автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Интерлингвальность как механизм формирования скрытых смыслов

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Воробьева, Юлия Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Интерлингвальность как механизм формирования скрытых смыслов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Интерлингвальность как механизм формирования скрытых смыслов"

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

□ □3055697"

ВОРОБЬЕВА Юлия Сергеевна

ИНТЕРЛИНГВАЛЬНОСТЬ КАК МЕХАНИЗМ ФОРМИРОВАНИЯ СКРЫТЫХ СМЫСЛОВ (на материале художественных англоязычных текстов)

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 2007

003055697

Диссертация выполнена на кафедре английской филологии филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Масленникова Анна Александровна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Шабес Владимир Яковлевич

кандидат филологических наук, зав. каф. Смирнова Галина Сергеевна

Ведущая организация:

Санкт-Петербургский Университет Экономики и Финансов

¿Ос*

' /_часов на заседании

Защита состоится « 2007г. в

диссертационного совета Д 212.232.48 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: Университетская наб., 11.

199034, г. Санкт-Петербург,

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. A.M. Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу: 199034, г. Санкт-Петербург, Университетская наб., 7/9.

Автореферат разослан

У, Jftfn

£-2007г.

Ученый секретарь диссертационного совета,

кандидат филологических наук, доцент С.Т. Нефедов

Реферируемая диссертация посвящена системному анализу интерлингвальных включений в художественном тексте и всестороннему описанию их функционально-семантического своеобразия.

Интерлингвальность находит свое выражение в явлениях смены кода в речи билингвов, где ее функционирование ограничивается эмфатическими повторами, в широком смысле, а также часто используется в современных литературных произведениях, в частности, Дж. Джойса, Т. Стоппарда, Э. Берджесса и др. Интерлингвальные включения представляют собой актуализацию механизма интерлингвальности, управляющего выбором и введением иноязычного компонента как в общение билингвов, так и в художественный текст. В связи с тем, что употребление интерлингвальных включений в художественном тексте носит интенциональный характер и приводит к расширению смыслового потенциала текста, такое исследование иноязычия приобретает особый интерес.

В лингвистике неоднократно поднимались вопросы изучения смены кода с позиций семантики и прагматики (Mackey 1962; Ervin-Tripp 1974; Gumperz 1982; Wei 1998; Myers-Scotton 1999, 2006; Walles 2006; Успенский 1965; Красных 1998; Данеш 1999; Бернацкая 2003 и др.). Также подробное рассмотрения получили особенности функционирования многоязычия в художественном тексте (Лотман 1972; Гальперин 1981; Дюбуа et al 1986; Арнольд 1999; Николаев 2005). Множество работ посвящено определению и интерпретации художественного текста (Долинин 1985; Бахтин 1986; Барт 2000; Деррида 2000; Денисова 2003;), включая герменевтику (Гадамер 1988; Витгенштейн 1994; Рикёр 1995; Шлейермахер 2004) и феноменологию (Хайдеггер 1991; Фреге 1997; Гуссерль 1998).

Однако проблема данных включений в рамках функционально-семантического подхода, и, в частности, скрытой семантики, до сих пор специально не изучалась.

На важность исследования интерлингвальных включений указывают специалисты в области перевода текста, лингвокультуроведения (Воробьев 1997; Гудков 2003; Протасова 2005) и лингвоэколопш (Сковородников 1996), в частности, в свете проблем эквивалентного перевода интерлингвальных включений, обучения культурно ориентированной лексике изучаемого иностранного языка и сохранения лингвистического многообразия планеты. Значительный интерес это явление вызывает и у психолингвистов (Леонтьев 1968, 2001; Выготский 2000; Myers-Scotton 2006), социолингвистов (Gumperz 1982; Oesch-Serra 1998; Gafaranga 2005), антропологов (Auer 1998; Ворожбитова 2005), а также других исследователей билингвизма в рамках различных дисциплин современной когнитивной науки.

Насущной остается проблема определения функционально-семантической специфики интерлингв альности при смене кода и при введении в текст интерлингвальных включений. Лингвистическая литература свидетельствует о повышенном интересе к составлению комплексного описания функционально-семантических характеристик интерлингвальных включений и их роли в интерпретации художественного текста. Именно этим и определяется актуальность данной работы, которая выполнена в русле современной лингвистической парадигмы.

Настоящая диссертация представляет собой исследование особого механизма интерлингв альности, который руководит включением иноязычных элементов всех языковых уровней, от фонетического до текстового, в речевое высказывание. Современный этап языкового развития тесно связан с научно-техническим прогрессом и социально-политическими изменениями, которые приводят ко все более тесным языковым контактам и взаимодействию культур.

Методологической основой исследования послужили следующие теории и базовые положения: концепции диалога, полифонии (М.М. Бахтин) и интертекстуальности (10. Кристева), концепция билингвизма, базовые положения герменевтики и эвристической интерпретации текста, теория скрытых смыслов (A.A. Масленникова). В работе также находит отражение ряд положений теории оценки, лингвистики текста, феноменологии языка, антропоцентрической лингвистики и лингвоэкологии.

Цель исследования заключается в том, чтобы составить целостное описание интерлингвальных включений в художественном тексте и вскрыть сам принцип действия механизма янтерлингвальности, приводящего к формированию скрытых смыслов. Опираясь на данные социолингвистических (Ferguson 1959; Fishman 1967; Blom&Gumperz 1972), психолингвистических (Slobin 1974; Гийом 1992; Выготский 2000; Walles 2006), антропологических исследований (Auer 1984; Binsbergen 2003), а также исследований билингвизма (Weinreich 1953; Maschler 1998; Roelofs 2002; Bolonyai 2005), необходимо дать всестороннее описание особенностей функционирования этого механизма в художественном тексте.

Указанная цель определила следующие частные задачи исследования:

1) проанализировать существующие теории интерпретации художественного текста и сформулировать рабочую гипотезу интерпретации интерлингвальности;

2) определить место интерлингвальности в предложенной Г. Гийомом системе психомеханизмов языка;

3) сопоставить явления смены кода и интерлингвальность в художественном тексте по параметрам функции, семантики и интенции;

4) провести функционально-семантический анализ

интерлингвальных включений как скрытых смыслов.

Материалом исследования послужили 3000 примеров, отобранных методом сплошной выборки из художественных произведений английских и американских авторов. В тексте диссертации приводится 73 примера.

Научная новизна и теоретическая значимость проведенного исследования определяется, прежде всего, тем, что в нем впервые осуществлено целостное описание интерлингвальных включений как системы, функционирование которой в художественном тексте приводит к формированию скрытых смыслов. Сопоставление функционирования интерлингвальности в рамках смены кода и в художественном произведении позволило определить зависимость функций интерлингвальных включений от параметра авторской интенции.

Практическая значимость настоящего исследования состоит в том, что его результаты могут найти свое применение в лекционных курсах и семинарах по лингвистике текста, природе билингвизма, а также на практических занятиях по английскому языку, стилистическому анализу и аналитическому чтению, при подготовке спецкурсов по когнитивной лингвистике и проблемам многоязычия, при написании курсовых и дипломных работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1) интерлингвальность представляет собой самостоятельный комплексный механизм введения иноязычных компонентов в художественный текст;

2) по функции и принципам действия интерлингвальность сближается с интертекстуальностью и сменой кода в смысле совмещения и/или столкновения на уровне одного высказывания единиц принимающего контекста и разного рода включений. Однако объединить

интерлингвальность с этими явлениями не представляется возможным, так как интерлингвальность обладает собственным функционально-семантическим своеобразием, заключающимся, прежде всего, в том, что интерлингвальные включения не обязательно связаны с прецедентным текстом;

3) введение в художественный текст интерлингвальных включений имеет интенциональную природу; параметр интенции направляет интерпретацию читателя, которая строится по модели герменевтического круга и позволяет раскрыть множество смыслов Текста;

4) введение в художественный текст интерлингвальных включений приводит к формированию скрытых смыслов, причем интенциональный характер включений обусловливает объединение смыслов-тавтологий с потенциально эксплицируемыми смыслами;

5) интерлингвальность как часть авторской стратегии повышает смысловой потенциал художественного текста, в частности, способствуя усилению игрового и эстетического компонентов произведения.

Структура и объем диссертации. Диссертация ( 153 страниц текста компьютерного набора) состоит из введения, трех глав и заключения; к каждой главе прилагаются выводы; в конце работы приводится библиография, насчитывающая 153 наименования, из них 59 на иностранных языках.

Содержание диссертации

Во введении к работе обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна, формулируются цель и задачи исследования, обусловленные ими материал и методы исследования, определяется теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе «Понятие интерлингвального и его место в современных лингвистических теориях» обосновывается целесообразность введения термина интерлингвальность для обозначения механизма включения в высказывание иноязычных компонентов.

В главе проводится анализ когнитивных и семантических предпосылок исследования явлений интерлингвальности. Анализ научной литературы, посвященной исследованиям иноязычных компонентов художественного текста, позволяет заключить, что ни один го принятых ныне терминов не отражает всего многообразия процесса языкового смешения, ставшего знаковым в современной литературе, от Дж. Джойса до Т. Стоппарда и Дж. С. Фоэра. Поэтому введение термина «интерлингвальность» является целесообразным для комплексного рассмотрения функциональной специфики иноязычных включений в художественном тексте. Этот термин охватывает, наряду с самостоятельными интерлингвальными включениями, иноязычные включения в интертекстуальной функции и закономерности появления иноязычного компонента в речи билингвов. Термин «интерлингаальное включение» служит при этом для обозначения единичного примера актуализации интерлингв альности в художественном тексте.

Определение явления интерлингвальности как психомеханизма языка, обеспечивающего порождение речевых высказываний с иноязычными компонентами, дается через призму концепции психосистематики языка Гюстава Гийома, Интерлингвальность действует как в речи билингвов, где интерлингвальный компонент обусловлен этнической принадлежностью говорящего, так и в художественном тексте, где появление интерлингвальных включений в значительной мере обогащает смысловой и прагматический потенциал художественного текста.

Параметр времени, введенный Г. Гийомом в классическое соссюровское представление о соотношении языка и речи, создает предпосылки для того, чтобы считать интерлингвальные включений в составе художественного текста интенциональными, т.е. задаваемыми речевой волей автора. Параметр интенции играет важную роль в интерпретации интерлингвальных включений в художественном тексте.

Сопоставление явлений билингвизма, подробно исследованных в рамках таких дисциплин как социолингвистика и психолингвистика, особенно в работах Дж. Гамперца, позволяет определить набор базовых функций интерлингвальности, которые в дальнейшем становятся основой для последующего комплексного анализа функций интерлингвальных включений в художественном тексте.

Во второй главе «Интерлингвальностъ в условиях билингвизма и в художественном тексте» проводится сопоставление особенностей действия механизма интерлингвальности при смене кода в рамках спонтанной речевой деятельности билингвов и в случае внедрения в художественный текст интерлингвальных включений. На основании представления об универсальности авторской интенции в рамках текста литературного произведения проводится функционально-семантический анализ интерлингвальных включений, вплетенных в ткань литературного произведения.

При всем многообразии явлений интерлингвальности, широком спектре функций интерлингвальных включений и множестве смыслов, возникающих в ходе взаимодействия включений с принимающим контекстом.

Функциональные сходства и различия действия психомеханизма интерлингвальности в зависимости от наличия/отсутствия параметра интенции, а также в зависимости от ситуации употребления интерлингвальных средств, можно обобщить следующим образом.

Интерлингвальность как психомеханизм принадлежит языку, который обладает потенцией вариативности и предполагает наличие альтернативного кода (т.е. наличие иных языков). Интерлингвальные включения в условиях билингвизма представлены следующими значениями и функциями: а) цитатные повторы; б) реитерация, или эмфатические повторы; в) идентификация/характеризация адресата; г) междометия; д) указание на отношение к смыслу высказывания (message qualification) е) персонализация/объективизация содержания (Gumperz 1982). Существенным свойством билингвального общения является то, что обращение к интерлингвальности лишено интенционального характера, а скорее, связано с этнокультурными характеристиками языковой личности.

Помимо этого принято считать, что интерлингвальность выступает в качестве источника пополнения лексического состава принимающего языка, расширения его морфологического арсенала и даже изменения синтаксиса через заимствования или межъязыковое взаимодействие. Вероятно, процесс заимствования начинается с появления интерлингвального включения, которое, в случае частичного закрепления в языке, встает на путь ассимиляции и вхождения в основной лексикон языка.

Также важно, что объем интерлингвального включения и модель его введения в художественный текст не ограничиваются, в отличие от явлений смены кода в речи билингвов, синтаксическими или грамматическими конвенциями и могут быть представлены практически неограниченным разнообразием вариантов, от надстрочного знака до целого текста; ограничения при этом накладываются, скорее, авторской интенцией, а не строго лингвистическими факторами При этом не было выявлено значимой зависимости между объемом включения и его функционально-семантическим потенциалом, что указывает на определенную порождающую силу механизма интерлингвальности.

В отношении действия интерлинпвальности в художественном тексте можно сказать, что введение параметра интенции расширяет спектр функций интерлингвальных включений в художественном тексте. В работе выделены следующие семь функций: а) характерологическая; б) культурологическая; в) фокусная; г) парольная; д) людическая (игровая); е) аксиологическая; ж) метатекстовая. Актуализация перечисленных функций интерлингвальных включений повышает выразительность художественного текста.

Наличие интерлингвальных включений связано с изменениями семантических и прагматических характеристик художественного текста. Аналогично столкновению принимающего и прецедентного текстов в условиях интертекстуальности, при введении в художественный текст происходит смысловой взрыв, который служит обогащению прагма-семантического потенциала текста. Этот эффект усиливается т.н. поливекторностью (т.е. одновременным функционированием в плане текста и в плане читательского восприятия) интенции, направляющей тот или иной интерлингвальный компонент как в фикциональном, так и в рецептивном пространстве. Наиболее существенным результатом введения интерлингвальных включений становится формирование скрытых смыслов.

В третьей главе «Интерлингвальность и скрытые смыслы» интерлингвалыше включения анализируются с позиций теории скрытых смыслов (A.A. Масленникова); при этом проводится таксономическое сопоставление, которое позволяет судить о некотором системном сдвиге, обусловленном природой интерлингвальности, в сторону смыслов-экспликаций, т. е. таких смыслов, полная или частичная экспликация которых возможна и не нарушает прашатической, семантической или эстетической целостности высказывания.

Функциональная характеристика того или иного интерлингвального включения обуславливается спецификой тех смыслов, которые формируются при введении в художественный текст иноязычного компонента. Сродни тому, как интертекстуальность вызывает так называемый смысловой взрыв, приводящий к значительному увеличению прагматического и смыслового потенциала произведения, интерлингвальные включения, с одной стороны, нарушают связность художественного текста, а с другой стороны, инициируют формирование скрытых смыслов, которые «надстраиваются» на синтагматический план текста.

Представление Г. Гийома о соотношении в языке устоявшегося и импровизационного позволяет судить об интерлингвальных включениях как об импровизационных компонентах, появление которых обусловлено интенцией автора, признающего средства родного языка как недостаточные или неудовлетворительные в рамках поставленной коммуникативной или эстетической задачи. Теоретическая разработка понятия интенции основоположниками феноменологии Э. Гуссерлем и Г. Фреге обосновывает прямую связь между интенцией и смыслом; соответственно, интенциональный выбор того или иного средства выражения, в том числе и иноязычного, ведет к формированию некоторого скрытого смысла, который может поддаваться интерпретации.

Применение принципов классификации скрытых смыслов к анализу интерлингвальных включений позволяет установить, что в художественном тексте такие включения несут большую смысловую нагрузку и ведут к порождению смыслов классов и подклассов, указанных в таксономии А.А. Масленниковой. Тот факт, что введение интерлингвальных включений в художественный текст является интенциональным, сообщает сформированным интерлингвальностью

скрытым смыслам двойственный характер, который проявляется на разных уровнях текста.

Принцип действия поливекторности интенции заключается в следующем: интенциональный смысл оценки персонажа читателем может основываться на конвенциональном смысле употребления языка политической корректности, от которого некий персонаж отказывается. В романе С. Фрая «Making №йогу»главный герой изменяет ход истории при помощи машины времени и попадает в «новую» Америку, где, как ему кажется, встречает своего знакомого из Кембриджа:

'But when you were at Cambridge,' I said desperately, 'you were Double Eddie then. Your lover was James McDonnel. You had a row and I picked up all your CDs. Remember?'... You had a bust-up but then you got back together again and everything was fine.'

'F... you, you calling me a queer?' Double Eddie, scarlet in the face, pushed me hard in the chest. (Fry 1996:296)

Употребление главным героем нейтрального в гендерном отношении слова «lover» для характеристики гомосексуального партнера своего знакомого (ср.: гендерно маркированное «boyfriend») актуализирует его приверженность современным идеям толерантности по отношению к индивидуальным предпочтениям, что является приметой языка политической корректности. По сравнению с этим появление в речи его знакомого табуированного выражения «f... you» и политически некорректного «queer» с негативной оценкой (ср.: политически корректное «gay» или нейтральное «homosexual») указывает на его неприятие идей толерантности. Таким образом, внутри ситуации речевого общения формируются конвенциальные интерпретируемые скрытые смыслы, на основании которых строится взаимная негативная оценка персонажей. Вместе с этим, направленность авторской интенции в рецептивном пространстве обеспечивает также формирование оценки обоих персонажей

читателем, т.е. помимо характерологической и культурологической функций здесь интерлингвальное включение выполняет также функцию аксиологическую.

Анализируемые нами включения обладают иноязычной природой и зачастую сопровождаются переводом или авторским комментарием, которые, в свою очередь, могут обладать собственной смысловой нагрузкой, позволяет утверждать, что в структуре скрытых смыслов, при введении интерлингвальных включений в художественный текст, изменяется действие параметра экспликации. В результате, скрытые тавтологии переходят в подкласс эксплицируемых скрытых смыслов, которые могут быть актуализированы в тексте. Вероятно, этот переход обусловлен, в первую очередь, самой иноязычной природой интерлингвальных включений, а также невозможностью добиться стопроцентной эквивалентности перевода, которую признают многие теоретики переводоведения, что и приводит к появлению такого высказывания, которое стоит между собственно переводом и авторским комментарием.

Помимо этого было отмечено, что поливекторность параметра интенции, свойственная интерлинлвальным включениям, также модифицирует систему скрытых смыслов. В тех случаях, когда во внешней или внутренней речи персонажа актуализируются неитенциональные или конвенциональные скрытые смыслы, можно говорить только о наличии интенции автора, которая и будет направлять читательскую интерпретацию. Но автор может вводить персонаж, обладающий собственной интенцией; тогда направление вектора интенции персонажа может быть сонаправленным или противонаправленным по отношению к вектору интенции автора, что позволяет интерпретировать такое включение в двух планах - фикциональном и рецептивном. В отрывке из романа Э. Берджесса «Any Old Iron» высказывание главной героини,

обнаружившей своего отца без сознания на полу собственного ресторана, представлено интерлингвальным включением на русском языке:

'VratcM VratchV called Ludmila, so David Jones ran off for the vratch round the comer. This medical Jew, luncheon bib still on him, ordered an ambulance, and Pete Likhutin was whipped off to the hospital in Flatbush, snoring from the depths but still breathing. (Burgess 1989:18)

Интерлингвальное включение 'VratcM VratchV, имитирует неинтенциональную смену кода билингвального общения, которая происходит в речи персонажа, владеющего русским и английским языками, под воздействием эмоционального потрясения. В рецептивном же пространстве интерлингвальное включение выполняет, прежде всего, характерологическую функцию, актуализируя русское происхождение персонажа. Также, данное включение выполняет и людическую функцию, увлекая читателя игрой в загадки и отгадки: зная из широкого контекста о русском происхождении Людмилы и замечая курсивизацию включения, читатель воспринимает его как иноязычное слово и стремится разгадать его значение. При этом значение на основании фреймовой структуры («если кому-то плохо, следует вызвать врача») читатель, следуя герменевтическому кругу, выводит предсуждение о значении включения. Повторное употребление интерлингвального включения в составе устойчивого выражения «to run for the vratch» (возможна актуализация [to run for the doctor]) с последующей частичной экспликацией «This medical Jew», где анафорическое указательное местоимение обеспечивает установление соответствия vratch = medical Jew, подтверждает правильность данного предсуждения. В качестве дополнительной проверки правильности предсуждения может послужить обращение к одному из западных культурных стереотипов о том, что медицина и врачевание, наряду юриспруденцией и банковским делом, всегда были традиционным родом занятия евреев в Европе.

Рассмотренные функционально-семантические характеристики интерлингвальных включений и сопоставление действия интерлингвальности в зависимости от ситуации употреблении (при смене кода или в художественном тексте) и от параметра интенции (наличие/отсутствие и поливекторность интенции) позволили, в целом, дать комплексное описание психомеханизма интерлингвальности и, в частности, способов его актуализации в художественном тексте, смысловой потенциал которого обогащается при введении в него интерлингвальных включений.

Несомненно, что данное многоплановое явление ставит перед нами еще много вопросов, которые могут стать материалом для отдельных будущих исследований.

В заключении подводятся общие итоги исследования.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1. Воробьева Ю.С. Семантико-прагматический аспект интерлингвальности при смене кода у билингвов и в художественном тексте. // Вестник Санкт-Петербургского университета. Вып. 4, декабрь, 2006 г. Серия 9: Филология, востоковедение, журналистика. СПб: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2006: 86-93. ISSN 18-13-1921.

2. Воробьева Ю.С. Функционально-семантическое определение интерлингвальности. // XXXIV Международная филологическая конференция 14-19 марта 2005 г. Вып. 14. Секция грамматики (романо-германский цикл): Материалы / Отв. ред. A.B. Зеленщиков. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005: 57-65. ISBN 5-8465-0391-8.

3. Воробьева Ю.С. Масленникова A.A. Интерлингвальность: психомеханизм языка и выразительность речи. // XXXV Международная филологическая конференция 13-18 марта 2006 г. Вып. 7. Секция грамматики (романо-германский цикл): Материалы / Отв. ред. A.B. Зеленщиков. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006: 104-116. ISBN 5-8465-0569-4.

4. Воробьева Ю.С. Интерлингвальность как тип интертекстуальности. // Коммуникативное пространство дискурса в современных германских языках: международный сборник научных статей / Под ред. A.A. Харьковской. Самара: Издательство «Самарский университет», 2007:151-160. ISBN 5-86465-411-6.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Воробьева, Юлия Сергеевна

Содержание

Введение ^

Глава 1. Понятие интерлингвального и его место в современных лингвистических теориях д

1.1. Когнитивные и семантические предпосылки появления термина «интерлингвальность» д

1.2. Интерлингвальность и интертекстуальность: критерии разграничения I ^

1.3. Интерлингвальность и межкультурное и межъязыковое взаимодействие ^

1.3.1. Интерлингвальность и лингвоэкология ^ д

1.3.2. Интерлингвальность, диглоссия и смена кода

1.4. Когнитивные механизмы: интерлингвальность как психомеханизм языка

1.4.1. Психосистематика и психомеханика Г. Гийома

1.4.2. Место интерлингвальности в процессе интериоризации/ экстериоризации языка/речи

1.4.3. Интерлингвальность как средство повышения выразительности речи и экспрессивности художественного текста

Выводы по Главе

Глава 2. Интерлингвальность в условиях билингвизма и в художественном тексте

2.1. Особенности интерлингвальности у билингвов

2.1.1. Явление билингвизма в современной научной парадигме

2.1.2. Функциональная нагрузка интерлингвальности в билингвальном общении

2.2. Роль интерлингвальных включений в художественном тексте

2.2.1. Объем интерлингвальных включений в художественном тексте

2.2.2. Функциональная нагрузка интерлингвальных включений в рамках авторской стратегии

2.3. Функционально-семантическая классификация включении

2.3.2. Культурологическая функция интерлингвальных включений

3.3. Фокусная функция интерлингвальных включений интерлингвальных включений ^

2.3.1. Характерологическая функция интерлингвальных

2.3.4. Людическая функция интерлингвальных включений ^

2.3.5. Парольная функция интерлингвальных включений ^

2.3.6. Аксиологическая функция интерлингвальных включений

2.3.7. Метатекстовая функция интерлингвальных включений gg Выводы по Главе 2 р!

Глава 3. Интерлингвальность и скрытые смыслы ^

3.1. Таксономия скрытых смыслов ^

3.1.1. Неинтенциональные скрытые смыслы ^

3.1.2. Конвенциональные скрытые смыслы ^

3.1.3. Интенциональные скрытые смыслы 19 ^ Выводы по

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Воробьева, Юлия Сергеевна

Настоящая диссертация представляет собой исследование особого механизма включения иноязычных элементов всех языковых уровней от фонетического до текстового в речевое высказывание. Данный механизм определяется как интерлингвалыюсть.

Современный этап языкового развития тесно связан с научно-техническим прогрессом и социополитическими изменениями, которые приводят ко все более тесным языковым контактам и взаимодействию культур. Это взаимодействие и взаимовлияние отражается как в повседневной коммуникации, так и опосредованно в литературных текстах. Языковым контактам, межкультурному взаимодействию (A.A. Бернацкая, Е.М. Верещагин, Д.Б. Гудков, В.Г. Костомаров, В.В. Красных), антропоцентризму (A.A. Ворожбитова, Ю.Н. Караулов, Е.Г. Хомякова) в лингвистике и других гуманитарных науках, равно как и определению и интерпретации художественного текста (Р. Барт, М.М. Бахтин, И.Г. Гальперин, Ж. Деррида, Г.В.Денисова, Г.А.Долинин, Ю. Кристева, Ю.М. Лотман) включая герменевтику (JI. Витгенштейн, Х.-Г. Гадамер, В. Изер, П. Рикёр, Ф. Шлейермахер) рецептивную эстетику (И.В. Арнольд, A.B. Дранов) и феноменологию (Э. Гуссерль, Г. Фреге, М. Хайдеггер), посвящено множество работ. Вместе с тем, в лингвистической литературе обозначается потребность в составлении комплексного описания функционально-семантических характеристик интерлингвальных включений и их роли в интерпретации художественного текста. Именно этим и определяется актуальность данной работы, которая выполнена в русле современной лингвистической парадигмы.

Цель исследования заключается в том, чтобы составить целостное описание интерлингвальных включений в художественном тексте и определить принцип функционирования механизма интерлингвальности, механизма интерлигвальности и, опираясь на данные социолингвистических (Дж. П. Блом, Дж. Гамперц, Дж. Фишмен, Ч. Фергюсон, К.М. Майерс-Скоттон), психолингвистических (JI. С. Выготский, Г. Гийом, А.А. Леонтьев, Д. Слобин, X. Уоллес), антропологических исследований (П. Ауэр, У.М.Дж. Бинсберген) и исследований билингвизма (А. Болоняй, Дж. Гафаранга, Вей Ли, У.Ф. Мэкки, К. Ош Серра), всесторонне описать специфику функционирования этого механизма в художественном тексте.

Данная цель определила следующие задачи исследования: проанализировать существующие теории интерпретации художественного текста и сформулировать рабочую теорию;

- определить место интерлингвальности в психосистематике языка;

- сопоставить явления смены кода и интерлингвальность в художественном тексте; осуществить функционально-семантический анализ интерлингвальных включений как скрытых смыслов.

Новизна проведенного исследования определяется, прежде всего, тем, что в нем впервые осуществлено целостное описание интерлингвальных включений как системы, функционирование которой в художественном тексте приводит к формированию скрытых смыслов.

Материалом исследования послужили 3000 примеров, отобранных методом сплошной выборки из художественных произведений английских и американских авторов. В тексте диссертации приводится 73 примера. На защиту выносятся следующие положения:

1) интерлингвальность представляет собой самостоятельный комплексный механизм введения иноязычных компонентов в художественный текст;

2) по функции и принципам действия интерлингвальность сближается с интертекстуальностью и сменой кода в смысле совмещения и/или столкновения на уровне одного высказывания единиц разной принадлежности, будь то текстовая или языковая. Однако объединить интерлингвальность с одним или обоими из этих явлений не представляется возможным в силу функционально-семантического своеобразия и уникальной природы интерлингвальности;

3) введение в художественный текст интерлингвальных включений имеет интенциональную природу; параметр интенции направляет интерпретацию читателя, которая строится по модели герменевтического круга и позволяет раскрыть смыслов текста;

4) введение в художественный текст интерлингвальных включений приводит к формированию скрытых смыслов, причем интенциональный характер включений обусловливает объединение смыслов-тавтологий с потенциально эксплицируемыми смыслами;

5) интерлингвальность как часть авторской стратегии повышает смысловой потенциал художественного текста, в частности, способствуя усилению игрового и эстетического компонентов произведения.

Методологической основой исследования послужили следующие теории и базовые положения: концепции диалога, полифонии (М.М. Бахтин) и интертекстуальности (Ю. Кристева), концепция билингвизма, базовые положения герменевтики и эвристической интерпретации текста, теория скрытых смыслов (А.А. Масленникова). В работе также находит отражение ряд положений теории оценки, лингвистики текста, феноменологии языка, антропоцентрической лингвистики и лингвоэкологии.

Практическая значимость настоящего исследования определяется возможностью применения его материалов и выводов в лекционных и специальных курсах и семинарах, посвященных лингвистике текста, природе билингвизма, а также в ходе практических занятий по английскому языку, стилистическому анализу и аналитическому чтению.

Объем и структура диссертации:

Диссертация написана на 152 страницах текста компьютерного набора.

Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения; к каждой главе прилагаются выводы; в конце работы приводится библиография, насчитывающая 153 наименования, из них 59 на иностранных языках.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Интерлингвальность как механизм формирования скрытых смыслов"

Выводы по Главе 3

Рассматривая иитерлингвальные включения как результат действия психомеханизма интерлингвальности, мы осознаем необходимость анализа этих явлений:

1) представление Г. Гийома о соотношении в языке устоявшегося и импровизационного позволяет судить об интерлингвальных включениях как об импровизационных компонентах, появление которых обусловлено интенцией автора, признающего средства родного языка как недостаточными или неудовлетворительными в рамках поставленной коммуникативной или эстетической задачи;

2) теоретическая разработка понятия интенции основоположниками феноменологии Э. Гуссерлем и Г. Фреге обосновывает прямую связь между интенцией и смыслом; соответственно, интенциональный выбор того или иного средства выражения, в том числе и иноязычного, ведет к формированию некоторого скрытого смысла, который может поддаваться интерпретации;

3) применение принципов классификации скрытых смыслов к анализу интерлингвальных включений позволяет установить, что в художественном тексте такие включения несут большую смысловую нагрузку и ведут к порождению смыслов классов и подклассов, указанных в таксономии А.А. Масленниковой;

4) тот факт, что введение интерлингвальных включений в художественный текст является интенциональным, сообщает формированным интерлингвальностью скрытым смыслом двойственный характер, который проявляется на разных уровнях текста. Это может проявляться следующим образом: интенциональный смысл оценки определенного персонажа читателем может основываться на конвенциональном смысле употребления языка политической корректности, от которого этот персонаж отказывается.

5) тот факт, что анализируемые нами включения имеют иноязычную природу и зачастую сопровождается переводом или авторским комментарием, которые, в свою очередь, могут обладать собственной смысловой нагрузкой, позволяет утверждать, что в структуре скрытых смыслов, при введении интерлингвальных включений в художественный текст, изменяется действие параметра экспликации. В результате, скрытые тавтологии переходят в подкласс эксплицируемых скрытых смыслов, которые могут быть актуализированы в тексте.

Заключенне

Интерес современных отечественных и зарубежных исследований в области социолингвистики и психолингвистики, антропологии и философии, переводоведения и лингвоэкологии к актуальной в нынешних политических и социальных условиях проблеме иноязычия обусловил тематику нашей работы, посвященной иноязычным включениям в художественном тексте.

В научной литературе, посвященной этому вопросу, указывается на то, что такого рода включения и механизмы их функционирования нуждаются в комплексном изучении как с точки зрения своего лингвистического статуса, так и с точки зрения производимого ими эффекта. Однако известные нам исследования пока не дали однозначного ответа на вопрос о природе и функции иноязычных включений.

Введенный в данной работе термин «интерлингвальность» для обозначения понятия, описывающего механизм введения в высказывание иноязычных компонентов, позволяет объединить все включения такого рода в рамках одного явления и исследовать общие закономерности их появления и функционирования в художественном тексте. Определение места интерлингвальности в психосистематике языка, согласно концепции Г. Гийома, стало основанием для сопоставления спонтанной речевой деятельности билингвов с действием интерлингвальности в художественном тексте, который подчиняется авторской воле. В связи с этим был выявлен ряд функционально-семантических характеристик интерлингвальных включений.

В первую очередь, важен тот факт, что объем интерлингвального включения и модель его введения в текст не ограничиваются, в отличие от явлений смены кода в речи билингвов, синтаксическими или грамматическими конвенциями и могут быть представлены практически неограниченным разнообразием вариантов, от надстрочного знака до целого текста. При этом не было выявлено значимой зависимости между объемом включения и его функционально-семантическим потенциалом, что указывает на определенную порождающую силу механизма интерлингвальности.

Сопоставление с явлениями билингвизма и функционально-семантический анализ интерлингвальных включений показали, что интерлингвальность в художественном тексте обладает более широким спектром функций по сравнению со сменой кода, при которой большинство формируемых значений можно свести к повтору смысла высказывания с усилением модального компонента. В то же время, появление интерлингвальных включений в художественном тексте направляется интенцией автора и значительно увеличивает смысловой потенциал произведения, причем зачастую мы имеем дело с разрастанием смысла, который зарождается в фикциональном пространстве и, под влиянием параметра интенции, может изменяться в рецептивном пространстве до диаметрально противоположного. Это обусловлено тем, что всякое интерлингвалыюе включение выполняет целый ряд функций, из которых одна выходит на первый план, но не отменяет все прочие. Одно и то же включение может служить характеристике персонажа, его оценке другим персонажем, а также оценке обоих персонажем читателем.

Функциональная характеристика того или иного интерлингвального включения обусловливается спецификой тех смыслов, которые формируются при введении в художественный текст иноязычного компонента. Сродни тому, как интертекстуальность вызывает так называемый смысловой взрыв, приводящий к значительному увеличению прагматического и смыслового потенциала произведения, интерлингвальные включения, с одной стороны, нарушают связность художественного текста, а с другой стороны, инициируют формирование скрытых смыслов, которые «надстраиваются» на синтагматический план текста.

В силу того, что перевод и/или авторский комментарий, зачастую сопровождающий интерлингвальное включение, обладает собственной функциональной нагрузкой и не является прямым повтором содержания включения, представляется возможным говорить о том, что при этом мы не имеем дело с тавтологиями в строгом смысле. Скорее, можно предположить, что тавтологические смыслы, образуемые при введении в художественный текст интерлингвальных включений, переходят в подкласс эксплицируемых смыслов. Вероятно, этот переход обусловлен самой иноязычной природой интерлингвальных включений, а также невозможностью добиться стопроцентной эквивалентности перевода, которую признают многие теоретики переводоведения.

Помимо этого было отмечено, что поливекторность параметра интенции, свойственная интерлингвальным включениям, также модифицирует систему скрытых смыслов. В тех случаях, когда во внешней или внутренней речи персонажа актуализируются неитенциональные или конвенциональные скрытые смыслы, можно говорить только о наличии интенции автора, которая и будет направлять читательскую интерпретацию. Но автор может вводить персонаж, обладающий собственной интенцией; тогда направление вектора интенции персонажа может быть сонаправленным или противонаправленным по отношению к вектору интенции автора, что позволяет интерпретировать такое включение в двух планах - фикциональном и рецептивном.

Рассмотренные функционально-семантические характеристики интерлингвальных включений и сопоставление действия интерлингвальности в зависимости от ситуации употреблении (при смене кода или в художественном тексте) и от параметра интенции (наличие/отсутствие и поливекторность интенции) позволили, в целом, дать комплексное описание психомеханизма интерлингвальности и, в частности, способов его актуализации в художественном тексте, смысловой потенциал которого обогащается при введении в него интерлингвальных включений.

Несомненно, что данное многоплановое явление ставит перед нами еще много вопросов, которые могут стать материалом для отдельных будущих исследований.

 

Список научной литературыВоробьева, Юлия Сергеевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М., 1966.

2. Аристотель. Поэтика. 1457а 28-30. Соч. Т.4.

3. Аристотель. Риторика. 1358b.

4. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. Сб.ст. С.-Петербург, 1999.

5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: «Просвещение», 1990.

6. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1998.

7. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике// Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. 1973, Т.32, № 1.

8. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Изв. АН. Сер. лит. и языка, 1977, т. 56, № 1.

9. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1994.

10. Барт. Р. Нулевая степень письма. // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму / Пер. с фр. и вступ. ст. Г.К. Косикова. -М.: «Прогресс», 2000.

11. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975.

12. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М., 1986.

13. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986.

14. Белл Р., Глава 5 «Переключение кодов: билингвизм и диглоссия», сс. 154-191. // Хаймс Д. Этнография речи. Новое в лингвистике, вып. 7. М, "Прогресс", 1975,стр. 42-95.

15. Бернацкая A.A. О трех аспектах экологии языка. // Вестник КрасГУ. Гуманитарные науки, 2003, №4. Секция: Филология и журналистика.16