автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Передача внутриязыковых значений слова в переводе

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Циркунова, Светлана Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Передача внутриязыковых значений слова в переводе'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Циркунова, Светлана Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ВНУТРИЯЗЫКОВЫЕ ЗНАЧЕНИЯ В ЯЗЫКЕ И РЕЧИ.

I. 1.1. Основные типы внутриязыковых значений.

I. 1.2. Внутриязыковые значения, основанные на семантическом сходстве и различии языковых единиц.

I. 1.3. Внутриязыковые значения, основанные на формальном сходстве лексических единиц.

I. 1.2. Внутриязыковые значения в речи.

I. 2. Стилистические приемы, основанные на релевантных внутриязыковых значениях.

I.3. Внутриязыковые значения в переводоведении.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I.

ГЛАВА II. ВНУТРИЯЗЫКОВЫЕ ЗНАЧЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ.

II .1. Языковые значения различной степени коммуникативной ценности в переводе.

II. 1.1. Коммуникативно -нерелевантные внутриязыковые значения в переводе.

II.2. Жанр текста как фактор, определяющий степень релевантности данного типа внутриязыковых значений.

II. З.Виды внутриязыковых значений как объекта перевода.

II.3.1 .Способы передачи внутриязыковых значений в переводе.

11.4. Прагматическая сверхзадача переводчика - фактор, определяющий способ передачи внутриязыковых значений в переводе.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Циркунова, Светлана Анатольевна

Тема данного исследования - изучение способов передачи в переводе внутриязыковых значений слова. Ведущим принципом современного переводоведения является коммуникативный подход к переводу, который определяется как «вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу» [И 37, С. 44-45]. В процессе коммуникации происходит обмен высказываниями, состоящими из языковых единиц, обладающих собственным значением и репрезентирующих определенную информацию. Содержание высказывания не существует вне значений составляющих его языковых единиц, но и не сводится к простой сумме таких значений. Кроме того, эти языковые единицы вносят в содержание высказывания и дополнительный смысл, являющийся частью передаваемого сообщения. В различных условиях коммуникации на первый план могут выступать отдельные смысловые элементы высказываний, и тогда выбор того или иного слова приобретает важную роль при передаче содержания всего сообщения. Таким смысловым элементом может при определенных условиях становиться такой компонент значения слова, как его внутриязыковое значение.

Прежде чем дать характеристику внутриязыковых значений, необходимо отметить, что термин «внутриязыковые значения» практически не используется в большинстве работ по языкознанию, он не упоминается и в Большом энциклопедическом словаре «Языкознание». Однако общепринятым в языкознании является рассмотрение языка как системы, т.е. единства однородных и взаимообусловленных элементов. Члены системы взаимосвязаны и взаимообусловлены, и число элементов и их соотношения отражаются на каждом члене данной системы. Системную обусловленность знаков Ф.де Соссюр рассматривал как способ ограничения произвольности знака, определяя ее как «относительную произвольность» языкового знака.[ N 76; 127-129] Наличие в том или ином языке определенной системы грамматических классов и категорий слов, парадигматических группировок и синтагматических рядов и т.п. - есть способ ограничения произвольности знаков, фактор, упорядочивающий их функционирование, составляющий обязательный для каждого языка принцип системной обусловленности языковых знаков. Наличие подобных внутрисистемных соотношений общеизвестно, и их типы в той или иной степени многократно описаны в лингвистической литературе, но единого термина, охватывающего все виды таких связей, не существует.

В нашей работе мы рассматриваем внутриязыковые связи такой языковой единицы, как слово, т.к., во-первых, это центральная единица языковой системы: «Слово выступает не только как основная единица словарного состава, но и как центральная, узловая единица вообще языка», - писал А.И. Смирницкий в статье «К вопросу о слове.» [Ы 75; с. 183] Во-вторых, внутриязыковые отношения слова наиболее сложны и многочисленны, и именно внутриязыковые связи слова создают проблемы при передаче в переводе. Подобные внутрисистемные связи разнообразны и их типы неоднократно описаны в лингвистической литературе. Однако комплекс внутриязыковых значений, их роль в коммуникации и способы передачи в переводе не становились предметом отдельного исследования, поэтому задачей нашей работы является не всестороннее описание таких связей, мы рассмотрим лишь основные типы внутриязыковых отношений слова, регулярно выполняющих смысловые функции в высказывании и наиболее релевантных с точки зрения необходимости передачи их в переводе.

Под термином «значение» слова понимается содержание слова, отображающее в сознании и закрепляющее в нем представление о предмете, свойстве, процессе, явлении и т.д.» [И 7; С. 261] Значение слова - сложная структура, определяемая общими свойствами слова как знака: его семантикой, прагматикой, синтактикой, т.е. каждый знак обладает тремя видами связи. Во- первых, связь знака с тем, что он обозначает, называется семантикой знака. Во -вторых, знак связан с говорящими - прагматика знака. И, в - третьих, знак соотносится с другими знаками данной системы -синтактика знака. Синтаксический аспект (отношение между знаками) определяется синтагматически - его связями с другими значениями языковых единиц в словосочетании и предложении - и парадигматически - его позицией внутри парадигматического ряда («значимость слова»).

Синтаксический компонент является существенным при уточнении значения слова, но вторичен по отношению к семантическому аспекту. [М 7, С.262]

Слово, как любой языковой знак, являясь составной частью языковой системы, несет в себе информацию об этой системе, что отражает синтаксический компонент значения. Все типы значений слова находятся в тесной связи, являясь компонентами семантической структуры слова. Прагматическое значение слова тесно связано с денотативным, т.к. отношение, устанавливаемое между знаком и носителями языка, пользующимися этим знаком, переносится и на сам денотат, и, в свою очередь, свойства денотата определяют характер прагматических значений этого знака. Синтаксическое значение тесно связано с денотативным, т.к. отношения между знаками языковой системы тесно связаны и определяются отношениями между денотатами в реальной действительности, и, наоборот, классификация денотатов, существующая в данном языковом коллективе, в большой степени определяется системой знаков данного коллектива. Как будет показано ниже, существует и связь синтаксического значения с прагматическим, когда синтаксическое значение языковых единиц используется для достижения прагматических, стилистических целей.

В работах некоторых лингвистов дается общее описание внутрисистемных связей языковых единиц [Бархударов, 1975; Стернин, 1986]. Так, Стернин И.А. называет данный тип значения «структурным компонентом значения» [М 77, С. 55 ], выделяя в нем два макрокомпонента - характерологический и релятивный. Характерологический макрокомпонент несет информацию о структурно-языковых признаках слова как отдельной единицы. Этот макрокомпонент включает грамматическую информацию («грамматическое значение»), различные виды функционально-узуальных компонентов: функционально-территориальный - обл., диал., и т.д.; функционально - стилистический - книжн., разг., нар., - поэт., простор., вульг. и т.д.; функционально - социальный -техн., мед., молод., студ., юрид., спец, и т. д.; функционально -темпоральный - устар., арх., ист., и т.д.; функционально -частотный - употр., малоупотр., редк. и т.д.; Сюда же войдут и такие виды информации, как фоносемантическая - т.н. фонетическое значение или звукосимволизм., персонологическая информация («языковой паспорт» говорящего), деривационная информация (морфемный состав, этимология слова, его деривационная история, статус значения - прямое или переносное, узуальное или окказиональное, источник возникновения - свое или заимствованное и т.д.), его популярности или модности, сложности или простоте написания, длине, и др. Релятивный макрокомпонент содержит информацию об отношении слов к другим лексическим единицам в парадигматике и синтагматике. Релятивный макрокомпонент содержит информацию о словообразовательных связях слова ( его словообразовательном гнезде), звуковом сходстве (рифмах, созвучных словах, паронимах), о семантическом сходстве слова (его синонимах, антонимах, ассоциатах), иерархических связях слова (его гипонимах и гиперонимах), наличии других значений (многозначности), ограничениях на сочетаемость с теми или иными словами, информацию об употребительности слова в составе устойчивых словосочетаний и фразеологизмов, синтаксических ограничениях использования слова и др. «Структурный мегакомпонент мало изучен именно как компонент значения, его содержание требует дальнейшего исследования. Отметим, что по нашим наблюдениям в речевом варьировании значения структурный мегакомпонент значения существенной роли не играет.» [Ы 77, с.56]

В нашей работе мы используем термин «внутриязыковые значения» для обозначения не только отношений между знаками в системе языка, но и особенностей функционирования слова в вербальной коммуникации с точки зрения реализации, актуализации этих связей как части содержания высказывания, т.к. результаты нашего исследования показали, что эти связи и отношения регулярно играют существенную роль в создании в высказывании дополнительного смысла. Под внутриязыковыми значениями мы понимаем информацию об отношении слов к другим лексическим единицам в парадигматике и синтагматике. К основным типам парадигматических отношений относятся: 1) отнесенность знака к определенной части речи на основе его общекатегориального семантического значения («предмет», «процесс», «признак»); 2)в пределах того или другого лексико-грамматического класса слов (части речи) содержание словесного знака дифференцируется в зависимости от семантических свойств и выстраивается во второй ряд зависимостей - в парадигматические связи, в соответствующие семантические подклассы слов - «одушевленные неодушевленные предметы» и т.п.; 3) по характеру конкретного лексического содержания слово входит в несколько парадигматических рядов - синонимические ряды, лексико-семантические группы, словообразовательные ряды, семантические поля и т.п. Таким образом словесный знак встраивается в три ряда семантических отношений -лексические парадигмы, семантические категории и лексико-грамматические разряды слов -части речи.

Синтагматические отношения между знаками языка возникают между последовательно расположенными его единицами при их непосредственном сочетании друг с другом в реальном потоке речи или тексте. Элементы языка, следуя друг за другом, образуют определенную последовательность, синтагму, внутри которой возникают синтагматические отношения между этими элементами. Все языковые единицы находятся в зависимости от того, что окружает их в потоке речи, и от тех частей, из которых состоят они сами. В отличие от единиц, носящих преимущественно парадигматический характер (морфема), и/или синтагматический характер (предложение), слово является единицей, которой присущи и те, и другие связи.

Двусторонняя природа слова (т.е. слово, как любой языковой знак, имеет две стороны - форму и содержание) определяет существование двух типов внутриязыковых отношений: 1) отношения, основанные на формальном сходстве и отличии языковых единиц (омонимия, паронимия и т.д.); 2) отношения, основанные на семантическом сходстве и различии языковых единиц (полисемия, синонимия, антонимия и т.д.). Для нашего исследования важным является указание такого свойства языкового знака, как «прозрачность для значения».[К 92; с. 203] Сущность этого свойства знака сводится к следующему: воспринимая словесные знаки в отличие от всех других действительных знаков, мы не воспринимаем их материальной формы как чего-то автономного, а как раз наоборот, форма эта сливается со значением так, что за исключением случаев нарушения нормального акта восприятия мы не обращаем внимания на материальную сторону словесного знака. Отсюда нерелевантность внутриязыковых значений в условиях обычной коммуникации, т.е. информация о форме, о языковой системе не является существенным элементом содержания.

Смысловые функции внутриязыковых значений являются отправной точкой рассмотрения этого типа значения в лингвистике перевода. [Бархударов, 1975; Комиссаров, 1999; Латышев, 1980]. Так как этот вид значения в условиях обычной коммуникации второстепенен по отношению к другим компонентам семантики слова, то внутриязыковой компонент значения слова в переводе, как правило, не передается. Необходимость передачи его в переводе возникает лишь в случаях, когда этому ему придается особая значимость, причем передача этого элемента значения обычно сопряжена с большими трудностями и модификациями других элементов содержания. Частные аспекты проблемы передачи внутриязыковых значений рассматриваются в специальной литературе, однако данная проблема не являлась объектом специального исследования.

Актуальность диссертации обусловлена необходимостью исследования способов передачи внутриязыковых значений в переводе и рассмотрения путей преодоления трудностей, возникающих в случае необходимости передачи таких значений.

Таким образом, целью исследования является рассмотрение различных видов внутриязыкового значения, их роли в коммуникации и способов их передачи. В соответствии с целью работы были поставлены следующие задачи: выявление факторов, обуславливающих релевантность внутриязыковых значений слова в процессе коммуникации; исследование различных видов игры слов, основанных на их внутриязыковых значениях; рассмотрение способов передачи различных видов игры слов в переводе; выявление особенностей приема компенсации в таких случаях.

Исследование было проведено на материале произведений английских и американских писателей XIX- XX века и их переводов (или двух вариантов перевода) на русский язык. В их числе текстов «Алиса в Стране чудес», «Алиса в Зазеркалье» Л. Кэрролла, «Трое в одной лодке» Джерома К. Джерома, пятнадцати рассказов О.Генри, Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах» ч.1 «Собственник» (всего 2500 страниц).

В ходе диссертационного исследования применяется метод сопоставительно-переводческого анализа, который ведется по нескольким направлениям:: □сопоставление оригинального текста и текста перевода;

-сопоставление оригинального текста и двух вариантов его перевода.

Помимо этого применяются методы контекстуального и стилистико-когнитивного анализа текстов оригинала и переводов.

Научная новизна диссертации заключается в том, что: -впервые комплекс внутриязыковых значений рассматривается в плане коммуникативной релевантности;

-впервые исследуется влияние коммуникативно релевантных внутриязыковых значений слова на процесс перевода; -впервые рассматриваются способы решения сложной задачи компенсирования потерь при передаче внутриязыковых значений слова.

Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшем развитии теории эквивалентности перевода, включая исследование способов достижения эквивалентности при передаче таких сложных стилистических приемов, как различные виды игры слов, и использования различных типов компенсации при переводе.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования ее результатов в практической работе переводчиков, а также в возможности изучения описываемых приемов передачи внутриязыковых значений слова на занятиях по переводу и в курсах теории перевода для студентов переводческих и педагогических факультетов.

Основная цель, задачи и методы исследования обусловили следующую структуру работы, включающей введение, две исследовательских главы, заключение, библиографию и приложение.

Во введении обосновывается выбор темы, раскрывается актуальность и новизна исследования, определяются цели и задачи, лежащие в основе работы.

В первой главе рассматриваются основные типы внутриязыковых значений, способных приобретать коммуникативную значимость в высказывании, приводятся основные лингвистические работы, освещающие данные типы внутриязыковых отношений в специальной литературе. Далее иллюстрируются случаи релевантного использования данных типов значений, дается классификация стилистических приемов, основанных на таких значениях. В переводоведческой литературе внутриязыковые значения рассматриваются, прежде всего, с точки зрения их релевантности для коммуникации. Обзор основных работ, освещающих данную проблему, приводится в первой главе.

Вторая глава посвящена рассмотрению проблемы передачи внутриязыковых значений слова в переводе -отсутствия необходимости передачи нерелевантных внутриязыковых значений; случаев передачи таких значений, приводящих к возникновению буквализмов; способов передачи релевантных внутриязыковых значений; зависимости методов передачи от стратегии переводчика. В ходе исследования был проведен сравнительный анализ оригиналов и переводов художественных произведений, позволяющий выявить роль внутриязыковых значений в коммуникации и способы передачи релевантных языковых значений в переводе.

В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования. Библиография содержит перечень использованной в ходе исследования литературы. В приложении указывается спсок исследованных текстов оригиналов и их переводов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Передача внутриязыковых значений слова в переводе"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

В главе 2 мы рассмотрели роль внутриязыковых значений различной коммуникативной ценности в переводе. Коммуникативно нерелевантные значения в переводе, как правило, не передаются и не должны передаваться. Однако в некоторых случаях этот тип значения может быть передан в переводе, в результате чего в тексте перевода возникают буквализмы. Буквализмы подразделяются на структурные и семантические в зависимости от типа переданного в переводе внутриязыкового значения. Причиной передачи нерелевантных внутриязыковых значений в переводе не всегда является ошибка и низкая квалификация переводчика. Иногда такая передача некоторых типов значения определяется прагматической «сверхзадачей», стоящей перед переводчиком. Намеренная передача нерелевантных внутриязыковых значений в переводе может осуществляться для научных и исследовательских целей («филологический перевод»), для сохранения точности формулировок.

Без передачи релевантных внутриязыковых значений невозможно достижение условия эквивалентности перевода. Проведенное сопоставление текстов оригинала и переводов показывает, что для передачи внутриязыковых значений используются прямые эквиваленты, соответствия аналоги и соответствия, созданные с помощью переводческих трансформаций, - компенсации. В некоторых, наиболее сложных случаях такая передача оказывается невозможной. Мы рассмотрели 200 случаев обыгрывания внутриязыковых значений (72 - полисемия, 50 - омонимия, 44 - паронимия, 10 -антонимия, 8- сочетаемость (зевгма), 9- словообразовательные связи, 6 - аллитерация). Результаты исследования методов передачи внутриязыковых значений в рассмотренных переводах представлены в следующей таблице:

Прямой эквивалент Аналог Компенсация Внутриязык. значение не передано

Полисемия 21 23 6 22

Омонимия 2 15 14 19

Паронимия 1 24 5 14

Антонимия 5 3 - 2

Сочетаемость 3 5

Словообразовательные связи 3 5 - 1

Звуковое сходство (аллитерация) 4 2

36 70 29 65

Наиболее часто используемым способом передачи является использование аналога (70); с помощью прямого эквивалента в рассмотренных переводах переданы 36 случаев обыгрывания внутриязыкового значения; в 29 случаях переводчики были вынуждены использовать прием компенсации; в 65 - внутри -языковое значение передано не было. Из 29 случаев использования приема компенсации 21- прямая параллельная компенсация, 6- прямая смежная, 1- прямая смещенная, 1-прямая аналогичная.

Сопоставление оригинала (Л. Кэрролл «Алиса в Стране чудес») с текстами трех переводов (выполненных Н. Демуровой, Б. Заходером, В. Набоковым) показало зависимость стратегии переводчика в передаче внутриязыковых значений от прагматической «сверхзадачи» перевода.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Диссертационное исследование посвящено рассмотрению некоторых типов внутриязыкового значения, их роли в коммуникации и способов их передачи в переводе.

Слово, являясь основной единицей языкового кода, обладает свойствами языкового знака. Одно из таких свойств - прозрачность для значения. Это означает, что, воспринимая словесные знаки в отличие от всех других действительных знаков, мы не воспринимаем их материальной формы как чего-то автономного, а как раз наоборот, форма эта сливается со значением так, что за исключением случаев нарушения нормального акта восприятия мы не обращаем внимания на материальную сторону словесного знака, на его полное или частичное сходство с другими знаками, на его многозначность, наличие у этого знака синонимов, антонимов, правил его сочетаемости с другими знаками и т.д. Такие сведения, именуемые внутриязыковыми значениями, носят чисто лингвистический характер, несут информацию только о самом языковом коде, не отражают никакой экстралингвистической действительности. Внутриязыковые значения разделяют на: 1) основанные на формальных отношениях; 2) основанные на семантических отношениях. Внутриязыковые значения, наряду с денотативным, сигнификативным, прагматическим значениями, являются частью сложного структурно-семантического комплекса - лексического значения слова.

Как правило, в речевом высказывании внутриязыковые значения в условиях обычной коммуникации имеют второстепенное значение по отношению к другим компонентам лексического значения слова. При намеренном обыгрывании внутриязыковых значений для создания дополнительного смысла в высказывании данный тип языковых значений приобретает коммуникативную релевантность и рассматриваться как наиболее существенный элемент лексического значения. Значимой или релевантной информацией могут становиться сведения о многозначности языкового знака, его антонимической характеристике, сочетаемости с другими знаками, наличие синонимов, принадлежность к определенной лексико - семантической или словообразовательной парадигме, полное или частичное звуковое или графическое сходство. Подобную значимость данный тип значения приобретает при его намеренном выделении для передачи дополнительного смысла, что лежит в основе ряда стилистических приемов, таких как каламбуры, основанные на полисемии, омонимии, паронимии, на ложной антонимии и синонимии, антитеза, аллитерация, рифма, зевгма, контаминация.

В теории перевода основным критерием при рассмотрении внутриязыковых значений является их релевантность для данного акта коммуникации. Перевод - это текст, создаваемый для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему. Задачей перевода является по возможности полная передача всех типов языковых значений. Но известно, что степень «сохранности» значений в процессе перевода оказывается неодинаковой в зависимости, прежде всего, от самого типа значений. Внутриязыковые значения, в рамках обычной коммуникации имеющие второстепенное значение, в переводе не передаются, заменяясь внутриязыковыми значениями П Я. Случаи ненамеренной передачи нерелевантных значений приводят к возникновению буквализмов. Намеренная передача нерелевантных внутриязыковых значений возможна для достижения научных или исследовательских целей («филологический перевод»).

Необходимым условием для достижения эквивалентности перевода является передача цели коммуникации. В случаях, когда внутриязыковые значения становятся доминантным элементом содержания, их передача в тексте - условие достижения эквивалентности перевода. Для передачи данного вида значения используются прямые эквиваленты, соответствия - аналоги и соответствия, созданные с помощью переводческих трансформаций - компенсации. Соотношение переводческих приемов в исследованном нами материале: 35% - соответствия-аналоги; 18% - прямой эквивалент; 15% - прием компенсации. В 32% случаев обыгрывания внутриязыкового значения этот элемент содержания не был передан. Таким образом, вопреки распространенному мнению, что наиболее часто используемым способом передачи релевантных типов внутриязыкового значения является прием компенсации, в исследованном нами материале наиболее частотный способ передачи - соответствие -аналог, а компенсация использована лишь в 15 % случаев.

Самый распространенный тип внутриязыкового значения, выполняющий стилистические функции в коммуникации, -полисемия- наиболее часто передается в исследованном материале с помощью аналога (31,9 % случаев); прямым эквивалентом - 29,2 %; компенсацией - 8,3 %; не передана в 30,6 % случаев. Омонимия и паронимия чаще передаются также с помощью аналога (30 % и 54,5 % соответственно); компенсацией 28 % и 11.4 %; данный вид значения редко передается прямым аналогом - 4% и 2 %; не передаются случаи обыгрывания данного типа значения 38 % и 31,8 %. В исследованном материале использовалась параллельная, смежная, смещенная и обобщенная компенсация. Наиболее частотной в нашем материале является прямая параллельная компенсация (21 случай из 29).

Таким образом, поставленные задачи (см. Введение) можно считать выполненными. Дальнейшее исследование на более широком материале может внести небольшие коррективы в цифровые данные. Но исследованного материала достаточно для определения общих принципов передачи внутриязыковых значений в переводе.

131

 

Список научной литературыЦиркунова, Светлана Анатольевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1.Акуленко B.B. О «ложных друзьях переводчика». - Англорусский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». - М.: Сов. Энциклопедия, 1969. -С. 371-384

2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., Школа «Яз. рус. культуры» 1995. 472 е.;

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-ое. -М.: Сов. Энциклопедия, 1969. 607 с.

4. Бархударов JI.C., Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.

5. Бархударов JI.C., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1968. - 169 с.

6. Беляевская Е.Г. Семантика слова,- М.:Высшая школа,1987.-128 с.

7. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

8. Будагов P.A. Введение в науку о языке.- М., Учпедгиз, 1958, 434 с.

9. Васильев JI.M. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.

10. Ю.Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков/ Пер. с англ. под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

11. П.Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. - N 5 С. 3-29

12. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - 310 с.

13. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. - 174 с.

14. Виноградов В.С. Формально-обусловленный перевод каламбуров -созвучий.- Т.п. 1972, N9, с. 69-80

15. Вишнякова О.В. Паронимы в русском языке. М., «Высшая школа», 1974, 190 стр.

16. Влахов С., ФлоринС. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. - 416с.

17. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М.: Интердиалект, 1997. - 456 с.

18. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М.: Книга, 1975. - 192 с.

19. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974. - 173 с.

20. Гаспаров М.Л. Подстрочник и мера точности. В сб.: Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Матер. Всесоюзной научной конференции, часть I, М., МГПИИЯ им. Тореза, 1975, С. 119-122

21. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике рус. языка., 3 изд., М.: просвещение, 1965.- 407 с.

22. Гинзбург Е.Л. Словообразование и синтаксис. М., 1979.-262 с.

23. Григорьев В.П., Паронимия, в кн.: Языковые процессы совр. рус.худ. лит-ры. Поэзия, М., 1977.

24. Демурова Н.М. Голос и скрипка // Мастерство перевода, М., «Советский писатель», 1970, N 7, стр. 150-186.

25. Ковтунова И.И. Поэтический синтаксис,- М.: Наука, 1986.-205 с.

26. Колесников Н.П. О некоторых видах каламбуров. РЯШ, 1971, N 3, с. 79-81

27. Колесников Н.П. Семонические словари: 1. Словарь паронимов русского языка. 2. Словарь антонимов русского языка Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. - 306 с.

28. Колесников Н.П. Словарь омонимов русского языка.- Ростов-на-дону: Феникс, 1995. 670 с.

29. Колесниченко С.А. Декодирование стилистического приема игры слов в английском языке. ФН 1973, N 3, с. 107-110

30. Комиссаров В.Н. Проблема определения антонима (о соотношении логического и языкового в семасиологии). «Вопросы языкознания», N 2, 1957.

31. Комиссаров В.Н. Словарь антонимов современного английского языка. Изд-во «Межд. отношения». М., 1964,- 288 с.

32. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1980. - 216 с.

33. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 166 с.

34. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. - 127 с.

35. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. -М. ЧеРо, 1999.- 136 с.

36. Комиссаров В.Н. Семантические особенности слов-антонимов в англ. языке, (на материале некоторых групп качественных прилагательных). Автореферат диссертации на соиск. учен. степ. канд. филолог. Наук. М., 1955.- 15 с.

37. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999. - 190 с.

38. Комиссаров В.Н. Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - 164 с.

39. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Изд- во литер, на иностр. языках, 1960. - 176 с.

40. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Изд-во БГУ, 1972. -29€ с.

41. Крисп С. Современные теории перевода и современные переводы Библии: лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты. Матер, конф. М.: Институт перевода Библии, 1996. С. 65-72

42. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. - 192 с.

43. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. М.: Высшая школа, 1987. - 192 с.

44. Кубрякова Е.С. Актуальные проблемы современной семантики. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984. - 129 с.

45. Кузьмин С.С. Смех как переводческая проблема. (На примере фразеологизмов). Т.п. 1976, N 3, с. 47-58

46. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику., пер. с англ., М.: Прогресс, 1978- 542 с.

47. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1980. -248 с.

48. Латышев Л.К. О переводческих трансформациях.- В сб.: Методика и лингвистика. М.: Наука, 1981. - С. 127 -138.

49. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводах. Автореферат дисс. на соискание учен. степ, доктора филол. Наук. М„ 1983. - 32 с.

50. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики, методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. - 160 с.

51. Латышев Л.К. Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков. М.: НВИ - Тезаурус, 2000. - 280 с.

52. Левый И. Искусство перевода / Пер. с чеш. В. Россельса. -М.: Прогресс, 1974. 397 с.

53. Магазинчик Э.Б. Имена собственные в художественной литературе. РР 1968, N 3, С. 23-24

54. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983.- 234 с.

55. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания (на материале современного английского языка).- М., «Высш. Школа», 1974,- 204 стр.

56. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

57. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.

58. Мокиенко В.М. Каламбуры у Горького. РР 1968, N2, с. 2734

59. Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей.-М.: Международные отношения, 1978. С. 114-137

60. Наумов Э.Б. Модифицированные фразеологизмы как основа каламбура. РЯНШ 1973, N 2, с. 72-75

61. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке. (Семантический анализ противоположностей в языке.)- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973,- 289 с.

62. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., «Высшая школа»,1982, 272 стр.

63. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970. - 604 с.

64. Ожегов И.Г. Лексикология. Лексикография. Культура речи,-М.: Высшая школа, 1974. 52 с.

65. Ревзии И.И., Розеицвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высш. школа, 1964. - 243 с.

66. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. В сб.: Вопросы теории и методики учебного перевода, М., Изд-во АПН РСФСР, 1950. С. 156-163

67. Рецкер Я.И. Передача контаминированной речи в переводе.-ТП 1968, N 5, С. 92-113

68. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Л.: Просвещение, 1973. - 197 с.

69. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе?- ТП 1966, N 3, с.73-77

70. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -М.: Международные отношения, 1974. 216 с.

71. Ризель Э.Г. Языковые нормы итак называемые «нарушения языковых норм».- Уч. записки I МГПИИЯ, т.XV, 1957,- С. 295-304

72. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. -М.:»Языки русской культуры», 1999.- 544стр.

73. Сильников А.Н. Некоторые вопросы, связанные с переводимостью. Проблемы лингв, анализа. М., 1966, с. 200,-212.

74. Смирницкий. Лексикология английского языка.- М.:1956,- 260 с.

75. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (Проблема отдельности слова) // Вопросы теории и истории языка в свете трудов И.В. Сталина по языкознанию. М.: 1952, с. 183

76. Соссюр Ф. дэ. Курс общей лингвистики. -М., Соцэкгиз, 1933- 272 с.

77. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Диссертация на соис. ученой степени доктора фил-их наук, Воронеж, 1986

78. Телия В.Н. Типы языковых значений. М.:Наука,1981. - 269 с

79. Тихонов А.Н., Словообразовательный словарь рус. языка., т. 1-2 , М.: Русск. язык, 1985,- 854 с.

80. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968. - 272 с.

81. Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принцип семасиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. - 240 с.

82. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

83. Флорин С. Муки переводческие. Практика перевода.- М.: Высш. школа, 1983. 184 с.

84. Ходакова Е.П. О каламбуре. РЯШ 1986, N 3, с. 67-70.

85. Ходакова Е.П. Пушкинские каламбуры. РР, 1974, N 2, с.143-147

86. Ходакова Е.П. Словесная шутка. РР 1974, N3, с. 40-48.

87. Цвиллинг М.Я. Буквализм в переводе и его преодоление при помощи приема рекомбинации элементарных значений. В сб.: Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. - М.: Наука, 1979. - С. 106-113

88. Чиронова И.И. Теоретические и практические аспекты дословности в переводе. Автореферат дисс. на соискание учен, степ. канд. филол. наук. М., 2001. - 24с.

89. Чуковский К.И. Высокое искусство. О принципах художественног перевода. М.: Искусство, 1964,- 355 с.

90. Шанский Н.М, Лексикология современного русского языка.-М.: Изд-во «Просвещение», 1964,- 315 с.

91. Шапиро А.Б. Некоторые вопросы теории синонимов. «Доклады и сообщения ин-та языкознания АН СССР», N 8, 1955.

92. Шафф А. Введение в семантику. // Пер. с польс. -М., Изд-во иностр. лит-ры, 1963. 374 с.

93. Швейцер А.Д. Семантико стилистические и прагматические аспекты перевода // Иностр. языки в школе. - 1971. - N 3. С. 6-16

94. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. - 279 с.

95. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988,- 215 с.96. .Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1999. Вып. 24. С. 20-31

96. Шейнина Е.П. О чем говорят фамилии у Островского. РР 1983, N 2, с. 24-28

97. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка.- М.: Изд-во «Просвещение», 1964,- 243 с.

98. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973. 279 с.

99. Language Play. London. 1998

100. Nida Eugene Alber. Componential Analysis of Meaning. An Introduction to Semantic Structures. The Hague-Paris, Mouton, 1975,- 272 p.

101. Puurtinent T. Dynamic Style as a Parameter of Acceptability in Translated Children's Books// Translation studies: aninterdiscipline. Amsterdam: Philadelphia: Benjamins publishing company, cop. 1994, p. 83-90.

102. Snell-Hornby M. Translation studies: An integrated approach. -Amsterdam: Philadelphia: Benjamins publishing company, 1988-95,-170p.

103. Tecza Z. Das Wortspiel in der Ubersetzung. In: Linguistische Arbeiten.

104. The Translator// Wordplay and Translation.- Manchester, St. Jerome Publishing, 1996, vol. , N2, 370 p.

105. Waard J. De, Nida E. From One Language to Another. Functional Equivalence in Bible Translating.- Nashville etc.: Nelson. 1986- 224 p.