автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Передача образной коннотации при переводе
Полный текст автореферата диссертации по теме "Передача образной коннотации при переводе"
На правах рукописи
БУЗУНОВА Эльмира Борисовна
ПЕРЕДАЧА ОБРАЗНОЙ КОННОТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Специальность 10.02.20 — Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 2006
Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода МИПК Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «МОСКОВСКИЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Научные руководители:
доктор филологических наук, профессор
Вилен Наумович Комиссаров
Официальные оппоненты:
кандидат психологических наук, профессор
Нина Георгиевна Барышникова
доктор филологических наук, профессор
Елена Георгиевна Беляевская
кандидат филологических наук, профессор
Евгений Васильевич Бреус
Ведущая организация:
Военный университет
Защита диссертации состоится « 2006г. в ^^?асов
на заседании диссертационного совета Д 212.135.02 при ГОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» по адресу: 119992, Москва, ГСП-3, ул. Остоженка, 38.
С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Автореферат разослан «»
Ученый секретарь диссертационного совета
'/и/^с^»^—— в.С. Страхова
Реферируемая диссертация посвящена исследованию образной коннотации как лингвистической сущности и проблеме ее передачи в процессе межкультурной коммуникации при переводе с английского языка на русский.
Сохранение образа при переводе — одна из наиболее сложных проблем в переводоведении, так как передача образа ИЯ на ПЯ не ограничивается простым поиском соответствий (эквивалентов). Очень важным при переводе с одного языка на другой является обращение к социокультурным аспектам языка, а также учет особенностей реализации прагматического воздействия на получателя информации, которые имеют большое значение не только для передачи образной коннотации, но и для осмысления закономерностей перевода с одного языка на другой.
Поскольку образное осмысление, образная коннотация действительности имеют национально-культурную специфику, прямое воспроизведение образа текста оригинала в тексте перевода чаще всего невозможно. А так как потеря образности при переводе влечет за собой нарушение ассоциативного фона текста, то совершенно естественно возникает проблема воссоздания этого фона средствами переводящего языка, что невозможно без учета прагматического воздействия, без проникновения в системно-структурную архитектонику лингвистического объекта повышенной сложности — образного потенциала коннотативного компонента рече-языковых единиц.
Действительно, при единстве эмпирических оснований, при значительной общности природных условий, исторических традиций и культур, например, европейских языков, даже при близких образных основаниях идиом в семантике этих языковых единиц обнаруживаются значительные различия. В частности, русское «пускать пыль в глаза» — пытаться представить себя более богатым и успешным, чем на самом
деле; и английское "to throw dust into smb's eyes" - пытаться вести кого-либо по ложному пути, имеют совершенно разное употребление и, следовательно, формируют совершенно разный ассоциативный фон в тексте.
Поэтому вопрос о передаче образного своеобразия текста оригинала при переводе не только не теряет своей актуальности, но и приобретает все большую значимость.
Выбор темы данной работы и постановка исследовательских задач обусловлен как недостаточной изученностью понятия «образная коннотация» и отсутствием единого подхода к определению этого термина, так и возросшим в последнее время интересом к социокультурно обусловленным закономерностям языка, учет которых необходим для высокого качества перевода.
Актуальность данного диссертационного исследования заключается в необходимости изучения образной коннотации в аспекте межкультурной коммуникации, её реализации и трансляции с одного языка на другой, что включает выявление и всестороннее исследование коннотативных аспектов семантики слова, в частности образности, и ее влияния на процесс перевода.
Целью работы является анализ коннотативного компонента семантики слова в языке и речи, изучение особенностей и способов передачи образной коннотации в английском и русском языках, а также её отражение при переводе.
Цель, в свою очередь, определяет задачи исследования, которые можно сформулировать следующим образом:
- выявление и определение понятия «образная коннотация»;
- выделение способов (типов) передачи образности в языке;
- разработка классификации типов передачи образности в языке;
- описание национально-культурной специфики образных компонентов семантики слова, оказывающих влияние на перевод;
- анализ способов (переводческих приемов) передачи образной коннотации в переводе согласно разработанной типологии факторов ее индуцирующих.
Научная новизна предпринятого исследования определяется тем, что в нем впервые:
- предпринимается попытка выделить образную коннотацию как часть коннотации, понимаемой в современной лингвистике как образность;
- предлагается рассматривать возможность воспроизведения в процессе перевода не самого образа, а индуцируемого образом смыслового фона, присутствующего в тексте оригинала;
- предлагается последовательно построенная типология языковых и текстовых средств, которые могут выступать в качестве источника образных коннотаций;
- проводится сопоставительный анализ характера и особенностей образной коннотации и их влияния на результат переводческого процесса;
- а также на достаточно обширном материале англоязычных текстов художественной прозы и текстов их переводов на русский язык показано, что независимо от источника образных коннотаций переводчик стремится не столько сохранить образ, сколько передать формируемый образом ассоциативный фон.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в контрастивную лингвистику и теорию перевода, так как полученные данные могут иметь значение как для разработки прагматической информации и прагматической ценности текста, так и для переводоведения в целом, а также для возможности выявления сходств и различий характера языковых средств, используемых в английском и русском языках.
Практическая ценность определяется возможностью использования результатов исследования, положений и выводов в лекционных курсах
теории перевода, стилистики современного английского языка и лексикологии современного английского языка, в спецкурсах по лингвокультурологии, а также при выработке рекомендаций профессиональным переводчикам. Иллюстративный материал, представленный в работе, может использоваться как в лекционных курсах, так и на практических занятиях по переводу.
Материалом исследования послужили тексты художественной литературы XIX — XX - начала XXI веков. Моделирование процесса перевода осуществлялось на материале текстов англоязычной художественной прозы и текстов их переводов на русский язык (общим объемом около 2500 печ. стр.). К анализу были привлечены произведения, значительно различающиеся по времени создания — от произведений А. Конан Дойла (конец XIX — начало XX века) до произведений Дж.К.Роулинг (конец XX — начало XXI века), что дало возможность оценить устойчивость выявленных тенденций.
На различных стадиях работы в соответствии с поставленными задачами применялись следующие методы:
- описательно-аналитический метод, необходимый для рассмотрения и критического анализа различных концепций по исследуемой проблематике;
- социолингвистический анализ;
- сопоставительно-переводческий анализ;
- метод моделирования при изучении закономерностей перевода с английского языка на русский язык.
Достоверность результатов и выводов обеспечивается большим объемом проанализированного материала, а также использованием комплексных методов анализа.
Апробация работы. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы кафедры лингвистической прагматики и межкультурной
коммуникации МИПК МГЛУ. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры в 2002-2005 гг. Основные положения работы были освещены в публикациях по теме исследования.
Цели и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложений .
Во введении обосновывается целесообразность проведения данного исследования, намечается главная цель, ставятся основные задачи, раскрываются актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, описываются методы и материалы, положенные в основу исследования.
В первой главе под названием «Проблема образной коннотации в современной лингвистике» представлен аналитический обзор имеющейся литературы отечественных и зарубежных авторов по ряду теоретических вопросов, связанных с одним из центральных понятий не только стилистики, но и лингвистики в целом - коннотации, и дан критический анализ имеющихся подходов и мнений.
Особое внимание уделяется роли образности, ее качествам, функциям, а также содержащейся в ней информации.
Во второй главе, озаглавленной «Способы выражения образной коннотации в языке и речи» описываются этапы становления и восприятия образа, его «подвижность» (переход от речевого образа к языковому), проводится анализ семантических факторов, определяющих вероятность возникновения лингвистического образа и степень его выразительности, раскрывается и описывается типология факторов, порождающих образную коннотацию в тексте.
Исходя из анализа исследуемого материала в работе делается вывод о том, что источником образной коннотации могут быть образы, индуцируемые словом, и образы, индуцируемые словосочетанием. В первом случае для создания образов часто используются глаголы,
существительные и прилагательные, а во втором - компаративы, фразеологизмы и авторские текстовые образы.
Третья глава, которая носит название «Образная коннотация в переводе», посвящена сравнительно-сопоставительному
переводоведческому анализу исходного текста и текста перевода. В ней рассматриваются различные способы (переводческие приемы) передачи образной коннотации в переводе в соответствии с разработанной типологией и анализируются особенности их применения в переводческой практике.
В заключении подводятся основные итоги исследования, излагаются и обобщаются результаты проведенного анализа текстов.
В библиографии представлены работы, цитируемые в диссертации или непосредственно связанные с темой исследования.
В Приложении представлены выдержки из англоязычных текстов художественной литературы с переводами и комментариями.
Основное содержание работы
Обзор работ, посвященных изучению категории коннотации показывает, что в современной лингвистике существует два основных подхода к сущности этого явления. При первом подходе семантика слова наряду с сигнификативно-денотативным значением включает и коннотативное и, так называемое, внутрилингвистическое, т.е. коннотация рассматривается как часть языка. Однако правомерна и другая точка зрения, согласно которой коннотация есть не что иное, как ассоциативные и прочие значения, возникающие в процессе речи под влиянием контекста.
Тем самым можно констатировать, что коннотация — это явление, включающее в себя и языковые данные, не зависящие от человека, но помогающие ему анализировать и классифицировать поступающее
сообщение, и разного рода фоновые ассоциации как то: чувства, эмоции, образы, возникающие у рецептора в процессе коммуникации.
При этом следует заметить, что в структуре коннотации неизменно выделяются в том или ином сочетании следующие типы информации: эмоциональная, оценочная, эстетическая, экспрессивная и стилистическая. До сих пор в лингвистике основное внимание уделялось эмоциональному и стилистическому компонентам коннотации, а образность рассматривалась, как правило, в составе стилистических приемов. Для нас же особый интерес представляет образный компонент коннотации, поскольку именно с помощью образов автор стремится передать и выразить чувства говорящего, побудить адресата к действию, подготовить слушателя к получению информации, а также воздействовать на эстетическое чувство.
Как отмечала В.И. Телия, необходимость воздействия на адресата при обозначении внеязыковых сущностей может быть осуществлена несколькими способами, но наиболее экономным из них является совмещение в одном слове и номинативной и прагматической функций, а условием коммуникативно-прагматического успеха является апелляция к эмоциональному восприятию сообщения, что обычно достигается за счет образности, создаваемой различного рода фигурами речи, поскольку образ будит эмоциональное переживание мира.
В отношении понимания образности в современной лингвистике также нет единого мнения. Одна группа ученых считает, что образность - это тропы и фигуры, и автор их использует для украшения произведения. Другие ученые полагают, что образность — это экспрессивность, отождествляя оба понятия. Образность заключена в каждом слове художественного произведения — считают сторонники «широкого» понимания этой категории.
Мы рассматриваем образную коннотацию как смысловую двуплановость, возникающую при реализации в тексте языковых единиц
или их групп, содержащих образный компонент в своей семантике. Поэтому в диссертации анализируются не ментальные представления, позволяющие сформировать у получателя информации определенное зрительное впечатление, а ассоциативный фон изложения, акцентирующий наиболее важные для автора особенности описываемых событий или действующих лиц и рассматривается возможность воспроизведения в процессе перевода не самого образа, а индуцируемого образом смыслового фона, присутствующего в тексте оригинала.
В диссертации предлагается последовательно построенная типология языковых и текстовых средств, которые могут выступать в качестве источника образных коннотаций. Такое рассмотрение текстовых источников образности наиболее удобно, так как дает необходимую для анализа точку отсчета.
В качестве источника образной коннотации выделяются: лексические единицы (глаголы, существительные и прилагательные) и словосочетания (словосочетания построенные на основе сравнения (компаративы), устойчивые словосочетания (фразеологизмы) и авторские словосочетания, в основе которых лежат различные стилистические приемы). Здесь следует оговориться, что граница между словом и словосочетанием как источником коннотаций условна, поскольку для того, чтобы образность проявилась, всегда важен лингвистический контекст и образ также можно считать фактором контекста.
Образная коннотация, выраженная словом
Собранный материал показывает, что для создания образов на уровне слова очень часто используются глаголы, существительные и прилагательные.
Семантика глагола может описывать целую ситуацию и являться богатым источником образных коннотаций. Глаголы, использованные в
образном значении помогают, например, лучше понять замысел автора, передать его идею понятно, ярко, и при этом в наиболее сжатом виде. С их помощью автор может влиять на получателя информации, формируя определенное отношение к герою или к происходящему. Образные глаголы помогают в раскрытии мотивировки событий. Например: Had her father shrunk? (Agatha Christie. Death comes as the end). Образность глагола "to shrink" - садиться, сокращаться, сообщает нам дополнительную информацию о ситуации. У читателя формируется представление о том, что отец героини не просто стал меньше, скажем, ростом, а что он весь как бы усох, съежился, стал менее значимым.
Следует отметить, что в качестве источника образных коннотаций может выступать сам глагол, так сказать, в «чистом» виде, а может выступать фразовый глагол, то есть глагол с постпозитивом: Г 11 rope in Elspeth (Agatha Christie. Hallowe'en party). Глаголы с постпозитивами очень часто используются для передачи картины движения, причем, предложно-наречные элементы обычно показывают направление движения:
A lot of gossip flying about (Agatha Christie. And then there were none). Проанализированный материал позволяет сделать вывод о том, что для передачи образной коннотации, выраженной словом, чаще других используются глаголы движения («чистые» или с постпозитивами), а также глаголы, обозначающие действия повседневной жизни.
Существительные же, выступающие в качестве источника образных коннотаций, могут обозначать самые разнообразные предметы, будь то предметы обихода, орудия труда, природные явления, различного рода реалии, животные.
Названия животных преимущественно имеют отрицательную коннотацию:
Anthony Marston, a young bull with no nerves and precious little brains...( Agatha Christie. And then there were none).
Реже положительную:
I had an idea the old horse had gone to Norway (Agatha Christie. And then there were none). В этом примере присутствует лингвокультурный компонент образа — выражается отношение англичан к лошадям, образ, соответственно, имеет положительную коннотацию, подчеркивает выносливость и силу.
Образ, созданный словом, может быть одновременно авторским преобразованием какого-нибудь фразеологизма. Например:
Quite the spider's parlour, M. Poirot. And here all we poor little flies have walked in (Agatha Christie. Three Act Tragedy).
Прилагательные используются, главным образом, для описания внешности (т.к. это преимущественно прилагательные цвета, формы, структуры, консистенции и т.д.) и обстановки:
The massive form of Hagrid came striding towards them, beetle-black eyes flashing over his great bristling beard (J.K. Rowling. Harry Potter and the Chamder of Secrets). Благодаря образному прилагательному "beetle-black" глаза представляются читателю не только черными, какими обычно бывают жуки, но и блестящими, как отпалированный панцирь жука.
Образная коннотация, выраженная словосочетанием
Словосочетания, являющиеся источником образной коннотации, можно- разделить условно на компаративы (причем в качестве компаративов могут выступать как свободные словосочетания так и устойчивые словесные комплексы (идиомы), фразеологизмы и текстовые образы, основанных на конвергенции стилистических приемов. В диссертации рассматриваются все три указанные группы в одном разделе «образные коннотации на уровне словосочетания» так как отличия в устойчивости, существующие между этими сочетаниями, не являются существенными, а с точки зрения возникновения или формирования образа, все они построены по сходным моделям.
Словосочетания, выраженные образными сравнениями, подкупают исключительной наглядностью и пластичностью изображения.
Представляется, что некоторые, наиболее часто сравниваемые объекты, можно распределить на несколько больших групп, составленных по признаку частотности встречающихся тем, положенных в основу сравнений: сравнение людей с животными, сравнение людей с насекомыми, сравнение свойств с объектами, обладающими этими свойствами, и необычные (авторские) сравнения. Например:
The scorn and contempt in Kait's voice rose in a note like some musical instrument (Agatha Christie. Death comes as the end).
He менее распространенным источником образных коннотаций являются фразеологизмы. Образ фразеологических единиц, рассмотренных нами в диссертационной работе базируется на устойчивом сочетании слов с полностью или частично переосмысленным значением:
By Jove, he'd sailed pretty near the wind once or twice! (Agatha Christie. And then there were none).
Образ может активизироваться или модифицироваться за счет авторского преобразования какого-нибудь фразеологизма. Словосочетания, выраженные фразеологизмами, могут иметь узуальную и окказиональную формы:
Sir George Carrington was always so very much the old fashioned "bluff, honest old sea dog" (Agatha Christie. The Incredible Theft.).
В этом примере мы можем наблюдать модификацию ФЕ "sea dog" путем добавления слов "bluff', "honest", " old", благодаря чему образность ФЕ оживает, становится ярче.
Источником образных коннотаций также могут служить авторские преобразования, формируемые стилистическими приемами и особенно конвергенциями стилистических приемов. Среди них особое место занимают эпитеты и метафоры, которые, в свою очередь, могут
соотноситься с различными сферами человеческой жизни, а именно, охота, рыбная ловля, спорт, военная тематика. Эти преобразования основаны на употреблении авторами различных образов в своем, индивидуальном видении. В силу своей нестандартности, «незатертости», образность в авторских сочетаниях получается яркой, рельефной:
They both looked at Poirot with the air of contented dogs (Agatha Christie. Hallowe'en party.). В данном примере эпитет придает экспрессивность высказыванию.
Процентное соотношение типологии факторов, индуцирующих образную коннотацию в тексте, полученное при лингвистическом анализе 2064 страниц английского текста, представлено в таблице 1.
Таблица 1
СЛОВО СЛОВОСОЧЕТАНИЕ
Глаголы Существительные Прилагательные Компара-тивы Фразеологизмы Авторские преобразования, вызываемые конвергенцией стилистических приемов
21 % 16% 13 % 23% 19% 8%
Образная коннотация в переводе
Рассматривая понятие образной коннотации как элемент коммуникации и средство воздействия на получателя информации (рецептора), мы отводим передаче образной коннотации в переводе важнейшую роль. От того насколько полно и правильно удастся передать образную коннотацию зависит, насколько хорошо и правильно удастся перевести текст в целом. Ведь образы дают возможность передать читателю то особое видение мира, которое заключено в тексте, свойственно автору или его персонажу и характеризует их. Поэтому
правильный перевод образов дает читателю возможность увидеть текст таким, каким его видел автор, понять лейтмотив произведения.
Ученые, занимающиеся проблемами перевода, неоднократно отмечали, что смысл речевого произведения не сводится к значениям образующих его языковых единиц. Являясь реализацией коммуникативной интенции автора текста, формирующейся под воздействием ряда экстралингвистических факторов, смысл текста может быть понят интерпретатором только при соотнесении языковых значений с экстралингвистическими факторами, релевантными для каждой речевой ситуации, соответственно правильный перевод текста на язык ПЯ невозможен без передачи интенций автора, чувств, эмоций, дополнительных ассоциаций, которые слово вызывает в сознании носителей данного языка, т.е. его коннотативного значения
Таким образом, учет прагматического фактора необходим в переводческой деятельности и является непременным условием достижения полной переводческой адекватности.
В настоящее время на смену анализу более частных закономерностей, присущих отдельным структурным единицам текста, и поиску эквивалентов приходит сопоставление структурных, семантических и функциональных особенностей текста оригинала и текста перевода.
В исследованиях последних лет в центре внимания при рассмотрении перевода с одного языка на другой находятся проблемы текстового уровня, такие как учет стилевых и жанровых особенностей текста оригинала и перевода (А.Д. Швейцер), влияние различий в языковой картине мира, присущей англоязычным и русскоязычным реципиентам (Л.С.Бархударов, М.А.К. Хэллидей, В.Н. Комиссаров), обеспечение функциональной эквивалентности при переводе на основе учета широкого спектра факторов структурной, логико-смысловой и стилевой организации текста (Е.В. Бреус).
Такое обращение к анализу проблем перевода с учетом стиля и жанра текста, характера его прагматического воздействия на реципиента и дополнительной информации, передаваемой текстом, обусловлено как общим ходом развития теории перевода и постоянным усложнением ее задач, так и влиянием подходов и методов когнитивной лингвистики.
Выдающийся современный теоретик и практик перевода В.Н. Комиссаров отмечал, что цель переводчика заключается не только в том, чтобы просто воспроизвести прагматику текста ИЯ на ПЯ, т.к. прагматическая адекватность перевода необязательно заключается в сохранении прагматики исходного текста, айв том, чтобы сохранить прагматический потенциал оригинала в переводе. А поскольку прагматический потенциал высказывания по-разному реализуется в различных языках, переводчику приходится прибегать к прагматической адаптации перевода, внося в свой текст необходимые изменения так, чтобы коммуникативный эффект был достигнут на ПЯ.
Следовательно, переводчик должен владеть целым арсеналом транслирующих действий, цель которых заключается в том, чтобы с помощью средств ПЯ переводимый текст в максимальной мере отражал все содержание (а зачастую и структуру) исходного текста, в том числе и его прагматический потенциал. Без достижения оптимальной для каждого конкретного случая меры отраженное™ коннотативного аспекта перевод может не достичь желаемой цели и может даже быть отвергнут рецептором ПЯ.
При переводе разные типы образной коннотации создают трудности неодинакового характера и предполагают использование различных переводческих стратегий и переводческих приемов.
Способы передачи в переводе образной коннотации, выраженной словом
Чтобы сохранить образность при переводе с английского языка на русский переводчику приходится прибегать к целому арсеналу переводческих средств: преобразовывать исходный текст, производить переводческие трансформации и использовать различные переводческие стратегии и переводческие приемы.
При переводе на русский язык английских образных глаголов переводчику часто приходится прибегать к лексическим заменам, к грамматическим трансформациям, к перестановке слов, например, из одной части предложения в другую, одновременно к добавлению каких-то других русских глаголов или слов, а также к опущению:
Upraised voices struck on her ear and she paused again, savouring with pleasure the old familiar echoes (Agatha Christie. Death comes as the end ).
Громкие голоса заставили ее застыть на месте, чтобы вновь насладиться почти забытыми звуками
(пер.Н.Л. Емельянниковой).
Весьма часто при передаче образных коннотаций, выраженных глаголом, переводчик раскрывает существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей, применив прием разъяснительного перевода и замены:
He wouldn't have had time unless he fairly hared down there and back again (Agatha Christie. And there were none).
Он бы просто не успел - если только он не мчался туда и обратно стремглав (пер. А. Титова).
Достаточно результативным оказывается применение преобразующего перевода с соответствующими лексическими заменами и генерализацией:
He does not wish their intimacy to ripen into love (Arthur Conan Doyle. The Hound of the Baskervilles). Он явно не желает, чтобы эта дружба перешла в любовь (пер. Н. Волжиной).
Бывают случаи, когда, несмотря на все усилия, применив замену, прием генерализации, сочетающийся с антонимическим переводом, трансформацию, переводчикам так и не удается передать в полной мере образность английских глаголов:
Every minute that white woolly plain which covered one half of the moor was drifting closer and closer to the house (Arthur Conan Doyle. The Hound of the Baskervilles). Белая волокнистая пелена, затянувшая почти все болото, с каждой минутой приближалась к дому ( пер. Н. Волжиной).
Для передачи образных существительных переводчику приходится также прибегать к многочисленным переводческим приемам и трансформациям. Весьма часто при передаче образных существительных используются аналоги, занимающие иное место в соответствующей системе и отличающиеся рядом существенных характеристик, но совпадающие по ряду функциональных признаков, релевантных для данной ситуации (Швейцер 1988):
Sometimes I feel that I am married to a worm (Agatha Christie. Death comes as the end). Порой мне кажется, что мой муж не человек, а слизняк (пер. Н.Л. Емельянниковой).
В некоторых случаях лексическая замена образного существительного может осуществляться путем применения приема конкретизации:
I might be an insect, the way he looks at me (Agatha Christie. Death comes as the end). Он всегда так смотрит, как на букашку или на пустое место (пер. Н.Л. Емельянниковой).
Иногда переводчику удается сохранить образность английского образного существительного, применив такие переводческие приемы, как трансформация, замена, конкретизация, добавление и описательный перевод:
It was a serious thing to be in the power of this spiteful old busybody (Arthur Conan Doyle. The Hound of the Baskervilles).
Если он попадет во власть этого злобного, пронырливого
старикашки, его дело плохо (пер. Н. Волжиной).
В тех случаях, когда образная коннотация индуцируется прилагательными, в процессе своей деятельности переводчики, как правило, предпочитают использовать другие прилагательные П Я, которые зачастую не являются образными, что ведет к потере образности, как это можно увидеть в следующем примере:
He was a quiet, dogged man (Agatha Christie. Hallowee'n party).
Он был спокойный, упорный человек (пер. В. Тирдатова).
Иногда образную коннотацию, заключенную в прилагательном, пытаются передать при помощи описательного перевода с употреблением словосочетания, которое раскрывает, поясняет значение образного прилагательного:
Aunt Petunia was horse-faced and bony (J.K. Rowling. Harry Potter and the Chamder of Secrets).
Тетя Петунья - тощая блондинка с лошадиным лицом (пер. М. Литвиновой).
Весьма часто образность прилагательного может выражаться на ПЯ образным сравнением, но при этом, как правило, переводчику приходится прибегать к переводческим трансформациям.
К сожалению, при переводе образных прилагательных на русский язык нередки случаи, когда переводчикам не удается передать образную коннотацию, а сами прилагательные вообще опускаются:
"She was just passing a final comb Когда она заканчивала through her rebellious dark hair причесываться, зазвонил телефон when the telephone rang (Agatha (пер. H. Столешниковой). Christy. They came to Baghdad).
Проведенное нами исследование позволяет заключить, что при передаче образной коннотации, выраженной глаголом, наиболее часто используются такие способы переводческих преобразований как замена, преобразующий перевод, добавление, компенсация, перестановка, опущение, генерализация, описательный (разъяснительный) перевод, конкретизация, антонимический перевод, комментирующий перевод.
Образность английских существительных может передаваться с помощью таких переводческих приемов как перестановка членов предложения, перенос слов из одних частей предложения в другие части предложения и даже с одних предложений в другие предложения. Переводчику часто приходится прибегать к различного рода заменам, компенсации, конкретизации и комментированному переводу. Следует отметить, что образные существительные могут передаваться разными частями речи, такими как существительные, глаголы, прилагательные, словосочетаниями, различного рода пояснениями, и также довольно часты случаи перевода образных существительных образными сравнениями.
При передаче образной коннотации, индуцируемой прилагательным, в основном используются такие переводческие стратегии и приемы как преобразующий перевод, описательный перевод, замена, опущение и добавление.
Способы передачи в переводе образной коннотации, выраженной словосочетанием
При передаче образных компаративов переводчикам весьма часто удается сохранить образность английского сравнения и передать ее с помощью русского образного сравнения:
I'm like an old-fashioned Victorian clergyman (Agatha Christie. The Clocks). Я похож на старомодного викторианского священника, (пер. В. Тирдатова).
В тех случаях, когда сравнение не удается передать сравнением, переводчики избирают различные способы передачи, например, наречием:
It was a business-like, modern cemetery (Agatha Christie. Hallowee'n party). Кладбище выглядело современно и деловито (пер. В. Тирдатова).
Нередко приходится прибегать к трансформации предложения, заменам, добавлению, генерализации или, наоборот, конкретизации. При передаче образных устойчивых сравнений можно попытаться сохранить образ использовав метод калькирования, комментирующий перевод или аналог, как, например, в следующем предложении:
She was thin as a thread (Agatha Christie. Hallowee'n party). Она была тонкой как щепка (пер. В. Тирдатова).
Иногда автор перевода решает применить прием комментирующего перевода и перевести сравнение так как он сам это понимает, с выделением функциональных доминант, правда, зачастую такой перевод происходит с потерей образности. Сравните:
Не is straight as a die. (Agatha Christie. Hallowe'en party). Он честный полицейский (пер. В. Тирдатова).
При передаче образной коннотации, индуцируемой фразеологическими словосочетаниями, переводчикам приходится призывать на помощь целый арсенал переводческих средств - нередко
они используют разного рода переводческие трансформации, замену, приближенный перевод, комментирующий перевод, использование аналога.
Зачастую и этого оказывается недостаточным, и образность I английских фразеологизмов в переводе сохранить не удается:
By Jove, he'd sailed pretty near the wind once or twice! (Agatha Christie. And there were none).
Конечно, раз или два он чуть было не попался (пер. А. Титова).
Одним из возможных способов передачи образной коннотации устойчивого фразеологического словосочетания является метод калькирования, но пользоваться им следует осторожно и с учетом прагматической ситуации. В противном случае, перевод может не вызвать соответствующего авторскому замыслу образа у рецептора ПЯ и не осуществить необходимого воздействия на получателя информации:
No, he wasn't. He is a bit hairy at the heel. Definitely not out of the top drawer (Agatha Christie. Murder in the mews).
У него довольно волосатые пятки, и он явно не из верхнего ящика (пер. В. Тирдатова).
При переводе же фразеологизмов интернационального характера метод калькирования оказывается достаточно результативным. Сравните:
The die was cast (Agatha Christie. The Mystery of the blue train).
Жребий брошен (пер. Тирдатова).
В.
При переводе образной коннотации, выраженной авторскими преобразованиями, широко используются такие приемы как преобразующий перевод, компенсация, добавление:
It was the acrid fumes of strong coarse tobacco which took me by the throat (Arthur Conan Doyle. The Hound of the Baskervilles).
Мне ударило в нос едким запахом крепчайшего табака, отчего у меня немедленно запершило в горле (пер. Н. Волжиной).
Весьма часто также переводчики используют прием калькирования. Это дает им возможность полностью сохранить основу английского образа:
You noticed, she stuck down her Ты же видела, как она уперлась fore feet and laid back her ears and передними копытами, прижала refused to budge (Agatha Christie, уши и отказалась двигаться с места The Mystery of the blue train). (c.72).
В некоторых случаях переводчикам приходиться прибегать к приемам добавления и разъяснения, необходимость которых обусловлена тем, что они несут в себе информацию, которая предполагается известной носителям ИЯ, но не известной носителям ПЯ. Для сглаживания этого противоречия переводчики вводят дополнительную информацию или уточнения. Подобные способы, с одной стороны, сохраняют в ПЯ национально-культурный колорит исходной культуры (ИЯ), а с другой стороны, обеспечивают адекватное понимание со стороны реципиента:
Be prepared. And I don't mean it in Я только скажу вам: «Будьте the Boy Scout sense (Agatha готовы», причем не имея в виду Christie. The Clocks, p.344). бойскаутский салют (с.513).
Кроме вышеуказанных приемов переводчик в данном случае также использовал метод транскрипции, добавление, опущение, компенсированный перевод.
Этот пример еще раз подтверждает положение о том, что при переводе образной коннотации очень важно учитывать прагматический аспект. А учет прагматического фактора при переводе требует от переводчика хорошего знания самих предметов и ситуаций, описываемых в исходном тексте, то есть глубоких экстралингвистических знаний.
Анализ примеров англоязычной художественной прозы и текстов их переводов на русский язык позволяет сделать вывод о том, что вне зависимости от источника образных коннотаций переводчик как правило стремится не просто сохранить образ в тексте ПЯ, но и передать
формируемый этим образом ассоциативный фон, присутствующий в тексте оригинала.
На примере изученного материала мы можем наблюдать, что при переводе образных словосочетаний — компаративов, наиболее часто используются такие способы переводческих преобразований как замена, преобразующий перевод (трансформационный), генерализация, компенсация, добавление, приближенный перевод, калькирование, перестановка, опущение, комментирующий перевод (разъяснительный), транскрипция, конкретизация.
При переводе же образных фразеологических сочетаний из переводческих трансформаций используются следующие: замена, калькирование, приближенный перевод, преобразующий перевод (трансформационный), описательный перевод.
С целью передать образные авторские преобразования ИЯ на ПЯ из всего арсенала переводческих средств наиболее часто переводчик использует преобразующий перевод (трансформационный), замену, добавление, опущение, комментирующий перевод (разъяснительный), приближенный перевод, компенсацию.
В процентном отношении эти данные представлены в таблице 2
Таблица 2
речи Слова Словосочетания
Перевод^-^. ческие приемы Глагол Существите льное Прилагательное Компаративы Фразеологизмы Авторские преобразования
Транскрипция - - - 6(6,7%) - 2 (22,2%)
Транслитерация - - - - - -
Калькирование - - - 12 (13,3%) 34 (31,8%) 2 (22,2%)
Описательный пер 5 (9,6%) 8 (33,3 %) 4 (25,0%) - 7(6,5%) -
Комментирующий пер. 3 (5,8%) 5 (20,8%) - 7(7,9)% 21 (19,6%) 5(31,3)
Приближенный пер. (использов.аналога) - 2 (8,3%) - 13 (14,4%) 26 (24,3%) 2 (22,2%)
Преобразующий пер 34 (65,4%) 16 (66,6%) 6 (37,5%) 26 (28,9%) 13(12,1) 11(68,8%)
Перестановка 7(13,5%) 6 (25,0%) - 12 (13,3%) - 3 (33,3%)
Замена 48 (92,3%) 22 (91,7%) 5 (31,3%) 55 (61,1%) 45 (42,1%) 12 (75,0%)
Генерализация 6(11,5%) - - 24 (26,7%) - -
Компенсация 8 (15,4%) 6 (25,0%) - 23 (25,6)% - 7 (43,8%)
Опущение 6(11,5%) 3 (12,5%) 3 (18,8%) 12 (13,3%) - 4 (25,0%)
Добавление 25 (48,1%) 12 (50,0%) 3(18,8%) 22 (24,4%) - 9 (56,3%)
Конкретизация 4 (7,7%) 7 (29,2%) - 5 (5,6%) - 2 (22,2%)
Антонимич. пер 4 (7,7%) 2 (8,3%) - - - -
Проведенное нами исследование также позволяет заключить, что, в некоторых случаях, даже сделав все необходимые преобразования и применив соответствующие переводческие приемы, переводчик не достигает желаемого результата, т. е. ему не удается сохранить образность текста ИЯ, и текст ПЯ идет со снижением или даже с потерей образности, в результате чего переводимый текст не отражает в максимальной мере содержание исходного текста и его прагматический потенциал. А это отрицательно сказывается на восприятии текста перевода в целом, поскольку без воссоздания ассоциативного фона вряд ли можно говорить об эквивалентном и/или адекватном переводе.
В заключение следует отметить, что разработанная в диссертации типология факторов, индуцирующих образную коннотацию в тексте, не исчерпывает всего разнообразия признаков, по которым может строиться подобная классификация, а является одним из возможных вариантов, равно как и приводимая в работе типологическая схема реальных переводческих ситуаций, позволяющая оценивать степень адекватности действий переводчика.
Описание ситуаций из иных сфер деятельности, согласно критериям, разработанным в данном исследовании, может стать предметом дальнейших исследований.
***
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Бузунова Э.Б. Коннотация и ее место в лингвистике. Статья. «Объединенный Научный Журнал», №33 - М., 2004. - 0,3 пл.
2. Бузунова Э.Б. Фразеологические единицы в лингвистике и переводе. Статья. «Объединенный Научный Журнал», № 21 — М., 2005. - 0,5 п.л.
3. Бузунова Э.Б. Образная коннотация в языке и переводе. Статья. «Вестник МГЛУ», № 505 - М., 2004. - 0,2 п.л.
Заказ № 16/03/06 Подписано в печать 21.08.2006 Тираж 100 экз. Усл. п.л. 1,5
ООО "Цифровичок", тел. (495) 797-75-76; (495) 778-22-20 www.cfr.ru; е-таИ:т/о@с/г.ги
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бузунова, Эльмира Борисовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ОБРАЗНОЙ КОННОТАЦИИ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ.
1.1. Понятие коннотации как лингвистической сущности.
1.2. Коммуникативно-когнитивные функции образности.
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ОБРАЗНОЙ
КОННОТАЦИИ В ЯЗЫКЕ И РЕЧИ.
2.1. Создание лингвистического образа и особенности образной коннотации.
2.2. Типология факторов, индуцирующих образную коннотацию в тексте.
2.2.1. Образные коннотации на уровне слова.
2.2.1.1. Глагол как источник образных коннотаций.
2.2.1.2. Существительные как источник образной коннотации.
2.2.1.3. Прилагательные как источник образных коннотаций
2.2.2. Образные коннотации на уровне словосочетания.
2.2.2.1. Словосочетания - компаративы.
2.2.2.2. Фразеологизмы.
2.2.2.3 Текстовые преобразования, основанные на стилистических приемах.
ГЛАВА 3. ОБРАЗНАЯ КОННОТАЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ.
3.1. Учет прагматического фактора при передаче образной коннотации в переводе.
3.2. Способы передачи в переводе образной коннотации, выраженной словом.
3.3. Способы передачи в переводе образной коннотации, выраженной словосочетанием.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Бузунова, Эльмира Борисовна
Современное переводоведение, является самостоятельной научной дисциплиной, однако совершенно очевиден её междисциплинарный характер, так как переводоведы обращаются к исследованиям и методам лингвистики, литературоведения, теории речевой деятельности, психологии, социологии, культурологи, охватывая тем самым обширную область знаний, которая важна как для общей теории коммуникативной деятельности человека, так и для целей её практического применения, в частности для осуществления межкультурной коммуникации, составной частью которой является перевод.
Интерес к проблемам межкультурного общения становится с каждым годом всё более актуальным, учитывая расширение международных контактов, а переводческая деятельность - всё более востребованной в условиях процессов глобализации.
Выбор Темы данной работы и постановка исследовательских задач обусловлен как недостаточной изученностью понятия «образная коннотация» и отсутствием единого подхода к определению этого термина, так и возросшим в последнее время интересом к социокультурно обусловленным закономерностям языка, учет которых необходим для высокого качества перевода.
Актуальность настоящего исследования заключается в необходимости изучения образной коннотации в аспекте межкультурной коммуникации, её реализации и трансляции с одного языка на другой, что включает выявление и всестороннее исследование коннотативных аспектов семантики слова, в частности образности, её влияния на процесс перевода. Проблема сохранения образа при переводе - одна из наиболее сложных проблем в переводоведении. Образная форма выражения представляет значительную трудность для переводчика, поскольку образное осмысление действительности имеет национально-культурную специфику и прямое воспроизведение образа ИЯ в ПЯ чаще всего невозможно. Потеря же образности при переводе фактически означает потерю значительной части ассоциативного фона текста, без воссоздания которого вряд ли можно говорить об эквивалентном и/или адекватном переводе. Поэтому вопрос о передаче образного своеобразия текста оригинала при переводе остается столь актуальным в настоящее время и исследователи раз за разом обращаются к этой проблеме.
Целью работы является анализ особенностей и способов передачи образной коннотации в английском и русском языках, а также её отражение при переводе.
Цель, в свою очередь, определяет задачи исследования, которые можно сформулировать следующим образом:
- выявление и определение понятия «образная коннотация»;
- выделение способов (типов) передачи образности в языке;
- разработка классификации типов передачи образности в языке;
- описание национально-культурной специфики образных компонентов семантики слова, оказывающих влияние на перевод;
- анализ способов (переводческих приемов) передачи образной коннотации в переводе согласно разработанной типологии факторов ее индуцирующих.
Научная новизна предпринятого исследования определяется тем, что в ней впервые предпринимается попытка выделить образную коннотацию как часть коннотации, понимаемой в современной лингвистике как образность.
В настоящей работе впервые предлагается рассматривать возможность воспроизведения в процессе перевода не самого образа, а индуцируемого образом смыслового фона, присутствующего в тексте оригинала.
Впервые предлагается последовательно построенная типология языковых и текстовых средств, которые могут выступать в качестве источника образных коннотаций.
В работе также впервые проводится сопоставительный анализ характера и особенностей образной коннотации и их влияния на результат переводческого процесса. Впервые на достаточно обширном материале англоязычных текстов художественной прозы и текстов их переводов на русский язык показано, что независимо от источника образных коннотаций переводчик стремится не столько сохранить образ, сколько передать формируемый образом образный ассоциативный фон.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в контрастивную лингвистику и теорию перевода, так как полученные данные могут иметь значение как для разработки прагматической информации и прагматической ценности текста, так и для переводоведения в целом, а также для возможности выявления сходств и различий характера языковых средств, используемых в английском и русском языках.
Практическая ценность определяется возможностью использования результатов исследования, положений и выводов в лекционных курсах теории и практики перевода, стилистики современного английского языка и лексикологии современного английского языка, в спецкурсах по лингвокультурологии, а также при выработке рекомендаций профессиональным переводчикам. Иллюстративный материал, представленный в работе, может использоваться как в лекционных курсах, так и на практических занятиях по переводу.
Материалом исследования послужили тексты художественной литературы XIX - XX - начала XXI веков. Моделирование процесса перевода осуществлялось на материале текстов англоязычной художественной прозы и текстов их переводов на русский язык (общий объем около 2500 печ. стр.). К анализу были привлечены произведения, значительно различающиеся по времени создания - от произведений А. Конан Дойла (конец XIX - начало XX века) до произведений Дж.К.Роулинг (конец XX - начало XXI века), что дало возможность оценить устойчивость выявленных тенденций.
На различных стадиях работы в соответствии с поставленными задачами применялись следующие методы:
- описательно-аналитический метод, необходимый для рассмотрения и критического анализа различных концепций по исследуемой проблематике;
- социолингвистический анализ;
- сопоставительно-переводческий анализ;
- метод моделирования при изучении закономерностей перевода с английского языка на русский язык.
Достоверность результатов и выводов обеспечивается большим объемом проанализированного материала, а также использованием комплексных методов анализа.
Цели и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложений .
Во введении обосновывается целесообразность проведения данного исследования, намечается главная цель, ставятся основные задачи, раскрываются актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, описываются методы и материалы, положенные в основу исследования.
В первой главе под названием «Проблема образной коннотации в современной лингвистике» представлен аналитический обзор имеющейся литературы отечественных и зарубежных авторов по ряду теоретических вопросов, связанных с одним из центральных понятий не только стилистики, но и лингвистики в целом - коннотации и дан критический анализ имеющихся подходов и мнений.
Особое внимание уделяется роли образности, ее качествам, функциям, а также содержащейся в ней информации.
Во второй главе, озаглавленной «Способы выражения образной коннотации в языке и речи» описываются этапы становления и восприятия образа, его «подвижность» (переход от речевого образа к языковому), проводится анализ семантических факторов, определяющих вероятность возникновения лингвистического образа и степень его выразительности, раскрывается и описывается типология факторов, порождающих образную коннотацию в тексте.
Исходя из анализа исследуемого материала в работе делается вывод о том, что источником образной коннотации могут быть образы, индуцируемые словом, и образы, индуцируемые словосочетанием. В первом случае для создания образов часто используются глаголы, существительные и прилагательные, а во втором - компаративы, фразеологизмы и авторские текстовые образы.
Третья глава, которая носит название «Образная коннотация в переводе», посвящена сравнительно-сопоставительному переводоведческому анализу исходного текста и текста перевода. В ней рассматриваются различные способы (переводческие приемы) передачи образной коннотации в переводе в соответствии с разработанной типологией и анализируются особенности их применения в переводческой практике.
В заключении подводятся основные итоги исследования, излагаются и обобщаются результаты проведенного анализа текстов.
В библиографии представлены работы, цитируемые в диссертации или непосредственно связанные с темой исследования.
В Приложении представлены выдержки из англоязычных текстов художественной литературы с переводами и комментариями.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Передача образной коннотации при переводе"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проблема сохранения образа при переводе - одна из наиболее сложных проблем в переводоведении, поскольку образное осмысление, образная коннотация действительности имеют национально-культурную специфику и прямое воспроизведение образа текста оригинала в тексте перевода чаще всего невозможно. А так как потеря образности при переводе влечет за собой нарушение ассоциативного фона текста, то совершенно естественно возникает проблема воссоздания этого фона средствами переводящего языка, что невозможно без проникновения в системно-структурную архитектонику лингвистического объекта повышенной сложности - образного потенциала коннотативного компонента рече-языковых единиц.
Изучение категории коннотации в связи с ее активным влиянием на формирование ассоциативно-образного содержания, которое дополняет, корректирует, видоизменяет объективное значение определенных групп лексических единиц и тем самым влияет на процесс и результат перевода, особенно актуально на современном этапе развития науки о языке.
Ассоциативный фон текста, акцентирующий наиболее важные для автора особенности описываемых событий и характеристики действующих лиц, находит свое отражение в предлагаемой нами категории образной коннотации, заключающей в себе смысловую двуплановость, возникающую при реализации в тексте языковых единиц или их групп, содержащих образный компонент в своей семантике.
Некоторая «диффузность» понятия коннотация связана в определенной степени с существующими в современной лингвистике двумя основными подходами к сущности этого явления. При первом подходе семантика слова наряду с сигнификативно-денотативным значением включает и коннотативное и, так называемое, внутрилингвистическое, т.е. коннотация рассматривается как часть языка. Однако правомерна и другая точка зрения, согласно которой коннотация есть не что иное, как ассоциативные и прочие значения, возникающие в процессе речи под влиянием контекста.
Тем самым можно констатировать, что коннотация - это явление, включающее в себя и языковые данные, не зависящие от человека, но помогающие ему анализировать и классифицировать поступающее сообщение, и разного рода фоновые ассоциации как то: чувства, эмоции, образы, возникающие у рецептора в процессе коммуникации. При этом следует заметить, что в структуре коннотации неизменно выделяются в том или ином сочетании следующие типы информации: эмоциональная, оценочная, эстетическая, экспрессивная и стилистическая. До сих пор в лингвистике основное внимание уделялось эмоциональному и стилистическому компонентам коннотации, а образность рассматривалась, как правило, в составе стилистических приемов. Тем не менее основная цель использования образа, как мы полагаем, заключается в том, чтобы оживить различные типы текстов, сделать их более яркими, запоминающимися и не только донести информацию до рецептора, но и сформировать его мнение.
Именно поэтому в рамках данной работы понятие образной коннотации рассматривается и как элемент коммуникации и как средство воздействия на рецептора перевода.
Источником образных коннотаций может выступать как одно отдельное слово, обозначающее какое-то действие, предмет или качество, так и словосочетание, при этом граница между этими источниками коннотации весьма условна, так как для того, чтобы образность проявилась, всегда важен лингвистический контекст и образ также можно считать фактором контекста.
На основе анализа текстов англоязычной художественной прозы, различающейся по времени создания (конец XIX - начало XXI века), что дает возможность оценить устойчивость выявленных тенденций, мы пришли к выводу, что для создания образов на уровне слова часто используются глаголы движения, действия («чистые» или с постпозитивами), существительные (будь то названия различных предметов, явлений, реалий, живых существ и т.д.), а также прилагательные (преимущественно цвета, формы, консистенции и обстановки).
В свою очередь, словосочетания, выступающие в роли источника образной коннотации, можно условно разделить на компаративы, фразеологизмы и авторские преобразования.
Среди этих групп наиболее частотной группой являются словосочетания, образованные по структуре компаративов: сравнение людей с животными и насекомыми; сравнение свойств с объектами, необычные авторские сравнения.
Менее частотной , но тем не менее значимой по передаче образной коннотации на уровне словосочетания, является фразеология. Словосочетания, выраженные фразеологизмами могут иметь узуальную и окказиональную формы. Проведенное исследование позволило сделать вывод о том, что в качестве источника образной коннотации узуальные фразеологизмы используются чаще, чем окказиональные.
Не меньший интерес для создания образности представляют и разного рода авторские преобразования, которые можно обозначить как конвергенцию стилистических приемов. Такие преобразования основаны на индивидуальном, авторском видении образа. Но именно в силу своей нестандартности, «незатертости» образность в авторских сочетаниях оказывается выпуклой, яркой.
Однако, чтобы сохранить образность при переводе с английского языка на русский, переводчику приходится прибегать к целому арсеналу переводческих средств: преобразовывать исходный текст, производить переводческие трансформации, используя различные переводческие стратегии и переводческие приемы. К таким переводческим трансформациям относятся: транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод, комментирующий перевод, трансформационный перевод, антонимический перевод, замена, добавление, опущение, компенсация, перестановка, генерализация, конкретизация.
Именно благодаря вышеописанным способам передачи образной коннотации переводчику удается в значительной степени сохранить любое проявление образности в Г1Я, без чего нельзя говорить об адекватном переводе.
Вполне естественно, что при передаче образной коннотации на уровне слов и словосочетаний, согласно разработанной в данном исследовании типологии, номенклатура переводческих трансформаций и частотность использования конкретных приемов будет различной, что и составляет суть и в то же время сложность работы переводчика.
Так при передаче образной коннотации слова, индуцируемой глаголом, в переводе используются такие способы переводческих преобразований как замена, преобразующий перевод (трансформационный), добавление, компенсация, перестановка, опущение, генерализация, описательный перевод, конкретизация, антонимический перевод, комментирующий перевод (разъяснительный).
При передаче образной коннотации слова, индуцируемой существительным, можно констатировать наличие следующих переводческих преобразований: замены, преобразующего перевода (трансформационного), добавления, описательного перевода, конкретизации, компенсации, перестановки, комментирующего перевода (разъяснительного), опущения, приближенного перевода, антонимического перевода.
Чтобы передать образную коннотацию слова, индуцируемую прилагательным, переводчик в переводе применяет такие способы переводческих преобразований как преобразующий перевод (трансформационный), замена, описательный перевод, опущение, добавление.
На примере изученного материала мы можем наблюдать, что при переводе образных словосочетаний - компаративов, наиболее часто используются такие способы переводческих преобразований как замена, преобразующий перевод (трансформационный), генерализация, компенсация, добавление, приближенный перевод, калькирование, перестановка, опущение, комментирующий перевод (разъяснительный), транскрипция, конкретизация.
При переводе же образных фразеологических сочетаний из переводческих трансформаций используются: замены, калькирование, приближенный перевод, преобразующий перевод (трансформационный), описательный перевод.
С целью передать образные авторские преобразования ИЯ на ПЯ из всего арсенала переводческих средств наиболее часто переводчик использует преобразующий перевод (трансформационный), замену, добавление, опущение, комментирующий перевод (разъяснительный), приближенный перевод, компенсацию. Частота использования переводческих приемов при передаче образной коннотации, выраженной словом и словосочетанием, представлена в Таблице 6.
Список научной литературыБузунова, Эльмира Борисовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент, Изд-во «ФАН» Узбекской ССР, 1973. - 88 с.
2. Алексеев В.А. О некоторых особенностях публицистического функционального стиля. В кн.: Проблемы журналистики, вып.2. Язык и стиль публицистики. -Л., Изд-во ЛГУ, 1978, с.3-20.
3. Амосова И.Н. К вопросу о лексическом значении слова. Вестник ЛГУ, №2 1957, серия истории, языка и литературы, вып. 1
4. Амосова Н.Н. Слово и контекст. В кн.: Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике./Учен.записки Ленингр.Гос.ун-та. Сер.филол.наук, № 243, вып.42. - Л., 1958, с.3-23.
5. Анохин П.К. Эмоции // Психология эмоций. -М., 1984. с. 172-177.
6. Араратян М.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции метонимии (на материале английского языка). Автореф.дисс. . канд.филол.наук. -М., 1974. 18с.
7. Арнольд И. В. Стилистику современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973. - 105-113 с.
8. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., Просвещение, 1966,26 с.
9. Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста. Иностр.языки в школе, 1978, № 4, с.23-31
10. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лекция). В кн.: Лингвистика и поэтика. - М., Наука, 1979, с. 147-173.
11. И. Ахманова О. О. Словаре лингвистических терминов. М., Советская энциклопедия, 1966. - 608с.
12. Балли Ш. Французская стилистика, М.: Изд-во иностр. лит., 1961. -232 с.
13. Барт Р. Основы семиологии. В кн.: «Структурализм «за» и «против». М., «Прогресс», 1975. 158 с.
14. Бархударов JI.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М., .междунар. отнош., 1975
15. Барышникова Н. Г. Особенности обучения реферативному переводу как виду адаптивного транскодирования. Тезисы доклада. МГЛУ, III Международная конференция по переводу, М., 2004
16. Барышникова Н. Г. Реферативный перевод концепция семантической адекватности. МГЛУ, Переводоведение на перекрестке тысячелетий, вып. 505, М., 2004
17. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987
18. Блумфилд Л. Язык. М.,« Прогресс», 1968 156 с.
19. Болдырева Л.М. «Стилистические особенности функционирования фразеологизмов», АКД, М., 1967. 6 с.
20. Болотов В. И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент: Фан, 1981,- 116с.
21. Будагов Р.А. К вопросу о языковых стилях. Вопросы языкознания, 1954, № 3, с.54-67.
22. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М., Высш.школа, 1967. -376 с.
23. Будагов Р.А. Метафора и сравнение в контексте художественного целого. Русская речь, 1973, № 1, с.26-31.
24. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики. Известия АН СССР. Сер.литературы и языка, 1981, т.40, № 4, с.333-342.
25. Вайгла Э.А. Эмоциональная лексика современного русского языка и проблемы ее перевода: (На материале рус. и эст. яз.): автореф.дис. . канд.филол.наук. -М., 1978.-21 с.
26. Васильев И.А., Поплужный В.Л., Тихомиров O.K. Эмоции и мышление. -М.: Изд-во МГУ, 1980. 192 с.
27. Вилюнас В.К. Психология эмоциональных явлений. -М.: Изд-во МГУ, 1976.-142 с.
28. Виноградов В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1077.-244 с.
29. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. -Вопросы языкознания, 1955, № 1, с.60-87.
30. Виноградов В.В. К спорам о слове и образе. Вопросы литературы, 1960, № 5, с.66-96.
31. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М., Изд-во АН СССР, 1963. 255с.
32. Винокур Г.О. Культура языка. М., Федерация, 1929. -335 с.
33. Винокур Г. О Избранные работы по русскому языку. М., 1959 390 с.
34. Волков И.Н. Что такое метафора. В кн.: Художественная форма. -М., ГАХН, 1927, с.81-124.
35. Гак В.Г. Беседы о французском слове, М., 1966. -101 с
36. Гак В.Г. О семантической организации повествовательного текста. -В кн.: Лингвистика текста./Сб.науч.тр.Моск.гос.пед.ин-та иностр.яз. им.М.Тореза, вып. 103. -М., 1976, с.5-14.
37. Галкина Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. Сборник статей по языкознанию, М., 1968. - 109 с.
38. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1958. - 169 с.
39. Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи. В кн.: Проблемы современной филологии. Сб.статей к 70-летию академика В.В. Виноградова. -М., 1965, с.68-73.
40. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974
41. Гальперин И.Р. О принципах семантического анализа стилистически маркированного текста. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. - М., Наука, 1976, с.257-290.
42. Гальперин И.Р. Проблемы лингвостилистики. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике, вып. IX. Лингвостилистика. -М, Прогресс, 1980, с.5-34.
43. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М., Наука, 1981.-139 с.
44. Говердовский В. И. Феномен коннотации на денотативном уровне. В сб.: Языковая практика и теория языка. Вып. 1, М., 1974.
45. Говердовский В.И. История понятия коннотация // Филол. науки. -1979. -№2.-с.83-86.
46. Говердовский В.И. Коннотации как предмет изучения стилистики // Проблемы функционирования языка в его разновидностях. Пермь, 1981. -с.163-168.
47. Гончаренко В.В. Фреймы для распознавания смысла текста. 1984.
48. Графова Т.А. Коннотативный аспект словообразования // Грамматические и семантические исследования языков разных систем. М., 1986а.- с.65-76.
49. Дрёмов А. А. Специфика художественной литературы, М., 1984. -39 с.
50. Ермолаев Б.А. Категориальные аспекты психологической структуры коннотативного значения слова: Автореф.дис. . канд.филол.наук. -М., 1974.-25 с.
51. Ефимов А.И. «Язык сатиры Салтыкова-Щедрина» Изд. МГУ, 1953. 154 с.
52. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи, М., 1961.-21 24 с.
53. Загоровская О.М., Фомина З.Е. Экспрессивные и эмоционально-оценочные компоненты значения слова: (К изучению основанийсемантических процессов) // Семантические процессы в системе языка. Воронеж, 1984.-с.31-40.
54. Зарецкий В.А. Образ как информация. Вопросы литературы, 1963, № 2, с.71-91.
55. Звегенцев В.А. Экспрессивно-эмоциональные элементы и значения слова // Вестн. МГУ. Сер. Обществ. Наук. 1955. - Вып.1. - с. 6981.
56. Зводская Т.Ф. К вопросу о метафоре. В кн.: Функционирование единиц разных уровней языковых структур./Науч.тр.Новосибирск.гос.пед.ин-та, вып. 125. -Новосибирск, 1978, с.77-87.
57. Зубов А.В. О языковых выражения оценки в современном английском языке ( на материале англо-американской прессы). Автореф.дисс. канд.филол.наук. -М., 1974, 24 с.
58. Калмыкова Е. И. Образность как лингвастилистическая категория в современной немецкой научной прозе. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1969.
59. Каримова И.А. Экспериментальное изучение прагматического значения в языке: (На материале разн. частей речи): Автореф.дис. канд.филол.наук. -М., 1974. 24 с.
60. Киселева JI.A. Некоторые проблемы изучения эмоционально-оценочной лексики современного русского языка. // Уч. Зап. / Ленингр. Пед. Ин-т им. А.И. Герцена. 1968. - Т.281.
61. Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. -М.: Наука, 1975.- 50-52 с.
62. Колшанский Г.В. Текст как единица коммуникации. В кн.: Проблемы общего и германского языкознания. - М., 1978, с.26-37.
63. Колшанский Г.В. Прагматика языка. В кн.: Сб.науч.тр.моск.гос.пед.ин-та иностр.яз. им.М.Тореза, вып. 151. -М., 1979, с.3-8.
64. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.- 134-138 с.
65. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1975
66. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. Отношения, 1980
67. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во МГУ, 1969.- 105 с.
68. Коралова А.Л. Образность ФЕ : Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Л., 1978
69. Коралова А.Л. Характер образности ФЕ // Сб. научн. тр. / Моск. гос. пед. ин-т инстр. яз. им. М. Тореза. 1978. - Вып. 131
70. Кошель Г.Г. Оценочные предикативные номинации в современном английском языке ( на материале дероготивных наименований лица). Автореф.дисс. канд.филол.наук. -М., 1980. -27 с.
71. Кузьмин С.С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф.дис. канд.филол.наук. -М., 1980. 19 с.
72. Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст // Иностранные языки в школе. 1971.-ном. 5
73. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. 161, 336 с.
74. Лиховидова Т.В. Фразеологическое толкование коннотативного аспекта значения фразеологических единиц: (На материале адвербиальных фразеологизмов соврем, анг. яз.): автореф.дис. . канд.филол.наук. -М., 1978. 188 с.
75. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., Изд-во иност.лит., 1960. - 19 с.
76. Мезенин С.М. Конструкции современного английского языка. Имеющие значение сравнения. Авторефж дисс. .канд. филол. наук. -М„ 1969
77. Мезенин С.М. Образность как лингвистическая категория // Вопр. языкознания. 1983. - 60 с.
78. Михайловская В. Н. Некоторые лексические средства выражения эмоциональности в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1966. - 21 с.
79. Наер B.JL Семантическая несовместимость лексических единиц как источник информативности некоторых стилистических приемов. В кн.: Сб. научн.тр.Моск.пед.ин-та иностр. яз. им. М. Тореза, вып. 103. -М., 1976.- 79-80 с.
80. Наер B.JI. Конспект лекций по стилистике английского языка ( спецкурс «язык английской газеты как функциональный стиль» ). -М., МГПИИЯ им. М.Тореза, 1976, с.76-90.
81. Наер B.JI Прагматический аспект английского газетного текста. В кн.: Сб.науч.тр.Моск.пед.ин-та иностр.яз. им. М.Тореза, вып. 178. -М., 1981, с.108-118.
82. Найда Е.А. Наука перевода // Вопр. Языкознания. 1970. - № 4. -с.3-15.
83. Никитин М.В. О семантике метафоры. Вопросы языкознания, 1979, №1, с.91-102.
84. Никифорова О.Н. «Восприятие метафоры» Уч.зап. МГЛИИЯ, т.УШ, 1954
85. Новалис «Литературная теория немецкого романтизма», Л., 1950. -132 с.
86. Нушикян Э. А. Типология интонации эмоциональной речи. Киев,: В ища школа, 1986. - 37 , 98 с.
87. Пахуткин П.И. Функциональные особенности речевой образности в научном стиле (на материале современного английского языка). Автореферат диссертации. .канд.филол.наук. М., 1978. - 7 с.
88. Пешковский А. М. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. М. - Л., Госиздат, 1980. - 158 с.
89. Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. Гос. Уч.-пед. Изд-во Мин. Проев. РСФСР. Л., 1960. 22 с.
90. Потебня А.А. Из записок по теории словесности. В кн.: Потебня А. А. Эстетика и поэтика. - М., Искусство, 1976. - 67 с.
91. Романовская Н.В. Экспрессивно окрашенные глаголы в газетном стиле современного английского языка. Автореф.дисс. канд.филол.наук. -М., 1974. -33 с.
92. Сацко Т.А. Эмотивность коннотации и ее лексикографическое отражение // Проблемы грамматики и семантики. -М., 1985. с. 150165.
93. Семейко A.M., Эмоционально усилительные прилагательные в современном английском языке (опыт лексикографического исследования): Автореф. дис. . канд. филол. наук, М., 1975. - 14 с.
94. Степанов Ю.С. В поисках прогматики ( Проблема субъекта ).-Сзвестия АН СССР. Сер. Литературы и языка, 1981, т.40, № 4, с.325-332.
95. Степанова М.Д. Вопросы компонентного анализа в лексике. ИЯШ, 1966.-35-36 с.
96. Танабаева З.К. Сравнение как лексико-семантическое средство смысловой организации эпизода. В кн.: Сб.науч.тр.Моск.пед.ин-та иностр.яз. им. М.Тореза, вып. 148. -М., 1979, с. 152-167.
97. Тарасова В.К. Опыт интерпретации развернутого образа. В кн.: иност.языки. ХХУП Герценовские чтения. Л., 1974, с. 134-139.
98. Тарасова В.К. Словесная метафора как знак. Дисс. канд.филол.наук. -Л., 1975. 147 с.
99. Тарковский Аре. Статья, посвященная творчеству Пушкина. «Моск. Комсомолец», 6 июня 1984.
100. Телия В.Н. Семантика экспрессивности // Семантические категории языка и методы их изучения : Тез. докл. конф. Уфа, 1985. - Ч. 1. -с.85-86.
101. Ю1.Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц.-М., Наука, 1986. 135 с.
102. Ю2.Телия В.Н. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: «Наука», 1991
103. Тимофеев JI. И., Тураев С.В. Словарь литературоведческих терминов. М., Просвещение, 1974.- 241 с.
104. Ю4.Толстой JI. Н. «Русские писатели о литературе», т.2, Л., 1939. 127 с.
105. Ю5.Томашевский Б.В. Стилистика и стихосложение. Л., Учпедгиз, 1959
106. Юб.Турсунова Л.А. Структурные типы и стилистические функции эпитета в языке английской художественной литературы 20 века. Автореф.дисс. канд.филол.наук. -М, 1974. -22 с.
107. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, 1969. 8, 92 с.
108. Ю8.Ходжаян А.Г. Оценочный компонент лексического значения слова. 1986.- 105 с.
109. Ю9.Шалхс Б.Л. К вопросу о сущности количественной и качественной коннотации. «Ин. Яз. В высшей школе». 2 Латвийский Гос. Университет Рига, 1975. 139 с.
110. НО.Шатуновский И.Б. Способы повышения информативности в художественном тексте (метафора и информация). В кн.: Вопросы русского и общего языкознания./Сб.науч.тр.Ташк.гос.ун-та им. В.И.Ленина, № 580. - Ташкент, 1979, с.34-40.
111. Ш.Шаховский В. И. Проблема разграничения экспрессивности и эмотивности как семантической категории лингвостилистики в кн.:
112. Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Рязань, 1975. -Вып.13.-3 -25 с.
113. Шаховский В. И. К проблеме трансляции коннотативных компонентов переводимой единицы содержания текста оригинала. Волгоград. 1983
114. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учеб. Пособие к спецкурсу. Волгоград, 1983. - 91 с.
115. Шаховский В. И. Отражение эмоций в семантике слова. Известия АН СССР, сер. Литературы и языка. 1987, том № 46, № 3, с. 241
116. И5.Шенько И.В. Синтаксис и семантика образного сравнения ( на материале современного английского языка). Автореф.дисс. . канд.филол.наук. -Л., 1972. -24 с.
117. Шкловский В .А. О теории прозы, М., 1980. 177, 228 с.
118. Galperin I. R. Stylistics, 2-nd ed. М., Higher school, 1977. - 264 p. 118.1kegami Y. Structural Semantics; A Survey and Problems. «Linguistics»,33, 1967
119. Newmark P. "A textbook of translation" 1988
120. Richards I. A. The Philosophy of Rhetorics. New York, Oxford Univ. Press, 1965
121. Ullmann S. The Image in the Modern French Novel, Cambridge, 1960
122. Ullmann S. Language and Style. Collected Papers. Oxford, Blackwell, 1964
123. Ullmann S. Simile and Metaphor. In:Studies in Greek, Italic and Indo-European Linguistics. - Innsbruck, 1976
124. Список использованных художественных произведений
125. Christie A. Hallowe'en Party. Harper Collins Publishers, 2001.
126. Christie A. The Mystery of the Blue Train. Harper Collins Publishers, 2001.
127. Christie A. And Then There Were None. Harper Collins Publishers, 1993.
128. Christie A. They Came to Baghdad. Harper Collins Publishers, 1993.
129. Christie A. Death Comes as the End. Harper Collins Publishers, 1993.
130. Christie A. Murder in the Mews // Murder in the Mews. Harper Collins Publishers, 2002.
131. Christie A. Three Act Tragedy. Harper Collins Publishers, 2001.
132. Christie A. The Incredible Theft // Murder in the Mews. Harper Collins Publishers, 2002.
133. Christie A. The Clocks. Harper Collins Publishers, 2002.
134. Cronin A. The Green Years. Lnd, Angus and Robertson, 1945.
135. Conan Doyle A. The Hound of the Baskervilles // Sherlock Holmes: The Complete Novels and Stories, volume 2. Bantam Classic. 1986.
136. Lewis S. Arrowsmith. Leipzig, 1923.
137. Maugham S. The Moon and Sixpence. Moscow, Progress Publishers, 1969.
138. Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Bloomsbury, 2003.
139. Show B. Major Barbara. Moscow, Progress Publishers, 1964.
140. Конан Дойл А. Собака Баскервилей // Архив Шерлока Холмса. М.: ООО «Издательство ACT», 2004.
141. Кристи А. Десять негритят // Собрание сочинений, том 8. М.: «Артикул», 1998.
142. Кристи А. Тайна «Голубого поезда» // Весь Эркюль Пуаро. М.: ЗАО «Центрполиграф», 2003.
143. Кристи А. Смерть приходит в конце // Королева детектива. М.: ЗАО «Центрполиграф», 2003.
144. Кристи А. Вечеринка в Хэллоуин // Весь Эркюль Пуаро. М.: ЗАО «Центрполиграф», 2003.
145. Кристи А. Убийство в извозчичьем дворе // Весь Эркюль Пуаро. -М.: ЗАО «Центрполиграф», 2003.
146. Кристи А. Трагедия в трех актах // Весь Эркюль Пуаро. М.: ЗАО «Центрполиграф», 2004.
147. Кристи А. Багдадские встречи // Королева детектива. М.: ЗАО «Центрполиграф», 2003.
148. Кристи А. Невероятная кража: Убийство в извозчичьем дворе // Весь Эркюль Пуаро. М.: ЗАО «Центрполиграф», 2003.
149. Кристи А. Часы // Весь Эркюль Пуаро. М.: ЗАО «Центрполиграф», 2004.
150. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната. М.: ООО «Росмэн», 2001.
151. СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ1. ИЯ исходный язык1. ПЯ переводящий язык
152. ФЕ фразеологическая единица