автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности
Полный текст автореферата диссертации по теме "Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности"
На правах рукописи
Александрова Елена Михайловна
Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности
(на материале французских и русских анекдотов)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва -2006
Диссертация выполнена на кафедре французского языка для гуманитарных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова.
Научный руководитель -
Официальные оппоненты -
доктор филологических наук профессор Гарбовский Н.К. доктор филологических наук профессор Хабибуллина Э.Х.,
кандидат филологических наук
Ведущая организация -
Трухтанова Е.В. Военный университет
Защита диссертации состоится «_»
2006 г. в
часов на
заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова по адресу: Москва, Ломоносовский проспект, д. 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке I корпуса гуманитарных факультетов МГУ.
Автореферат разослан «_»
2006 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Е.В. Маринина
100£А
гц-г
Реферируемая диссертация посвящена рассмотрению анекдота как речевого жанра, представляющего особые трудности при переводе.
Анекдоты получили широкое распространение в современном обществе и прочно вошли в практику речевой коммуникации как некие «речевые карикатуры» на те или иные явления общественной жизни. Анекдот существует изначально в устной форме как произведение фольклора, имеющее такие особенности, как народность, вариативность, непосредственность контакта исполнителя со слушателем, анонимность, коллективность создания и распространения. Однако в настоящее время анекдоты получают и письменную фиксацию.
Анекдот нередко используется в межъязыковой коммуникации. Соответственно он не может быть оставлен без внимания переводчиком и должен быть переведен также анекдотом.
Специфика жанра определяет характер заключенных в анекдоте переводческих трудностей. С одной стороны, это трудности экстралингвистического и культурологического характера. Они связаны с тем, что анекдот как жанр фольклора является ярким отражением национального менталитета и наиболее злободневных проблем современной жизни, включая представления народа о комическом, современные и исторические реалии, характерные ситуации общения и т.д. С другой стороны, это трудности лингвистического характера, так как в анекдотах широко представлена разговорная и сниженная (ненормативная) лексика, нередко основным элементом в анекдоте выступают каламбуры, игра слов. Все эти и другие особенности затрудняют перевод анекдота на другой язык. Вместе с тем владение «языком» анекдотов - это необходимый навык устного переводчика, помогающий установлению межличностных контактов и преодолению языкового и психологического барьеров между коммуникантами.
В настоящее время, возможно, благодаря Интернету, многие анекдоты переводятся и становятся «интернациональными». В качестве основной причины появления большого количества переведенных текстов исследователями
отмечается бурное развитие «анекдотопечатг к нехватке
БИБЛИОТЕКА
с о»
■ЗЗЮ
анекдотов. Восполнить пробел издатели пытались разными способами, в том числе и добывая анекдоты из зарубежных изданий.
Переведенные тексты переносятся в другую культуру, адаптируются к фольклорной среде в соответствии с принятыми в ней нормами жанра, а также языковыми нормами. Они закрепляются за определенными стереотипными ситуациями, приспосабливаются к особенностям национального менталитета, доминирующим ценностям общества и т.д. и функционируют в иной культуре уже в качестве самостоятельных фольклорных произведений.
Актуальность данной работы обусловлена недостаточной изученностью особенностей функционирования текстов анекдотов в межъязыковых коммуникативных актах с переводческим посредничеством, а также существующей до сих пор в теории перевода нечеткостью понятий переводческой эквивалентности и адекватности, в частности, в применении к переводу произведений конкретных речевых жанров.
Актуальность определила цель нашего исследования, заключающуюся в том, чтобы определить параметры переводческой эквивалентности и адекватности текстов анекдотов, функционирующих в межъязыковых коммуникативных актах с переводческим посредничеством.
Цель исследования обусловила решение следующих задач:
- уточнить содержание понятий переводческой адекватности и переводческой эквивалентности и систематизировать основные концепции переводческой эквивалентности и адекватности, в частности, в свете уровневых теорий;
- разработать методику исследования и установить критерии отбора фактического материала;
- рассмотреть специфику анекдота как речевого жанра;
- выявить возможные модели перевода анекдотов;
- определить особенности жанра анекдота во французской и русской культурах;
- выявить факторы, затрудняющие перевод, и исследовать их влияние на степень переводимости;
- определить специфику категорий переводческой эквивалентности и адекватности.
Объектом исследования являются тексты анекдотов на русском и французском языках.
Предметом исследования является определение переводческой адекватности как характеристики степени соответствия текста перевода анекдота ожиданиям участников коммуникации и переводческой эквивалентности как характеристики степени соответствия текста перевода анекдота тексту оригинала.
Фактический материал сравнительного межъязыкового анализа составили французские и русские тексты анекдотов, зафиксированные в письменной форме в печатных сборниках, а также на французских и русских сайтах Интернета.
Общий объем корпуса составил более семи с половиной тысяч текстов, содержащих равное количество французских и русских анекдотов.
Научная новизна исследования состоит в том, что анекдоты на французском и русском языках впервые становятся объектом межъязыкового сопоставительного анализа с точки зрения проблемы эквивалентности и адекватности перевода.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в результате исследования были сделаны научно обоснованные выводы о лингвистических, содержательных, стилистических, прагматических и других особенностях анекдота как жанра во французской и русской культурах. Результаты исследования способствуют установлению закономерностей в отношениях между двумя языками - французским и русским - и могут быть полезны как для теории перевода, так и для сопоставительной стилистики. Кроме того, сопоставление текстов, являющихся переводами и адаптированных к фольклорной среде, позволяет сделать выводы, выходящие за пределы теории перевода, и имеет более общий культурологический интерес.
Практическая ценность работы заключается в том, что обнаруженные в ходе исследования факты межъязыковой аналогии и асимметричные явления могут быть использованы в курсах теории перевода, сопоставительной стилистики, а также на практических занятиях по переводу и в практике устного и письменного перевода.
Методы исследования. Исследование представляет собой межъязыковой сопоставительный анализ речевых произведений близкого содержания на русском и французском языках, принадлежащих к аналогичному жанру, характеризующийся отказом от сопоставления изолированных форм языкового выражения к анализу текста как целостной единицы коммуникации, обладающей смысловой завершенностью. Методика анализа представляет собой системное сочетание методов структурной семантики и переводоведения, в частности, семиотического подхода к интерпретации категорий переводческой эквивалентности и адекватности. В целом исследование опирается на описательно-эвристические методы, которые дают решения не абсолютные, а лишь относящиеся к множеству допустимых. Тем не менее, они позволяют выявить причины и способы преобразования фольклорного произведения в различных культурах, установить влияние, оказываемое спецификой жанра на переводческий процесс и результат.
Апробация работы. Материалы диссертации послужили основой для докладов на Международных конференциях студентов и аспирантов по фундаментальным наукам «Ломоносов - 2000», «Ломоносов - 2001». Основные положения диссертации отражены в четырех публикациях.
На защиту выносятся следующие положения:
- Адекватность при переводе анекдота определяется речевой ситуацией, а именно взаимодействием переводчика с отправителем и получателем речевого произведения. Это предполагает наличие у переводчика особого рода речевой компетенции, умения распознавать неявно выраженные смыслы, а также способности вызвать определенную реакцию (смех) у адресата.
- Эквивалентность при переводе анекдота определяется текстовыми категориями, смыслом и структурой сообщения, она подразумевает сохранение при переводе семантической (денотативной, сигнификативной) и, по возможности, синтаксической структуры высказывания.
- При переводе анекдота комплексно используются прагматические, семантические и синтаксические преобразования (буквальный перевод, перевод изложение, адаптация, денотативные преобразования, генерализация,
конкретизация, изменение порядка слов и тина предложения и т.д.).
- Денотативные преобразования, происходящие в процессе перевода анекдотов, могут затрагивать как отдельные элементы (замена имен персонажей), так и предметные ситуации в целом при сохранении основного смыслового ядра.
- Адаптация при переводе анекдотов может использоваться переводчиком в тех случаях, когда семантическая структура оригинального текста не поддается перевыражению в переводящем языке.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы и приложения, в котором получила отражение часть исследовательского материала.
Во Введении обосновывается выбор темы исследования, раскрывается ее актуальность, научная новизна, теоретическое значение и практическая ценность, определяются цели и задачи исследования, его методологическая направленность, формулируются положения, выносимые на защиту.
Первая глава - «Теории переводческой эквивалентности» - посвящена проблемам переводческой эквивалентности и адекватности. Здесь нами рассматривается вопрос о значении терминов «переводческая адекватность» и «переводческая эквивалентность», основные концепции, обусловленные неоднозначностью интерпретации данных категорий в науке о переводе, выдвигаемые в них требования к переводу, а также вопрос о соотношении данных понятий в свете уровневых теорий. Выработка основного подхода к определению данных категорий послужила теоретической базой для сопоставительного анализа текстов, принадлежащих к жанру анекдота, представленного в практической части нашего исследования.
Неустойчивость употребления терминов «адекватность» и «эквивалентность» существует как у отечественных, так и у зарубежных переводоведов. Одни исследователи называют способность текста отражать оригинал его «адекватностью», другие - «эквивалентностью», при этом граница между терминами проводится по-разному. К тому же эта проблема усугубляется из-за использования для обозначения данных категорий не одного термина, а нескольких. Так, понятия верности, точности, тождественности, полноценности,
аналогичности остаются в том же семантическом поле, что и термины «эквивалентность» и «адекватность», и иногда дублируют друг друга.
Неоднозначность интерпретации категорий переводческой эквивалентности и адекватности обусловила появление ряда концепций, авторы которых выдвигают различные определяющие критерии, основные требования к переводу, который в одних концепциях называется эквивалентным, а в других -адекватным.
Концепция формального соответствия, в которой основным требованием к переводному тексту является воспроизведение формальных признаков исходного текста, в том числе и его структуры, реализуется в буквальных переводах; концепция нормативно-содержательного соответствия, имеющая два основных принципа: 1) максимально полная передача содержания; 2) соблюдение норм языка перевода - была сформулирована Мартином Лютером в XVI в., который призвал переводить тем языком, каким говорят люди вокруг него; концепция эстетического соответствия, в основе которой лежит рассмотрение исходного текста как основы для создания посредством перевода идеального текста, соответствующего некоему внетекстовому эстетическому идеалу, реализовывалась в классицистическом переводе XVII-XVIII вв; концепция полноценного (адекватного) перевода, в которой выдвигаются два требования: исчерпывающая передача (смыслового) содержания исходного текста и функционально-стилистическое соответствие ему, представлена в трудах Я.И. Рецкера и A.B. Федорова; концепция динамической эквивалентности, где во главу угла ставится эквивалентность реакций того, кто получает сообщение через переводчика, и того, кто получает текст на исходном языке, была сформулирована Ю. Найдой; концепция ситуативной эквивалентности, где основным требованием к переводу является эквивалентность представленных в тексте ситуаций, представлена в работах В.Г. Гака, Дж. Кэтфорда; концепция функциональной эквивалентности, согласно которой основным критерием является неизменность функционального содержания исходного сообщения, т.е. его смысловой стороны (как семантической, так и прагматической), определяемой коммуникативной установкой и функциональными
характеристиками переводимого высказывания и, что не менее важно, соотношением между ними, формулируется в работах А.Д. Швейцера и Г. Егера; концепция «скопос», в рамках которой эквивалентность определяется как функциональное соответствие текста перевода тексту оригинала и рассматривается как частный случай осуществления цели перевода, не обеспечивающий ее успешности, которую, в свою очередь, определяет адекватность, подразумевающая правильный выбор способа перевода, т.е. параметр процесса перевода, предлагается в работах К. Райе и X. Фермеера; герменевтическая концепция, в центре которой находится проблема понимания, постижения переводчиком исходного текста представлена в трудах Д. Стейнера, В. Беньямина, Д. Робинсона; дескриптивные концепции эквивалентности, не выдвигают никаких нормативных требований, а описывают степень смысловой близости с исходным текстом, обнаруживаемую у реально выполненных переводов.
Концепции, сложившиеся в разное время и отражающие разные исторически объяснимые подходы к переводу, в настоящее время, уточнившись на основе современных лингвистических представлений, позволяют выработать основы методики перевода любого текста.
Многоуровневая теория, строящаяся на семиотических основаниях, является более полной теорией перевода, поскольку позволяет избежать фрагментарности отображения переводческого процесса и объединяет в себе факты анализа текста, описываемые другими теоретическими моделями.
Опираясь на концепцию Н.К. Гарбовского1, в трудах которого уделяется большое внимание проблемам переводческой эквивалентности и адекватности, мы рассматриваем эквивалентность как основное свойство текста перевода в его отношении к тексту оригинала, а адекватность как характеристику степени соответствия текста перевода ожиданиям участников коммуникации.
Классификация видов переводческой эквивалентности и адекватности основывается на трех измерениях семиозиса (знакового процесса), различаемых в семиотике - синтактике, семантике и прагматике, что предполагает следующие
' Гарбовский Н К Теория перевода- Учебник М • Изд-во Моек ун-та, 2004 С 285-302.
уровни соответствия:
I. Прагматический.
II. Семантический (денотативный).
III. Семантический (сигнификативный).
IV. Синтаксический.
При этом прагматика, определяющая отношения знака с участниками коммуникации, располагается в сфере адекватности, семантика и синтаксис, относящиеся к смыслу и структуре сообщения, - в сфере эквивалентности.
Согласно вышеуказанной концепции, прагматическое значение и коммуникативный эффект, достигнутые при переводе, даже при отсутствии эквивалентности на семантическом и синтаксическом уровнях делают перевод адекватным. Перевод оказывается не только адекватным, но и в разной степени эквивалентным, если эквивалентность достигнута на семантическом и синтаксическом уровнях2.
Семиотический подход к интерпретации категорий переводческой адекватности и эквивалентности традиционно используется в теории перевода как наиболее исчерпывающий, отвечающий интересам данной научной области и соответствующий переводческой реальности3.
Во второй главе - «Специфика жанра анекдота» - рассматривается ряд вопросов, исследование которых необходимо для корректного описания особенностей жанра анекдота.
Одним из первых возникает вопрос о выделении материала исследования. Термином «анекдот» исследователи разных времен и направлений обозначали сходные понятия, но даваемые ими конкретные описания свойств жанра во многом различны и порой противоречивы.
Приводимые в работе терминологические замечания позволяют разграничить понятия анекдота фольклорного, литературного, исторического, бытового и других и создают основу для выделения материала исследования.
г Гарбовский Н.К Указ соч. С. 301
3 Гарбовский Н К Указ. соч С 245.
Термины «литературный» и «исторический» в ряде исследований4 дублируют друг друга так же, как и термины «фольклорный» и «бытовой».
Понятия исторического (литературного) и бытового (фольклорного) анекдота во французской традиции четко разграничены терминами anecdote (f) и blague (f), histoire (f) drôle5 соответственно, в русской традиции термин «анекдот» употребляется для обозначения обоих понятий6. Таким образом, объектом данного исследования является бытовой анекдот/ blague, histoire drôle.
В соответствии с определением анекдота, предложенным Е.Я. и А. Д. Шмелевыми7, в данном исследовании анекдот рассматривается как короткий связный текст, соответствующий критерию как грамматической и синтаксической, так и смысловой связности, произносимый говорящим намеренно, со специальной целью рассмешить слушающего, понятный слушающему, произносимый в определенной ситуации, в которой уместно рассказывание анекдота, и связанный интертекстуальными связями с другими анекдотами и стереотипами анекдотического пространства.
Таким образом, анекдот представляет собой текст, используемый при реализации речевого акта (или, если пользоваться понятием, введенным М.М. Бахтиным, речевого жанра8) рассказывания анекдота, который включает, согласно классификации, предложенной Р. Якобсоном9, такие компоненты, как отправитель сообщения, адресат, референт, канал связи, языковой код и само сообщение. В основе данной классификации лежат функции акта речевой коммуникации: экспрессивная, конативная, референтная, фатическая,
4 См., например, Курганов Е. Похвальное слово анекдоту СПб - Изд-во журнала «Звезда», 2001 С. 16.
5 «Anecdote Particularité historique, petit felt curieux (épisode, événement, mot, repartie, trait ) dont le récit peut éclairer le dessous des choses, la psychologie des individus Blague. Histoire comique, souvent grivoise» Le Grand Robert de la langue française Deuxième Edition. Pans, 1986 (anecdote VI P 364, blague V 2 P 15).
6 «Анекдот (франц anecdote, от греч anékdotos - неизданный), короткий рассказ о незначительном, но характерном происшествии из жизни исторического лица В современном словоупотреблении (с середины 19 в ) под анекдотом понимается также небольшой устный шуточный рассказ с неожиданной и остроумной концовкой» БСЭ. Третье издание. М., Изд-во «Советская энциклопедия», 1970 Т2 С 26
7 Шмелева Е Я., Шмелев А Д Русский анекдот- Текст и речевой жанр. M : Языки славянской культуры, 2002 С 26.
' Бахтин М.М. Проблема речевых жанров//Литературно-критические статьи М.. Худож лит, 1986 С 428
' Jacobson R. Linguistics and poetics// Структурно-типологические исследования Изд-во Академии наук СССР M, 1962. С. 265.
металингвистическая и поэтическая. Соотнесение данных функций с категориями соответствия (эквивалентностью и адекватностью) позволяет уточнить модель перевода анекдота как акта коммуникации.
Сам перевод анекдота оказывается соотнесенным с металингвистической функцией, экспрессивная и волеизъявительная функции располагаются в области адекватности перевода и соотносятся с тремя участниками коммуникации. Поэтическая, референтная и контактоустанавливающая (в том числе и контактоподдерживающая) функции, относящиеся к семантике и синтактике, располагаются в области эквивалентности10.
Переводческая адекватность анекдота определяется речевой ситуацией, в которой он используется, а именно соответствием коммуникативного эффекта и коммуникативных интенций участников коммуникации; переводческая эквивалентность определяется семантическим и синтаксическим соответствием текстов.
Третья глава - «Адекватность при переводе анекдота» - посвящена изучению специфики переводческой адекватности, которая подразумевает сохранение прагматического значения, коммуникативного эффекта при возможно полном или частичном изменении семантики и синтаксической структуры сообщения, что подразумевает изучение условий общения, в которых может использоваться анекдот, а также определение специфики функций отправителя и получателя.
Для достижения переводческой адекватности переводчику необходимы знания о контексте и ситуации. Одним из основных требований, предъявляемых анекдоту, является его уместность. Ситуации, в которых уместен анекдот, различны. Это может быть употребление анекдота для разрядки напряженности, когда разговор переживает прагматический кризис, выстраивание цепочек анекдотов, когда анекдоты рассказываются один за другим («травить анекдоты»), цитация, когда анекдот выступает в качестве аргумента в споре лишь в виде цитаты, в виде одной фразы, предполагающей, что собеседник знает все
10 См об этом Гарбовский Н К Теория перевода'Учебник М Изд-воМоск ун-та, 2004 С 301-302
остальное и т.д.
Деятельность переводчика, являющегося центральным компонентом коммуникации, связанной с переводом анекдота, находится в непосредственной зависимости от деятельности отправителя, что подразумевает владение речевой прагматикой, способностью вызвать определенную реакцию (смех) у адресата, и получателя, что, в свою очередь, предполагает наличие особого рода речевой компетенции, где, кроме чувства юмора, неизбежно предполагается умение распознавать неявно выраженный смысл.
Переводчику необходимо знание об адресате, так как один и тот же анекдот может быть принят или не принят разными группами (социальными, национальными и т.д.), а также знание об отправителе (в том числе знание поставленных целей и планов).
Анекдоты помимо общей для всего жанра прагматической направленности (вызвать у слушателей смех) могут иметь дополнительные прагматические установки, обусловленные ориентированностью высказываний на один или несколько компонентов анекдота как речевого акта, которые также необходимо учитывать при переводе (например, функция снятия эффекта отстранения, металингвистическая функция и т.д.).
Следует отметить, что во французской и русской культурных традициях различна степень популярности анекдотов с точки зрения реализации эмотивной функции. Если иронияморализаторство и сальный разговор широко представлены как в русских, так и во французских примерах, то протест в большей степени свойственен русскому анекдоту (как следствие большей политизированности), а выражение абсурдных мыслей - французскому.
Русская и французская культурные традиции характеризуются также различными типами анекдотов с точки зрения реализации побудительной функции, подразумевающей снятие эффекта отстранения: анекдоты-тосты характерны для русской анекдотической традиции, анекдоты-шарады - для французской. При этом существуют определенные типы анекдотов,
" См классификацию в кн В 3 Санникова Русский язык в зеркале языковой игры 2-е изд, испр и доп М • Языки славянской культуры, 2002 С 27-30
представленные в обеих культурах: анекдоты-загадки, анекдоты-покупки.
Отличия прослеживаются и в специфике использования метатекстовых вводов, обычно предваряющих рассказ анекдота, которые, как правило, не принадлежат непосредственно к строению анекдота и являются факультативными. В русской традиции используются такие фразы, как Слышал анекдот о?.., Кстати, знаете анекдот? , Давай(те) расскажу анекдот... и т.д. Во французской традиции рассказ анекдота предваряется, как правило, следующими выражениями: Tu connais la dernière ? (см., напр., À Marseille, une petite
fille rentre de classe et va voir son père - Té, papa 1 Tu connais la derniire ? - Non, ma petite Fanny - Eh ben c'est
moi, peuchère ')/ Vous connaissez celle-là ?/ J'en ai une bien bonne à te raconter и т.д.
Адекватный перевод анекдота возможен далеко не всегда. Наличие переводческих трудностей культурологического и (или) лингвистического плана делает невозможным сохранение при переводе прагматической функции исходного текста и тем самым обусловливает необходимость использования прагматических преобразований, а именно: буквального перевода или перевода изложения, подразумевающих изменение в переводе коммуникативного эффекта.
Одной из причин прагматических преобразований является несовпадение сюжетных и сериальных доминант русских и французских анекдотов. Основные темы, представленные во французских и русских анекдотах, были классифицированы следующим образом: религия, политика, армия, медицина, закон, экономика, культура, наука, спорт, любовь, вредные привычки, путешествие, животные, этнический юмор. В каждой теме (рассмотрим тему закон), представлены рубрики, как общие для обеих культур (преступление/ le crime, суд/ la justice, милиция/ la police, ГЛИ/ la gendarmerie nationale, таможня/ la douane, тюрьма/ la prison), так и индивидуальные, характерные для одной анекдотической традиции (русские анекдоты о КГБ, ФСБ и налоговой полиции, французские анекдоты о казни).
В рубриках были выделены характерные для различных культурных традиций сюжеты с учетом различий, существующих в системах (напр., в русских анекдотах инспектор ГАИ (гаишник), как правило, взяточник (см., напр., Инспектор ГАИ останавливает машину «Инспектор Петров, семь детей»), ТОГДЗ как ДЛЯ еГО
французского аналога взяточничество не характерно).
Основное отличие французских и русских сюжетов обусловлено существованием в русской традиции так называемых «советских анекдотов», в которых отражены наиболее значимые события и явления советской эпохи (антиалкогольная кампания Горбачева, противостояние церкви и социалистического государства и т.д.). Наибольшие отличия представлены в анекдотах о религии, политике, армии, правоохранительной системе, а также в национальных анекдотах, в меньшей степени отличаются анекдоты о семейной жизни, спорте и науке. К «советским анекдотам» исследователи также относят анекдоты о таких персонажах, как Штирлиц, Чапаев и Петька, Глеб Жеглов и Володя Шарапов, Ржевский, Шерлок Холмс и доктор Ватсон, Муму и Герасим, Винни-Пух и Пятачок, Гена и Чебурашка, Армянское радио, вокруг которых сформированы сериалы, как правило, представляющие собой «циклы единого развернутого анекдотического эпоса о советском человеке, который зачастую строился на пародировании официальных пропагандистских моделей»12. Рассмотрим следующие примеры:
Штирлиц поглядел на небо Летели какие-то птицы «Аисты», - догадался Штирлиц «Исаев», -догадались аисты (Ср вариант «Штирлиц прогуливался по бернскому зоопарку В воде плавали какие-то птицы. "Утки", - подумал Штирлиц "Майор Исаев", - подумали утки»)
В данных примерах представлена синтаксическая фигура - хиазм, предполагающая обратный параллелизм в симметричных частях фразы (или фраз), она достаточно часто используется в анекдотах о Штирлице, где осмеивается не только нарушение персонажем элементарных логических правил, но и следование этим правилам, что преподносится как умственный подвиг разведчика. В подобных анекдотах тривиальность и лапидарность мысли -основа взаимопонимания персонажей, вплоть до телепатического общения между ними. Языковая игра, представленная в данных примерах, идеально переводима13, но иноязычному получателю потребуются объяснения культурологического характера. Возникновению каламбуров подобного типа, существующего внутри цикла анекдотов о Штирлице, способствует
12 Курганов Е Похвальное слово анекдоту СПб Изд-во журнала «Звезда», 2001 С 26
" Береговская Э М Экспрессивный синтаксис Смоленск, 1984 С 11-14
прототипический текст14, а именно многосерийный фильм «Семнадцать мгновений весны», после демонстрации которого в 1973 году персонаж Штирлиц-Исаев стал героем многочисленных анекдотов. Этому также способствует закадровый («авторский») голос Е. Копеляна, который дополняет изобразительный ряд фильма, объясняя истинный смысл того, что происходит на экране телевизора.
Использование прагматических преобразований может быть обусловлено языковой игрой. Языковые анекдоты широко представлены как во французской, так и в русской традициях. В ходе работы было найдено более тысячи примеров (400 фр. и 603 рус.), построенных на обьпрывании явлений лексики 424 (169/ 255), стилистики 300 (113/ 187), синтаксиса 200 (94/ 106), графики и орфографии 48 (23/ 25), морфологии 17 (4/ 13), фонетики и фонологии 14 (3/ 11), что составляет 13,3% от общего количества проанализированных текстов. Было выявлено, что наиболее часто как во французских, так и в русских анекдотах представлены: полисемия 200 (74/ 125), синтаксические явления 200 (94/ 106), тропы и фигуры 115 (43/ 72), отклонения от литературной нормы 94 (33/ 61), паронимия 51 (28/ 23), графика и орфография 48 (23/ 25). Обыгрывание прецедентных названий и текстов 18/ 41, а также фразеологических явлений 18/ 55 характеризует русскую традицию, тогда как омонимия 30/ 18 чаще представлена во французских анекдотах.
При переводе так называемых «языковых» анекдотов, содержащих игру слов, может иметь место перевод-изложение. Рассмотрим следующий пример:
En immigrant en France, un Juif décide de changer de nom, afin de ne plus jamais souffrir de réactions
antisémites. Il se rend & la mairie et explique son cas à l'employé
- Vous voulez changer de nom ? dit celui-ci C'est possible, mais il y a des règles à respecter On ne' peut
prendre n'importe quel nom, vous comprenez ">
- Oui, bien sûr
- Le plus courant est de traduire le patronyme Vous vous appelez comment ">
- Katzmann.
- Вол Et ça veut dire quelque chose ?
- Oui, oui "Kfflz", ça veut dire «chat» et "mann", ça veut dire "l'homme"
- Eh bien voilà 1 Très bien ! Votre nom sera donc francisé en "Chalom" Ça vous va ?
Языковая игра, представленная в данном примере, не поддается
перевыражению в русском языке. В результате перевода фамилии Katzmann на французский язык получается фамилия, имеющая сходство с еврейским
" Архипова А С. Анекдот и его прототип: Автореф дис канд филол наук M, 2003 С. 4
приветствием. В действительности составляющая данной фамилии Katz, интерпретируемая в анекдоте как кот, кошка, представляет собой аббревиатуру, составленную из начальных букв слов kohen-tsedek, имеющих значение «священник праведности», что представляет собой оригинальный обычай имянаречения в еврейской традиции'5. Б.-О. Убенгаум отмечает, что чаще всего еврейские фамилии складывались из элементов различных языков - еврейские с окончаниями идиш, как в данном примере, немецкими или славянскими и т.д. (напр., фамилия древнееврейского происхождения Рабинович, используемая для номинации персонажей еврейской национальности в русской анекдотической традиции, образована от названия профессии raabi (раввин) путем прибавления славянского патронимического суффикса -ович)16.
Следует отметить, что фамилия Кацман обыгрывается и в русских языковых анекдотах. Как правило, в основе языковой игры лежит ее сходство (наличие аналогичной составляющей ман (man) - человек) с воинскими званиями английского происхождения (напр., мичман) или с названиями морских профессий голландского происхождения: боцман, штурман, лоцман, флагман и
Т.Д. (напр., Приходит еврей на корабль устраиваться матросом Ему показывают членов экипажа - «Это боцман, это штурман, это лоцман » - «Ба1 Да тут же все свои1 Моя фамилия Кацман1»).
При переводе французского анекдота на русский язык игра слов передается при помощи металингвистических пояснений, при эгом комический эффект сохраняется лишь частично:
Жил-был в Париже самый обычный еврей Он жил во французском квартале и поэтому совсем «офранцузился», перестал исполнять субботу, праздники забыл, в общем - француз французом И только одно напоминало о его национальности - его фамилия Кацман Самая обычная фамилия И решил еврей сменить свою фамилию, раз только она от его национальности осталась - просто перевести ее на французский язык Кац - по-еврейски «кошка» - по-французски будет «ша» (chat), ман - по-еврейски «человек» - по-французски будет «лом» (l'homme) Вместо Кацман получилось Шалом - от судьбы не уйдешь.
В экспозициях русского и французского анекдотов представлены существенные отличия как семантического, так и стилистического характера. Персонаж французского анекдота предпринимает попытку изменить фамилию, руководствуясь желанием избежать антисемитских реакций (de ne plus jamais
15 Убенгаум Б -О. Русские фамилии Пер с англ / Общ Ред Б А Успенского/ Изд 2-е, испр M Издательская группа «Прогресс», 1995. С. 267
" Следует отметить, что во французской традиции используется также еврейская фамилия Lévi, образованная от названия профессии священнослужителя liwi левит Указ соч С 260
souffrir de réactions antisémites), тогда как в русском примере желание персонажа обусловлено тем, что он (совсем «офранцузился»). Внешняя языковая структура русского текста имеет сходство со сказкой. Использование зачина жил-бып в экспозиции анекдота не характерно для данного жанра. Кроме того, развязка как элемент сюжетно-композиционной структуры анекдота является, как правило, внетекстовой17 (смех аудитории), в русском примере она представлена фразой (от судьбы не уйдешь), имеет сходство с басенной или сказочной моралью, использование которой также не характерно для анекдота. Таким образом, русский пример представляет собой перевод-изложение, который предполагает сохранение референтной функции высказывания при изменении его прагматики.
Необходимость сохранения коммуникативного значения исходного текста определяет целесообразность прагматически обусловленных преобразований18. При этом прагматическое значение исходной единицы сохраняется, в то время как семантические и синтаксические значения могут полностью или частично изменяться. Данное преобразование при переводе анекдотов может использоваться переводчиком в тех случаях, когда семантическая структура оригинального текста не поддается перевыражению в переводящем языке. Она предполагает замену самой предметной ситуации и в переводе оказывается самым кардинальным переводческим преобразованием.
В четвертой главе - «Эквивалентность при переводе анекдота» -рассматривается специфика переводческой эквивалентности, которая подразумевает сохранение референтной функции исходного текста при переводе, а именно, сохранение представленной в текстах предметной ситуации, способа ее описания, а также синтаксической структуры, и, таким образом, может быть достигнута на следующих уровнях:
1. Семантическом: а) денотативном, б) сигнификативном.
2. Синтаксическом.
17 Пушкарева О.В Пародирование как способ сюжетно-композиционной организации анекдота// Филологические науки. М, 1996. №2. С. 36.
" См классификацию переводческих преобразований, представленную в кн Н К Гарбовского Теория перевода Учебник М Изд-во Моек ун-та, 2004 С 392-393
Основными факторами, обусловливающими различные степени соответствия французских и русских анекдотов, оказались различия норм жанра, межкультурная асимметрия, а также языковая игра.
Денотативная эквивалентность подразумевает сохранение при переводе указания на определенную ситуацию - при изменении способа описания этой ситуации. За основу построения моделей ситуаций нами была принята актантная модель А.-Ж. Греймаса19. Актантные модели были выстроены для каждой анекдотической рубрики. Актант рассматривается в данном случае как класс понятий, объединяющий различные роли в одной большой функции, а именно, субъект, объект, получатель, отправитель, помощник, противник. Немаловажную роль в данной модели играют динамические элементы, сирконстанты места, представленные, как правило, в экспозиции.
Рассмотрим следующие примеры:
Почему чукчи не катаются на водных лыжах' Pourquoi les Belges ne pratiquent pas le ski nautique ?
Потому что не могут найти озеро с наклоном Parce que chez eux, il n'y a pas de lac en pente
В данных анекдотах представлены аналогичные предметные ситуации, тогда как способы их описания различны. В роли субъекта (глупец) в русском и французском анекдотах выступают соответственно чукчи и бельгийцы. Данные персонажи, как правило, наделены в анекдотах сходными чертами. Это, прежде всего, нарушение правил коммуникации и неправильная интерпретация высказывания. Объект обозначен выражением водные лыжи/ ski nautique, неправильное понимание которого становится источником комизма в вышеприведенных анекдотах. В качестве способствующего элемента выступает озеро с наклоном/ lac en pente.
Таким образом, в каждой анекдотической традиции данная ситуация представлена с учетом межкультурной асимметрии, проявляющейся на уровне системы персонажей, чем обусловлено использование денотативных преобразований.
Во французской и русской традициях могут быть выделены аналогичные персонажи как заменяющие друг друга в какой-либо одной ситуации, так и
"OreimasA-J Sémantique structurale Recherche de méthode P, PUF, 1986 P 180
традиционно закрепленные за несколькими аналогичными анекдотическими ситуациями (функциональные аналоги в структуре жанра): (мужик/ type, батюшка/ curé, прапорщик/ adjudant, генерал/ colonel, гаишник/ motard, муж (из командировки)/ voyageur de commèrce (рогоносец), золотая рыбка/ grenouille, чукча/ belge, Генсек/ Président de la République, Вовочка/ Toto, Бобик/ Médor и т.д.).
Следует также отметить существование персонажей, характерных только для одной из анекдотических традиций, не имеющих аналогов в другой. Дед (арм.), дембель (арм ), дистрофик, ФСБшник, КГБшник, налоговый инспектор, бухгалтер, бедный студент, теща, сосед, лох, интеллигент, медведь (заяц, лиса, волк) являются популярными персонажами русского анекдота, тогда как Résistant, légionnaire, bourreau, condamné à mort, commivoyageur, paysan, chevalier встречаются, как правило, только во французских анекдотах.
По мнению исследователей, в тех случаях, когда культурная адаптация анекдота невозможна, шансов того, что анекдот будет укоренен на новой почве, чрезвычайно мало20. В ряде случаев, с целью привнесения национального колорита, при переводе анекдота используется заимствование, сохранение указания на события и явления, характерные для другой культуры.
Следует отметить, что рассматриваемые персонажи чукча и бельгиец обладают стереотипными чертами и характеристиками.
Pourquoi les Arabes ont-ils le pétrole et les Belges les frites ' Parce que les Belges ont choisi les premiers.
Параллель между бельгийцами и картофелем фри, проводимая во французских анекдотах, может быть непонятна русскому читателю, тем не менее, картофель фри в понимании французов является бельгийской эмблемой. В следующем анекдоте данная особенность осложняется языковой игрой:
Pourquoi, dès qu'ils entrent dans un vieux quartier, les Belges se mettent-ils à raser les murs 9 Parce que les murs s'effritent
Глагол s'effriter обыгрывается при помощи аналогии с существительным frite (жареный картофель, картофель фри), что и лежит в основе комизма в данном примере.
20 Шмелева Е Я, Шмелев А Д Русский анекдот' Текст и речевой жанр М Языки славянской культуры, 2002 С. 119
В ряде случаев для указания на национальный статус персонажа может быть использовано имя и (или) фамилия персонажа Jef Van de Velde, Jef Mertens или речевая характеристика - употребление междометия fieu (Са, fieu, je те souviens...).
Стандартной речевой характеристикой чукчи в анекдотах является употребление союза однако. Его функции в языке состоят в том, чтобы указывать на несоответствие тому, чего можно было бы ожидать. Значение союза однако семантически близко союзу но; наряду с этим междометие однако «выражает сильное удивление или возмущение чем-н.»21 т.е. также служит реакцией на несоответствие ожидаемому.
Незнание стереотипных черт и речевых характеристик персонажей может привести к трудностям при понимании и переводе анекдотов.
Выбор различных способов описания аналогичных ситуаций может быть обусловлен необходимостью передачи при переводе языковой игры, это касается, прежде всего, языковых анекдотов. При этом в анекдотах, как правило, обыгрываются различные языковые элементы при помощи аналогичных языковых явлений:
Приходит бегемот Une grenouille a décidé de se faire prendre en photo Elle monte à la ville, entre
фотографироваться dans la boutique d'un photographe et s'installe sur un tabouret, pour la prise de
Фотограф пробует и тах и vues Le photographe est bien sûr un peu étonné, mais un client est un client et il сяк, морда бегемота никак не installe son matériel pour prendre le cliché Hélas, réflexe idiot, il demande à la помешается в объектив Тогда grenouille de sourire juste avant de déclencher l'obturateur La bouche de la фотограф говорит grenouille est beaucoup trop grande, elle dépasse du cadre. Une photo de fichue
- Когда я попрошу вас назвать - Vous pouvez sourire un peu moins ' dit-il avant de prendre une seconde photo ваши любимые конфеты, Rien à faire. Mime en esquissant à peine un rictus, la grenouille a une bouche надо ответил, «тууузик». bien trop grande pour être cadrée
Приготовился, настроил - Écoutez, dit le photographe, nous allons faire autrement Quand je vous ferai аппарат и говорит signe, vous dire? «confituuuure», comme ça vous aurez les lèvres pincées, et ce
- Назовите ваши любимые sera parfait D'accord'
конфеты. La grenouille hoche la tête docilement
Бегемот, широко улыбаясь: - Prêt ' dit le photographe Allez-y 1
- Бааатончики. - Marmelaaaade !
Сигнификативная эквивалентность подразумевает тождественное описание той же предметной ситуации аналогичным способом.
Как правило, французские и русские анекдоты отличаются степенью детализации описания представленной в них ситуации, что обусловлено различиями норм жанра во французской и русской культурах, а именно:
21 Ожегов С И. Словарь русского языка/Под ред докт филол. наук, проф Н Ю Шведовой 16-сюд,испр М. Рус. яз., 1984. С. 381.
спецификой употребления лексических средств и стилистических приемов, используемых при создании анекдотов в различных культурах.
Французскому анекдоту свойственны дескриптивность и конкретность, тогда как русскому - лаконичность и абстрактность. Для французов важно создать яркий, запоминающийся образ. Созданный по такому типу образ должен нести дополнительную информацию, необходимую для появления контраста, с помощью которого создается комический эффект. Лаконичность и абстрактность русского анекдота обусловлены наличием имплицитной информации, стоящей за знаковыми фигурами популярных анекдотических персонажей, а также за общеизвестными событиями.
В целом русскому анекдоту свойственна сериальность, тогда как французскому - автономность. Анекдот подразумевает запоминаемость и последующее воспроизведение. Сериальность русского анекдота способствует выполнению этого требования. Отсутствие данного качества, французский анекдот компенсирует богатой образностью.
При адаптации анекдота к фольклорной среде имеют место такие семантические преобразования, как генерализация и конкретизация. Французский анекдот использует, как правило, конкретизацию, тогда как русский -генерализацию, что обусловлено их лексическими и стилистическими особенностями.
Языковая игра, представленная в анекдотах, также может быть передана на сигнификативном уровне эквивалентности. Случаи подобного совпадения достаточно редки, ими оказались обыгрывание графических, стилистических, синтаксических явлений, а также многозначности:
Мужик спускается в лифте и En sortant de chez le docteur, monsieur Dugommeau monte dans sa бормочет- «Весы' Нет Водолей' Нет voiture et revient chez lui Mais pendant tout le trajet, il n'arrête pas de Козерог? Нет Черт, больше я не se poser des questions помню» Приехав на первый этаж, он - Lion ? non .. Vierge "> Non c'est pas ça
снова нажимает кнопку 27-ro, Il rentre dans son appartement, décroche le téléphone et appelle son поднимается наверх, идет по médecin
коридору, открывает дверь и - Allô, docteur ? Excusez-moi de vous déranger, mais je ne me спрашивает. souviens plus de ce que vous m'avez dit. C'est le Verseau que j'ai
- Слушайте, доктор, как вы мне там attrapé, c'est ça ?
сказали? - Non, soupire le docteur. C'est le Cancer i Le Cancer 1
- Рак, дружище, рак
В данных анекдотах обыгрывается многозначность существительного рак/ cancer, оба значения которого - название астрологического знака и название
болезни - совпадают во французском и русском языках.
Синтаксическая эквивалентность, подразумевающая аналогичное описание предметной ситуации в переводе (аналогия в расположении элементов высказывания относительно друг друга и в их грамматических функциях), зачастую зависит от типа анекдота.
В структуре жанра могут быть выделены группы анекдотов, имеющие сходство по признакам внешней языковой структуры, а также сюжетно-композиционной структуры с такими жанрами фольклора, как афоризм, загадка, сказка и др., с которыми анекдот активно взаимодействует. Анекдот является своеобразной пародией на другие фольклорные жанры, с которыми также имеет общие грамматические и синтаксические характеристики.
Для анекдота характерно использование глаголов настоящего времени, что, по мнению исследователей, связано с особенностями анекдота как театрального жанра: действие разворачивается в данный момент перед глазами зрителей22, тогда как в одномоментных анекдотах, представляющих собой краткие монологические сообщения об одном или нескольких событиях, носящих описательный характер, используются глаголы совершенного вида в результативном значении:
Из газеты: Carnet mondain
«В результате очередной операции в Mademoiselle Annie Zète s'est mariée avec Ali Coeur Leur manage a Чечне были задержаны следующие été célébré par le Pêne Neau at l'Abbé Rittif Les deux témoins étaient боевики: Камаз Отходов, Подрыв Guy Gnaulet et Madame Marthe Inie Parmi les invités se trouvaient Устоев, Забег Дебилов, Украл Monica Sisse, Hairy Carre, Lydia Bolomante, Charlie Monade, Greux Снарядов, Угон Белазов, Захват Nadine et Eddy Jestiff accompagné de sa femme chérie Brandie Аулов».
По признакам сюжетно-композиционной структуры анекдоты делятся на бессюжетные (анекдоты-афоризмы, анекдоты-загадки, анекдоты-шарады, информационные анекдоты, анекдоты-велеризмы), сюжетные (анекдоты-драмы, анекдоты-сказки, анекдоты-сплетни, анекдоты-покупки, анекдоты-тосты) и анекдоты, обладающие минимальной сюжетностью (одномоментные анекдоты).
Бессюжетные французские и русские анекдоты имеют аналогичные синтаксические структуры. При переводе сюжетных анекдотов имеют место синтаксические преобразования. Рассмотрим следующие примеры:
22 Шмелева Е.Я. Шмелев А.Д. Рассказывание анекдота как жанр современной русской речи проблема вариативности//Жанры речи, П.Саратов, 1999 http //www ruthenia ru/folklore/shmelev3 htm
Анекдот года 69
Заложили все анекдоты в ЭВМ, она выдает результат возвращается муж из командировки, смотрит - в постели
лежит жена, слева - негр Брежнев, а справа - еврей Василий Иваныч.
Un Belge, un Chinois et un Juif entrent dans un bar.
- Ça va ? dit le barman, racontez-moi votre histoire drôle mais faites vite, j'ai du boulot
Данные примеры представляют собой своеобразные пародии на анекдот,
наиболее полно отображая специфику жанра как на семантическом уровне (использование знаковых персонажей), так и на синтаксическом уровне (изменение порядка слов: прогрессивный - в русском, когда на первое место в начале анекдота выносится глагол, далее идет подлежащее, представляющее собой обозначение персонажа анекдота, и лишь затем второстепенные члены предложения и регрессивный - во французском). Изменение порядка слов имеет целью сохранение поэтических особенностей жанра анекдота, имеющих место в различных культурах.
При преобразовании текста в фольклорной среде также используется такое синтаксическое преобразование, как изменение типа предложения. Экспозиция (зачин) русского анекдота, как правило, представлена односоставными или простыми предложениями, а французского - сложными.
В Заключении приводятся основные выводы, а также указываются дальнейшие перспективы работы.
Различия норм жанра в различных культурах, а также характер переводческих трудностей как культурологического, так и лингвистического плана, обусловленных спецификой жанра, являются определяющими факторами при переводе анекдота.
При преобразовании анекдота в иноязычной фольклорной среде комплексно используются прагматические, денотативные, семантические (генерализация и конкретизация), а также синтаксические преобразования (изменение порядка слов и типа предложения), которые обусловлены необходимостью передачи металингвистической функции высказывания при переводе (языковые анекдоты), несовпадением сюжетных и сериальных доминант французского и русского анекдота, различием языковых норм, закрепляющих те или иные знаки за определенными ситуациями, а также различиями норм жанра, лексическими, грамматическими (в том числе синтаксическими) особенностями построения
текстов, во французской и русской культурах.
Дальнейшая работа по изучению фольклорного жанра с точки зрения переводоведения и сопоставительной стилистики видится в сопоставлении переводов, адаптированных к фольклорной среде, с переводами, выполненными конкретным переводчиком, в выявлении специфики использования переводческих преобразований, а также в исследовании особенностей устного и письменного перевода анекдота.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1. Структурное сходство текстов сказки и анекдота// Материалы Международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам «Ломоносов». Выпуск 6. - М.: Изд-во МГУ, 2001. - С. 185.
2. Структурный тип анекдота как речевого жанра// Язык, культура и межкультурная коммуникация: Сб. ст./ Под ред. Н.К. Гарбовского. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. - С. 3-11.
3. Ироническое иносказание как стилистический компонент анекдота// Материалы Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Выпуск 7. - М.: Изд-во МГУ, 2002. - С. 285.
4. Анекдот. Переводческие проблемы// Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Сопоставительная стилистика. Материалы I Международной
^ научной конференции. - М., 2003. - С. 3-14.
Напечатано с готового оригинал-макета
Издательство ООО "МАКС Пресс" Лицензия ИД N 00510 от 01.12.99 г. Подписано к печати 09.02 2006 г. Формат 60x90 1/16. Усл.печ.л 1,5. Тираж 100 экз. Заказ 074. Тел. 939-3890. Тел./факс 939-3891. 119992, ГСП-2, Москва, Ленинские горы, МГУ им. М.В. Ломоносова, 2-й учебный корпус, 627 к.
!
XOOG ft
- 5 44 1
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Александрова, Елена Михайловна
Введение.
Глава 1. Теории переводческой эквивалентности.
1.1. К вопросу о значении терминов «переводческая адекватность» и «переводческая эквивалентность».
1.2. Концепции переводческой эквивалентности и адекватности.
1.3. Категории переводческой эквивалентности и адекватности в свете многоуровневых теорий.:.
Глава 2. Специфика жанра анекдота.
2.1. Терминологические замечания.
2.2. Жанр анекдота: устная и письменная традиции.
2.3. Анекдот как речевой акт: специфика категорий переводческой адекватности и эквивалентности.
Глава 3. Адекватность при переводе анекдота.
3.1. Переводческая адекватность и речевая ситуация.
3.1.1. Условия существования анекдота как речевого акта.
3.1.2. Отправитель.
3.1.3. Получатель.
3.2. Прагматические преобразования.
Глава 4. Эквивалентность при переводе анекдота.
4.1. Семантическая эквивалентность.
4.1.1. Денотативная эквивалентность.
4.1.2. Сигнификативная эквивалентность.
4.2. Синтаксическая эквивалентность.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Александрова, Елена Михайловна
Диссертация посвящена одной из наиболее значимых проблем современной лингвистики - проблеме межъязыковой коммуникации, диалога языков и культур.
Эффективность межъязыковой коммуникации предполагает значительную степень точности перевода, полноты и верности передачи оригинала. Данная проблема, находившаяся в центре внимания ученых-филологов на протяжении тысячелетий, в настоящее время формулируется в иных научных терминах, центральными из которых являются термины «переводческая эквивалентность» и «переводческая адекватность», традиционно используемые для описания процесса и результатов перевода. «Категории эквивалентности и адекватности оказываются главными категориями теории перевода», - отмечает Н.К. Гарбовский [41, С.316]. В разные периоды к этому вопросу обращались многие отечественные и зарубежные ученые, представившие многочисленные концепции «эквивалентности» и «адекватности», в том числе уровневые теории, что говорит о сложности и неоднозначности данных понятий. Эквивалентность и адекватность выступают как основные требования к переводу, которые в реальной переводческой практике выполняются в разной мере в зависимости от многих объективных и субъективных факторов.
Одним из таких факторов является жанровая принадлежность произведения. Именно жанрово-стилистический аспект, по мнению переводоведов, является одним из определяющих факторов переводческого процесса. «Принадлежность оригинала к определенному функциональному стилю исходного языка, по мнению В.Н. Комиссарова, определяет его доминантную функцию, которая должна быть передана в переводе, и, как правило, предопределяет выбор функционального стиля в переводе» [61, С.78].
На основе лингвистической классификации функциональных стилей в теории перевода выделяются отдельные виды перевода, отличающиеся характером переводческих трудностей и уровнем эквивалентности, которую должен обеспечивать переводчик [61, С.11].
Анекдот как жанр представляет особые трудности при переводе. С одной стороны, это трудности экстралингвистического и культурологического характера; они связаны с тем, что анекдот является ярким отражением национального менталитета и наиболее злободневных проблем современной жизни, включая представления народа о комическом, современные и исторические реалии, характерные ситуации общения и т.д. С другой стороны, это трудности лингвистического характера, так как в анекдотах широко представлена разговорная и сниженная (ненормативная) лексика, нередко основным элементом в анекдоте выступают каламбуры, игра слов. Все эти и другие особенности затрудняют перевод анекдота на другой язык и, как следствие, его понимание иностранцами.
В настоящее время анекдот приобретает все большую популярность. Он может быть использован в межъязыковой коммуникации, при этом он выполняет в ней определенную функцию, что обусловливает необходимость его перевода. Анекдот не может быть оставлен без внимания переводчиком и должен быть переведен анекдотом.
Подход к переводу смешного может быть разный. Все зависит от обстановки общения, аудитории, задачи рассказчика и, самое главное, от характера самой шутки. Кроме того, в процессе перевода понимание оригинала всегда предшествует переводу. Иными словами, переводчик может перевести лишь то, что он понял.
Анекдот стал объектом научных исследований сравнительно недавно. Их авторами отмечается, что «шутки на самом деле вовсе не являются такой уж смешной вещью, - они отражают стремление человека к разумности, достижение которой связано с подавлением абсурда» [88, С.302]. Кроме того исследователи данного жанра считают, что «анекдотизм - это просто принципиально иной способ восприятия мира, другой путь воплощения серьезного социально-психологического содержания» [44].
Возрастающий интерес к данному жанру в России исследователи связы4 вают, прежде всего, с политическими причинами (снятием запрета), а также с возрождением анекдота. Во Франции, судя по публикациям, интерес к анекдоту возникает несколько раньше. К настоящему времени ни в России, ни во Франции еще нельзя говорить о возникновении единой литературы на эту тему. Ив Рейтер, пытаясь выявить причины недостатка исследований, посвященных анекдоту, пишет следующее: «.il s'agit d'un genre trivial. Objet devalorise, dont on se demande s'il s'accorde avec des preoccupations theoriques. Objet pire encore que lejeu de mots.» [178]1.
O.B. Смолицкая отмечает, что «изучение анекдота в России сейчас находится на романтической стадии, осмысление этого жанра пока чаще всего сводится к воспеванию "независимого духа" анекдотов, противопоставлению их официальной культуре, что не дает возможности учитывать структурные особенности анекдотов разного типа, разграничивать варианты одного анекдота и пр.» [119, С.386].
Жанр анекдота напрямую связан с непростой проблемой комизма, смеха и юмора. К тому же современный анекдот - сложное жанровое образование. Многослойность содержания его текстов предполагает и самые разные аспекты их рассмотрения. Французский исследователь А. Петижан отмечает, что изучение анекдота является непростой задачей; по его мнению, далеко не всегда серьезное исследование того, что имеет способность вызывать смех, будет «забавным» и «легким» [177].
Если в работах французских исследователей анекдот зачастую используется в качестве практического материала в дидактических целях, а также при изучении таких явлений как юмор, комическое, смех, то исследования отечественных авторов посвящены, в основном, изучению специфики жанра, принципов создания анекдотических сюжетов и образов, а также вопросу функциони
1 Речь идет о тривиальном жанре. Спрашивается, соотносится ли данный обесцененный объект, с теоретическими интересами. Еще хуже дело обстоит с игрой слов.(перевод мой). Все переводы выполнены нами как рабочие и используются в целях данного исследования. рования жанра в социуме1.
К настоящему времени жанр анекдота получил широкое распространение как в России, так и во Франции. Он существует как в устной (речевой жанр, телевизионные и радиопрограммы, телесериалы по мотивам анекдотов), так и в письменной форме (печатные издания, в том числе авторские сборники, пресса, Интернет).
Хотелось бы отметить, что с распространением Интернета увлечение анекдотом возросло. Возможно, благодаря Интернету, многие анекдоты переводятся и становятся «интернациональными». В качестве основной причины появления большого количества переведенных текстов отмечается «бурное развитие анекдотопечатания, которое привело к нехватке анекдотов», ликвидировать которую их издатели пытались разными способами, в том числе и «добывая анекдоты из зарубежных изданий» [32, С.395]2.
Переведенные тексты переносятся в другую культуру, адаптируются к фольклорной среде в соответствии с принятыми в ней нормами жанра, а также языковыми нормами. Они закрепляются за определенными стереотипными ситуациями, приспосабливаются к особенностям национального менталитета, доминирующим ценностям общества и т.д. и функционируют в иной культуре уже в качестве самостоятельных фольклорных произведений.
Представляется целесообразным провести сопоставительный анализ
1 Во Франции жанр анекдота интересует специалистов в трех направлениях. Прежде всего, анекдот служит помощником, практическим материалом при изучении таких проблем, как остроумие, юмор, комическое, смех, эмоции (A. Sauvy, L. Perrin, D. Noguez). Психологические аспекты рассматривают в своих работах Н. Bergson, R. Escarpit, О. Coron, Ch.-A. Tijus, С. Rigamey. Ряд исследований посвящен лингвистическим аспектам и изучению теста. Анекдоты использовались в дидактических целях: изучение изотопии (A.-J. Greimas), семантические и прагматические противоречия (A. Petijean), противоположный смысл и подтекст (Kerbrat-Orrechioni).
В России наиболее освещены следующие вопросы: изучение анекдота как жанра (Е.Я и А.Д. Шмелевы, Е. Курганов, П.А. Бородин), взаимодействие анекдота с другими жанрами фольклора и литературы (В.В. Бла-жес, А.В. Матвеев, Е. Курганов, В.Я. Пропп, Л.Г. Пермяков), вопрос анекдотизации современной литературы (Е. Курганов, В. Кривулин), социологический аспект (А.В. Дмитриев, А. Левинсон), психолингвистический аспект (К.Ф. Седов, И.Н. Горелов), прагматика анекдота (О.В. Смолицкая, В. Руднев, И. Каспэ, Н.Г. Осухова и С.В. Юринова), поэтика анекдота (О.А. Чиркова), лингвистический аспект (О.В. Переходюк, И.Г. Яковенко, В.З. Санников). Наиболее многочисленными оказались работы об анекдотических сюжетах (Л.А. Барский, О.В. Пушкарева, А. Терц), а также работы об истории и принципах создания некоторых анекдотических образов (А. Белоусов, В.Ф. Лурье, А.С. Архипова, О.А. Чиркова, А. Левинсон, В. Руднев, Е.Я. и А.Д. Шмелевы и др.)
2 Получили распространение целые сборники таких анекдотов, см.: Французские анекдоты/ пер. К.Д. Даукшин. Л.: Тайм-аут, 1990; 250 итальянских анекдотов только для взрослых. Б.м.: ТОО «Альтаир», 1993, и др. анекдотов на французском и русском языках с точки зрения переводческой эквивалентности и адекватности. Данные термины мы используем в нашей работе, так как предполагаем, что сходство некоторых текстов, имеющих место в разных культурах, обусловлено их переводным характером.
По мнению Н.К. Гарбовского, «.сопоставление оригинальных текстов позволяет избежать некоторых опасностей, которым подвержено сопоставительное исследование текстов оригиналов и текстов их переводов, и в известной степени располагает более объективными данными для анализа» [40, С. 13]. Это обусловлено, по мнению автора, двумя причинами: во-первых, «сопоставление оригинального (исходного) текста с текстом перевода ставит исследователя в некоторую зависимость от языкового опыта переводчика» [40, С. 13], тогда как при сопоставлении текстов, адаптированных к фольклорной среде исследователь не ощущает индивидуальности третьего лица, во-вторых, «ограниченность переводного материала текстами художественных произведений и текстами лишь немногих жанров научной речи. не позволяет в полном объеме сопоставить "жанры и стили" языков» [43, С. 15].
Объектом нашего исследования является текст, так как именно на уровне текста проявляются контрастные черты различных «жанров и стилей», а также комплекс экстралингвистических факторов, таких как цель, прагматическая установка, условия общения, межличностные отношения между коммуникантами и т.д., обусловливающих функционально-стилистическую дифференциацию речи.
Актуальность данной работы обусловлена недостаточной изученностью особенностей функционирования текстов анекдотов в межъязыковых коммуникативных актах с переводческим посредничеством, а также существующей до сих пор в теории перевода нечеткостью понятий переводческой эквивалентности и адекватности, в частности, в применении к переводу произведений конкретных речевых жанров.
Актуальность определила цель нашего исследования, заключающуюся в том, чтобы определить параметры переводческой эквивалентности и адекват7 ности текстов анекдотов, функционирующих в межъязыковых коммуникативных актах с переводческим посредничеством.
Цель исследования предопределила решение следующих задач:
- уточнить содержание понятий «переводческой адекватности» и «переводческой эквивалентности» и систематизировать основные концепции переводческой эквивалентности и адекватности, в частности, в свете уровневых теорий;
- разработать методику исследования и установить критерии отбора фактического материала;
- рассмотреть специфику анекдота как речевого жанра;
- выявить возможные модели перевода анекдотов;
- определить особенности жанра анекдота во французской и русской культурах;
- выявить факторы, затрудняющие перевод, и исследовать их влияние на степень переводимости;
- определить специфику категорий переводческой эквивалентности и адекватности.
Объектом исследования являются тексты анекдотов на русском и французском языках.
Предметом исследования является определение переводческой адекватности как характеристики степени соответствия текста перевода анекдота ожиданиям участников коммуникации и переводческой эквивалентности как характеристики степени соответствия текста перевода анекдота тексту оригинала.
Фактический материал сравнительного межъязыкового анализа составили французские и русские тексты анекдотов, зафиксированные в письменной форме в печатных сборниках, а также на французских и русских сайтах Интернета.
Общий объем корпуса составил более семи с половиной тысяч текстов, содержащих равное количество французских и русских анекдотов.
Научная новизна исследования состоит в том, что анекдоты на французском и русском языках впервые становятся объектом межъязыкового сопоставительного анализа с точки зрения проблемы эквивалентности и адекватности перевода.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в результате исследования были сделаны научно обоснованные выводы о лингвистических, содержательных, стилистических, прагматических и других особенностях анекдота как жанра во французской и русской культурах. Результаты исследования способствуют установлению закономерностей в отношениях между двумя языками - французским и русским - и могут быть полезны как для теории перевода, так и для сопоставительной стилистики. Кроме того, сопоставление текстов, являющихся переводами и адаптированных к фольклорной среде, позволяет сделать выводы, выходящие за пределы теории перевода, и имеет более общий культурологический интерес.
Практическая ценность работы заключается в том, что обнаруженные в ходе исследования факты межъязыковой аналогии и асимметричные явления могут быть использованы в курсах теории перевода, сопоставительной стилистики, а также на практических занятиях по переводу и в практике устного и письменного перевода.
Методы исследования.
Исследование представляет собой межъязыковой сопоставительный анализ речевых произведений близкого содержания на русском и французском языках, принадлежащих к аналогичному жанру, характеризующийся отказом от сопоставления изолированных форм языкового выражения к анализу текста как целостной единицы коммуникации, обладающей смысловой завершенностью. Методика исследования представляет собой системное сочетание методов структурной семантики и переводоведения, в частности, семиотического подхода к интерпретации категорий переводческой эквивалентности и адекватности. В целом исследование опирается на описательно-эвристические методы, которые дают решения не абсолютные, а лишь относящиеся к множеству допустимых. Тем не менее, они позволяют выявить причины и способы преобразования фольклорного произведения в различных культурах, установить влияние, оказываемое спецификой жанра на переводческий процесс и результат.
Апробация работы. Материалы диссертационного исследования послужили основой для докладов на Международных конференциях студентов и аспирантов по фундаментальным наукам «Ломоносов - 2000», «Ломоносов -2001». Основные положения диссертации отражены в четырех публикациях. На защиту выносятся следующие положения:
- Адекватность при переводе анекдота определяется речевой ситуацией, а именно взаимодействием переводчика с отправителем и получателем речевого произведения. Это предполагает наличие у переводчика особого рода речевой компетенции, умения распознавать неявно выраженные смыслы, а также способности вызвать определенную реакцию (смех) у адресата.
- Эквивалентность при переводе анекдота определяется текстовыми категориями, смыслом и структурой сообщения, она подразумевает сохранение при переводе семантической (денотативной, сигнификативной) и, по возможности, синтаксической структуры высказывания.
- При адаптации текста анекдота к иноязычной культуре в переводе комплексно используются прагматические, семантические и синтаксические преобразования (буквальный перевод, перевод изложение, адаптация, денотативные преобразования, эквиваленция, генерализация, конкретизация, изменение порядка слов и типа предложения и т.д.).
- Денотативные преобразования, происходящие в процессе перевода анекдотов, могут затрагивать как отдельные элементы (замена имен персонажей), так и предметные ситуации в целом при сохранении основного смыслового ядра.
- Адаптация при переводе анекдотов может использоваться переводчиком в тех случаях, когда семантическая структура оригинального текста не поддается перевыражению в переводящем языке.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы и приложения, в котором получила отражение часть исследовательского материала.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности"
Заключение
Результаты данного диссертационного исследования могут быть обобщены и подытожены в следующих положениях.
Применение лингвистических методов, а именно методов структурной семантики и семиотического подхода к интерпретации категорий переводческой адекватности и эквивалентности к фольклорному материалу, оказывается целесообразным и оправданным, так как позволяет описать фольклорный материал в лингвистических терминах и тем самым способствуют более глубокому изучению жанра, его полноценному лингвистическому анализу, а также созданию системной лингвистической интерпретации анекдота.
Данное исследование показало, что при изучении анекдота необходим переход от сопоставления изолированных форм языкового выражения к анализу текста как высшей единицы коммуникации, обладающей смысловой целостностью и завершенностью, так как так как именно на уровне текста проявляются контрастные черты различных «жанров и стилей» сопоставляемых языков.
Жанрово-стилистический аспект является одним из определяющих факторов при переводе анекдота. Жанровая принадлежность оригинала определяет его доминантную функцию, которая должна быть передана при переводе и, как правило, предопределяет выбор функционального стиля.
Анекдот представляет собой особый вид народного творчества, в котором широко представлены реалии, ситуативные реалии, фразеологизмы, прецедентные тексты, иноязычные вкрапления, отклонения от литературной нормы, языковая игра и т.д., затрудняющие перевод анекдота на другой язык и, как следствие, его понимание иностранцами.
Характер переводческих трудностей, определяемый спецификой жанра, а также отличия норм жанра во французской и русской культурах обусловливают следующие уровни соответствия при переводе анекдота:
Прагматический.
Семантический (денотативный и сигнификативный).
Синтаксический.
Рассмотрение анекдота как речевого акта, включающего в себя такие компоненты, как отправитель сообщения, адресат, референт, канал связи, языковой код и само сообщение, необходимо для дальнейшего соотнесения с категориями соответствия (эквивалентности и адекватности), что позволяет уточнить модель перевода анекдота как акта коммуникации.
Сам перевод анекдота оказывается соотнесенным с металингвистической функцией, экспрессивная и волеизъявительная функции располагаются в области адекватности перевода и соотносятся с тремя участниками коммуникации. Поэтическая, референтная и контактоустанавливающая (в том числе и контактоподдерживающая) функции, относящиеся к семантике и синтактике, располагаются в области эквивалентности.
Переводческая адекватность анекдота определяется речевой ситуацией, в которой он используется, а именно соответствием коммуникативного эффекта и коммуникативных интенций участников коммуникации; переводческая эквивалентность определяется семантическим и синтаксическим соответствием текстов.
Для перевода анекдота переводчику необходимо, прежде всего, хорошее знание используемых в коммуникации языков, так как существует большое количество анекдотов, основанных на языковой игре, стремящейся к осознанному нарушению самых разнообразных норм речевого общения.
Адекватный перевод анекдота подразумевает сохранение прагматического значения высказывания, его коммуникативного эффекта при возможно полном или частичном изменении семантики и синтаксической структуры сообщения.
Адекватность анекдота определяется речевой ситуацией, а именно взаимодействием переводчика с автором оригинала и получателем текста перевода, изменяющимся от условий перевода и запросов получателя, от умения переводчика расшифровать и передать коммуникативный эффект, от его представлений о реальном или гипотетическом получателе речевого произведения.
Деятельность переводчика, являющегося центральным компонентом коммуникации, связанной с переводом анекдота, находится в непосредственной зависимости от деятельности отправителя, что подразумевает владение речевой прагматикой, способностью вызвать определенную реакцию (смех) у адресата, и — получателя, что, в свою очередь, предполагает наличие особого рода речевой компетенции, где, кроме чувства юмора, неизбежно предполагается умение распознавать неявно выраженный смысл.
Для достижения переводческой адекватности переводчику необходимы знания о контексте и ситуации, так как одним из основных требований, предъявляемых анекдоту, является его уместность. Типичные ситуации, в которых может использоваться анекдот, различны во французской и русской культурах. Если употребление анекдота для разрядки напряженности характерно и для французской, и для русской культур, то цитация так же, как и выстраивание цепочек анекдотов («травить анекдоты»), характеризует в большей степени русскую традицию.
Переводчику необходимо знание об отправителе (в том числе знание поставленных целей и планов), а также знание об адресате, так как один и тот же анекдот может быть принят или не принят разными группами (социальными, национальными и т.д.).
Анекдоты, помимо общей (для всего жанра) прагматической направленности (вызвать у слушателей смех), могут иметь дополнительные прагматические установки, обусловленные ориентированностью высказываний на один или несколько компонентов анекдота как речевого акта, которые также необходимо учитывать при переводе анекдота.
Следует отметить, что во французской и русской культурных традициях различна степень популярности анекдотов с точки зрения реализации эмотив-ной функции. Если «ирония», «морализаторство» и «сальный разговор» широко представлены как в русских, так и во французских примерах, то «протест» в
184 большей степени свойственен русскому анекдоту (как следствие большей политизированности), а выражение «абсурдных мыслей» - французскому.
Русская и французская культурные традиции характеризуются также различными типами анекдотов с точки зрения реализации побудительной функции: анекдоты-тосты характерны для русской анекдотической традиции, анекдоты-шарады — для французской. При этом существуют определенные типы анекдотов, представленные в обеих культурах: анекдоты-загадки, анекдоты-покупки.
Эквивалентный перевод анекдота подразумевает сохранение при переводе семантической и синтаксической функций высказывания, определяемых текстовыми категориями, смыслом и структурой сообщения.
Для выполнения эквивалентного перевода переводчик должен учитывать референтную функцию анекдота, что обусловливает необходимость культурологических знаний (т.е. знаний о событиях, состояниях, действиях и процессах, характерных для той или иной культуры, знаний о бытующих стереотипах, стандартах поведения, моральных устоях, доминирующих ценностях общества).
Сохранение поэтической функции также играет важную роль при переводе анекдота, для этого переводчику нужно иметь знания о лексических, грамматических, в том числе синтаксических особенностях построения анекдотических текстов в различных культурах. Зачастую данные особенности обусловлены типом анекдота.
В структуре жанра могут быть выделены такие типы анекдотов, как анекдоты-афоризмы, анекдоты-загадки, анекдоты-шарады, информационные анекдоты, анекдоты-велеризмы, анекдоты-драмы, анекдоты-сказки, анекдоты-сплетни, анекдоты-покупки, анекдоты-тосты, одномоментные анекдоты.
Выделенные типы анекдотов имеют аналогичные признаки внешней языковой, а также сюжетно-композиционной структуры с такими жанрами фольклора, как афоризм, загадка, сказка и др., с которыми анекдот активно взаимодействует.
Следует отметить, что между выделенными типами анекдотов также существует тесная взаимосвязь. Одна и та же ситуация может быть представлена разными типами текстов, именно поэтому существует такое многообразие вариантов одного анекдота.
Денотативная эквивалентность подразумевает сохранение при переводе указания на определенную ситуацию при изменении способа описания этой ситуации.
Описание аналогичной предметной ситуации разными способами, представленное во французских и русских анекдотах, может быть обусловлено как вариативностью жанра и языковой игрой, так и межкультурной асимметрией, проявляющейся на уровне описания ситуации.
Выбор различных способов описания аналогичных ситуаций может быть обусловлен необходимостью передачи при переводе языковой игры. При этом в анекдотах, как правило, обыгрываются различные языковые элементы при помощи аналогичных языковых явлений. Французские анекдоты в большинстве случаев используют те же средства создания комического, что и русские.
Межкультурная асимметрия при описании ситуации, проявляющаяся, прежде всего, на уровне системы персонажей, а также сирконстантной модели, обусловливает использование денотативных преобразований, затрагивающих лексические элементы предметной ситуации. Среди персонажей, представленных во французской и русской традициях, могут быть выделены персонажи как заменяющие друг друга в какой-либо одной конкретной ситуации, так и регулярно используемые для описания аналогичных предметных ситуаций. Сравнение стереотипов, принадлежащих различным культурам, показывает оппозиции картин мира.
Во французских и русских анекдотах оказались представлены персонажи, характерные только для одной из культур и не имеющие аналогов в другой, что обусловлено существованием индивидуальных стереотипов. Во французских анекдотах преобладают обобщенные персонажи, в русских - герои, взятые из фильмов и литературы, вокруг которых формируются сериалы.
В ряде случаев для передачи аналогичных подтекстов могут быть использованы различные предметные ситуации, при этом происходит изменение отдельных элементов смысла с целью сохранения смыслового целого. Данное явление может быть обусловлено вариативностью жанра на уровне сюжетов. Вариативность сюжетов, когда конкретные сюжеты могут многократно изменяться и дополняться, характерна как для русской, так и для французской традиций, при этом подтекст (смысловое целое) анекдота остается неизменным.
Наличие в анекдотах языковой игры, а также несовпадение сюжетных и сериальных доминант русских и французских анекдотов обусловливают необходимость денотативных преобразований, затрагивающих предметные ситуации в целом при сохранении основного смыслового ядра.
При переводе языковых анекдотов на первый план выходит передача металингвистической функции высказывания, что в ряде случаев приводит к изменению денотативной функции сообщения.
Существование в различных культурах типичных сюжетов, в которых отражены доминирующие ценности общества, также приводит к использованию денотативных преобразований. При исследовании данного вопроса нами были выявлено, что основное отличие между французскими и русскими анекдотическими сюжетами обусловлено межкультурной асимметрией, в том числе существованием в русской традиции так называемых «советских анекдотов», в которых отражены наиболее значимые события и явления советской эпохи. Таким образом, выбор различных ситуаций может быть обусловлен существованием специфических (индивидуальных) сюжетов, характерных только для одной из культур и не имеющих аналогов в другой.
Эквивалентность на сигнификативном уровне подразумевает тождественное описание той же предметной ситуации аналогичным способом.
Во французских и русских анекдотических сборниках оказались представлены тексты, эквивалентные на сигнификативном уровне.
Подобные примеры оказались немногочисленными, что обусловлено спецификой использования лексических средств и стилистических приемов, используемых при создании анекдотов в различных культурах.
Французскому анекдоту свойственны дескриптивность и конкретность, тогда как русскому - лаконичность и абстрактность. Для французов важно создать яркий, запоминающийся образ, наглядную картину. Созданный по такому типу образ должен нести дополнительную информацию, необходимую для появления контраста, с помощью которого создается комический эффект. Лаконичность и абстрактность русского анекдота обусловлены наличием имплицитной информации, стоящей за знаковыми фигурами популярных анекдотических персонажей, а также за общеизвестными событиями.
В целом русскому анекдоту свойственна сериальность, тогда как французскому - автономность. Анекдот запрограммирован на запоминаемость и последующее воспроизведение. Сериальность русского анекдота способствует выполнению данного требования. Не обладая данным качеством, французский анекдот компенсирует его богатой образностью. Таким образом, русские анекдоты запоминаются благодаря своей цикличности, а французские анекдоты запоминаются благодаря своей образности.
При адаптации текста в фольклорной среде имеют место такие семантические преобразования, как генерализация и конкретизация. Французский анекдот использует, как правило, конкретизацию, тогда как русский - генерализацию, что обусловлено лексическими и стилистическими особенностями французских и русских анекдотов.
Языковая игра, представленная в анекдотах, также может быть передана на сигнификативном уровне эквивалентности. Случаи подобного совпадения достаточно редки, ими оказались обыгрывание графических, стилистических, синтаксических явлений, а также многозначности.
Синтаксическая эквивалентность подразумевает аналогичное описание предметной ситуации в переводе. (Аналогия в расположении элементов высказывания относительно друг друга и в их грамматических функциях).
Сходства и различия синтаксических структур отдельных фольклорных жанров обусловливают возможность или невозможность достижения эквива
188 лентности на синтаксическом уровне при переводе тех или иных типов анекдота, выделяемых по принципу их сходства с фольклорными жанрами. Бессюжетные анекдоты имеют аналогичные синтаксические структуры, тогда как в так называемых «сюжетных» примерах могут иметь место такие виды синтаксических преобразований, как изменение порядка слов (конверсия) или типа предложения. А именно французские зачины (как правило, представляющие собой текст от автора) характеризует регрессивный порядок слов, тогда как русские — прогрессивный порядок слов.
Таким образом, основными факторами, обусловливающими ту или иную степень соответствия французских и русских анекдотов, оказались вариативность жанра, языковая игра, межкультурная асимметрия, а также отличие норм жанра, специфики использования лексических и грамматических, в том числе синтаксических средств, в различных культурах.
При переводе анекдота могут иметь место следующие преобразования:
- Прагматические преобразования, а именно: буквальный перевод и перевод изложение, подразумевающие изменение в переводе коммуникативного эффекта, необходимы в тех случаях, когда наличие в анекдоте переводческих трудностей культурологического и (или) лингвистического плана обусловливает невозможность выполнения адекватного перевода.
- Адаптация при переводе анекдотов может использоваться переводчиком в тех случаях, когда семантическая структура оригинального текста не поддается перевыражению в переводящем языке.
- Денотативные преобразования, затрагивающие как отдельные элементы (замена имен персонажей), так и предметные ситуации в целом при сохранении основного смыслового ядра, обусловлены необходимостью передачи при переводе языковой игры, а также несовпадением сюжетных и сериальных доминант, систем персонажей во французских и русских анекдотах, а именно существованием во французской и русской культурах различных персонажей, традиционно закрепленных за аналогичными анекдотическими ситуациями (функциональных аналогов в структуре жанра). При необходимости привнесения национального колорита при переводе анекдота может быть использовано заимствование, сохранение указания на события и явления, характерные для другой культуры.
- Различия норм жанра, специфика использования лексических средств и стилистических приемов, используемых при создании анекдотов во французской и русской культурах, обусловливают такие семантические преобразования, как генерализация и конкретизация. Французский анекдот использует, как правило, конкретизацию, тогда как русский - генерализацию.
- Синтаксические преобразования (изменение порядка слов и типа предложения), обусловленные синтаксическими особенностями построения текстов анекдотов на французском и русском языках, имеют место при переводе сюжетных анекдотов.
Изучение причин, обусловливающих те или иные способы преобразования анекдотов в фольклорной среде способствует более глубокому изучению прагматических, семантических и синтаксических особенностей жанра в различных культурах.
Сопоставление анекдотов, предположительно являющихся переводами, адаптированными к фольклорной среде, располагает более объективными данными для анализа, так как позволяет определить основные способы преобразования текста в соответствии с особенностями социальной реальности, бытующими стереотипами и доминирующими ценностями общества, а также нормами жанра анекдота во французской и русской культурах, и, таким образом, позволяет избежать зависимости от языкового опыта переводчика, а также сделать выводы о социальных и социокультурных процессах, затрагивающих реальные интересы народа той или иной страны, выявить оппозиции языковых картин мира, полнее охарактеризовать специфику исследуемого жанра в различных культурах.
Дальнейшая работа по изучению фольклорного жанра с точки зрения пе-реводоведения и сопоставительной стилистики видится в сопоставлении переводов, адаптированных фольклорной средой, с переводами, выполненными конкретным переводчиком, в выявлении сходств и различий переводческих преобразований, а также в исследовании специфики устного и письменного перевода анекдота.
Список научной литературыАлександрова, Елена Михайловна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Аверинцев С. О духе времени и чувстве юмора// Новый мир. М., 2001. -№1.- С. 137-140.
2. Аверченко А. Кривые углы. М., 1989. - С.71 -72.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
4. Архипова А.С. Анекдот и его прототип: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М, 2003.-20 с.
5. Архипова А.С. Анекдот в зарубежных исследованиях XX века// Живая старина. М.: ГРЦРФ, 2001. - №1. - С.30-31.
6. Архипова А.С. Ролевые структуры детских анекдотов// Мифология и повседневность: Тендерный подход в антропологических дисциплинах: Материалы научной конференции 19-21 февраля 2001г. СПб.: Алетейа, 2001. -С.298-338.
7. Ахиезер А.С. Россия: критика исторического опыта. М., 1991. - Т. III.
8. Барский JI.A. Это просто смешно! Или зеркало кривого королевства/ Анекдоты: системный анализ, синтез, классификация. — М.: Х.Г.С., 1992. -303 с.
9. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М., 1975. - 240 с.
10. Бахтин М. М. К стилистике романа// Собр. соч.: В 7-ми т. М., 1996. - Т.5.
11. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров// Литературно-критические статьи. М.: Худож. лит., 1986. - С.428-473.
12. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: Художественная литература, 1965. - 541 с.
13. Белоусов А.Ф. Анекдотический цикл о крокодиле Гене и Чебурашке// Проблемы поэтики языка и литературы: материалы межвузовской научной конференции 22 24 мая 1996 г. - Петрозаводск, 1996. - С.88-89.
14. Белоусов А. «Вовочка»// Антимир русской культуры: Язык: Фольклор: Литература. М., 1996.-С. 165-186.
15. Белоусов А. Собрались однажды вместе «новые русские»: Штирлиц, Чебурашка и Василий Иванович// «Малоизвестный Довлатов». Сборник. -СПб.: АОЗТ «Журнал «Звезда», 1999. 512 с.
16. Белоусов А.Ф. Анекдоты о Штирлице// Живая старина. 1995. - № 1. — С.16-18.
17. Береговская Э.М., Верже Ж.-М. Занятная риторика = Rhetorique amusante. -М.: Языки русской культуры, 2000. 152 с.
18. Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. Смоленск, 1984. - 92 с.
19. Блажес В.В. Матвеев А.В. Современные устные юмористические рассказы и их связь с фольклорной традицией// Фольклор народов РСФСР. Межвузовский научный сборник. Изд. БГУ, Уфа, 1989. - 136 с.
20. Бородин П.А. Анекдотический цикл: особенности строения. http://www.karabistr.ru/pamoney/anecdot
21. Бородин П.А. Драматургия анекдота. http://www.karabistr.ru/pamoney/anecdot
22. Бородин П.А. К проблеме генезиса анекдота. http://www.karabistr.ru/pamoney/anecdot
23. Бородин П.А. О взаимодействии анекдота и паремий. http://www.karabistr.ru/pamoney/anecdot
24. Бородин П.А. Абстрактный анекдот как явление современного фольклора. Дипломная работа, каф. рус. устн. нар. тв-ва МГУ, 1992. - 119 с.
25. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности// Текст и перевод. М., 1988. — С.34-37.
26. Вежбицкая А. Речевые жанры// Жанры речи. Саратов, Изд-во гос. Уч.-научн. центра «Колледж», 1997.-212 с.
27. Вине Ж.-П. Дарбельне Ж. Технические способы перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 157-168.
28. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.-224 с.
29. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М.: Высш. шк., 1978. 350 с.
30. Витгенштейн Л. Философские исследования// Витгенштейн Л. Избранные философские работы. М.: Гнозис, 1994. - 520 с.
31. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Моногр. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1986. - 416 с.
32. Вознесенский А.В. О современном анекдотопечатании// НЛО. 1996. -№22.-0.393-399.
33. Воронин С.В. Основы фоносемантики: Дис. канд. филол. наук. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1982. - 244 с.
34. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966.-334 с.
35. Гак В.Г. Высказывание и ситуация// Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. - С.242-263.
36. Гак В.Г. Людическая функция языка как источник вариативности// Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. - С.298-309.
37. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. -М.: ЗАО «Интердиалект+», 1997. 455 с.
38. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1977.-288 с.
39. Гарбовский Н.К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности// Язык, культура и межкультурная коммуникация. Межвузовский сборник статей. М., Изд-во Моск. ун-та, 2001. - С.26-43.
40. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. 144 с.
41. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.-544 с.
42. Гарбовский Н.К., Гуревич Л.О., Костикова О.И., Полубиченко Л.В. Основы общей теории перевода: Краткий курс лекций/ Под. Ред. Н.К. Гарбов-ского. М.: Изд-во Московского университета, 2003. - 188 с.
43. Германович А.И. Междометия и звукоподражательные слова русского языка: Дис. канд. филол. наук. Симферополь, 1961. - 192 с.
44. Голубков Ф.А. Анекдотическое в русской литературе XX века. http://www.ssu.samara.ru/~nauka/LITER/STAT/GOLUBKOV/anecdot.html
45. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 1998.-256 с.
46. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996.-214 с.
47. Дмитриев А.В. Социология юмора: Очерки. М., 1996. - 214 с.
48. Дмитриев А.В. Социология политического юмора: Очерки. М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 1998. - 332 с.
49. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С.137-157.
50. Есакова М.Н. Русско-французские соответствия в обозначении посуды и предметов сервировки стола// Язык, культура и межкультурная коммуникация. Межвузовский сборник статей. М., Изд-во Московского Университета, 2001.-С.64-73.
51. Есакова М.Н. Ситуативные реалии как переводческая проблема: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2001. - 20 с.
52. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Языковая игра// Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М., 1983. — С. 172-211.
53. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М., 1992. - 220 с.
54. Ильин И.П. Актантовая схема// Постмодернизм. Словарь терминов. М., ИНИОН РАН «Интрада», 2001. - С.9-14.
55. Иссерс О.С., Кузьмина Н.А. Анекдот и когнитивные операции рефрейми-рования: лингводидактический аспект// Miscellania: Памяти А.Б. Мордвинова. Омск: Омский гос. ун-т, 2000. http://anthropology.m/m/texts/khimik/anecdote02.html
56. Карасев JI. В. Философия смеха. М.: РГГУ, 1996. - 224 с.
57. Каспэ И. Кривое антизеркало: «Советский» и «постсоветский» анекдот: проблемы жанровой трансформации// Новое литературное обозрение — 2000. № 43. - С.327-334.
58. Катцер Ю. Письменный перевод с русского языка на английский: Практический курс/ Катцер Ю., Кунин А.; Ред. Бархударов JI.C. М.: Высш.шк., 1964.-405 с.
59. Князева Н. О социологии политики с юмором// Журнал социологии и социальной антропологии. 1999. - Т.2. - №2. http://www.soc.pu.rU/publications/jssa/1999/2/9rezknaz.html
60. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие.-М.: ЭТС.-2002. 184 с.
61. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. (Очерк лингвистического учения о переводе). — М., «Междунар. отношения», 1973. 215 с.
62. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС., 2002.-424 с.
63. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
64. Корди Е.Е. Значение, образование и употребление междометий во французском языке: Дис. канд. филол. наук. Л., 1965. — 216 с.
65. Кордонкий С. Чапаев, штирлиц, русский, еврей, брежнев, чукча + ельцин -Пушкин// Русский журнал. 13 дек. 1997. http ://www. Russ.ru/journal/odna 8/97-11-13/kordon.htm.
66. Кривулин В. Поэзия и анекдот. СПб.: АОЗТ «Журнал «Звезда», 1994. — №3. -1999. http://www.pseudology.org/Dovlatov^mgi/KrivulinViktor.htm
67. Кузьмин С.С. Смех как переводческая проблема (на примере фразеологизмов).-Т.п. 1976. -№ 13. С.47-58.
68. Курганов Е. Сергей Довлатов и линия анекдота в русской прозе// Сергей
69. Довлатов: творчество, личность, судьба/ Сост. А. Ю. Арьев. СПб.: «Звезда», 1999.-320 с.
70. Курганов Е. У нас была и есть устная литература.// Русский литературный анекдот конца XVIII начала XIX века/ Сост. и прим. Е. Курганова и Н. Охотина. - 1990. - С.3-4.
71. Курганов Е. Анекдот как жанр. СПб.: Академический проект, 1997. — 123 с.
72. Курганов Е. Похвальное слово анекдоту. СПб.: Изд-во журнала «Звезда», 2001.-288 с.
73. Кучумова А.А. Муму и Герасим глазами современного человека, http: // www.ruthenia.ru/folklore/publications.htm
74. Кэтфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. 1978. — С.91-114.
75. Латышев Л.К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе// Текст и перевод. М., 1988. - 165 с.
76. Левинсон А. Анекдоты о новых русских. «Новые русские» и их соседи по анекдотическим контекстам// Новое литературное обозрение. М.,1996. -№22. - С.380-385.
77. Левинсон А. Несколько замечаний по социологии анекдота в связи с новыми книгами об этническом и политическом юморе// Новое литературное обозрение. -М., 1999. -№37. -С.369-381.
78. Леви-Строс К. Структурная антропология. М.: Наука, 1983. - 536 с.
79. Ликок С. Юмористические рассказы. Худ. лит., 1967. - 423 с.
80. Лихачев Д.С. Смеховой мир Древней Руси// Лихачев Д.С., Панченко A.M., Понырко Н.В. Смех в Древней Руси. Л., 1984. - С.7-24.
81. Лотман Ю.М. Письма. М., 1997. - 462 с.
82. Лукьянов С.А. Аппликативный каламбур: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1991.-19 с.
83. Лурье В.Ф. Поручик Ржевский, старый мой приятель. http://www.ruthenia.ru/folklore/publications.htm
84. Лурье В.Ф. Анекдоты о Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне. http://www.ruthenia.ru/folklore/publications.htm
85. Лурье М.Л. О детском современном анекдоте// Традиционная культура и мир детства: Материалы международной научной конференции «XI Вино-градовские чтения». Ч. 3. Ульяновск, 1998. - С.53-58.
86. Любимов Н. Перевод — искусство. Изд. 2-е, доп. М., 1982. - 127 с.
87. Людсканов А. Человек и машина в роли переводчика. София, 1975.
88. Мелетинский Е.М. Историческая поэтика новеллы. М.: Наука, 1990. -290 с.
89. Мелетинский Е.М. Сказка-анекдот в системе фольклорных жанров// Мелетинский Е.М. Избранные статьи. Воспоминания. М., 1998. - 321 с.
90. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М., Прогресс, 1988. — С.281-308.
91. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
92. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996. - 207 с.
93. Найда Ю.А. К науке переводить// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.-М., 1978.-С.114-137.
94. Налимов В.В. Вероятностная модель языка: О соотношении естественных и искусственных языков. М., 1979. - 303 с.
95. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
96. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. С. 185-202.
97. Осухова Н.Г. Юринова С.В. Функции смеха в подростковом возрасте и их выражение в «черном юморе»// Ученые записки. — Астрахань, 1996.
98. Пельтцер А.П. Происхождение анекдотов в русской народной словесности// Сб. Харьковского ист.-фил. об-ва. — Харьков. — Т. 11. — С.57-118.
99. Переходюк О.В. Язык современного русского анекдота// Русская речь.1981. М, 1997.- №5. С.124-127.
100. Пермяков Л.Г. К вопросу о структуре паремиологического фонда// Типологические исследования по фольклору. Сб-к статей памяти В.Я. Проппа. -М., 1975. — С.247-274.
101. Петровский М. Анекдот// Литературная энциклопедия. Словарь литературных терминов. Т. 1. - М., ГИЗ, 1925.
102. Печенова Д. Жанр анекдота: проблемы аналогии: Дипл. раб. МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 1999. - 90 с.
103. Попович А. Проблемы художественного перевода/ Под общ. ред. П.М. То-пера.-М., 1980.- 199 с.
104. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка// Потебня А.А. Теоретическая поэтика. — М., Высшая школа, 1990. — С.55-131.
105. Прозоров В.В. Русская литературная жизнь в анекдотах и потешных преданиях XVIII-XIX веков. ИИЦ АО «Заволжье», 1993.-392 с.
106. Пропп В.Я. Поблемы комизма и смеха. М., Искусство, 1976. — 284 с.
107. Пропп В.Я. Русская сказка. Л.: Изд. ЛГУ, 1984. - 333 с.
108. Пушкарева О.В. Пародирование как способ сюжетно-композиционной организации анекдота// Филологические науки. М., 1996. - № 2. - С.35-41.
109. Пушкарева О.В. Пародирование как способ художественной организации анекдота: Дипл. раб. каф. рус. устн. нар. тв-ва МГУ. М., 1995. - 95 с.
110. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык// Вопросы теории и методики учебного перевода. Сб. статей. М., 1950. -231 с.
111. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., «Междунар. Отношения», 1974. — 216 с.
112. Руднев В. Прагматика анекдота. Даугава, 1996. - № 6. - С.99-102.
113. Руднев В.П. Анекдот// Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты. М., Изд-во «Аграф», 1997. - 384 с.
114. Руднев В. Сумасшедший профессор// Художественный журнал. М., 1999.-№26-27.
115. Санников В.З. Каламбур как семантический феномен// Вопросы языкознания.- 1995. -№ 3. С.56-69.
116. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 552 с.
117. Седов К.Ф. Основы психолингвистики в анекдотах. М., 1998. - 64 с.
118. Сидельников В.М. Идейно художественная специфика русского народного анекдота// Труды УДН им. П. Лумумбы, Вопр. Литературоведения. Вып. 1.- 1964.-Т.4.-С.21-50.
119. Смирнов А.А. Перевод// Литературная энциклопедия. 1934. - Т. 8.
120. Смолицкая О.В. «Анекдоты о французах» К проблеме систематизации и структурно-типологического изучения анекдота// Новое литературное обозрение. Москва, 1996. - № 22. - С.З86-392.
121. Смолицкая О.В. Перфоманс как жанрообразующий элемент советского анекдота. М., ИМЛИ, 1999. www.ruthenia.ru/folklore/publications.htm
122. Соболев Л.Н. О мере точности в переводе// Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950. - 231 с.
123. Соколов Ю.М. Русский фольклор. Л.: Учпедгиз, 1938. - 342 с.
124. Терц А. Анекдот в анекдоте// Одна или две русских литературы. L'age d'homme. 10 Metropole, 1003 Lausanne. - P. 167-179.
125. Тихонова М.П. Людическая функция в современной французской поэзии для детей. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1997. - 24 с.
126. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000.-252 с.
127. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Для ин-тов и фак-тов. иностр. яз. учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и доп.-М.: Высш. шк. 1983.-303 с.
128. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М., Прогресс, 1988. -С.52-73.
129. Фрейд 3. «Я» и «Оно»: Тр. разных лет: (в 2 кн.) Тбилиси, 1991. - 396 с.
130. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному. М., 1925. — 318 с.
131. Харитонова. В. Анекдоты (статья о подлинных анекдотах со множеством примеров)// Истоки. Альманах. Вып. 21. М., 1990.
132. Хейзинг Й. Homo ludens. М., 1992. - 460 с.
133. Хоботова Л.Г. Несколько точек зрения на анекдот. http://www.subclub.narod.ru/pauza/smile/anecdot.html
134. Чернышев А. В. Современная советская мифология. Тверь, 1992. - 80 с.
135. Чиркова О.А. Персонажи уходят из басни, истоки современного анекдота// Русская речь. 1997. - № 4. - С. 102-107.
136. Чиркова О.А. Поэтика современного народного анекдота: Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1997. - С.40-277.
137. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., «Советский писатель», 1968. -384 с.
138. Шатуновский И. Б. Основные коммуникативные типы полных (общих) вопросов в русском языке// Русский язык: пересекая границы. Дубна: Международный университет природы, общества и человека «Дубна», 2001. -С.246-265.
139. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. -214 с.
140. Шмелева Е. Анекдоты об армянском радио: структура и языковые особенности. www.ruthenia.ru/folklore/shmeleval .htm
141. Шмелева Е.Я. Шмелев А.Д. Рассказывание анекдота как жанр современной русской речи: проблема вариативности// Жанры речи, II. — Саратов, 1999. http://www.ruthenia.ru/folklore/shmelev3.htm
142. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Политический анекдот: типы коммуникативных неудач.http://www.dialog-21 .ru/archivearticle.asp?param=6802&y=2001 &vol=6077
143. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Русский анекдот: Текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 144с.
144. Юдин Ю.И. русская народная бытовая сказка и история// Рус. фольклор, вып. XVI-Л., 1976.-С. 152-172.
145. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. 1978. - С. 16-35.
146. Яковенко И.Г. Ненормативый анекдот как моделирующая система. Опыт культурологического анализа// НЛО. — 1996. №22. - С.335-346.
147. Attardo S. Linguistic Theories of Humor. Berlin; New York, 1994. - 426 p.
148. Attardo S., Chabanne J.-Ch. Jokes as a Text Type/ /Humor. 1992. 5- У2. -P.165-176.
149. Bassnett-McGuire S. Translation Studies. Methen, L. and N.-Y., 1980. -159 p.
150. Bruyas E., Jamet D. Blague, histoire drole. http://www.aleph-idris.com/quatre/glossaire.htm
151. Casagrande J.B. The Ends of Translation. L., 1965.
152. Coron O. Les blagues, approche sociale et psychanalytique. Psychologue Clinicien / Conference donnee en novembre 1997 a Gap (Hautes-Alpes). http://membres.lycos.fr/spirales/blag.html?
153. Cuddon J.A. A Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. London, 1977.-1051 p.
154. De Beaugrande R., Dressier W. Introduction to Text Linguistics. New York, 1981.-288 p.
155. Dolgopolova Z. The Contrary World of the Anecdote// Melbourne Slavonic Studies. Melbourne, 1981. - V. 15. - P. 1 -12.
156. Draitser E. Taking Penguins to the Movies: Ethnic Humor in Russia. Detroit: Wayne State University Press, 1998. - 199 p.
157. Dymel R. Forbidden Laughter: on some script oppositions in polish political humor// L'humour Europeen. Lublin, 1993. - P.261-270.
158. Eliade M. Le mythe de l'eternel retour: Archetypes et repetition. P., Gallimard, 1975.- 187 p.
159. Escarpit R. L'Humour, P.U.F., « Que sais-je ? » Paris, 1994. - 127 p.
160. Escarpit R. L'Humour, P.U.F., « Que sais-je ? » Paris, 1960. - 127 p.
161. Galatanu O. La derision comme strategie de defense dans les regimes totalitaires: La blague Roumaine// L'humour Europeen. Lublin 1993. -P.271-283.
162. Greimas A.-J. S6mantique structurale: Recherche de methode. P., PUF, 1986.-262 p.
163. Guiraud P. Les jeux des mots. P., 1976. - 124 p.
164. Halliday M.A.K. The comparison of Languages// A. Mcintosh, M.A.K. Halli-day. Patterns of Language. L., 1966. - 199 p.
165. Hellberg E. F. The Other Way Round. The Jokelore of Radio Yerevan// Arv: Scandinavian Year-book of Folklore. 1985.-Vol.41.-P.89-104.
166. Hesbois L. Les jeux de langage. Ottawa, 1988. - 343 p.
167. Jacobson R. Linguistics and poetics// Структурно-типологические исследования. Изд-во Академии наук СССР. М., 1962. - С.264-266.
168. Jason Н. Ethnopoetics: A Multilingual Terminology. Jerusalem, 1975. -Р.54-57.
169. Kalbouss G. On 'Armenian Riddles' and Their Offspring 'Radio Erevan'// Slavic and East European Journal. 1977. - Vol.27. - № 3. - P.447-449.
170. Malblanc A. Stylistique comparee du fran?ais et de l'allemand. P., 1961. -351 p.
171. Marshall B. Images of Women in Soviet Jokes and Anecdotes// Journal of Popular Culture. Bowling Green, 1992. - V.26. - № 2. - P. 117-25.
172. Minsky M. A Framework for Representing Knowledge. Cambridge, 1974. -P.95-128.
173. Noguez D. L'Arc-en-ciel des humours. P., Hatier Litterature Generate, 1996.203140 p.
174. Perrin L. L'ironie mise en trope. Paris, ed. Kime 1996. - 179 p.
175. Petijean A. Les histoires droles: Je n'aime pas les raconter par ce que. Theorie pratique pedagogique. Metz, 30 /1981.
176. Putz C. Anecdote// Simple Forms. An Encyclopedia of Simple Text-Types in Lore and Literature/ Ed. by Koch W.A. Bochum, 1994. - P.7-12.
177. Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht, 1985.
178. Reuter Y. Histoires droles . Droles de theories pour de droles d'histoires . -Lendemain, 50/ 1988.
179. Regamey C. Le comique politique en URSS these de Doctorat, sciences politiques a 1'IEP de Paris, 1999.http://www.ceri-sciences-po.org/archive/septem99/artar.pdf
180. Robinson D. The Translator's Turn. Baltimore; London, 1991. - 318 p.
181. Ross C.D. Translation and similarity// M.D. Rose (ed.) translation Spectrum! -Albany, 1981.
182. Sauvy A. Aux sources de l'humour. Edition Odile Jacob, 1988. - 352 p.
183. Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. New York; London, 1975. - VIII. - 507 p.
184. Tijus C.-A., Moulin F. L'assignation de signification etudiee a partir des textes des histoires droles// L'annee psychologique. Lendemains, 50/1988. -C. 30-76.
185. Taubes I. L'humour: en avoir ou pas/ Article, mai 2000. http://www.psychomag.com/cfml/article/carticle.cfm?id=442
186. Toury G. In Search of a Theory of Translation. Tel-Aviv, 1980. - 159 p.1. Список источников1. 250 прикольных анекдотов про ОРЗ и французский насморк. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. - 96 с.
187. АНЕКДОТЫ. Выпуск 25. М.: Лана, 2002. - 32 с.
188. Анекдоты на все случаи жизни. Сост. А. Деркач. М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. -448 с. - (Серия «1000 советов»).
189. Анекдоты о верующих и неверующих. Сост. Т.Г. Ничипорович. мн.: Литература, 1997.-384 с.
190. Душевные анекдоты: политические и другие мордасти. Сост. Атасов С. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.- 160 с.
191. Пикантные анекдоты для женской компании. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000.-192 с.
192. Раскин И. Дети разных народов. М., «Сток», 2000. - 224 с.
193. Guillious М., A. Le Grand livre des nouvelles histoires droles 2001, Marabout, 2000. - 505 p.
194. Laborde C. Encyclopedie des histoires droles Paris, le cherche midi editeur, 2000.-294 p.
195. Толстой JI.H. Война и мир. М., 1983. - Т. I. - С.62.1. Пример № 1
196. И тут князь Ипполит задумался, видимо, с трудом соображая.- Она сказала. да, она сказала: «Девушка (a la femme de chambre), надень livree и поедем мной за карета, faire des visites****».
197. Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь смех проговорил:- И весь свет узнал.
198. Ах, сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им попотчевать. Извините, виконт, я буду рассказывать по-русски; иначе пропадет вся соль анекдота. ** лакея *** девушкаливрею . делать визит. Пример № 2
199. Tolstoi' L. La Guerre et la Paix. Livre premier. Traduit du russe par Henri Mongault. — P., Gallimard, 1945. 397 p. (P.50).
200. Elle partit. Soudain il у eut un grand vent. La fille perdit son chapeau et ses longs cheveux se deroulerent.
201. Un acces de fou rire, au travers duquel il ne put que balbutier: «Et tout le monde sut. » l'empecha decidement de continuer.1. Пример №3
202. Tolstoi L. Oeuvres completes. VII Guerre et paix. I. — Paris. P.-V. Stock. Editeur., 1903. — 439 p. (P.40-41) .
203. Elle partit. Tout a coup s'eleva un grand vent, la fille perdit son chapeau, et ses longs cheveux se deroulerent.1. ne pouvait deja plus se contenir, et tout en eclatant d'un rire saccad6, il prononfa:1. Et tout le monde le sut.1. Пример № 4
204. Tolstoi" L. La guerre et la paix . T.I. Traduction nouvelle et integrate avec une 6tude documentaire et des notes, par Louis Jousserandot. — Paris, Payot, 1930. — 633p. (P. 166-167).
205. A Moscou il у a une dame. Et elle est tres avare. Et elle avait besoin d'avoir deux valets de pied pour sa voiture. Et encore de tres grande taille. C'etait son gout. Et elle avait une femme de chambre de grande taille aussi. Elle dit.
206. En cet endroit, le prince Hippolyte reflechit, ayant visiblement peine a combiner ses phrases.
207. Elle dit. oui, elle dit : Ma fille (a la femme de chambre) mets la livree et allons-nous en ensemble en voiture, faire des visiles,
208. En cet endroit, le prince Hippolyte s'esclaffa et bien avant tous ses auditeurs, ce qui fit une impression de gene Iegere pour le narrateur. Cependant plusieurs personnes, entre autres la dame agee et Anna Pavlovna, sourirent.
209. Elle partit. Soudain il se fit un grand vent. La fille perdit son chapeau et ses longs cheveux se depeignerent.
210. En cet endroit, il n'y put plus tenir et fut prit d'un acces de fou rire, tout en disant:1. Et tout le monde sut.1. Пример № 5
211. Tolstoi' L. La Guerre et la Paix. Traduit avec 1'autorisation de 1'auteur par une russe. — T.I. — Paris. Hachette. 1915.-462 p . (P. 22).
212. Elle lui dit; oui, elle lui dit: Fille une telle, mets la livree et monte derriere la voiture; je vais faire des visites. »
213. Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. М., Панорама. 1995. - С. 128.
214. Речевой строй данной группы анекдотов, как и речевой строй афоризмов, может быть близок:1. дефиниции (определению):а) по сходству:
215. Деньги — это зло, приходишь в магазин, и зла не хватает.
216. Justice, c'est comme la Sainte Vierge. Si on ne la voit pas de temps en temps, le doute s'installe.б) по функции:
217. Настоящий мужчина никогда не сделает замечание женщине, даже если она неправильно несет шпалу. Tous les beiges comprennent l'anglais. Mais seulement quand c'est eux qui le parlent.2. призыву (лозунгу):
218. Самый лучший способ создать малый бизнес: купи большой и наберись терпения.
219. Pour gagner beaucoup d'argent achetez un francais pour ce qu'il vaut, puis le revendre pour ce qu'il pense valoir.
220. Анекдоты, отнесенные к данной группе, могут иметь структурное сходство со следующими жанрами:1. Пословица:
221. Сколько волка не корми, а он все ест и ест.
222. Плакат на здании райкома: Кто у на не работает, тот не ест!1. faut battre le skin tant qu'il est chauve !1.argent ne fait pas le bonheur de celui qui n'en a pas.1. Поговорку:
223. Любовь зла. а козлы этим пользуются. Rien ne sert de courir . ca sert a rien. Девиз:
224. Девиз холостяка: лучше молоко из холодильника, чем корова на кухне. Le President Kennedy n'avait qu'une devise "Ne pas se laisser abattre" . Цитаты:
225. Из завещания: «Будучи в здравом уме, все деньги потратил перед смертью».
226. Un jour Dieu a dit: "Je partage en deux. Les riches auront de la nourriture, les pauvres auront de l'appetit". Объявления:
227. Высококвалифицированный хирург поможет плохому танцору».
228. Dans tous les ateliers de l'usine Fiat, a Turin, il у a l'ecriteau suivant: les ouvriers et employes desirant assister aux obseques d'un parent sont pries de prevenir la veille du match.
229. Следует отметить, что некоторые типы анекдотов оказываются характерными только для французской традиции:1. Правила:
230. On ne dit pas "C'est l'Amazone" Mais "C'est la que j'habite". On ne dit pas "Concentrique", Mais "Idiot Emascute". On ne dit pas "Richelieu" Mais "Sympa la baraque"
231. Нами был найден только один подобный русский пример:
232. Хохол звучит не политкорректно. Правильно будет укрославян.
233. Расшифровка аббревиатуры широко представлена в русских сборниках:
234. РСФСР «Редкий Случай Фундаментального Сумасшествия в России», «Рабочий Снял Фуражку, снимет и Рубашку».
235. СНГ «Совражество Независимых Государств», «Содружество Недоношенных Государств».
236. Во французских встречаются лишь единичные примеры, носящие переводной характер:
237. Vous savez que Microsoft dtait en fait un acronyme.
238. Ca veut dire "Most Intelligent Customers Realize Our Software Only (for)1. Fools (&) Teenagers."1. Короткие анекдоты1. Расшифровка междометий:
239. PAF le chien (un chien rencontre une voiture et.)
240. ZOB la chfcvre (Une chfcvre est tranquillement en train de brouter dans son ргё Iorsque passe un legionnaire sur le chemin et.)
241. BOUM le cambodgien. (C'est un cambodgien qui traverse un champs et.) B RRZZZRRROOO A A AK le ЬбЬё. (C'est un Ь6Ь6 qui joue avec un mixer et.)
242. Ta mere est tellement conne.
243. Та гпёге est tellement conne que quand elle dit un true intelligent elle se retourne pour voir si c'est pas quelqu'un d'autre qui l'a dit.
244. Та тёге est tellement conne que sur un formulaire oil il у avait 6crit "Ne rien dcrire sous cette Iigne" elle a 6crit "OK". Та тёге est tellement conne qu'elle gratte les tickets de mdtro. Та тёге est tellement conne qu'elle rembobine les CD.
245. Та тёге est tellement conne qu'elle croit que seropositive c'est une pub pour Carrefour. Та тёге est tellement conne qu'elle croit que Reboot c'est une marque de chaussures !
246. Та тёге est tellement conne, que si les jeux olympiques de la connerie existaient, elle finirait deuxiSme. Elle est trop conne pour finir premiere.
247. Та тёге est tellement conne que lorsqu'elle dtait petite, on lui attachait un jambon autour du coup pour que le chien veuille bien jouer avec.
248. Та тёге est tellement conne que quand elle va au Virgin, elle demande 0C1 sont les disques. Та тёге est tellement conne qu'elle t'a appeld Arthur !. Та тёге est tellement conne qu'on croirait que c'est ta тёге.
249. Та тёге est tellement conne que quand je lui demande des disquettes 3 pouces et demi, elle croit que je parle de mutations gdndtiques.
250. Та тёге est tellement conne qu'en lisant cette page elle n'a pas compris que c'dtait d'elle qu'on parlait. Та тёге est tellement conne qu'elle est allde se bronzer a Mururoa !
251. Та тёге est tellement conne, quand elle joue avec le chien c'est elle qui va chercher la balle. Ta mere elle est tellement conne qu'elle regarde "H616ne et les garfons" avec un dictionnaire.
252. Та тёге est tellement grosse.
253. Та тёге est tellement grosse que quand elle va & la piscine et saute du plongeoir tout le monde crie "sauvez Willy"
254. Та тёге est tellement grosse que quand Dieu а егбё le Monde, il a dit: " Pousse toi la grosse " et la lumfere fut.
255. Та тёге est tellement grosse que tous les savants du monde £tudient ses traces de pas en croyant avoir decouvert un nouveau type de dinosaure.
256. Та тёге est tellement grosse que quand elle dtait enceinte, on a utilise des satellites pour faire la radiographic.
257. Та тёге est tellement moche.
258. Та тёге est tellement moche qu'un jour ta famille l'a envoy£e au Prisunic chercher du coca, et quand elle est revenue, vous aviez ddmenagd.
259. Та тёге est tellement moche que quand elle est n6e, le mddecin a jet6 un coup d'oeil sur elle et a donn£ une fessde a ses parents.
260. Та тёге est tellement moche qu'on croirait que c'est ta тёге.
261. Та тёге est tellement moche qu'elle a fait un infarctus en se regardant dans une glace.
262. Та тёге est tellement moche que des fois j'me dis qu'etre aveugle c'est pas si mal.1. M est Mme . ont un fils.
263. M et Mme Lance ont un fils : Pierre
264. M et Mme A1 Apoubayl ont un fils : Ahmed
265. M et Mme Tite ont une fille: Annik
266. M et Mme Do ont un fils : R£mi
267. M et Mme Leroy ont un fils : Merlin
268. M et Mme Joyeux ont un fils : NoSl
269. M et Mme Hare ont une fille : Monica
270. M et Mme Cuch ont un fils : Armand
271. M et Mme Croque ont une fille : Odile
272. M. et Mme Alor on un fils ? Rip : Homerd
273. M. et Mme Abipu ont un fils ? Rip : Cisar
274. M. et Mme Alavanilleplease ont un fils ? Яёр : Douglas
275. M. et Mme Ambre ont trois fils ? R£p : Sam Eugene Tom
276. M. et Mme Amouk ont une fille ? R^p : Nadine
277. M. et Mme Assin ont un fils ? Rёp : Marc
278. M. et Mme Atmoilanus ont une fille ? Rёp : Odile
279. M. et Mme Auvertc'estpasbon ont une fille ? Rip : Elvire
280. M. et Mme Bistrot ont un fils ? R£p : Alonso
281. M. et Mme Bole ont une fille ? Rёp : Magguie
282. M. et Mme Bon ont un fils ? Rёp : Jean1. Анекдоты-загадки1. Утверждение разгадка:
283. В зубах доска, в глазах тоска. (Мужик провалился в деревенский толчок). Одно колесо, тысяча крыльев. (Тачка с навозом). Сто одежек и все без застежек. (Бомж).
284. Следует отметить, что подобные примеры встречаются только в русских сборниках.
285. Comment appelle-t-on un nain qui sort dune boulangerie avec une baguette ? Un agenda. car c'est un petit qu'& le pain !
286. Comment appelle-t-on un nain que sa femme a tromp^ ?- Un signe zodiacal car c'est le petit qu'a pris corne.
287. Comment appelle-t-on un nain qui fait r£gner la loi au cafd ?- Cabaret car c'est le petit qua fait qu'on sert.
288. Qu'est-ce qu'un nain avec un walkman (ou un slip) ? Un petit qu'a le son.
289. Comment appelle-t-on un nain qui vient d'acheter un £tang ? un mollusque. c'est un petit qu'£ la mare.
290. Qu'est-ce qu'un nain avec une сатёга ? Un grand Ьгй1ё. car c'est le petit qu'2l le cin£.
291. Qu'est-ce qu'un nain qui revient du jardin potager plein de terre ? Une toilette. car c'est le petit qu'& Ыпё.1. Et Philippe Bouvard ?1. quatrifeme d'une trilogie bien connue : un nain connu !
292. Comment appelle-t-on un nain qui distribue le courrier ? Un truand . car c'est un nain posteur.
293. Comment appelle-t-on un nain qui d£teste la monde entier ? Un anxieux . car c'est un nain qui hait.
294. Comment appelle-t-on un nain qui sait se d£brouiller en toute occasion ? Un chef. car c'est un nain comp£tant.
295. Армянское радио спрашивают: "Какой самый умный народ?" Армянское радио отвечает: "Спасибо за комплимент".
296. Армянское радио спрашивают: "Почему армянские загадки такие глупые?" Армянское радио отвечает: "Потому что их русские придумывают".
297. Армянское радио спрашивают: "Какой самый красивый город?" Армянское радио отвечает: "Конечно, Ереван". -А сколько надо атомных бомб, чтобы разрушить Ереван?- Вообще-то Тбилиси тоже очень красивый город.
298. Армянское радио спрашивают: "Можно ли прожить на одну зарплату?" Армянское радио отвечает: "Не знаем, не пробовали".
299. Армянское радио спрашивают: "Должен ли коммунист платить партийные взносы со взятки?" Армянское радио отвечает: "Должен, если он настоящий коммунист".
300. Армянское радио спрашивают: "Что делать, если хочется работать?" Армянское радио отвечает: "Полежать, и все пройдет".
301. Армянское радио спрашивают: "Можно ли спать с открытой форточкой?" Армянское радио отвечает: "Можно, если больше не с кем".
302. Армянское радио спрашивают: "Можно ли гладить женские чулки?" Армянское радио отвечает: "Можно, но лучше выше колена"'.
303. Заимствовано из кн. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Русский анекдот: Текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002. 144 с.1. Анекдоты-шарады
304. Mon premier est un serpent; Mon second couvre un toit; Mon tout se trouve au fond d'un garage alsacien. R6ponse : un python tuile (bidon d'huile, avec l'accent!).
305. Шарада является частью сюжета в русском анекдоте:
306. Англичанин — с чувством собственного достоинства.1. Француз — с блондинкой.1. Еврей — с тортом.1. Русский — с бутылкой.1. Кто как уходит из гостей:
307. Англичанин — с чувством собственного достоинства.1. Француз — с брюнеткой.1. Еврей — с тортом.1. Русский — с синяком.1. Кто о чем думает:
308. Заимствовано из кн. Косулин В.Д. Тосты и застольные речи. СПб., 1998.1. Темы, рубрики, сюжеты1. Религия1
309. Общие (рубрики, сюжеты) Французские Русские
310. Библейские сюжеты название рубрики.
311. Миссионерство в Африканской пустыне название сюжета.1. Политика1. Общие (рубрики, сюжеты)1. Французские1. Русские
312. Анекдоты о политической ситуации в других странах
313. Мэр Москвы Ю. Лужков (кепка)
314. Большинство русских анекдотов об армии не что иное, как парадоксальное изложение диалога между военными (приказы и поручения), происходящее, как правило, во время прохождения воинской службы.
315. Следует отметить, что и в Советском Союзе времен войны Гитлер и его окружение были предметом осмеяния, но в настоящее время, анекдотов о них в сборниках не представлено, тогда как французская традиция располагает достаточно большим количеством подобных.
316. Общие (рубрики, сюжеты) Французские Русские
317. Общие (рубрики, сюжеты) Французские Русские
318. Общие (рубрики, сюжеты) Французские Русские
319. Тюрьма (la prison) обман надзирателя освобождение взаимоотношения осужденных побег тюремный быт Казнь • un condamn6 & mort, guillotine, la chaise 6Iectrique КГБ, ФСБ • допрос • преследование • «стукачество»
320. Общие (рубрики, сюжеты) Французские Русские
321. Общие (рубрики, сюжеты) Французские Русские
322. У экстрасенса, предсказания
323. Карты (жульничество, игра непо правилам, везение) • la roulette, poker, bridge • преферанс, «в дурака»1. Телеигра (ответы)
324. Игра на скачках (ставки, неве- • спортлотозение) 1. Охота 1. Рыбалка • взаимоотношения с природо- охранными службами, • невезение • противостояние человека и животного • рассказывание небылиц, хва- стовство перед приятелями
325. В анекдотах данной рубрики тесно переплетены сюжеты русской и западной культур. В обеих анекдотических традициях отражены индивидуальные особенности, но для классификации сюжетов они не являются принципиально важными.1. Семейная жизнь
326. В анекдотах о семейной жизни отражены некоторые специфические черты, такие как взаимоотношения с тещей в русских примерах, Misogynes, Misandres во французских.
327. Анекдоты о взаимоотношениях соседей характерны скорее для русской культуры. Обсуждение проблем личной жизни в русском анекдоте происходит с друзьями, а во французских, как правило, с обслуживающим персоналом бара.1. Misogynes
328. Quel est le point commun entre un E.T. et une femme intelligente ? Rdponse: On en parle beaucoup mais on en voit jamais !!
329. Que ferait la femme sans l'homme ? Elle dresserait un autre animal! Misandres
330. Quelle est la difference entre un homme et une prison ? Dans une prison, il у a des cellules grises.
331. Общие (рубрики, сюжеты) Французские Русские
332. Иностранцы во французских анекдотах
333. Иностранцы в русских анекдотах
334. Соседи в русских анекдотах
335. Персонажи, не имеющие аналоговдед, дембель, legionnaire,дистрофик Resistant1. ФСБшник, dieteticien
336. Глеб Жеглов и Володя Шарапов,1. Муму и Герасим,1. Гена и Чебурашка,1. Винни-Пух и Пятачок,1. Армянское радио
337. Денотативные преобразования (замена имен персонажей при описании аналогичных предметных ситуаций)1. Господь Saint Pierre
338. Петр(апостол) Saint Thomasдва молодых санитара un couple de fermiersмужик deux Beigesархангел Saint Pierre1. Ленин Goebbels1. Леня Брежнев. Samuel Levy1. Брежнев Saddam Hussein
339. Брежнев Le President Jacques Chirac
340. Леонид Ильич Franfois Mitterrand
341. Ельцин le president de I'Assemblee nationale
342. Новый русский un banquier juif americain immensement riche
343. Котят ли русские войны. Cerise t'aime, Cerise t'adore.бегемот un Noir/ une grenouilleтууузик» fruit/ «confituuuure»бааатончики banane/ marmelaaaadeв толпе у храма dans une rue de Lourde, proche de la grotte1. Запорожье New York
344. Октябрь 1917 года pendant la guerreв Госдуме a l'hopital de Val de Graceв афганском селе Au Liban
345. Англия. Небольшой городишко dans un couventоколо винно-водочного магазина sous le Pont-Neufв армию aux «trois jours»в ресторане a I'egliseк приятелю dans un bar parisienвыпить en pique-nique
346. Речевые характеристики бельгийцев во французском анекдоте
347. En vacances en France, un Beige en a un peu assez d'etre l'objet de moqueries incessantes, & cause de son accent. Aussi s'entrame-t-il к adopter celui d'un pur titi parisien.
348. Satisfait du r6sultat obtenu, le Beige d6cide de tenter le tout pour le tout: aller boire un verre dans un caf6 de Montmartre.
349. Фамилии персонажей в анекдотах
350. A cet instant, la porte s'ouvre et un ei6ve hirsute, couvert d'ecchymoses, saignant du nez et boitant bas entre dans la classe.- Qu'est-ce que c'est que cette tenue ! s'exclame le directeur. Comment t'appelles-tu, toi ?- Dupapier, m'sieu.
351. Сидоров делает шаг вперед и с грохотом падает, потеряв сознание.- Что с ним?- Вышел из строя.
352. Леонид Ильич читает речь на открытии Олимпийских игр:- О-О-О-О-О.- Леонид Ильич, — говорят ему, это кольца олимпийские, речь ниже.
353. Муж внезапно возвращается из командировки и обнаруживает на ночном столике сигару.- Откуда эта сигара? Жена молчит.- Я в последний раз спрашиваю, откуда сигара?- Да из Гаваны, болван! раздается из шкафа.
354. Осмотрев пациента, врач отводит его жену в сторонку и доверительно шепчет:- Честно говоря, мне ваш муж не нравится.- Мне тоже, доктор. Но он хороший семьянин.
355. Березовский приходит к Ельцину во время обеда и говорит:- Что-то мне в последнее время Чубайс не нравится!- Не нравится, не ешь!- Вась, ты любишь попугаев?- Честно говоря, ни разу не пробовал.
356. Встречаются две домохозяйки.- Скажите, милочка: вы собак любите?- Терпеть не могу!- Не понимаю, как можно не любить собак! Вы их, наверное неправильно готовите.
357. Une jeune femme a achetd un placard en kit, mais ne parvient vraiment pas к le monter. Chaque fois qu'elle croit le travaille termine, il suffit qu'un autobus passe dans la rue pour que tout s'ecroule.
358. Qu'est-ce que vous foutez 1& ! hurle-t-il au monteur. Vous allez rire, dit le gars. J'attends I'autobus.3.
359. Et de quoi avez-vous раг1ё, en histoire ? De Vaccing£torix, maman !