских номинативных и экспрессивных просторечных я .диалектных слое; выделить случал, когта. в тексте ПЯ удается, хотя бы частично, компенсировать утраченную денотативную и коннотатив; ю информацию этих е.циниц.

5. Определить зависимость между спецификой семантики исходного слова, условиями его функционирования в контекста ИЯ и выбором способа перевода; выявить причины использования определенного соответствия, опираясь па информацию микро и макро-ко' ^екота.

Нетоцика иослэлэван-ч. В рабе*о используется комплекс методов и пр:к ов лингвистического анализа. Основной метод - срав-

1 г;

нительно-сопоставительнкй, представляющий собой разновидность описательн^о; дополнительные метода и присц - дефиниционный, контекстный и стилистический анализы, а также методика, близкая к_компонентному анализу, - при изучении лексического зна- . 4 чеши (ЛЗ) слов. •

Научная новизна данной работы состоит превде юего в выборе пред та исследования. Впервые в (сопоставительном плане анализируются возможности передачи на. английский язык денотативной и коннотативной семантики ру^лсих просторечных и .диалектных слов. Впервые к анализу привлекается не только номинативная, но и экспрессивная лексика. Это первое исследование русских просторечных и диалектных экспрессизо^ в данной аспекте.

Принципиально новым является и то, что дашоэ исследование проводится с помощью К1 ллексной методам, ветотаадей сешый анализ, который применительно к данному лексическому пласту на материале переводов произведений писателей-сибиряков еще не использовался.

Впервые делается попытка установить соотношение между семантикой русского слова, особ' костями функционирования его в контексте оригинала и выбором английского соответствия. Крог..э того, определяются факторы, связанные с микро- и макрокоптекс-том, мотивирующие выбор соответствия в ПЯ,

Разработка тематики .диссертации опирается на совершенно новый источник - материал произведений Б.Астафьева, В.Распутина и В.Шукшина. Т<эд самым в лингвистический оборот вводится новый фактический материал.

Теоретическая ценность данной работы состоит в том, что изучение способов перевода диалектной и просторечной лексики дает ценный материал дан сопоставительного языкознания, в частности сопоставительной лексикологии. .

Наибольшую теоретическую значимость представляет тот аспект исследования, который связан с изучением мотивов выбора иноязычного соответствия, воспроизводящего коннотативное содержание русских диалектных и лрелторечных-слов. Результаты такого исследования имеют.отношение к теория перевода, сопоставительной стилистике и стилистике художественной речи. Они могут служить подтверждением и дополнением существующих в "теории перевода положений о возможностях передачи на различные языки

семантики диалектных и просторечных слов, которые, будучи специфическим пластом словарного состава исходного языка, чаще всего не тлеют соответствий в ПЯ.

Практическая ценность. Анализ ц вывода, стланные на материале английских переводов русской диалектной и просторечной лексики, могут бить полезны в плане созершенствог чия качества net.вода данных лексических пластов не только на английский, но и другие языки, особенно при создании последующих переводов произведений З.Распутина, В.Астафьева и В.Шукшина. Это важно .для популяризации и распространения советской литературы.

Материалы исследования могут представлять интерес для теории и практики .двуязычной лексикографии. Вывода и наблюдения могут использоваться при разработке лекционных и практических курсов по типологии английского и русского языков, теории перевода и переводческой практике, которые читаются ка специальных факультетах. Результаты исследования могут применяться в преподавании русского языка как иностранного, в педагоги1 ской практике, при написании учебных посбий, при анализе художественного текста, при разработке тематики спецкурсов и семинаров пс- изучению языка сибирских писателей.

Апробация -работы. Диссертация апробирована на заседаниях кафедры общего языкознания, аспирантском семинаре кафедры общего языкознания Новосибирского университета и отдола филологии института истории, философии и фитологии СО АН СССР. Отдельный фрагменты диссертации заслушивались на. научных конференциях, проходигглих в ИГУ в IS87 - 1989 гг.

Струг/. 'ра работы. Диссертация сэдервдт введение, три главы, заключение, список основной использованной литературы и лексикографических источников, "эа приложения, которые включают русские номинативные и экспрессивные слова с соответствуй®. л им способами перевода на английский язык. В приложениях сосредоточена лексикографическая информация о просторечных и диалектных словах, извлеченная из четырех словарей русского'.литературного языка и нескольких региональных словарных источников. С учетом способа поревода исходных слов введены также лексико-гр1 . ические долине трех апглийскг* словарей. Помимо это: представлена частота ушщ июния просторечных л .диалектных единиц, встречающиеся в текстах произведений писателей-сибиряков.

ОСНОВНОЕ СОДЕРШМЕ РАБОТЫ-.

Во ввэд .ии дается определение объекта ^следования, обосновывается актуальность и новизна теш, формулируются цэль, задачи, метода исследования. '

Первая глава "Семантика и функции просторечных и диалектных слов в художественном тексте'' состоит и четыре,* параграфов.

В первом параграфе "Проблемы перевода просторечных и диа- ' лектных слов в.лингвистической литературе" анализируются и обобщаются результаты исследований, посвященных переводу на различие языки слов-реалий, диалектной и просторечной лексики.

Во втором параграфе "Семантика номинативных диалектных и просторечных слов и"их функции в художественном тексте" изучается номинативные просторечные и диалектные ЛЕ с точки зрения особенностей их семантики. Наш условно выдзляются:

1. Слова, с номит тивной функцией - обозначения предметов и явлений, известных носителям ЛЯ и диалектного языка. {ЛЯ л

а)■ просторечные слова; б) диалектные синонимы общерусских слов - обозначения предметов и явлений, близких 1. л тождественных тем, которые известны ¡.жителям РЯ. В словарях такие слова, как правило, толкуются с помощью синонимов: пособить, прост, "помогать", куржак. диал. "иней".

2. Диалектные номинации,'обозначающие предметы и явления, известные только носителям ДЯ. В диссертации они называются словами-реалиями. Последние обозначают объекты реальной действительности: £" существующие на разных территориях; такие слова-реалии обито фиксируются различными региональными словарями, а в словаре В.Даля (СД) и словаре русских народных говоров (СРНГ) голают различные территориальные пометы (Арх., Волог., Урал., Дерм, и т.д.), например: выворотень. диал. "дерево, вывороченное с корнем", Новг., Свердл. (СРНГ); б) известные только на территории Сибири; такие слова-реалии отражаются либо в сибирских диалектных слог~рях, либо в СД и СРНГ с пометами сибирского региона; например: забока. диал. "лесок, роща по берегам реки, озера", Юкно-сиб., Том., Новосиб., Омск., Красно, тр. (СШГ).

В структуре семантики просторечных слов и .диалектных синонимов общерусских слов можно выделить: интегральные родовые семы, связанные с понятием, денотативные семы (ДО, отражающие при-

знаки конкретного предмета, дафференцирующие сеш, Например: испо.цник, прост, "нательное белье"; белье "изделия из ткани для нижней одежды"; изделие "вещь, товар";'вещь "всякое материальное явление, отдельный предает". Интегральная родовая сема - "предмет", дифференцирующие - "белье", "нательное".

Структура семантики слова-реалии может быть представлена следугцим образом: интегральные родовые сеш, соотносящие данное слово с понятием; ДС, указывающие на денотат, включая дифференцирующие семы, конкретизирующие и детализирукгие признаки данного денотата. Интегральные родовые сеш составляют ядро семантики; да""еренцирущие сеш конкретизируют содержание, отражавшее местный колорит. Например: майна. даал. "прорубь, в которую опускается невод при подводном лове рыбы"; прорубь "отверстие, прорубленное во льну замерзшего водоема"; отверстие "дыра, щель"; дыра "прорванное или проломашюе отверстие". Таким образом, в значении слова майка в' деляются: интегральная сема "отверстие"; дифференцирующие ДО "прорубь"; "для невода", "при подводном лове рыбы". Местный колорит, специфика реядии актуализируются семой "подводный (зимний) лов рыбы".

Помимб семантики, существенной ^»я данных разновидностей слов, является лх смысловая нагрузка, .сражающаяся в различной .степени семантической активности и контексте Ш. Выделяются следующие разновидности семантической активности этих единиц: а) семантически активная позиция; б) позиция частичной семантической активности; в) семантически нейтральная позиция употребления слов ИЯ. Для определения семантической активности важен способ введения исходного слова автором в текст оригинала, а таете особенности его употребления в микро- и макроконтексте.

Номинативная диалектная и просторечная лексика встречается как в авторском повествовании, так и речи персонажей. В авторском описании такие слова используются с целью отражения явлений материальной культуры и передают мастный колорит. Например: "Сразу за садом, в шаге от избушки, начиналась тайга с редкими, колотогими кедрачами. ершистыми ельниками, се.дым пихтарем в падях, глолгам чернолесьем по речке Эндэ и вздыблек лл притока;» ее. Но по-за речками простиралась ласта - местность низменная, закрученная в моховые полян: , - предвестница тундрь'(В.Ас-

(

тафьеве Царь-рыба); "Смазанные, ноше, добрые калканы висели на дышсо, кулемы к слопцы он (Аким. - Н.Т.) настораживать перестав..," (там же).

В речи действующих лиц .диалектная и просторечная лексика используются как средство индивидуализации персонажа., как средство передачи его социальной характеристики. Например: -"Бабушка облегченно бросала крестики ю грудь, лантала: "Слава тебе, господа, слава тебе, господа! Теперь прозимуем. Картошек дивно накопали - и себе и на продажу хватит» Кольче катанки справим „ самому полушубчишко бы надо" (В.Астафьев, Последний поклон4. Сведения о бабушке, главной героине этой повести, как о деревенской жительнице-крестьянке с соответствующим уровнем образования и культуры, передаются с помощью,диалектных слов, употребленных в ее речть

В третьем параграфе "Семантика экспрессивных просторечию: и диалектных слов - их функции в художественном тексте" определяются основные понятия: экспрессивности как семанти-.^ской категории, ее составляющих - эмоциональной оценки, интенсивности, экспрессивной единицы и др., рассматриваемая структура семантики экспрессивных cjîvQ. Теоретическую основу этой части нашей работы составляют представления об экспрессивности, изложенные в современных работах (Л.С.Войтин, Ф.АДитвин, Н.А.Лукьянова, Е.Ф.Петрищева, И.А.Стернин, В.А.Шаховский и др.). В структуру семантики экспрессивного слова входят два компонента. - денотативный (ДО) и коннотативный (КС).

йаделяются зледувдие разновидности экспрессивов:

1. Эмоционально-оценочные слова. - с ядерной КС "эмоциональная оценка": а) существительные со значением лица: обошот, прост, "грубый человек, болван"; хлоггуша. даал. "врун";

б) прилагательные и глаголы: ццтюрбтый. диал. "невнимательный", ушлый, прост, "пронырливый, хитрый, ловкий", бросовый, прост, "никуда, не го чый"; объегорить, прост, "обмануть", подначивать. прост, "подстрекать", набычит. -¡я. прост, "быть угршым, хмурым" .

2. Интенсивы - с ядерной КС "интенсивность", большую.часть которых составляют глаголы с диффузной семантикой: ахнуть, прост, "сильно ударить", жахнуть. прост, "сильно ударить", рарить. прост, употр. вместо любого глагола (с сохранением его

связей для обозначения быстрых, энергичных действий), наяривать, прост, "энергично делать что-либо".

Экспрессивные лексические единицы функционируют в контекстах .двух типов: экспрессивном, содержащем некото. ую совокупность средств (актуализаторов), способствующих максимально полной реализации коннотативной семантики экспрессивной "ловоформн и актуа. чзирующих эмоциональное состо.яние персонажа и/или автора ("Отволохай. отлупи, рожу всю тас творожь. но только не терзай словами." (В.Астафьев, Царь-рыба)), и экспрессивно нейтральном - с нейтральным или приглушенным (не явным) ("Первый день в одной Захе, (Аким. - Н.Т.) сопрелый шастал на улицу..." (В.Астафьев, Царь-рыба)) эмоционально-оценочным фоном.

Экспрессивные диалектные и просторечные слова, как и неэкс-прессивныэ номинации, широко употребляются в авторском повествовании и речи персонажей. Введение их в авторское повествование позволяет создать образ автора-по.^ствователя, тесно связанного с данной социальной средой своим происхождением, яв- -- ляется средством выражения его эмоционального отношения • изображаемой им действительности, к его персоналам. ("Я (автор. - Н.Т.) плюхнулся на него (сено. - Н.Т.) брюхом и тронул со двора заимки' (В.Астафьев, Последами поклон). "Он (Дшка, -II.Т.) молотил своим наклепанным языком" (В.Астафьев, Царь-рыба) . ■

Экспрессивные стилистически сниженные слова в речи действующих лиц характеризуют персонажа. уч представителя соответствующей социальной среды, сообщает о его социальном положении, уровне образования и культуры. Экспрессивы создают социальный ".олорит произведения ("Оставшись босым, Аким сидел на чурке расслабленно, неподвижно и не скоро шевельнулся, выдохнув: "Во ушомкался дак ттомка.тся?" (В.Астафьев, Царь-рыба).

В четвертом параграфе "Методика, сопоставительного ксслэ.1 -вания диатектных и просторечных слов оригинала, и их перевод-' н'ос соответствий" описывается комплексная методика анализа семантики номинативных и экспрессивных слов. Анализ семантики соотносимых е.диниц проводился методом наложения, при этом активно применялся комплекс методов семантического ана-ыза. лексики: де^шишгоиный а компонентный анализ,' ступеэтатая идс тифи-кавдя. При анализе сеггчтшш экспрессивных слов на предает

выявления коннотативных сем использовался также прием "блокировки словообразовательных дериватов" (Н.Л.Лукьянова, 1984).

Во втот^й главе "Способы перевода русской номинативной просторечной и .диалектной лексики на английский язык" исследуются возможности передачи на английский-язык просторечных и диалектных единиц с номинативной функцией. Дуем сравнения зна«лния слова ИЯ и способа его перевод определяются те компоненты семантики исходной единицы, которые актуализируются или, наоборот, не актуализируются в переводном соответствии, выявляются причины, в частности роль микро- и макроконтекста при вь, .ре того или иного соответствия.

В первом параграфе "Перевод номинативной диалектной и просторечной лексики с помощью относительных эквивалентов".доказывается, что подобным о 'разом воспроизводятся просторечные еди~ ницы и диалектные синонимы общерусских слов, называющие реалии мира природа и бытовые; куропан. диал. "куропатка" - partridge "куропатка"; кислица. диал. "щавель" - v/ocdsorrol "щавель"; £шка, .пиал, "чердак" ~ attic "чердак". С помощью денотативно эквивалентных соответствий переводятся глаголы и прилагательные; сулить. прост, "обещать" - to premise "обещать"; волгл''й. диал. "сырой, влажный" - wet "влажный".

В качестве относительных эквивалентов используются отдельные слова и словосочетания. Например; вечерять, диал. "ужинать" - to have supper "ужинать"; клуня, диал. "рига" -thrashing barn "рига".

Относительные эквиваленты - наиболее частый способ воссоздания в ПЯ семантики номинативных просторечных слов и .диалектных синонимов общерусских слов. Среда них встречаются как примеры одинаковых употреблений разными переводчиками (лиственка. диал. "лиственница" - larch "лиственница"; домовина. диал. "гроб" - coffin "гроб"), так и разнообразные случаи синонимических соответствий (каменья, диад, "камни" - atonas, rooks "камни"; мокро, диал. "сырость, влага" - aoisturo, wetnesa-"сырость, влага"). Введение последних мотивируется вкусом интерпретатора. текста ИЯ и его языковой практикой.

Предметная сиггуация, воссоздаваемая в ПЯ введением относительных эквивалентов дан русских просторечных и диалектных слов, может соответствовать исходной, а может иметь незначи-

тельные отличия, обусловленные спецификой реалий ПЯ, например: перевод слова зыбка, прост, "колыбель" - eradla "колыбель".

Ео втором параграфа "Перевод номинативной просторечной и диалектной лексики о помощью аналога" аналпе руготся случаи перевода просторечных и диалектных номинаций посредством различных видов аналогов: а) гиперонимических соответствий - замена -адового понятия родовым: па-ут. диал. "овод" - post "насекомое"; заберога. диал. "молодой лед у берега" - ice "лед"; б) гипонимических соответствий - замена исходного родового понятия видовым: робить. диал. "работать" - to farm "выполнять сельскохозяйс. .енные работы"; лаУ"з. диал. "глиняная посуда." -jas "кувшин"; в) интергипонимических соответствий - замена одного еидового понятия в рамках единого родового: Сорокина. диал. "рыба сорога" - parch "окунь"; талец, диал. "незамерзающий родник" - rivulet "ручей, речушка".

Если в гиперонимических соответсть .зх ПЯ остаются не раали-зоваг или исходныо дифференцирующие семы, содержащие информацию о внешних и качественных-характеристиках реалий - размере, форда, материале изготовления, а также их назначении, то в гипонимах и иптергипонимах они не только но передаются, а заменяются характерными для семантики едлиц ПЯ. Поэтому степень семантического расхождения мезду словами ИЯ и их гипонимичес-кими и штергипонимичвекики соответствиями еще более значительна по сравнению с той, которая имеет место при переводе подобных единиц с помощью гиперонимичеекг:: замен.

Но это не обязательно ведет к утрате семантической информации слов ИЯ. Последняя может компенсироваться микро- и/или макрокон^екстом ПЯ. Например:

"...стерлядь начинает идти к "...tho sterlet wor-э star-

каргам... " (В. Астафьев, tins to' g°ther Ъу the

Царь-рыба) ridges..."

Диал. карга "подводная гряда" передается словом ridgo "кряж, гряда", а смысл "находящийся под водой" передается контекстом.

Кроме того, текст ИЯ создает условия:

I) для избыточности полной актуализации семантики русского слова в переводном соответствии, в частности ее дафф-ренхщру гущи^ cea:

"Врали, обманывали себя такт- ."The hunters deceived чепники - надо было верить thornsеIvos trying to

во что-то,.,' (В.Астафьев, boliev«..."

Царь-рыба) .

Диал. тюкрученник "нанятый охотник, получавший от.хозяина половину того, что добыл на охоте" переводится гиперонимом • hunter "охотник", в семантике которого нейтрализуется ряд дифференцирующих сем: "нанятый", "полуяащий от хозяина", "часть добычи";

2) для актуализации родовых сем в английском соответствии или воос ¡е ограничивает переводчика передачей соотносимых единиц на уровне понятий при обязательном их функциональном тождестве:

"Сокрушенно покачав гол' х>й, "Shaking hia hood sadly,

Игнатьич поднимал тяжелые Ignatich would left up tho

якорниш. переставл. i само- . heave ваоЬогв, move the ; .

ловн выше ПО реке..." (там же) , lines higher up tha river..

Диалектные слова якорнипа "веревка с якорем и ктаочьями на конце для вытаскивания рыб т»я сетей" и самолов "рьооловное устройство в виде шнура, к ¿второму подвешиваются крупные крючки" и их•английские соответствия anchor "якорь" и lias "леска" выражают единое родовое понятие "устройства, которыми пользуются при ловле рыбы". Дифференцирующие семы русских слов выражаются в английских параллелях: ДС "якорь" в anchor и ДС "в вида шнура", "нити" в line. Выделенные ДС существенны в данном контеисте и поэтому подлежат актуализации. Они отра- • кают функциональное сходство соотносимых.реалий и обеспечивают взаимозаменяемость соответствующих слов;

3) для актуализации.в английских соответствиях сем, являю- . щихся результатом семантического согласования русского слова

с ближайшим лексическим окружением:

"Он (старик. - Л.Т.) давал ей "He off«rod her a light

(Настене, - Н.Т.) легкий быст- akiff..."

вый шитик..." (В.Распутин, Живи и помни)

Ди^л, it л the , "лодка на несколько человек" переводится skiff "ялик,-легкая лодка". .

Наконец, инфорлация макроконтекста, включающая детали описы-

ваемой предметной ситуации и различные указания, относящиеся к.предмету речи, также может оказать влияние на выбор соответствия ПЯ.

"Родичи, понимая этот смысл, "Iho family understood

(песни. - :.Т.) сочувствовали this and sympathized with

тетке Авдотье, разжалобились hör and wer« again plungod

снова." (В.Астафьев, Послед- into a gtats оз. high

ний поклон) emotion,"

Из макроконтекста известно, что родичамд автор называет многочисленную семью бабушки, которая собралась в доме, чтобы отметить ее день рождения, поэтому не случайно в. английском тексте появляется соответствие £аи12" "сегстл".

Основным источником актуализируемой информации при выборе соответствий .для просторечных единиц и диалектных синонимов общерусских слов является информация макроконтекста и - реже -микроконтекста, так так значительная часть таких номинаций "широкозначна". При переводе слов-реалий значимы микроконтекстные актуализаторы, поскольку детализирующим и конкретизир}ющии понятиям ПЯ легче подобрать сос вэтетвия с опорой на ближайшее лексическое окружение.

В третьем параграфе "Описал льннй перевод номинативной просторечной к .диалектной лексики" доказывается, что при воспроизведении на английский язык номинативных диалектных и просторечных слов действует тот же комплекс экстралингвистичэских и собственно лингвистических факторов, что и при переводе таких единиц с помощью аналога. Это позволяет рассматривать описа,-тельные соответствия как своеобразный аналог-дескриптор, активно используемый .для передачи на английский язык номинаций данного лексического пласта.

На нашем материке прослеживается определенная взаимосвязь между количество!" информации, заключенной в семантике слова ИЯ, и компонентным составом описательного соответствия: чем меньше информации содержится в исходном слове, тем чаще в ПЯ используется дескриптивное соответствие, полностью отражающее семантику исходного слова.

В отличие от аналога описательные соответствия включают всевозможные трансформации: замены, добавления, опущения и т.д. Подобные трансформации вводятся переводчиками с целью преодо-

ления различия в знаниях носителей ИЯ и ПЯ, тем самш адаптируя текст таким образом, чтобы он стал понятен иноязычному читателю.

В четвертом параграфе "Перевод номинативной .диалектной и просторечной лексики с помощью транслитерации" отмечаются су-чаи, когда, при перевцражении на английский язык русских .диалектных и просторечных слов пе^-водчики используют транслитерацию.

итще всего с помощью транслитерируемых ело£ переводятся .диалектные номинации, заимствованные из языков аборигенов Сибири. В тексте оригинала такие слова, как правило, снабжаются о торами внутритекстовыми или внетекстовыми пояснениями, "...и через кабри вынимал "...through its gilla в-

(Аким. - Н.Т.) крылато раз- copp&r-yollow livor - which

верстую, медоро-жэлтую пе- ' opened out, winf -like;and чень налима, по-з.дещнему it was called naksa in that

максу" (В.Астафьев, Царь- part с tlje world."

рцба) , ■ •

В перевода ¿лорский комментарий монет претерпевать определенные изменения, т.е. : летать в своем составе замены, добавления, позволявшие нагляднее представить описываемые предметы и явления.

"! сто, куда ь лравлялся он, "Не was making for the (герой. - Н.Т.) называлось kiichuguri. a vast undulating

кучугувд. Это такая огромная . valley in tho Altai foot-всхолшенная долина - пред- hilla."

горье" (В.Шукшин, Зелишки)

, Разг.. .¡нение неизвестных реалий подлинника, перееденных с помощью транслитерации, может дать сам переводчик. Например: диал. чирки "род мягкой обуви в виде с jtuhok, но без подаеток" передается соответствием chiriki-с последующим пояснением . rough slippers , 6yi.j. "грубые комнатные туфли".

Этот способ перевода используется даже при условии, что значение транслитерированного слою понятно i , ближайшего лексического окружения.

"А пока вечерком таскали "In the aQantima they con-

(отпуокники. - Н.Т.) окуней, , tanted th.-isalvps with porch. елыК'в, чебаков..." (B.Ac- daco ind chebsk..."

тафьев, Царь-рыбч)

• В целом способ транслитерации сохраняет ■$ушшяонально-стй-левую принадлежность слова. ИЯ, но транслитерируемая единица внетупает в тексте ПЯ кр". экзотизм.

В пятом параграф "Помехи/сбоя", возникающие при перевода на англий-.^й язык номинативной просторечной и диалектной лексики" ансимзируются примеры неадекватного перевода, но английский язык русской номинативной просторечной и .диалектной лексики. Они сводятся к неточной передаче -семантики исходных слов, к недооценке особенностей их функционирования в орлпша.-ле, выражаг'ейся в чрезмерной г-тентащт переводчиков на микро-контокст без учета спетзд£ики их употребления в макрокоптексте, включая контекст перевода. Указанные ''помехи" локалыш по своему характеру, но и они приводят к опре.делелним изменениям в изображении исходной прэдает"ой ситуации, существенно отражаясь на. воссоздании картин сибирской природы и бытоош'сашщ условий жизни сибирского крестьянства.

Третья глава. "Способы перевода русской экспрессивной просторечной и .диалектной лексики на английский язык" имеет своей основной задачей выявить возмол. .ости для воспроизведения экспрессивной семантики русских просторечных и ди^ .эктных о.юв. Особое внимание уделяется обнаружению зависимости мевду выбором переводного соответствия а особенностями семантики слова ИЯ, Выделяется набор компенсирующих средств, используемых переводчиками при передаче русских экспрессивов, позволяющих восстановить утраченные коннотации слов подлинника.

В первом параграфа "Перевод экспрессивной просторечной и диалектной лексики с помощью относительных эквигалентог" выявляются источники выбора соответствий дая русских диалектных и просторечных экспрессивов. Таковыми являются различные стилис-■ тические спиленные -ексическио пласты английского языка: слен-гизмы, коллоквиализмы, низкие коллоквиализмы, вульгаризмы, а тьляе слова, '"-лещие семантические и эмоционально-оценочные пометы в словарях, и единицы ЕЯ, не маркированные в словарях какими-либо пометами, но содержащие в семантике КС "эмоциональная оценка." и КС "интенсивность".

Эмоционально-оценочные экспрессивы, переданные относительным эквивалентами, актуализируют ядерные ДС и.КС семемы ЙЯ с разнообразными 'оттенками эмоциональной оценочности, варьирукь

щдшся в зависимости от конситуавди: неодобрения, раздражения, осуадения и т.д. "Киряга-де! ¡в га. не соглашался, лез в спор: "Хасъянка пускай девочка, а ума больше, чем у тебя, в8трвнст| безголовой..." (В.Астафьев, Царь-рыба.)

С чосчтелыше эквиваленты, испо...зуемые при перевод* русских интенсивов, могу актуализировать; I. ДС и КС "интенсивность" исходаого слова:

". дпарад по-французски на манер "I Tattled out шу Pronoh наших деревенских скорогово- after the mennar of our...

рок..." (В.Распутин, Уроки village tongue-twist era,..*'

французского)

2. ДС и КС "интенсивность" слова ИЯ, а также эмоциональную оценочность, приобретаемую в контексте:

"Тетя Феня предложила поесть, , "Auntie Fenya азкей if I и я с радостью ьсе смолотил. was -hungry and I joyfully

что она мне дала" (В.Act )ьев, put away all sho gave as." ■ Последний поклон)

3, ДС л эмоциональную оценочноеть, возникшую ь контексте, при эт i приглушав-; оя КС "интексинность" семантики слова ИЯ:

"Как тн жрешь? - вздыбился -"Hov; can you когке yourself

вдруг практикант" (В.Астафьев, . on that? Goga suddenly Царь-рыба) shouted angri1?."

При анализе перевода экспрессивных .диалектных и прос. речных сло1 обнаружилось,'что одна и та ке русская единица, употребляемая в различных контекстах оригинала, может передаваться в ПЯ с помощью 'различных семантических близких соответствий или синонимов. В значениях соотносимых единиц наблюдается совпадение ядерных (идеь.лфицирувдх) ДС и КС при различии дифференцирующих ДС к КС. Например: крать. прост., "есть жадно (о человеке, животном)" переводится соответствиями, to gorge, груб, "жадно поглощать, глотать"; to gobble "ео±'ь быстро, жадно, шумно"; to guzzld, разг. "пить л есть с жадностью"; to devour "пожирать, есть-жадно, поглощ;.:ь"; to oat uj. "доедать, пожирать поглощать".

"lilryaga Waedea Leg didn't agroa and entered the dia-putsn"KhaayaiLka may he r little girl, bu4" ehe'B got ¡aoro up top than you have, you

• В нашем материале английские синонимические ряды дая русских экспрессивов наиболее ярко представлены- среда интенсивов, .для которых характерна достаточно определенная, четко выраженная денотативная семантика. ~абор соответствий для них в ПЯ осуществляется в первую очередь с ориентацией на с.лжайшее лексическое окрух. .ню. Опора, на макроконтекст также возможна при переводе таких единиц, но только через посредство i. .кроконтек -та. В противном случае соответствие ПЯ может не совпасть с исходным словом в ядерных ДС.

Во втором параграфе "Перевод экспрессивной просторечной и диалектной лексики с помощью контекстуальных соответствий"по-казано, что появление .сонтекстуальш;^ соответствий дл. экспрессивов ИЯ обусловлено различными причинами: нормами сочетаемости слов л системными-различиями двух языков» стремлением переводчиков сохранить исходные коннотации за счет неточной ¿горе-дачи денотативного содержания исходных единиц,

Но даже если доя экспрессивных русских слов в ПЯ имеются отнпсит&..ыш9 эквиваленты или близкие по денотатив1}о-коннота- . тивной семантике соответствия, "о введение их в текст перевода но всегда обязательно: в оригинале актуализация денотат ной семантики экспрессивов может " то двинуться" на. второй план, a. коннотации - на первый. Это характерно для бранных слов, семантика которых покрывается коннотациями, а. денотат практически равен нулю. Например: . .

"Тварь! Чего изображаешь?" "Хэи Mfcchj What are you

(В.Астафьев, Царь-рыба) up to?"

Эмоционально-оценочные слова чаще интенсивов воспроизводятся контекстуальными соответствиями. Это обусловливается спецификой семантики таких экспрессивов. У эмоционально-оценочных слов коннотации охттывант значительную часть семантики. В контексте Ш их актуализация выходит на первый план и приводит к :ому, что передача в ПЯ этих коннотаций оказывается намного важнее, чем воссоздание точного денотативного содержания. Денотативная семантика у многих эмоционально-оценочных экспрессивов бедна, нечетка и расплывчата. По этой причине точное ее перевыраяение в тексте ПЯ необязательно, а интерпретаторы текста ИЯ в первую очередь стрештся адекватно передать заданные русскими словами коннотации, производя необходимые измене-

ния и денотативной семантике английских единиц. Как правило, такие изменения семантически согласуются в микро- и макроконтекстом, роптал эмоциональную тональность контекста ИЯ. В макроконтексте на выбор соответствия могут влиять сведения,• относящиеся к прещету речи или описываемой предметной ситуации.

Иначе обстоит дело с воспро!. -ведением в ПЯ денотативно-кон-нотатиЕной семантики интенсивов. П; ч фактическом преобладании сретгних глаголов в значении этих экспрессивен выделяется четкий денотат с КС "-штенсивность", которая в отличие от КС "эмоциональная оценка" в значительной степени тяготеет или да-г.* сливается в последним. Ярко выраженная денотативная часть данных единиц, поддерживаемая-актуализацией в контексте ИЯ, требует гочнох~ воссозд-шия ее в переводе, тем более что в системе ПЯ для неходких единиц имеется достаточно^ количество семантически близких лексических соответствий и широкий круг всевозможных компенсирующих средств.

В третьем параграфе "Перлэд экспрессивных просторечных и диалектных слов с помощью нейтральных соответствий и методом компенсации" анализируемая введение в текст ПЯ.нейтральных слов и выражений .для экспрессивов ИЯ. С..о связано с сочетаемость» слов ЛЛ, системными различиями, г также - условиями функ-Ш' нирования е .содных слов в контексте оригинала. Последние предполагают употребление их (экспрессивов) в экспрессивно нейтральных контекстах. С точки зрения адекватного отражения в ПЯ деногативно-коннотативной семантики русских экспрессивов', функционирующие в экспрессивно нейтральных контекстах, "чбор нейтрал lux соответствий .для этих слов до некотор. !t степзни оправдан, поскольку актуализация коннотаций, в частности эмоциональной оценки, не обязательна. На^ямер: "С малых лет таскался он "Alraost since boyhood ho

(старик. --II,Т.) п. тайге - had been roaming the

..ромышлял" (3.Шукшин, Охота taiga..."

жить).

При переводе русских экспрессивных пр ¿тиречных и .диалектных слов интерпретаторы текста ИЯ активно привлекают различные компенсирующие средства, * ^торио исполх уются как в предела:: соответствий ПЯ, так и за их пределами.

■ В пределах переводных соответствий широко распространены фразеологические единицы (ФЕ) и разнообразные средства художественной выразительно^!!: эпитеты, речевые метафоры, срав-нешш, парше синонимы, повторы.

Поскольку денога.тивно-коннотативныв сош экспрессивных единиц ИЯ и соответствукщих им английских ФЕ совпадаю"1. а состав ФЕ в ПЯ достаточно разнообразен, поэтому ОЕ мошо считать ценным источником компенсирующих язнковж средств для передачи в ПЯ семантики экспрессивных диалектных и просторечных слов. (Грохотало отчитывает Семена Чс_)еш1сина) "Шоб ты утонул, сдох, околел!" "Drownc drop doacl, kick (В.Астафьев, Царь-рыба) до pwkot."

С помощью ФЕ в тексте ПЯ адекватно воссоздается эмоциональная тональность оригинала, а значит, вполне естественно звучит речь персонажей и достаточно выразительным оказывается автор-скоз повествование.

Сходство денотативных и коннотативных пграмэтров соотьет-стг-й ПЯ, содержащих -эпитеты, и русских экспрессивных слов позволяет переводчикам активно ..ривлекать данное средство художественной выразительности при переводе эксприссивных номинаций. Чаич всего подобным образом передаются эмоционально-оценочные акспрессивы, в частности существительные со значением лица. Например, бранное слово паскуда передается словосочетанием a foul oreatura "глерзкоо существо".

Введение в текст ПЯ речевых метафор 'и сравнений в качестве соответствий дая экспрессивов ПЯ - одна. из возможностей передать в ПЯ экспрессию (выразительность), создаваемую в .--сходном тексте русскими словами. Выбор соответствий с данными речевыми средствами распространяется на все вида экспрессивов. В силу культурно-национал: ;оЙ специфшш, выравающейся в расхождении семантической обх.азнооти двух языков, речевые метафоры и сравнения в одина- ->вой степени используются при передаче з ПЯ как русских метафорических, тал и немэгафорических экспрессивных единиц. Например: облаять. перон. "грубо обругать" - to shower oab. with curaca, букв, "облить, окатить ругательствами"; брохать. прост, "говорить вздор, врать" - to cook up a gtory, букв, "состряпать, сочинить историю". .

Анализ материала показал, что с помощью порторов и парной

синонимии в основном передается интенсивы: гомонить. прост, "шуметь, шумно, громко разговаривать" - to hum and buzzle, где buaale "-,/деть (о толпе)",. hum "гудеть, жужжать". Полагаем, что денотативно-кониотативная общность семантики интенсивов Ш и соответствий ПЯ, содержащих в своем составе повторы и парную синонимию, допускает использование последних в качества компенсирунг'х средств при яеревыракении в тексте перевода данных русских экспрессшзов.

,ajyroii разновидностью компенсацлц является компенсг-щя за пределами переводных ооответстви:". В анализируемых нами переводах худокеотвенных текстов встречаются сле.дующие вида ком-Ь-.юаций: лексическая, морфологическая, фонетическая и синтаксическая.

Утраченные коннотации переводимых. слов частично могут восполняться в п еводе контекстом в целом.

В четвертом параг; '$е "Помехи/сбои", возникающие при переводе на английский язык русской экспрессивной просторечной и диалектной лексики" рассматриваются примеры неадекватного перевода русских экспрессивов. Выделенные нами неадекватности при переводе экспрессивной просторечно? и диалектной лексики объясняются следующими причинами: I. неточной передачей коннотаций русских слов, приводащей либо к их полной утрате в текс-ть ПЯ, ли<"ю к неправильному выбору английских соответствий; 2. недооценкой особенностей функционирования слов б оригинал«, т.е. неточной ориентацией переводчиков на микро- и/или макроконтекст при выборе соответствий; 3. неумением m реводчиков диф$ере"цировать экспрессивный и экспрессивно-нейтральный контексты употребления слов YFI; 4. незнанием переводчиками зкст-ралагагвистапоской информации, связанной с конкретным русским словом. ' - -

Эти причины обменяют неточности в пере адчи исходных рече-• их характеристик героев, юс поступков и образов в целой. Одновременно с этим в переводе иногда исчезают сведения о социальной принадлежности персонажа.

В заключении подводятся общие итоги исследования и даются некоторые практические рекометдацич :го первой русской .диалектной и просторечной лексакч на английские язык.

• Основное со да шатав диссвитании отгаяека в следующг публи-милях: . •■

1. Разговорная, прост речная л диалектная лексика произведений В.Распутина и ее перевод на английский яз'чс // Лексическая и граша^пческая семантика: Меявуз. сб. науч. тр, / Ново-сиб. ун-т. - Новосибирск, 1985. -С. 91 - 101.

2. Мегодчхса выявления конногатнвных сем в значении экспрессивного гтова оригинала и его перевода // Материалы ХНУ Всесоюзной научной студенческой конференции "Студент и научно-техническиГ трогресс": Зилолоп. . / Новосиб. ун-т. - Новосибирск, 1986. - С. II - 17.

3. Особенности воссоздания семантики номинативных русских просторечных и диалектных слов при переводе на английский язык. - Новосибирск, 1990. - 36 с. - Деп. в ИНИОН АН СССР

Л 43345 от 29.11.90. Библиограф, описание в указателе "Новая литература по общественным наукам'. Языкознание".