автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Лексичекая равнозначность и её отражение в лексикографии
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексичекая равнозначность и её отражение в лексикографии"
\ О и.)
- АВГ 1397
На правах рукописи
СОЛДАТОВ/БОРИС ГЕОРГИЕВИЧ
ЛЕКСИЧЕСКАЯ РАВНОЗНАЧНОСТЬ И ЕЕ ОТРАЖЕНИЕ В ЛЕКСИКОГРАФИИ
10.02.04. - Германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва -1997
Работа выполнена на кафедре теории и практики речевой коммуникации факультета иностранных языков Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова.
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
Минаева Л.В.
Официальные оппоненты -доктор филологических наук, профессор
Назарова Т. Б. - кандидат филологических наук, доцент Тер-Мкртичиан С.А. Ведущая организация - Ивановский
государственный университет.
Защита диссертации состоится "25 " а прей л. 1997 г. в " часов на заседании диссертационного Совета Д-053.05.82 в Московском государственном университете им. М.В.Ломсносова по адресу: , Москва, Ломоносовский проспзкт, 31, корпус 1, факультет иностранных языков. <
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке 1-го корпуса гуманитарных факультетов МГУ им.М.В.Ломоноссбэ.
Автореферат разослан "__.1997 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета ;
доктор филологических наук, / ,, __——
профессор '/'V Г.А.Дианова
Реферируемая диссертация посвящена анализу синонимического внутриязыкового перевода в функции толкования значения заголовочного слова в одноязычном словаре.
Если обратиться к истории лексикографии, то мы увидим, что данный способ толкования находит применение в толковых словарях еще в XVII веке. Тем не менее, использование данного типа словарной дефиниции до сих Ъор до конца не изучено и вызывает споры у лексикографов.
Актуальность проведенного исследования, таким образом, определяется необходимостью научного осмысления явления лексической равнозначности в плане теории лексикографии и лингвистической семиотики, так как, несмотря на различные взгляды на целесообразность использования синонимов в качестве толкования, этот прием получил широкое распространение в английской лексикографии и является чрезвычайно популярным и сейчас. Бурное развитие учебной лексикографии в последнее время заставляет отнестись к нему с большим вниманием, поскольку его неправильное применение может привести к серьезным последствиям, в частности, ввести пользователя в заблуждение относительно возможности взаимозаменяемости заголовочного слова и толкующего его значение синонима в реальных речевых контекстах.
Синонимические толкования рассматриваются в работе как одна из'разновидностей внутриязыкового перевода, т.е. передачи того же содержания словами и выражениями того же языка (Ахманова, 1969,340)
Целью диссертации является определение тех признаков синонимического внутриязыкового перевода, которые делают его эффективным способом лексикографического толкования.
Цель обусловливает решение ряда задач:
- выявить основные тенденции, характерные для лексикографической подачи материала путем синонимического внутриязыкового перевода;
- разработать классификацию, раскрывающую лексикологический механизм корреляции синонимов во внутриязыковом переводе в словаре;
-определить лингвосемиотически приемлемые разновидности синонимического способа толкования значения слова.
Научная новизна исследования заключается в определении основных типов синонимического внутриязыкового перевода в словаре и выявлении их лингвосемиотически приемлемых разновидностей.
Теоретическое значение диссертации состоит в том, что в ней рассматривается история становления синонимического способа толкования значения слова в английской лексикографии, анализируются современные тенденции его использования в словарях разных типов и определяются лингвосемиотически приемлемые разновидности синонимического внутриязыкового перевода, что вносит ■ вклад в развитие учения о лексикографическом толковании.
Практическая ценность исследования определяется тем, что его результаты могут быть использолваны как в учебном процессе в курсе лексикологии и лексикографии современного английского языка, так и в лексикографической практике.
Материалом исследования явились произведения современной английской и американской художественной литературы, а также краткий толковый словарь общего типа - Pocket Oxford Dictionary of Current English (POD) и два толковых словаря учебного типа : Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English (OALD) и Cambridge International Dictionary of English (CIDE).
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования изложены в трех публикациях. Некоторые результаты работы докладывались на Международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам "Ленинские горы - 95" (апрель 1995г.) и на Международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам "Ломоносов - 96" (апрель -96г.).
На защиту выносятся следующие положения:
1 Выявлена разница между синонимическим внутриязыковым переводом в художественной литературе и в толковом словаре. В художественной литературе внутриязыковый перевод выполняет функцию воздействия и является "квазитавтологичным". В лексикографическом контексте внутриязыковой перевод выполняет интерлингвистическую функцию и имеет семиотический характер.
2. Определены основные виды синонимического внутриязыкового перевода в словаре -."буквальный" внутриязыковой перевод, т.е. простое отождествление заголовочного слова с толкующим синонимом; "компенсированный" внутриязыковой перевод, когда уравнивание заголовочного и толкующего слова осложняется за счет дополнительных лексикографических приемов.
3. Рассмотрена история становления синонимического способа тол::озания с позиций лингвистической семиотики. Если а ранние
периоды развития английской лексикографии можно констатировать интуитивное соблюдение принципов лингвистической семиотики, то в последующие периоды наблюдается стремление лексикографов поставить систему толкований на научную лингвисемиотическую основу.
4. Выявлено различие в использовании синонимического внутриязыкового перевода в кратком толковом словаре и в словарях учебного типа. Если в кратком словаре для носителей языка в большинстве случаев используется "буквальный" внутриязыковой перевод, то в учебных словарях предпочтение отдается "компенсированному" внутриязыковому переводу.
5. Лингвосемиотически приемлемыми в современных однотомных словарях английского языка признаны разновидности "компенсированного" внутриязыкового перевода.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, примечаний и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, а также его теоретическое и практическое значение. Особое внимание уделяется явлениям лексической равнозначности и внутриязыкового перевода.
Известно, что существуют два взгляда на синонимы как явление лексической равнозначности. Для одного из них, синонимы - слова с тождественными значениями, для другого - это слова с близкими, но различными значениями. Первый взгляд наиболее характерен для зарубежной лингвистики, прежде всего - для английской филологической традиции. Второго взгляда придерживаются отечественные лингвисты.
В диссертации за основу принято определение синонимов, данное в "Словаре лингвистических терминов" О.С.Ахмановой: "Синонимы - это те члены тематической группы, которые а)принадлежат к одной и той же части речи и б)настолько близки по значению, что правильное их употребление в речи требует точного знания различных семантических оттенков и стилистических свойств" (Ахманова, 1969, 407).
Для того, чтобы определить наиболее эффективные способы употребления синонимов в функции лексикографического толкования, необходимо хорошо представлять себе все их особенности, которые, в частности, отражены в многочисленных классификациях.
Большинство существующих классификаций имеет в своей основе разделение синонимов на 3 типа: идеографические (различающиеся по семантическим параметрам); стилистические (имеющие один и то же референт, но различающиеся в стилистических коннотациях); сочетаемостные (слова, взаимозаменяемые только в определенных контекстах).
Другие различия, например, пексико-сговообразователькые или этимологические, имеют периферийный характер, ко они также должны учитываться в случае использования синонимов в функции словарного толкования.
Следует подчеркнуть, что синонимы в словаре выполняют металингвистическую функцию, которая заключается а использовании языка (как метаязыка) для того, чтобы говорить о языке (как языкз-объекте) и интерпретировать слоза и предложения, используя синонимы, развернутые описания » парафразы (Jakobson, 1987, 48). Металингвистическая функция
представляет собой важнейший элемент всякого речевого общения и наиболее явное свое выражение находит в художественных текстах в виде синонимического парафраза.
При реализации метаязыковой функции, направленной на проверку, уточнение содержания высказываемого, имеет место "внутриязыковой перевод": слово или словосочетание, требующее пояснения или уточнения, как бы "переводится" с помощью синонима {Ахманова, 1980, 85). Поскольку под термином "внутриязыковой перевод" можно объединить все явления речи, которые объединяются вокруг понятия "семантической эквивалентности", понятие "внутриязыкового" перевода является ключевым при рассмотрении вопроса употребления синонимов в составе словарного толкования.
Первая глава 'Лингвистический и интерлингвистический подходы х изучению внутриязыкового перевода" посвящена сравнению употребления синонимического внутриязыкового перевода в художественной литературе и в толковом словаре.
Для сравнительного анализа внутриязыкового перевода в художественной литературе и словаре был проанализирован ряд произведений П.Дж.Вудхауса,. Г.Грина, Э.Во и других писателей, общим объемом 5000 страниц.
В результате рассмотрения материала художественной литературы был сделан вывод, что в данном стиле внутриязыковой перевод неизменно несет большую художественную нагрузку, обогащая, развивая повествование, углубляя речевые характеристики героев.
Синонимы в художественном тексте - отнюдь не равнозначные слова, и их употребление в литературном произведении в рамках
внутриязыкового перевода представляет собой явление квазитавтологии (Шелия, 1982, 105). Автор ощущает невозможность буквального "перевода" значения одного слова при помощи другого слова того же языка. Поэтому он подчеркивает это различие либо путем употребления фраз, указывающих на приблизительность семантической эквивалентности (that is to say, sort of, in a word), либо прибегая к различным пояснениям. В художественной литературе употребление внутриязыкового перевода может быть подчинено определенным стилистическим задачам, связанным с сознательной словесной "игрой" (Шелия, 1982, 107). Например:
"Не feared the wrath of that millionaire philatelist".
"Millionaire what?" - asked a Small Bass.
"Sir Leopold," explained Mr.MuIliner, "collected stamps".
The Small Bass said that he had always thought that a philatelist was a man who was kind to animals.
"No", said Mr. Mulliner, "a stamp collector"
(P.G.Wodehouse, The World of Mr.MuIliner).
Если, изучая слово в речи, ученый констатирует его особенности как основной единицы языка и функциональной единицы речи, то представляя то же слово в словаре, ученый совершает над ним определенное "насилие", раскладывая его на значения и описывая их при помощи особого метаязыка. Используя в первом . случае разнообразные методы лингвистического исследования, во втором - ученый обращается к интерлингвистике, изучающей возможности воздествия человека на язык с целью решения различных практических задач.
Интерлингвистика исходит из предпосылки, что слова могут быть идентичны. Иначе говоря, если лингвистика стремится к
выявлению различия, то интерлингвистика - к установлению тождества.
Таким образом, определение а толковом словаре представляет собой реализацию определенного интерлингвистического задания, и внутриязыковой перевод служит рационально понимаемой цели раскрытия значений толкуемых лексических единиц (Тер-Погосян, 1979, 47).
Сопоставительный анализ синонимического внутриязыкового перевода в художественном тексте и словаре показал, что, если писатель, осознавая разницу между синонима ми, стремится подчеркнуть условность их уравнивания и создает "квазитавтологичный" внутриязыковой перевод, то лексикограф, вынужденный уравнивать левую и правую стороны словаря, как бы "намеренно" снимает разницу между синонимами, например:
philately - stsmp collecting. (Gk) (COD).
В словаре мы сталкиваемся с особой разновидностью внутриязыкового перевода, имеющей семиотический характер. Различие шхщу синонимами, показываемое авторами художественных произведений с помощью богатства и гибкости языка, переходит в словарь в виде системы лексикографических приемов, которая нейтрализует эти различия в интерлингвистическом плане, сохраняя их лингвистическую природу.
В главе II "Внутриязыковой перевод как разновидность семиотической фразеологии" обобщается опыт англоязычной лексикографии в области словарных толкований. При этом особое внимание уделяется использованию синонимических толкований в словарях, созданных в разные периоды истории английского языка,
а также формулируются основные принципы лингвосемиотики применительно к словарному толкованию.
Как уже отмечалось выше, в словаре синонимический внутриязыковой перевод приобретает семиотический характер.
Вопрос о соотношении лингвистики и семиотики, обусловленный самой логикой развития научного знания, может быть решен только посредством выделения специфической предметной области лингвистической семиотики.
Филологическая (лингвистическая) семиотика - это раздел языкознания и собственно филологии, который открывает возможности научного изучения одного из самых сложных вопросов филологической науки, а именно: в какой степени семиотика (semiotics) связана с гораздо более широким и важным понятием -семасиологией (semasiology) - разделом языкознания, изучающим значение (содержание, внутреннюю сторону) языковых единиц. (Назарова, 1994: 6).
Лингвистическая семиотика, как всякая наука, обладает свойственными ей особыми категориями.
Первой из этих категорий является "незакрепленность" ("disembodiment") данного значения за некоторым природным "фюсей", исторически сложившимся единством содержания и материального социально-исторически обусловленного выражения.
Вторая категория лингвосемиотики - "произвольность" ("arbitrariness"). Для того , Чтобы быть предметом семиотики, знак должен быть произволен. Знак - это произвольное "по установлению" единство данного содержания и данного выражения.
Третья категория лингвосемиотики указывает еще на одну черту знака: для того, чтобы быть "знаком" данное единство
содержания и выражения должно быть естественным, неповторимым ("singular") (Идзелис, 1987. 226-229).
Первым этапом в изучении словарного состава языка является определение значения и представление семантического строения слова в словаре.
Определение в толковом словаре лежит на грани лингвистики и семиотики.
Основные положения, из которых нужно исходить при составлении определения - это понятие "знаковой ситуации" и характер отношений между определяемым и определением, которые требуют рассмотрения более широкой проблемы - вопроса о "семантической эквивалентности".
К "знаковым ситуациям" относятся такие условия или особенности социальной жизни, в которых объективно существующие предметы требуют установления научно-обоснованного отношения между ними и выражения этого соотношения соответствующими "сигналами", т.е. утверждениями, замечаниями или предложениями, которые призваны "словесно" раскрывать сущность этих предметов. Что же касается вопроса о "семантической эквивалентности", то от словаря мы прежде всего ждем установления тождества между определением и определяемым.
Однако, поскольку в языке не существует абсолютно тождественных словдолкуемое слово и слово, используемое для толкования, абсолютно синонимичными не являются. Синонимичные слова могут различаться своими семиотическими свойствами: принадлежностью различным диатопическим вариантам, диалектам языка, различным стилистическим слоям,
разными контекстами употребления, этимологическими характеристиками.
Следовательно, для того, чтобы составить словарь, необходимо прежде всего изучить всевозможные варианты, оттенки значения слова в разных ситуациях и для разных целей. Затем, уже "семиотически", йпо установлению", создается его толкование.
Началом применения внутриязыкового перевода в словарях следует считать XVII век. К тому времени в английском языке обособилась категория слов, в которую входили заимствованные слова, устаревшие слова и новые научные термины. Объединяло их одно свойство - сложность этих слов для понимания. Они получили название "трудных".
В словарях "трудных" слов впервые стал применяться синонимический внутриязыковой перевод. Но если в первых словарях в качестве основного способа толкования использовался внутриязыковой перевод, представляющий собой уравнивание левой и правой сторон словарной статьи, то начиная со словаря Дж.Буллохара (1616) наблюдается тенденция к осложнению внутриязыкового перевода: использование осуждающих знаков, этимологической информации, редко-разнообразных помет.
Синонимические определения нашли применения также в словаре С.Джонсона (1755), Большом Оксфордском словаре (1928), а также в большинстве словарей XX века.
Анализ словарей в диахроническом плане позволяет выделить два типа синонимического внутриязыкового перевода, которые по аналогии с межъязыковым переводом можно охарактеризовать как "буквальный", когда один синоним выступает в качестве заголовочного слова, а второй - в качестве его толкования, и
"компенсированный", при котором невозможность передать значение слова его синонимом компенсируется за счет других лексикографических приемов.
В чем же заключается семиотический аспект внутриязыкового перевода в лексикографии в разные исторические периоды? Толкования "трудных" слое путем простого уравнивания левой и правой сторон словаря (в словарях XVII- "первой половины XVIII в.) служили цели раскрытия значения заголовочных слов, но, тем не менее, не отражали все три лингвосемиотических принципа: "незакрепленность", "произвольность", "неповторимость". В толкованиях путем синонима не находил своего отражения принцип "неповторимости". Толкования "трудных" слов отражали знания носителей языка о данной группе лексики, но не показывали различий между толкующей и толкуемой единицей.
Использование в словарях осуждающих знаков, а также указание на сферу употребления, снабжение слов этимологической информацией ознаменовало развитие синонимического внутриязыкового перевода в направлении "компенсации" простого уравнивания слов-синонимов. "Компенсированный" внутриязыковой перевод в большей степени соответствовал основным лингвосемиотическим принципам. Во-первых, в ходе развития лексикографии изменялась структура словарной статьи ("незакрепленность"); во-вторых, с изменением знаний носителей языка о том или ином слове изменялось "установление" лексикографа при выборе типа толкования: "буквальный" внутриязыковый перевод заменялся "компенсированным" ("произвольность"); в-третьих, с помощью "компенсированного" внутриязыкового перевода делалась попытка выделения
определенных групп лексики, характеризующихся особыми свойствами ("неповторимость").
В словарях XVII - XVIII вв. можно констатировать интуитивное применение принципов лингвосемиотики (вопрос о семиотике как науке еще не поднимался). Более того, отнесение слова к той или иной группе носило субъективный характер, т.к. основывалось на личных оценках лексикографа.
Лингвосемиотические принципы получили развитие в словаре С.Джонсона (1755г.). Во-первых,в словаре отражалось значение слова, соответствующее знаниям о данном слове на данном этапе развития языка; во-вторых, поскольку определение слова должно быть понятно пользователю словаоем, "установление" лексикографа направлено на достижение данной цепи; в-третьих,. принцип "неповторимости" проявлялся в предложенной С.Джонсоном разнообразной системе помет.
Необходимо подчеркнуть, что С.Джонсон но всегда последователен в применении сформулированных им самим принципов, что отразилось на степени лингвосемиотической обоснованности выбора лексикографических средств при подаче материала.
Выдвинутые в середине XX века требования к толковым словарям можно рассматривать как попытку поставить систему толкования на научную лингвосемиотическую основу.
При составлении словарей спорным вопросом по-прежнему яопяется выбор типа дефиниции.
Можно предположить, что филологические толкования более приемлемы с семиотической точки зрения, чем синонимический внутриязыковой перевод. На первый взгляд, толкование при
помощи фразы в большей степени решает задачу максимального охвата значения заголовочного слова.
Однако, было бы неверным утверждать, что синонимическое толкование неприемлемо. Конечно, так как в языке не существует абсолютно тождественных слов, толкование путем "буквального" внутриязыкового перевода не может быть абсолютно точным. Но толкование путем "компенсированного" внутриязыкового перевода соответствует всем трем лингвосемиотическим принципам, в особенности - принципу "неповторимости". При толковании путем "компенсированного" синонимического внутриязыкового Перевода лексикограф, с одной стороны, совершает "насилие" над заголовочным словом, уравнивая его с толкующим словом, с другой стороны, через целую систему семиотических приемов, не только указывает на неполное тождество сопоставляемых слов, но и точно описывает сферу различающих их признаков. Такой подход к толкованию значения слова определяет место последнего в лексической системе языка, предоставляя пользователю возможность оценить его уникальность.
• Третья глава "Явление внутриязыкового перевода в толковых словарях английского языка" посвящена анализу экспериментального материала. Рассматриваются основные разновидности "буквального" и "компенсированного" внутриязыкового перевода в изученных словарях.
Что касается "буквального" внутриязыкового перевода, то были выявлены следующие принципы соположения синонимов: 1) этимологический; 2) морфологической сложности; 3) лексико-морфологи-ческий; 4) видо-родовой.
В словаре POD доминирует этимологический принцип соположения синонимов, в котором могут быть выделены 4 группы: толкование заимствованного слова через исконное (khan - ruler -66,7%1: laundress - washerwoman - 33,3%; spectre - ghost - 16,4;); толкование исконного слова через заимствованное (lessen -_ diminish - 29,6%; stronghold - fortress - 29%); толкование заимствованного слова через заимствованное (kennel - gutter - 33,3%; limitary - restrictive - 14,8%; sovereign - monarch - 40,5%); толкование исконного слова через исконное (lapwing - pewit - 22,2 %; stitch - sew - 13,9%). .
Принцип соположения синонимов с разной степенью морфологической сложности реализуется в трех вариантах: толкование простого слова через сложное (khaki - dull-yellow -33,3%; foom - weaving-machine - 25,9%; scarf - necktie - 14 %); толкование сложного слова через простое (lickspittle - toady - 33,3%; stud-horse -stallion- 25,3%); толкование через слово одинаковой степени сложности с определяемым (kennel - gutter - 66,7%; loguacious -talkative - 40,8%; subservient - obsequious - 60,7%).
Лексико-морфологический принцип, представленный случаями использования синонимического потенциального слова, и видо-родовой принцип, когда толкование проводится при помощи гиперонима, не играют такой важной роли, как соположение синонимов разной морфологической сложности или этимологически различных. Они представлены только среди слов на более частотные буквы L и S, например: sanity - saneness - 5,5%;
ling - a sea-fish; stitchwort - a plant -1-2%.
1 Здесь и далее - о процентном соотношении к общему количеству изученных слов на данную букву.
В учебном словаре OALD реализуются те же принципы, что и в кратком словаре:
1) принцип соположения этимологически различных синонимов:
-толкование заимствованного слова через исконное (kismet -
destiny - 25%; loafer - idler - 23,1%; serous - watery - .16%);
- толкование исконного слова через заимствованное (kingly - regal - 75%; leafage - foliage - 23,1%; slide - transparency -14%);
- толкование заимствованного слова через заимствованное (liberality - generosity - 31%; seif-important - pompous - 50%);
- толкование исконного слова через исконное ( lissom - lithe -22,8%; sailor- seaman - 20%).
2) Принцип морфологической сложности:
- толкование сложного слова через простое (kind-hearted - sympathetic - 25%; left-overs - leavings -15,4%; seafarer - sailor - 3,6%);
- толкование простого слова через сложное (latterly - nowadays -3,8%; script - hand-writing - 25%);
-толкование через слово одинаковой степени сложности с заголовочным (knoll - mound - 75%; lint - fluff - 80,8 %; Satan - Devil -71,4%).
Лексико-морфологический и видо-родовой принципы соположения синонимов в учебном словаре не представлены.
"Компенсированный" внутриязыковой перевод так же, как и "буквальный", имеет несколько разновидностей, которые различаются по способу лексикографического осложнения простого уравнивания синонимов.
При анализе материала краткого словаря POD было выделено, три основных способа "компенсации" внутриязыкового перевода:
1S
1. Толкование с указанием на контекст употребления (сочетаемость) заголовочного слова: kidnap - steal (child) 25%; lighten (of eyes) 25%; syllable - utter (name, word) 26,5%.
2. Толкование с использованием системы помет: kid - ( si) child, ken - (Sc) know - 33,2%; lather -(si) thrash, iucjd - (poet) bright - 44,5%; spadqer - (si) sparrow -26,2%.
3. Толкование с использованием этимологической справки: libidinous - lustful [L libido - lust] -19,4%;
supersession - superseding [L sedeo - sit] - 21 %. Можно также выделить случаи сочетания нескольких способов компенсации внутриязыкового перевода: kern - (hist) peasant f Irl - 41.8%; limn - (arch) paint (picture) -11,1%; slippy - (vulg) slippery (look slippy, si. make haste)-25,4% В учебном словаре OALD случаи "компенсированного" внутриязыкового перевода составляют большинство и распределены следующим образом:
Внутриязыковой перевод с подробным описанием сочетаемости:
keen - (of feelings) intense - 24,4%. light - turn on (an electric lamp- 68,7%; scathing - 1.(of criticism, ridicule, etc.)severe - 62,5%. Внутриязыковый перевод с использованием системы помет: knavish - ( arch) deceitful -14,6%; ¡am - (si) thrash -12,9%; sapient - (fml) wise - 9,4%.
Сочетание нескольких способов "компенсации" внутриязыкового перевода:
kindle - (fig) arouse (feelings etc.) - 61%.
lacerate - (fig frr.l) hurt (the feelings)-18,4%.
spare - (esp. fml)(of people) thin - 28,1%.
Этимологическая информация в учебном словаре не приводится, так как лексикографы не считают ее необходимой.
Таким образом, для учебного словаря более характерным является использование "компенсированного" внутриязыкового перевода, в большинстве случаев - с описанием сочетаемости заголовочного слова.
Система толкования значений слов в новом толковом учебном словаре CIDE отличается от системы, принятой в словарях издательства Oxford University Press (OUP). При сравнении материала словарей OUP с материалом словаря CIDE стало возможным выделить следующие группы:
1. Развернутое определение слова (филологическое толкование), например:
lucid - clearly expressed and easy to understand or (of a person) thinking or speaking.
2. Толкование путем "компенсированного" внутриязыкового перевода:
swarthy - (of a person or their skin) dark-coloured.
3. Использование синонимичного слоза в качестве слова-указателя GUIDE-WORD перед толкованием :ki£k INTEREST ; lay obj CAUSE v; sick ILL adj.
4. Отсутствие толкования слова (если око не является заголовочным, как правило, в случае производного слова, например:
luxurious adj • We spent a luxurious weekend at a country hotel.
5. Отсутствие в словаре CIDE слов, содержащихся в словарях издательства OUP: К - 23,9%; L - 16%; S - 16,4%. В основном, это слова, принадлежащие различным стилистическим слоям лексики, устаревшие слова, а также слова общего языка, которые в некоторых из своих значений употребляются крайне редко, например: lather (si); settling (в значениях "surroundings"; "environment").
Таким образом, в случае синонимического толкования в словаре CIDE лексикографы отдают предпочтение "компенсированному" внутриязыковому переводу. Использование "буквального" внутриязыкового; перевода для разграничения значений многозначного слова (т.е. в качестве GUIDE-WORD) компенсируется за счет того, что в большинстве случаев после слова-указателя следует подробное толкование заголовочного слова в данном значении.
Анализ разновидностей "буквального" внутриязыкового перевода показал, что подобные толкования не являются абсолютно точными и не могут быть признаны лингвосемиотически приемлемыми,, так как не показывают различие между заголовочным и толкующим словом. В рассмотренных парах слова различаются по этимологии, по степени многозначности, оттенкам знач-зния, пд контексту употребления.
При толковании слов путем "буквального" внутриязыкового пгровода у пользователя словарем создается иллюзия полного тождества сополагаемых слов, что может ввести его в заблуждение.
Лингвосемиотически приемлемым можно считать толксзинип слов . путем "компенсированного" внутриязыкового период.. Именно данные разновидности семиотических определений
соответствуют всем трем основным принципам лингвистической семиотики -."незакрепленности", "произвольности", "неповторимости". Если принципы "незакрепленности" и "произвольности" отражаются во всех рассмотренных толкованиях, то принцип "неповторимости" соблюдается только при толковании путем
С
"компенсированного" синонимического внутриязыкового перевода. Слова не просто уравниваются в пределах словарной статьи, а с помощью системы лексикографических приемов лексикограф стремится показать различие между заголовочным и толкующим словом.
В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования и намечаются основные направпения дальнейших исследований.
Основные положения диссертации изложены' в следующих публикациях:
1. Лингвистический и интерлингвистический подходы к изучению лексической синонимии. - Москва, МГУ, 1995 -15 с. Деп. в ИНИОН РАН. N2 50489 от 14.06.95.
2. Внутриязыковой перевод и толкование в словаре // Ленинские горы - 95; Сб. материалов международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам. ч.П. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1995. С. 36-41.
3. Некоторые проблемы соотношения семиотики и лексикографии // Ломоносов - 96: Сб. материалов международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам. М.: МГУ, апрель 1996, в печати.