автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Перевод значимых имен собственных

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Калашников, Александр Владимирович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Перевод значимых имен собственных'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Перевод значимых имен собственных"

На правах рукописи

Калашников Александр Владимирович

Перевод значимых имен собственных

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2004

Работа выполнена на кафедре общей теории, истории и критики перевода Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор Комиссаров Вилен Наумович

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор Полубиченко Лидия Валериановна

- кандидат филологических наук, доцент Ланчиков Виктор Константинович

Ведущая организация -Институт языкознания РАН

Защитадиссертации состоится 2004 г. в часов на заседании

диссертационного совета Д 212.135.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете по адресу: 119992, Москва, ул. Остоженка, 38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.

Автореферат 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета В.С. Страхова

Среди имен собственных, иначе онимов, одно из главных мест занимают именования людей - антропонимы. Основной функцией антропонима служит назывная, то есть за человеком должно закрепиться то или иное обозначение, но при именовании человека, за исключением прозвищ, характеристику носителя не учитывают. Личные имена выбираются из установленной в той или иной стране номенклатуре, в христианских странах болыпинство имен библейского происхождения. Фамилии же передаются по наследству. Важную роль имена собственные играют в художественных произведениях, где они могут указывать на время действия, социальный статус, национальность. Фамилии, многое из которых содержат в своих основах нарицательные компоненты, могут параллельно с функцией именования выполнять и функцию характеристики персонажа.

При передаче на другой язык имена собственные принято в настоящее время транскрибировать, иногда с элементами транслитерации. В художественном же произведении, если имена собственные выполняют художественно-стилистические функции, их лучше переводить.

Стремление транскрибировать онимы в художественной литературе обосновывается тем, чтобы сохранить назывную функцию, а также, чтобы избежать излишней экспрессивной окраски и придания имени оттенка прозвищности. Транскрибирование "значимых" имен, как правило, не приведет ни к утрате смысла, ни выразительности в текста в целом, поэтому их передачу можно отнести к сверхзадача, но ее успешное преодоление еще больше приблизит текст оригинала к тексту перевода, будет свидетельствовать о профессионализме, стремлении к предельно точной передаче подлинника, готовности к нестандартным решениям и, как следствие, мастерстве переводчика

Одним из признаков значимого антропонима служит нарицательная основа. Нарицательная основа - антропоним или его часть, схожая по форме с нарицательным словом

- "похожий на курицу"). Если нарицательная основа характеризует носителя имени,

то она превращается в значимый элемент онима

Частичное или полное соответствие нарицательной основы имени собственного характеристике его носителя в диссертации будет называться значимостью, а имя собственное, выражающее эту характеристику, значимым именем собственным.

Передача значимых имен собственных уже рассматривалась на материале испанского языка (B.C. Виноградов, Н.М. Любимов), на материале английского языка (Н.Я. Галь, O.K. Смирнов, С. Влахов и С. Флорин). Несмотря на ранее проведенные исследования, некоторые моменты были раскрыты недостаточно, в частности, проблема выявления характеристических имен, их классификации. Диссертация представляет собой попытку комплексного описания средств перевода значимых имен собственных и создания семантической классификации, обнаружения закономерностей при их переводе с английского языка НА русский.

Объектом. исследования является перевод одного из самых важных видов имен собственных - антропонимов (личные имена и фамилии), используемых в художественной литературе для характеристики персонажей. Выбор для исследования антропонимов связан с тем, что их, как правило, транскрибируют, не учитывая функции художественно-эстетического воздействия, которую они нередко выполняют в оригинале и которая утрачивается в переводе произведения.

Цель исследования состоит в комплексном описании средств перевода значимых имен для создания семантико-стилистической классификации, обнаружения закономерностей при их переводе с английского языка на русский с применением методики выявления характеристических имен. Цель исследования влечет за собой решение конкретных задач, важнейшими из которых являются: а) изучение проблемы лексического значения имени собственного; б) комплексное исследование семантического и стилистического потенциала значимых имен и их роли в коммуникации; в) определение значимости и значимых имен собственных; г) выявление закономерностей

контекстуальной семантизации имен собственных и ее передаче в переводе; д) создание классификации значимых имен собственных.

Актуальность диссертации обусловлена необходимостью дальнейшего изучении художественного перевода, многие аспекты которого нуждаются в более подробном освещении, в частности, передача значимых имен, словарные эквиваленты которых, за исключением имен-персоналий, отсутствуют, в связи с чем переводчику необходимо принимать самостоятельное решение относительно имени каждого персонажа. В представленной диссертации исследована художественно-эстетическая функция антропонимов, чей перевод при сохранении этой функции предполагает особый подход, предполагающий учет семантики всей структуры антропонима.

Научная новизна диссертации заключается в том, что:

- впервые обосновывается сходстзо процессов развития значения у имен собственных и нарицательных и способность превращения имен собственных при их регулярном употреблении в устойчивые единицы словарного состава языка.

- впервые разработана практическая методика выявления значимых имен и их классификация для создания эквивалента имени в переводе с учетом художественно-эстетической функции.

- впервые рассматривается история развития значимых антропонимов как явления в русской и английской литературе и отношение к ним в переводе.

- впервые создана система оценки перевода значимых имен собственных.

Методика исследования опирается на теоретические положения

ономастики, лингвостилистики, теории и истории литературы, теории перевода. Практическая часть анализа потребовала применения комплекса методов таких, в частности, как стилистико-контекстологический, количественный, структурно-морфологический и сопоставительно-переводческий.

Теоретическая значимость диссертации состоит в уточнении лексического значения имен собственных и условий использования в тексте художественного произведения дополнительных значений из семантической

структуры онимов, разработана классификация значимых антропонимов, дано объяснение возможности отказа от передачи имени собственного методом транскрипции в пользу передачи семантической структуры онима. Внесен вклад в изучение истории перевода значимых имен. Исследование расширяет представление о специфике литературной ономастики, ее функционально-стилистических возможностях в художественном тексте.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что разработанная методика выявления значимого имени посредством мотиватора (ближайшего контекста) способствует- быстрому и точному выбору контекстуально обусловленного эквивалента. Собранный материал, где представлены разнообразные способы передачи значимых антропонимов в произведениях различных жанров, окажется полезным в практической работе переводчика. Положения диссертации могут использоваться на занятиях по теории и практике перевода, в курсах лекций по лексикологии и стилистике английского языка, спецкурсах по английской ономастике.

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечивается большим объемом проанализированного практического материала (сопоставительный анализ текстового корпуса объемом 240 п.л.) и тщательной проработали теоретической литературы по исследуемому вопросу (166 источников).

Материал исследования. Основной подробный анализ значимых имен проводился на материале четырех произведений английских и американских писателей ХГХ-ХХ вв.: сказки УЛ1. Теккерея "Кольцо и роза" (перевод Р. Померанцевой), его же романа "Ньюкомы" (перевод Р. Померанцевой), книги ЛЬ Дж. Питера 'Принцип Питера" (перевод ЛЖ Степанова) и поэмы Байрона "Дон-Жуан" (перевод Т. Гнедич). Не все представленные примеры переводов могут считаться выполненными безукоризненно, но их анализ позволяет получить представление о том, как обстоят дела с передачей значимых антропонимов. Отбор для. подробного анализа проводился с 1732 страниц (72 печатных листа) художественных текстов оригинала и 1916 страниц (80 печатных листов)

текстов перевода. В общей сложности был проанализирован материал с 5749 страниц текстов оригинала и перевода. Непосредственно при анализе было исследовано 160 антропонимов. В общей сложности в той или иной степени упоминается 733 единицы.

Сгруктура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и трех приложений.

Во введении обосновывается выбор темы диссертации, раскрывается актуальность и научная новизна работы, теоретическая значимость и практическая ценность, сформулированы цель и задачи исследования.

Первая глава посвящена видам имен собственных, прежде всего, антропонимам и их компонентам - личным именам и фамилиям - особенностям их использования в русском и английском языках, истории изучения явления значимых имени терминов, которым оно обозначалось.

Вторая глава посвящена теоретическим проблемам имен собственных, сопосташению их с нарицательными, особенностям, функциям в коммуникации. Далее рассматривается роль антропонимов в художественной литературе, использование имен как особого приема характеристики, причинам, обусловливающим их использование в литературе и их художественный потенциал. Сущность явления значимости имен собственных рассматривается относительно многозначности лексической единицы в речи, разрабатывается методика выявления в тексте значимых антропонимов

В третьей главе основное внимание уделено переводу значимых имен собственных, способам и оценке перевода, рассмотрены случаи передачи имен собственных при соблюдении нескольких требований к соответствию. Отдельно исследуются так называемые значимые персоналии.

В заключении подведены итоги проведенного исследования. Отмечаются основнье особенности семантики имен собственных и их функционирования в художественных произведениях. Даются представленные в виде таблиц и диаграмм количественные данные анализа средств перевода значимых имен и основные

тенденции их перевода. В приложениях даны отрывки из текстов оригинала и перевода. и их основные параметры.

Основное содержание работы

В главе 1 представлены основные виды собственных имен и рассмотрен один из наиболее важных их видов - антропонимы. Имя собственное - разновидность имен существительных, служащих средством дополнительного именования лиц и друга к единичных объектов (единичных денотатов). Обозначения единичных объектов при сохранении признаков родового понятия, как правило, не совпадают с обозначением множественного класса, куда единичные объекты тоже входят. В силу ограниченного времени существования одушевленных объектов имена их (антропонимы, зоонимы) в активном словаре языка пребывают по сравнению с нарицательными недолго. Большинство их находится в пассивном лексическом запасе языка, среди них велика доля неологизмов. Из-за большого количества носителей индивидуализирующих знаков для имен собственных характерна высокая омонимичность. Имена собственные обязательны для людей, географических объектов, домашних животных, также индивидуализирующие знаки присваиваются уникальным объектам из других классов неодушевленных объектов.

К компонентам официального именования человека или антропснимической формулы относятся: личное имя, отчество (в России), фамилия. Каждый из этих компонентов выполняет особую функцию. При официальных отношениях в русском языке обращаются по имени и отчеству, при раваых отношениях между собеседниками возможно использование только по личному имени. В англоговорящих странах при официальном обращении называют фамилию и имя или только фамилию в сочетании со словами Mr, Mrs, Mss. В России фамилии при обращении используются не столь часто. Иногда обращение по фамилии, если не учитывать общения в официальной обстановке, может подразумевать некоторую недружественность или насмешку.

Сопоставив тенденции в использовании значимых имен собственных в русской и английской литературе необходимо отметить, что в Англии такие имена имеют более богатую историю. Они использовались в фольклоре, произведениях моралите, пьесах. В России использование характеристических имен начинается с активным развитием литературы в XVIII веке, хотя отдельные случаи характеристических имен встречаются и ранее.

Пои исследовании имен из ранних переводов, сделанных в ХМП - XIX веках, произведений Филдинга, Смоллетта, Байрона, Диккенса, Шеридана и Теккерея мнение литературоведа и переводчика М.М. Морозова о том, что, "перевод «говорящих» фамилий часто практиковался русскими переводчиками прошлого века" [73. С.45] не подтвердилось. На английский язык фамилии из русских классических произведений ("Горе от ума" А. С. Грибоедова, рассказы

A.П. Чехова, пьесы А.Н. Островского, "Мертвые души" Н.В. Гоголя), как показал анализ, также переводятся весьма редко.

Значимые, то есть содержащие характеристику, имена отмечены академиком ВВ. Виноградовым. В статье "Язык художественного произведения" он пишет о них: "Они значимы, выразительны и социально характеристичны, как прозвища" [22. С.20]. О.И. Фонякова считает, что такие имена обладают эстетической значимостью [См.115. С.41]. Термин "значимое имя" тоже не лишен недостатков, поскольку компонент "значимый" понимается по-разному. Например, у Е.М. Верещагина и

B.Г. Костомарова [См. 18. С. 173] под "значимыми" понимаются только личные имена, используемые в пословицах и поговорках. Компонент "значимый " можно понимать как обладающий значением, например: "значимые части речи" или "значима фонема". Понятие "значимости" по отношению к "значению" очень часто считаются синонимами, но значимость подразумевает дополнительное значение, не входящее в основную структуру, это значение, оживающее только в контексте.

Термин этот можно понять и как значимость (ценность) языкового знака, то есть компонент значения, указывающего на место единицы в системе, в сети отношений "сходство\различие", устанавливаемых на основе противопоставления

сходных единиц. При этом уточняющий компонент значения является регулярным и фиксируется в словаре.

У значимых же имен собственных характеристический компонент значения реализуется в особом типе контекста, не является регулярными и часто образует отдельное понятие, не относящееся к основному реализуемому значению. Эту нерегулярную значимость можно вполне обозначить потенциальной значимостью. Превращаясь в контексте из потенциально значимых в значимые имена собственные, они становятся релевантными для передачи семантической структуры онима в переводи.

В английском языке также нет единого термина для описания этого типа имен. Наиболее часто встречается термин charactonyms. Уильям Арчер, один из первых переводчиков пьес Ибсена на английский язык, предлагает обозначение label names (имена-ярлыки), Уильям Грин - attributive names (атрибутивные имена, Клэр Каллертон - aptonym (подходящее имя), А.Ф. Скотт - evocative name (звокативное имя). Как стилистический прием использования имен со значением называют "беньяновским" или "джонсоновским" методом

Елизаветинским приемом. Тем не менее, все эти термины понимаются примерно одинаково: как имя, выражающее в своей форме тот или иной признак или характеристику человека.

Вторая глава посвящена семантике имен собственных, наличие которой у онимов долгое время не признавалось [14. С. 194], [104. С. 113], [112. С.385]. Семантика имен собственных рассматривается в трех основных направлениях: имена собственные и единичный класс, имена собственные и специальная лексика, имена собственные и неологизмы.

Отрицание лексического значения у онимов обосновывают тем, что единичное понятие в отличие от множественного не способно обобщать [89. С.244]. Если считать, что классы бывают только множественные, то у имен собственных понятие, а с ним и'значение, отсутствует. Но тогда возникает вопрос, что делать с абстрактными понятиями, они же тоже по сути представляют собой

единичные понятия. К тому же значение языковых знаков способно соотноситься с обозначаемой реальностью по-разному. Знаки языка выражают объекты реальные, вымышленные, абстрактные и единичные. Главный признак лексического значения -отображать и закреплять представление о предмете, свойстве, явлении вполне реализуется и у единичных классов, к которым и относятся имена собственные.

Некоторые исследователи, в частности, А. В. Суперанская, относят имена собственные к специальной лексике и терминам [См. 106], к значению у которых относятся несколько скептически. Л.В. Щерба о терминологии писал, что "нет никаких оснований навязывать общему языку понятия, которые ему вовсе не свойственны и которые - главное и решающее - не являются какими-либо факторами в процессе речевого общения" [122. С. 281].

Семантическое значение преимущественно рассматривают у общенародной лексики. Однако такой подход просто отрезает путь в устойчивый лексический состав языка очень большому количеству лексики, обозначающей объекты малоизвестной говорящим с точки зрения их повседневного опыта, при этом не только именам собственным, но и значительной части нарицательных имен, обозначающих научные понятия.

В XX веке, особенно во второй его половине, границы интеллектуального мира человека необычайно раздвинулись. То, что несколько десятилетий назад было неизвестно даже высокообразованным носителям языка, благодаря распространению специальных знаний, внедрению технических достижений в быт, становится достоянием все большего количества людей. Особенно это касается специальной лексики, в том числе и имен собственных известных носителей, которые получили среди носителей языка известность, часто используется в средствах массовой информации, а в иностранных языках получили устойчивые эквиваленты.

Как следствие, наметилась тенденция на сближение между лексикой общей и специальной, повлекшее включение терминологической и ономастической лексики в толковые словари. С расширением знаний,

сближением и взаимопроникновением различных отдельных групп лексики в повседневное общение, строгое деление на лексику общеязыковую и менее употребительную, специальную стало отходить на второй план.

Одно из важных отличий имен собственных от нарицательных заключено в том, что подавляющая часть нарицательных содержится в языке, а большая часть имен собственных не входит в устойчивый словарный состав языка. То есть основную часть онимов можно сравнить с употреблением неологизмов. Неологизмы же выступают как потенциально языковые единицы, которые при необходимости в постоянном употреблении превращаются в единицу языка и приобретают языковое значение.

В силу огромного количества единичных объектов, имеющих особые обозначения и при этом присваиваемые всего лишь в нескольких классах, имена собственные, особенно антропонимы, не могут в полном составе войти в язык. Иначе лексикология будет больше схожа с демографией, поскольку тогда нужно будет фиксировать имя каждого единичного объекта, имеющего собственное обозначение. При повседневном общении, знакомясь с новыми людьми, получая информацию, переведенную с иностранных языков, мы приобретаем сведения о новых единичных объектах. Имена известных людей постепенно переходят в язык, но многие онимы, став языковой единицей на некоторое время, затем становятся малоупотребительными или бесследно исчезают. Так часто случается с нас зленными пунктами, где произошло то или иное событие, бедствие, или людьми, о которых часто говорят, в частности, во время предвыборной кампании.

Устойчивым языковым значением обладают имена собственные, принадлежащие известным людям (персоналиям). Устойчивость значения у персоналии возникает в силу масштабности личности (Наполеон, Цезарь, Л. да Винчи). К персоналиям также относятся известные персонажи литературных памятников, так называемые "вечные образы": из Библии, античной мифологии, известных литературных произведений, многие из них становятся историзмами.

Следует признать, что срок существования имен собственных в языке-системе по сравнению с нарицательными в любом случае гораздо короче, поскольку денотат у нарицательных множественный, а у собственных - единичный и это сказывается на непродолжительности существования онима в языке. Пока существует объект и его упомингют, это языковая единица, но, когда вещью пользоваться перестают, ее обозначение превращается в малоупотребительную лексическую единицу языка.

Нельзя не отметить эстетическую функцию неологизмов. Всякое дополнительное, контекстуальное значение служит важным элементом замысла писателя, обусловленное эстетической функцией, которая является основопэлагающим элементом прагматики языка (перевода). Особенно сильным прагматико-стилистическим потенциалом обладает неологизм вторичной номинации, поскольку новое значение будет неизбежно сопоставляться с ранее используемыми значениями и вызывать ассоциативное значение. Переосмысление значения с привлечением внутриязыкового значения используются для создания многозначности и выразительности в речи.

При рассмотрении вопроса о распространенности и известности имен собственных нельзя не уделить внимания роли словарей. В отечественной лексикографии именам собственным уделяют внимание в двуязычных словарях, справедливо считая, что имена собственные несут лингвострановедческую информацию. Сейчас, когда язык все чаще рассматривается в контексте культуры, именно имена собственные служат тем звеном, которое скрепляет культуру и язык, взаимообогащая их.

Отсутствие фиксации имен собственных в одноязычных словарях совсем не способствуют их известности в языковом коллективе. Существует богатая практика создания толковых словарей, в которые включены не только имена нарицательные, но и собственные. Примерами служат авторитетные словари: "Вебстер", "Ларусс", в которых имена известных людей выделены в отдельный раздел. В некоторых словарях обычно лингвострановедческой направленности (в частности, Longman Dictionary of English Language and Culture. 2000, "Американа"

лингвстрановедческий словарь под редакцией профессора ТВ. Чернова) собственные имена: антропонимы, топонимы, названия фильмов и книг включаются в основной корпус. Внесение собственных имен в толковый словарь способствует их большей известности в языковом коллективе, повышению культурного и интеллектуального уровня носителей языка, распространению и популяризации, привлечению интереса к истории, литературе, прочим гуманитарным наукам. Тем самым отдается должное той информации, которую несут имена собственные, и видно признание их как полоноправных единиц лексического состава языка.

Передача имен собственных, в частности, антропонимов в художественной литературе представляет собой еще более трудную задачу, чем передача имен людей из реальной жизни. Целью художественной литературы является человек и все остальное описание природы, вещей направлено на раскрытие человеческих качеств, поэтому и имена персонажам писатель выбирает с особой тщательностью. Антропонимы выступают проводниками авторского замысла, выражают национальный и социально-исторический колорит. Трудно себе представить, более удачного средства характеристики персонажа, чем через его имя. Функция характеристики скрыта функцией именования, но в контексте, в ходе раскрытия образа характеристика из имени или фамилии оказывается самоочевидной.

В устной речи в реальной ситуации общения возможностей для создания говорящих имен гораздо меньше. Здесь мы не можем воспользоваться средствами, имеющимися в наличии у создателя письменного текста. В отличие от письменного текста в устной речи элемент завершенности, логической цельности столь отчетливо не представлены. Система имен в произведении должна соответствовать художественному замыслу. В произведении, как системе образов, где элементы взаимосвязаны и могут создавать дополнительные ассоциативные значения, имена собственные тоже влияют друг на друга и дополнительно семантизируют друг друга. В системе всякое совпадение или несоответствие будут рассматривать как закономерность, воплощение авторского замысла Если, по утверждению автора

статьи "Имена" Ладислава Згусты в энциклопедии "Британника", на фамилию негра White (белый) не отреагируют, то в произведении эта фамилия негра превратится в стилистическое задание, то есть в специальное намерение говорящего создать выразительное высказывание, поскольку текст, особенно художественный, обладает способностью порождать новые значения и оттенки смысла, иногда даже не предполагаемые основными значениями слова.

В реальности значимыми оказываются фамилии, соотносимые с наиболее явными признаками: внешность и профессия, то есть наиболее заметные в ситуативном бытовом контексте: полицейский John Law (law - закон), пловец из Стэнфоэда Stanford Schwimer (swimmer - пловец), бывший президент авиакомпании "Пан Эм Эрлайнз" Juan Trippe (trip - поездка) [См. 137. С. 111], поэтом)' малозаметные характеристики в реальной ситуации оказываются малозаметными и от того не выполняют функции характеристики. В реальности "значимыми" антропонимами можно считать личные имена или, что чаще, фамилии, содержащие экспрессивную нарицательную основу.

Сушость явления значимости имени собственного заключается в актуалигации в речи двух и более значений многозначных слов, омонимов и даже паронимов при условии, что контекст поддерживает каждое из значений. В одном высказывании обычно параллельно могут реализовываться не более двух смыслов. Хотя этот случай для речи нечастый к особый, речевая многозначность должна считаться не только допустимой, но и практикуемой возможностью.

Среди нарицательных имен значимость, как она понимается в диссертации для имен собственных, также не исключена. Этому явлению вполне подходит английский термин ambiguity (по-русски его можно назвать "двусмысленностью" или "речевой многозначностью"), определяемый в "Словаре современных литературных терминов" А.Ф. Скотта (Scott AJ. Current Literary Terms. A Concise Dictionary, Lnd, 1970) как: "Двойное значение или выражение, допускающее больше одного значения" [С. 8].

У нарицательных имен значимость может передаваться, если в паре языков есть слова со схожими наборами значений. Например, в романе Дж. Джерома "Трое в лодке (не считая собаки)" одновременно обыгрываются два значения глагола to teach: 1) проучить и 2) научить, схожим набором значений обладает русское слово "показать":

Не says he'll teach you to take the boards and make a raft of them; but seeing that you know how to do thispretty well already, the offer seems a superfluous one on hispart.

Он кричит, что покажет вам, как брать без спроса доски и делать из них плот, но поскольку вы и так прекрасно знаете, как это делать, это предложение кажется вам излишним.

Если наборы значений слова или словосочетания не совпадают - два значения в языке оригинала передается словом или устойчивым словосочетанием, а в переводе разными - реализовать подобного рода сочетание в обоих значениях будет представлять переводческую проблему. Название одной из передач ВВС Talking Movies, можно одновременно понять в двух смыслах: 1. обсуждая фильмы и 2. звуковые фильмы (talking movie - звуковой фильм).

У имен собственных, переданных на иностранный язык, формальное сходство между нарицательной основой и самим обозначением лица или объекта встречается достаточно редко, только если оним образован или схож со словом-интерналюнализмом. Таким образом, передать характеристику носителя имени при использовании транскрипции будет почти также сложно, как и реализовать в переводи два значения одного нарицательного слова.

Сшо наличие нарицательной основы имени собственного не предполагает обязательно одновременного наличия значимости. Релевантность значения значимых элементов имен собственных целесообразно выявлять посредством мотиваторов. Мотиватор - лексическая единица из контекста, выражающая на основе синонимии, омонимии, паронимии, иронии тематическое сходство со значениями отдельных морфем или морфемы имени собственного и обеспечивающая. ониму свойство характеристичности, например {bind-like - "похожий на птицу" для фамилии Parakeet

parakeet - "длиннохвостый попугай"). Основное назначение мотиватора -подтвердигь наличие характеристики в основе имени собственного, поэтому он должен передавать информацию о носителе. Иными словами, мотиватор это повтор содержания или противопоставление значимому элементу.

Мотиваторы бывают эксплицитные и имплицитные. Эксплицитные мотиваторы обычно располагаются в непосредственной близости с именем персонажа и четко выражены одним словом или словосочетанием: Достаточно устойчивыми мотиваторами служат слова, указывающие на: сходство по внешности или характеру: "little Mr Finch" (мотиватор little -маленький для фамилии Finch (finch - вьюрок, зяблик); "what wrath Mr. Scowler, was in" (мотиватор wrath - гнев для фамилии Scowler (scowl - сердитый взгляд), моральные качества: "autocrat Driver" (мотиватор autocrat — автократ, деспот для фамилии Driver (driver - погонщик рабов); должность или чин: "general Goodwin" (мотиватор general - генерал для фамилии Goodwin (good win - славная победа).

Имплицитный мотиватор не столь четок и характеризует персонаж на основе всей описываемой ситуации. Примером имени собственного с имплицитным мотиватором может послужить фамилия Grimes из романа И. Во "Упадок и разрушение". Школьный учитель капитан Граймс, символизирующий моральное разложение, пьянство, невоспитанность, наделен фамилией, в основе которой слою - "глубоко въевшаяся грязь", "неопрятность", "разврат", "разложение". Он всегда пьяный, за что однажды поплатился ногой, попав под трамвай. У этого одного из главных персонажей романа более или менее четкая компактно выраженная характеристика фамилии не дается, но, составив о нем представление, можно его сравнить с грязью, от которой невозможно избавиться. Приведем наиболее яркий отрывок, характеризующий этот персонаж:

...I'm a public-school man That means everything. There's a blessed equity in the English ...social system,' said Grimes. 5hat ensures the public-school man against starvation. One goes through four or five years of perfect hell at one age when life is bound to be heli, anyway, after that the social system never lets one down.

Опять-таки не следует забывать, что учился я не где-нибудь, а в привилегированной школе. А это кое-что да значит. В нашем благословенном английском обществе ведь как заведено: ежели ты в хорошей частной школе обучался, с голоду тебе помереть не дадут ни за что. Бывает, сперва помучаешься лет пять — ну и что, все равно возраст такой, что все в это время мучаются, но потом система вывезет.

Значимые имена делятся в диссертации на четыре типа: 1) характеристические имена - имена, у которых значимый элемент обладает нейтральным значением: Parakeet 2) экспрессивно-характеристические имена, то есть со стилистически маркированным значимым элементом: Grant Swinger (grand swinger - "большой жизнелюб", слово swinger в выбранном значении снабжено пометой "сленг"); 3) взаимосемантизирующие имена, мотиваторами у которых выступают другие имена собственные из ближайшего контекста (обычно перечисления из фамилий): Sauerkraut (sauerkraut - "квашеная капуста"), Broccoli (broccoli - "брокколи"), Articioc:hi (artichoke - "артишок"), 4) экспрессивные имена, не имеющие мотиватора, но обладающие стилистически маркированным элементом: Blunt (blunt -"дурак"). Сразу отметим, что имена последнего типа в диссертации подробно не рассматривались, поскольку в художественной литературе значимые имена почти всегда будут обоснованы контекстом. Имена этого типа можно считать условно значимыми.

В третьей главе на материале 140 антропонимов был проведен анализ, в результате которого выделен целый ряд способов передачи значимых антропонимов и основные виды соответствий.

Характеристические, экспрессивнохарактеристические и взаимосемантизи-рующие имена предполагают наличие мотиваторов. Значимые элементы этих имен передаются разными типами соответствий: узуальным соответствием, окказиональным соответствием, соответствием с измененной характеристикой и нерелевантным соответствием.

Узуальным соответствием служит соответствие значимого элемента, который взят из словаря: Bead (beads - "четки") - Четкинс. Допускаются изменения на фонетическом уровне, способствующие приданию иноязычной формы. Уз>альный перевод используется, если словарный эквивалент выражен одним, словом, а не несколькими и тем более описательно. Часто встречается у слов-интернациоиализмов. Не используется, если антропоним, содержит в себе фразу.

Переводом окказиональным соответствием считается перевод с помощью слова, не зафиксированного как прямой эквивалент значимого элемента, но отражающий характеристику персонажа. Здесь задача передачи осложняется тем, что переводчик полностью или частично отказывается от словарного (узуального) эквивалента и должен подобрать вариант, где сохранялась значение и стилистическая окраска Goodwin (good win - "славная победа") -Победи-ir. Тем не менее именно этот способ в большинстве случаев предпочитают переводчики.

Пои окказиональной передаче переводчик отказывается от словарного эквивалента и должен подобрать вариант, где сохранялось и значение, и стилистическая окраска. Допускаются пропуски сем, неполное выражение значимого элемента. Окказионализм почти неизбежен, если эквивалент выражен словосочетанием или описательно. Используется он, если в имени собственном содержится фраза или несколько основ, слова, не имеющие в русском языке эквивалента из одного слова.

О5основать использование в большинстве случаев окказионализмов можно тем, что в переводе стараются больше использовать синтаксическую компрессию (составной значимый элемент). В английском языке значимые имена часто образуются путем стяжения нескольких слов:

Если эквивалент значимого элемента из одной морфемы, то его можно передавать на другой язык узуальным эквивалентом. Сложность составят слова, у которых нет эквивалента в одно слово (в тексте оригинала - слово, а в тексте

перевода - фраза): Driver погонщик рабов (К.Нутт); Theo Log студент-богослов (Тео Логг); Hennie - похожий на курицу (Цыппи).

Среди окказиональных соответствий необходимо выделить соответствие с измененной характеристикой. В этом случае эквивалент даже окказионально (на уровне синонимов или антонимов) не отражает непосредственно характеристику, выраженную значимым элементом имени собственного в оригинале, но характеризует носителя имени по иной черте: Saucier (saucy -"дерзкий") - Б. Алда. При такой передаче восполняется потеря экспрессивно-стилистических оттенков, возникшая при переводе.

Соответствие, не отражающее характеристику, ее носителя относится к нерелевантному. Иллюстрацией к нерелевантному соответствию может послужить фамилия школьного учителя Cleary (clear - "ясный", "понятный"), умевшего доходчиво объяснять сложные темы (См. Л. Питер и Р. Халл "Принцип Питера"). Соответствием в переводе стало Светлу, с нарицательной основой "светл", то есть "светлый". В русском же языке слово "светлый" не имеет значения "понятный", поэтому выбор данного соответствия вполне можно считать необоснованным.

Указание на национальность в переводе передается транскрипцией, но при этом остальные характеристики, содержащиеся на морфологическом уровне, не будут переданы. Передача на морфологическом уровне не будет выражать национальную принадлежность, но противоречие это устранимо, если передавать характеристику и вносить некоторое искажение в звуковой состав или добавлять аффикс, свойственный для имен и фамилий той или иной страны: формант -оу: Толкоу (Dominy), Смеллоу (Audicia Shoestring); формант -инг: Гвоздинг (Naylor).

При переводе значимых антропонимов необходимо учитывать стилистическую составляющую соответствия. Стилистический аспект значимого элемента проявлается в наличии или отсутствии помет. Стилистическая окраска или маркированность значимого элемента в тексте перевода должна соответствовать или быть приближенной к окраске из текста оригинала Пример сохранения нейтрального

стиля: Eead (beads - "четки") нейтр - Четкинс (четки) нейтр. У характеристических имен стилистическое несоответствие возникает, если в переводе был выбран эквивалент с пометой разг., ш ут, простореч., бранное и т. д.: Glumboso (gloomy boss - "хмурый хозяин") нейтр. - Развороль (разворовать) разг. У экспрессивных значимых имен несоответствие будет, если в переводе значимый элемент, наоборот, будет нейтральным: Squaretoso (squaretoes - "педант") разг - Пропедантус (педант) нейтр. Пример передачи единицы с пометой возвыш. нейтральным словом: Valoroso (valoroui - "доблестный") - Храбус (нейтр). Данный случай встречается по сравнению с двумя предыдущими гораздо чаще.

Пзи несохранении стилистической окраски каждое из соответствий образует еще по одному способу передачи: узуальное соответствие с несохраненным стилем; окказиональное соответствие с несохраненным стилем; соответствие с измененной характеристикой и несохраненным стилем; нерелевантное соответствие с несохраненным стилем.

В итоге получилось 8 способов передачи значимых имен:

1. узуальное соответствие;

2. узуальное соответствие с несохраненным стилем;

3. окказиональное соответствие;

4. окказиональное соответствие с несохраненным стилем;

5. соответствие с измененной характеристикой;

6. соответствие с измененной характеристикой и несохраненным стилем;

7. нерелевантное соответствие;

8. нерелевантное соответствие с несохраненным стилем.

В способах перевода, которые одновременно могут служить и критерием оценки перевода значимых имен собственных, при наличии соответствующих примеров рассматриваются примеры каждого вида значимости.

Рассмотрим схему, по которой проводился анализ антропонимов на примере фамилии Goodwin из книги "Принцип Питера":

Consider the case of the late renowned General A Goodwin. His hearty, informal manner, his racy style of speech, his scorn for petty regulations and his undoubted personal bravery made him the idol of his men. He led them to many well-deserved victories.

Вдумайтесь в историю прославленного генерала Побединга. ныне покойного. Манера быть на дружеской ноге с подчиненными, любовь к крепким выражениям, пренебрежение к мелочным требованиям устава и несомненная личная храбрость снискали обожание солдат и офицеров. Он командовал ими во много; заслуженно выигранных битвах.

1.Фамилия Goodwin Побединг

2.Контгкстуальное значение good win - добрая (славная) победа победа

ЗЛометы

4.Мотгватор victory заслуженно выигранные битвы

5.Значение англ. мотиватора победа

После текстов оригинала и перевода, в которых мотиваторы выделяются

полужирным шрифтом, а значимый антропоним подчеркивается:

1. Дается имя собственное и* оригинала и перевод имени. Затем сообщается контекстуальное значение значимого элемента антропонима в английском и русском тексте. В отрывке антропоним подчеркивается.

2. Значение значимого элемента из текста оригинала выбирается по словарю, указывается наиболее близкое из представленных в нем значений и без каких-либо изменений помещается в эту графу.

3. В графе сообщается о наличии (если они есть) стилистических помет. Отсутствие помет, как в разбираемом примере, свидетельствует о том, что значимый элемент фамилии стилистически нейтрален.

4.3десь указывается мотиватор из текстов оригинала и перевода. В отрывке мотиватор выделяется полужирным шрифтом. Если мотиваторы в оригинале и переводи оказываются разными, они помечаются звездочкой (*), а отрывок с новым мотиватором приводится ниже.

5.3 последней графе сообщается словарное значение мотиватора из текста оригинага. Рассмотрим каждый из перечисленных способов.

Соблюдая передачу стилистической окраски и семантики значимого элемента, имена собственные 3-х видов были распределены на группы, в зависимости от способа перевода. Количественные данные распределения значимых антропонимов представлены в таблице и диаграмме:

Способ перевода Количество случаев в способе перевода Способ перевода без учета сохранения стиля

1 25 (17,85%) 1) Узуальное 28 (20%)

2 3 (2,14%)

3 53 (37,85%) 2) Окказиональное 82 (58,57%)

4 29 (20,71%)

5 16(11,42%) 3)Изнененная характеристика 25 (17,85%)

6 9 (6,42%)

7 3 (2,14%) 4) Нерелевантное 5 (3,57%)

8 2(1,42%)

■ _ 2_ 3 ВСтильнесохранен| 21 | __207 __| _ 64 В Стиль сохранен ' 17.9 I 37.9 , 114

Аналогичные таблицы и диаграммы сделаны и в отдельности для характеристических, экспрессивно-характерисгических и взаимосемантизируюших имен.

Пои выявлении и оценке способа перевода значимого антропонима были произведены подсчеты от всего количества анализируемых имен. Исходя из

получек ных данных, выяснилось, что наиболее популярным оказался 3 вид перевода - окказиональное соответствие. Вид характерен для нейтральных значимых элементов, поскольку в этом случае не требуется дополнительно передавать стилистическую окраску, соответствие же берется не из словаря, узуальное, а несколько измененное, но передающее то же значение. При этом способе передачи переводчик выбирает соответствие, руководствуясь не только словарным вариантом, но и обращая большое внимание на контекст.

Второе место занимает вид №4 окказиональное соответствие с несохраненным стилем (28%). То есть окказиональное соответствие в совокупности с окказиональным соответствием с несохраненным стилем составляют 82 случая (58,57%).

Вид №1 третье место (25 случаев) - передача предельно приближенная к оригиналу. Часто это обычное калькирование или передача фонетического состава. Транскрибирование в данных случаях в целом оправдано, если это не псевдоинтернационализм ("ложный друг переводчика").

Самая малочисленная разновидность среди релевантной передачи - №2 (3 случая), когда при наличии узуального значения не передается стиль. Малочисленность вида вызвана тем, что, как правило, у узуального соответствия одновременно сохраняется и стиль. Представлен этот вид только среди экспрессивно-характеристических значимых имен собственных, где нужно помимо семантики передавагь и стилистическую окраску: Sawders (sawder - разг. лесть) - Льстивер (русское слово "лесть" при отрицательной коннотации пометы не имеет).

Виды перевода № 5 и 6 заняли 4 и 5 места соответственно. Эти виды свидетельствует о том, что переводчики нередко отказываются от узуального соответствия не только в пользу окказионального, но и идут на изменение в имени характеристики персонажа. Стиль при этом чаще сохраняется: имен собственных с выдержанной стилистической окраской больше - вид 6-9 (6,42%), а вид 5, где маркированность сохраняется, - 16 (11,42%). Нерелевантные соответствия видов № 7

и 8, расположенные на 8 и б местах соответственно, представлены достаточно незначительным количеством случаев.

Как вариант передачи значимых антропонимов можно предложить использование настоящих транскрибированных фамилий взятых из словаря (в частности "Словаря английских фамилий" А. Рыбакина), которые в той или иной степени совпадают с русским словом, то есть по принципу "народной этимологии", например: Артист (Artist), Болди (балда) (Baldie), Карман (Carman), Чад (чадо) (Chad), Частни (частный) (Chastney), Чесни (честный) (Chesney). Перечень этих фамилий можно продолжать. Преимущество этого способа в том, что используется настоящая английская фамилия, то есть обязательно будет выражена национальная окраска. Метод этот практически не используется, хотя принцип заметен при передаче фамилии Благг в "Принципе Питера" и Блик в "Дон-Жуане".

Отдельно рассматриваются значимые имена-персоналии, под которыми понимаются имена известных людей или персонажей (вечных образов), данные другим носителям с целью характеристики последних. Например, Pyrrho в "ДонЖуане" оказывается философом, аллюзией на древнегреческого философа Пиррона (360-27С до кэ.) основателя скептицизма:

There was Lord Pyrrho, too, the great Там лорд Пиррон, философ-freethinker.... радикал, возвышенные мысли

изрекал...

Если у персоналии в языке перевода отсутствует эквивалент, т.е. он не зарегистрирован в крупных справочных изданиях языка перевода, необходимо дать комментарий (например, для писателей Э. Оппенгейма и М. Арлена в переводе романа И. Во "Упадок и разрушение").

В заключение отметим, что, будучи результатом творческих поисков писателя, антропонимы в целом и каждый элемент этой системы связан со всей образной системой законченного произведения в единстве ее многообразных составляющих. Понимание природы значимости и ее Быявления способствует более вдумчивому подходу к передаче имен-характеристик в переводе.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Выявление дополнительных смыслов имен собственных в художественной литературе как один из этапов предпереводческого анализа. Статья. // НТО. Сер.2. -2004. - №З. С. 28-34. -1,0 пл.

2. Способы передачи значимых фамилий при переводе художественной литературы. Статья. // Ученые записки РОСИ. Серия: Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Выпуск 5. Курск, 2004. С. 188-200. - 0,8 пл.

Принято к исполнению 23/04/2004 Исполнено 26/04/2004

Заказ № 159 Тираж: 100экз.

ООО «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 Москва, Балаклавский пр-т, 20-2-93 (095)318-40-68 www.autoreferat.ru

И-9217

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Калашников, Александр Владимирович

Введение

Глава 1. Компоненты антропонимов и их роль в художественном про- 9 изведении

1.1. Виды имен собственных

1.1.2. Личные имена

1.1.3. Фамилии

1.2. Термин "значимые имена собственные" и другие обозначения этого яв- 24 ления

1.3. Выбор имен собственных в литературе и их функции

1.4. Основные этапы становления значимых имен собственных в английской 3 4 и русской литературе. Отношение к ним в переводе

Выводы к главе

Глава 2. Семантика имен собственных и функция характеристики в ху- 48 дожественном тексте

2.1. Значение имен собственных

2.1.1. Знак как основной способ отражения действительности

2.1.2. Обзор основных точек зрения по лексическому значению имен собст- 5 6 венных

2.2. Имя собственное и функция характеристики

2.3. Значимые имена и их взаимосвязь с явлением речевой многознач- 74 ности

2.4. Выявление в тексте значимых имен собственных 80 Выводы к главе

Глава 3. Способы передачи значимых антропонимов при переводе художе- 98 ственной литературы

3.1. Типы информации в тексте и перевод

3.2. Перевод значимых антропонимов

3.2.1. Передача экспрессивных антропонимов без мотиваторов

3.2.2. Передача значимых антропонимов с мотиваторами

3.2.3. Дополнительные виды нерелевантных соответствий

3.2.4. Передача значимых имен с учетом дополнительных требований к 136 соответствию

3.3. Передача значимых персоналий

3.3.1. Передача значимых персоналий с внутриязыковым значением

3.3.2. Имена с нарицательным элементом и персоналией 144 Выводы к главе

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Калашников, Александр Владимирович

Среди имен собственных, иначе онимов, одно из главных мест занимают именования людей - антропонимы. Основной функцией антропонима служит назывная, то есть за человеком должно закрепиться то или иное обозначение, но при именовании человека, за исключением прозвищ, характеристику носителя не учитывают. Личные имена выбираются из установленной в той или иной стране номенклатуры, в христианских странах большинство имен библейского происхождения. Фамилии же передаются по наследству. Важную роль имена собственные играют в художественных произведениях, где они могут указывать на время действия, социальный статус, национальность. Фамилии, многие из которых содержат в своих основах нарицательные компоненты, способны параллельно с функцией именования выполнять и функцию характеристики персонажа.

При передаче на другой язык имена собственные принято в настоящее время транскрибировать, иногда с элементами транслитерации. Стремление транскрибировать онимы в художественной литературе обосновывается тем, чтобы сохранить назывную функцию, а также, чтобы избежать излишней экспрессивной окраски и придания имени оттенка прозвшцности. Транскрибирование "значимых" имен, как правило, не приведет ни к утрате смысла, ни выразительности текста в целом, поэтому их передачу можно отнести к сверхзадаче, но ее успешное преодоление еще больше приблизит текст перевода к тексту оригинала, будет свидетельствовать о профессионализме, стремлении к предельно точной передаче подлинника, готовности к нестандартным решениям и, как следствие, мастерстве переводчика.

Одним из признаков значимого > антропонима служит нарицательная основа. Нарицательная основа - антропоним или его часть, схожая по форме с нарицательным словом Smith (smith "кузнец"), Sawders (sawder "лесть"), Hennie (henny - "похожий на курицу"). Если нарицательная основа характеризует носителя имени, то она превращается в значимый элемент онима.

Частичное или полное соответствие нарицательной основы имени собственного характеристике его носителя в диссертации будет называться значимостью, а имя собственное, выражающее эту характеристику, значимым именем собственным.

Передача значимых имен собственных уже рассматривалась на материале испанского языка (B.C. Виноградов, Н.М. Любимов), на материале английского р языка (Н.Я. Галь, O.K. Смирнов, С. Влахов и С. Флорин). Несмотря на ранее проведенные исследования, некоторые моменты были раскрыты недостаточно, в частности, проблема выявления характеристических имен, их классификации. Диссертация представляет собой попытку комплексного описания средств перевода значимых имен собственных и создания семантической классификации, обнаружения закономерностей: при их переводе с английского; языка на русский.

Объектом исследования является перевод одного из самых важных видов имен собственных - антропонимов (личные имена и фамилии), используемых в художественной литературе для характеристики персонажей. Выбор для исследования' антропонимов связан с тем, что их, как правило, при переводе транскрибируют, не учитывая функции художественно-эстетического воздействия, которую они нередко выполняют в оригинале и которая утрачивается в переводе произведения.

Цель диссертации состоит в комплексном описании средств перевода значимых имен для создания семантико-стилистической классификации; обнаружения закономерностей при их переводе с английского языка на русский с применением методики выявления характеристических имен. Цель исследования влечет за собой решение конкретных задач; важнейшими из которых являются: а) изучение проблемы лексического значения имени собственного; б) комплексное исследование семантического и стилистического потенциала значимых имен и их роли в коммуникации; в) определение значимости и значимых имен собственных; г) выявление закономерностей контекстуальной семантиза-ции имен собственных и ее передачи в переводе; д) создание классификации значимых имен собственных.

Актуальность диссертации обусловлена необходимостью дальнейшего изучения художественного перевода, многие аспекты которого нуждаются в более подробном освещении, в частности, передача значимых имен, словарные эквиваленты которых, за исключением имен-персоналий, отсутствуют, в связи с чем переводчику необходимо принимать самостоятельное решение относительно имени каждого персонажа. В представленной; диссертации исследована художественно-эстетическая функция антропонимов, чей перевод при сохранении этой функции предполагает особый подход, предполагающий учет семантики всей структуры антропонима.

Научная новизна диссертации заключается в том, что:

- впервые обосновывается сходство процессов развития значения у имен собственных и нарицательных и способность превращения имен собственных при их регулярном употреблении в устойчивые единицы словарного состава языка.

- впервые разработана; практическаяметодика выявления значимых имен и их классификация для создания эквивалента имени в переводе с учетом художественно-эстетической функции.

- впервые рассматривается история развития значимых антропонимов как явления в русской и английской литературе и отношение к ним в переводе.

- впервые создана система оценки перевода значимых имен собственных.

Методика исследования опирается на теоретические положения ономастики, лингвостилистики, теории: и истории литературы, теории перевода. Практическая часть анализа потребовала применения комплекса методов таких, как стилистико-контекстологический, количественный, структурно-морфологический и сопоставительно-переводческий.

Теоретическая'значимость диссертации, состоит в уточнении лексиче*-ского значения имен собственных и условий использования в тексте художественного произведения дополнительных значений из семантической структуры, онимов, разработана классификация значимых антропонимов, дано объяснение возможности отказа от передачи имени собственного методом транскрипции в пользу передачи семантической структуры онимов. Внесен вклад в изучение истории^ перевода значимых имен. Исследование расширяет представление о специфике литературной ономастики, ее функционально-стилистических возможностях в художественном тексте.

Практическая ■ ценность диссертации * заключается, в том, что разработанная методика выявления значимого имени посредством мотиватора (ближайшего контекста) способствует быстрому и точному выбору контекстуально обусловленного эквивалента. Собранный материал, где представлены разнообразные способы передачи значимых антропонимов в произведениях различных жанров, окажется полезным в практической работе переводчика. Положения диссертации могут использоваться на занятиях по теории и практике перевода, в курсах лекций по лексикологии и стилистке английского языка, спецкурсах по английской ономастике.

Достоверность и обоснованность диссертации обеспечивается большим объемом проанализированного практического материала (сопоставительный анализ текстового корпуса объемом 240 пл.) и тщательной проработкой теоретической литературы по исследуемому вопросу (166 источников). .

Материал исследования. Основной подробный анализ значимых имен проводился на материале четырех произведений английских и американских писателей XIX-XX вв.: сказки У.М. Теккерея "Кольцо и роза" (перевод Р. Померанцевой), его же романа "Ньюкомы" (перевод Р. Померанцевой), книги Л. Дж. Питера "Принцип Питера" (перевод Л.В. Степанова) и поэмы Байрона "Дон-Жуан" (перевод Т.Гнедич). Не все представленные примеры переводов могут считаться выполненными безукоризненно, но их анализ позволяет получить представление о том, как обстоят дела с передачей значимых антропонимов. Отбор для; подробного анализа проводился с 1732 страниц (72 печатных: листа) художественных текстов оригинала и 1916 страниц (80 печатных листов) текстов * перевода. ВI общей сложности был проанализирован материал с 5749 страниц текстов оригинала и перевода. Непосредственно при анализе было исследовано 160 антропонимов. В общей сложности в той или иной степени упоминается 733 единицы.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и трех приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Перевод значимых имен собственных"

Выводы к главе 3

1.В текстах информационного характера, то есть научного, официально-делового, публицистического стилей, преобладает функция сообщения, в художественном тексте преобладает функция художественно-эстетического воздействия. Поэтому в информационных текстах лексика должна точно и, по возможности, однозначно выражать мысль автора, в литературе подбор лексики предполагает выразительность, отчасти многозначность описания, что позволяет видеть в тексте одновременно не один, а несколько смыслов.

2. При сопоставительном анализе значимых имен в оригинале и переводе учитывается передача стиля (стилистической маркированности) и дополнительного контекстуального значения (значимости). Контекстуальное значение передается узуально (словарным соответствием с возможными фонетическими изменениями) (28 случаев), окказионально (соответствием по контексту, но не является словарным) (82 случая), соответствием с измененной характеристикой (25 случаев) и нерелевантным соответствием (5 случаев).

3. Значимые имена стараются передавать одноморфемными основами. Узуальный перевод наблюдался при передаче основ, в которых содержались слова интерна-ционализмы. Окказионализмы использовались с целью семантической компрессии, когда в оригинале имя состояло из нескольких морфем. В целом в большинстве случаев предпочтение отдавалось окказиональным соответствиям: 82 случая из них в 53 случаях была передана стилистическая окраска, а в 29 случаях нет.

4.Под значимыми именами-персоналиями мы будем понимать имена известных людей или персонажей (вечных образов), данные другим носителям с целью характеристики последних. Если у персоналии в языке перевода отсутствует эквивалент, т.е. он не зарегистрирован в справочных изданиях языка перевода, помимо транскрипции необходимо дать комментарий (например, для писателей Э. Оппенгейма и М. Арлена <См.23>). При определенных обстоятельствах в тексте заменяют имена персоналий на более известные в языке перевода, но обладающие примерно тем же комплексом ассоциаций.

Заключение

Признание факта, что понятие может представлять не только множественный, но и единичный класс, позволяет рассматривать имена собственные как единицы, обладающие семантическим значением. При этом основным критерием для вхождения в язык лексической единицы служит не множественность объектов сама по себе, а известность слова. Таким образом, имена известных носителей являются равноправными членами лексического состава языка.

На основании проведенного исследования взглядов относительно наличия значения у имен собственных можно утверждать, что обособленность имен собственных от нарицательных относительно семантического аспекта значения достаточно надуманная. Особенности имен собственных вполне объективные, которые имеют место и у нарицательных. Коренных и непреодолимых отличий между именам собственным и нарицательными нет. Имена просто выделены в отдельную группу как слова, обозначающие не множественные объекты, а единичные. Действительно, не все имена служат языковыми единицами, но любое из них способно со временем таковой стать.

Касательно основной темы исследования - значимых имен собственных и их перевода, сделан вывод, что они способны кратко, но весьма емко охарактеризовать персонаж. Значимые антропонимы используются как в сатирических произведениях, так и произведениях серьезных жанров, но в последних характеристика имен будет менее заметной. В художественном произведении значимость преимущественно проявляется в фамилиях, в реальности - в прозвищах, либо фамилиях с экспрессивной нарицательной основой: Личные имена, как правило, не мотивированны и как средство характеристики» используются редко. В; реальности значимые имена тоже имеют место, хотя реже. Преимущественно это фамилии с ярко экспрессивными нарицательными основами, соотносимыми с внешними признаками или указанием на род занятий носителя: пловец Schwimer (связь с нарицательным "пловец" - swimmer).

Наличие внутриязыкового значения у антропонима в произведении не служит основанием считать его значимым. Характеристика, заложенная в мотивированной части антропонима, должна подтвердиться в тексте. Контекст, предназначенный для выявления значимости, называется мотиватором. Он может быть представлен одним словом или словосочетанием (эксплицитный мотиватор), или сверхфразовым единством, и даже пониматься в контексте всего произведения целиком (имплицитный мотиватор). Значимость имени может быть представлена не всем онимом,. а частью (Totland).

Поскольку указание на национальность носителя имени в переводе передается транскрипцией, а характеристика передается на уровне морфем или заменой образа, то оптимальным вариантом будет передача значимого элемента с добавлением аффикса или буквы, указывающих на иноязычное происхождение имени или фамилии (Льстивер, Старчер).

Прежде чем исследовать перевод значимых антропонимов, характеристические имена были расклассифицированы. 140 значимых имен собственных, отобранных из четырех произведений для подробного анализа, были распределены по 3 типам значимости. В каждом из этих произведений подсчитано количество имен того или иного типа, что представлено в таблице 1. В таблице 2 представлены количественные и процентные данные по каждому из 8 способов перевода.

 

Список научной литературыКалашников, Александр Владимирович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Автеньева J1.A. Сопоставительно-типологическое исследование стилистических приемов английского и русского языков (на материале метафоры, анто-номасии и эпитета): Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Одесса. 1987. -15 с.

2. Алейникова Н.В. Закономерности функционирования антропонимов в художественном тексте: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1991. -26 с.

3. Андреева Л.П. Лингвистическая природа и стилистическая функция «значащих» имен (антономасия): Дисс. .канд. филол. наук. М., 1965. 196 с.

4. Апресян Ю.Д. Лексикографическая концепция нового большого англорусского словаря\\Новый большой англо-русский словарь. Т. 1. 1999. С. 6-17

5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.

6. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М.: Гослитиздат, 1960. -752 с.

7. Бакастова Т.В. Семантизация имени собственного в целом художественном тексте: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Одесса. 1987. 16 с.

8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: ИМО 1975. 237 с.

9. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений в 13 томах. Т. 2 Статьи и рецензии. Основания русской грамматики. 1836-38- АН СССР, 1953. 766 с.

10. Бем А. Л. Личные имена у Достоевского. В кн.: Сборникъ въ честь на проф. Л.Милетичъ. София, 1933.11 .Берков В.П. Проблемы двуязычной лексикографии. Л.: Издательство ЛГУ. 1973. 192 с.

11. Берков П.Н. История русской журналистики 18 века, Изд-во Академии наук СССР, 1952.-572 с.

12. Благой Д.Д. История русской литературы 18 века, М.: Учпедгиз, 1955. -567с.

13. Болотов В.И. Актуализация имен собственных личных в речи \\ Ученые за-писки\ МГПИИЯ. Т. 54. С. 174-194.

14. Большая Советская Энциклопедия: В 30 т. М.: Советская энциклопедия, 1969-1978.

15. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь: в 82 т. Спб., 1890 -1907.

16. Будагов Р.А. Слово и его значение Л. Изд-во Ленинградского университета 1947.-64 с.

17. З.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1983. 320 с.

18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Состав семейства учебных лингвострано-ведческих словарей: ономастический словарь. \\ Актуальные проблемы учебной лексикографии\\ Под ред. В.А. Редькина. М.: Русский язык, 1977. С. 119-136.

19. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений\\ Вопросы языкознания. 1953. №5.-С.З-29.

20. Виноградов В.В. Русский язык. М.: Высшая школа, 1986. 639 с.

21. Виноградов В.В. Язык художественного произведения\\ Вопросы языкознания. 1954. №5. С.13-27.

22. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 176 с.

23. Виноградова Н.В. Имя персонажа в художественном тексте: функционально-семантическая типология: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Тверь. 2001. -23 с.

24. Винокур Г.О. Понятие поэтического языка. В кн.: Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз. 1956. С. 388-393.

25. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. -416 с.

26. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. / Вступит, статья и общ. ред. В.Н. Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978.-227 с.

27. Галкина-ФедорукЕ.М. Слово и понятие. М.: Учпедгиз. 1956. 54 с.

28. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. М.: Книга, 1987. 272 с.

29. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974. -173 с.31 .Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Из-во лит-ры на иностр языках. 1958. 460 с.

30. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка (на английском языке). М.: • Высшая школа, 1977. 335 с.

31. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М.: Международные отношения, 1969. — 216 с.

32. Гуськова Е.В. О вторичной контекстуально обусловленной номинации в художественном тексте\\ Сб. науч. трудов\ МГПИИЯ Вып.98. Вопросы германской филологии. М. 1976. С. 55-71.

33. Ермолович Д.И. Имена и названия в переводе\\ Мосты. Журнал переводчиков. 2004. №1.С.31-35.

34. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Ва-лент 2001. 200 с.

35. Ермолович Д.И. К типологии английских персоналий\\ Сборник научных трудов МГПИИЯ. Вопросы лексикологии германских языков. Вып. 134. М. 1978. С.112-128.

36. Ермолович Д.И. Функционально-стилистические особенности индивидуализирующих знаков (на материале именований лица в английском языке): Дисс. .канд. филол. наук. М., 1981.-203 с.

37. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи.Издательство МГУ. 1961. 520 с.

38. Живоглядов А.А. Семантико-стилистический потенциал английской ономастики: Дисс. .канд. филол. наук. М., 1986. 197 с.

39. Зайцева И.П. Стилистическая функция имен собственных в поэтическом тексте: Диссканд. филол. наук. М., 1987. 305 с.42.3айцева К.Б. Английская антропонимия и ее стилистическое использование: Дисс. .канд. филол. наук. Одесса, 1979. 222 с.

40. Зайцева К.Б. Английская стилистическая ономастика. Тексты лекций. Одесса, 1973. -67с.

41. Иванов А.А. О рациональной передаче греческих и латинских слов в русской речи. Киев, 1881. 56 с.

42. Имя нарицательное и собственное: Сб. статейА Отв. ред. А.В. Суперанская. М.: Наука, 1978.-207 с.

43. Имя: внутренняя структура, семантическая аура, контекст. Часть 2.Тезисы докладов. М., 2001. 196 с.

44. История всемирной литературы в 9-ти томахУАН СССР. Ин-тут мировой литературы им. A.M. Горького. Гл. редкол.: ГЛ. Бердников (гл. ред) и др. М.: Наука. 1983.

45. Карпенко Ю.А. Имя собственное в художественной литературе\\ Филологические науки. 1986 № 4. С. 34-40.

46. Кондаков Н.И. Логический словарь. М.: Наука. 1971.638 с

47. Контрасгивные исследования оригинала и перевода художественного текста: сб. науч. трудов\ Одесса. Гос. ун-ет им. М.И. Мечникова. Редкол.: В. А. Кухаренко (отв. ред.) и др. Одесса, 1986. - 163 с.

48. Катермина В.В. Личное имя собственное: национально-культурные особенности функционирования: Дисс. . канд. филол. наук. Краснодар, 1998. -297с.

49. Коломейцева Е.М. Подтекст в оригинале и переводе англоязычного художественного прозаического текста: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Одесса, 1987. -15 с.

50. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. 424 с.

51. Кравец А.С. Имена и дескрипции: семантическая свертка. http://www.reiabc.vsu.ru/irex/pubs/kravets 1 .htm

52. Краткая литературная энциклопедия/ Под ред. А.А. Суркова. Том 5. М.: Советская энциклопедия. 1975. 975 с.

53. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. М;: Наука. 1981. 200 с.

54. Курилович Е. Положение имени собственного в языке. В кн.: Курилович Е. Очерки по лингвистике. Сборник статей. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. С. 251-266.

55. Лагута О.Н. Логика и лингвистика. Новосибирск, 2000. 116 с.http://www.philology.ru/Unguisticsl/laguta-00.htm

56. Лебедева А. Иванов сын Ивана. К вопросу об идентификаторах личности // Учитель. 2003. №2.

57. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.

58. Литературный энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1987. 752 с.

59. Лихачев Д.С. От исторического имени литературного героя к вымышленно-му\\Человек в литературе древней Руси. М.- Л. 1958. С.119-140.

60. Лихачев ДС. Поэтика древнерусской литературы. М.: Наука, 1979.

61. Ломоносов MiB; Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 7. Труды филологии, М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1952. 993 с.

62. Лотман Ю.М., Успенский Б.А. Миф имя - культура// Лотман Ю.М. Избранные статьи. В 3 тт. Таллинн, 1992. - Т.1. - 479 е.

63. Лотман Ю.М. Разграничение лингвистического и литературного понятия структура// ВЯ. 1963; №3. С. 44-52.

64. Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста// История и типология русской культуры. Спб. 2002. С. 158-162.68;Любимов Н.М. Перевод — искусство // Мастерство перевода. Советский писатель. М. 1964. С. 233-256.

65. Магазаник Э.Б. Поэтика имени собственного в русской классической литературе. Имя и подтекст: Дисс. канд. филол. наук. Самарканд; 1967. 219 с.

66. Мифы народов мира: Энциклопедия в 2 томах. М:: Советская энциклопедия, 1991.

67. Михайлов В.Н; Собственные имена персонажей русской художественной литературы 18 и 1й пол 19 веков, их функция и словообразование: Дисс. канд. филол. наук. Симферополь, 1956. 591 с.•

68. Моль А. Теория информации и эстетическое восприятие. М.: Мир 1966. -347 с.

69. Морозов М.М. Пособие по переводу. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956.- 146 с.

70. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения: Учеб. пособие.-М.: Высш. шк., 1988.- 168 с. (Б-ка филолога).

71. Никонов В.А. Имена персонажей // Поэтика и стилистика русской литературы.-Л., 1971. С. 407-419.

72. Никонов В.А. Имя и общество. М.: Наука, 1974. 276 с.

73. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. 272 с.

74. Новое в зарубежной лингвистике. М.: Вып. IX. 1980.

75. Новое в зарубежной лингвистике. М.: Вьш. ХШ. 1982.

76. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 тЛЮ.Д. Апресян, Э.М. Медни-кова, А.В. Петрова и др, М.: Рус. яз., 1999.81 .Общее Языкознание (внутренняя структура языка)\ Отв. редактор Б.А. Се- » ребренников. М.: Наука, 1975. 566 с.

77. Пеньковский А.Б. Нина. Культурный миф золотого века русской литературы. М.: Индрик, 1999.-520 с.

78. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М. Наука. -187 с.

79. Пономаренко А.В. Дискурсивные характеристики топонимов в публицистическомтексте (на материале американской прессы): Диссканд. филол. наук. М., 2003.164 с.

80. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство., 1976. 614 с.

81. Христианство: Энциклопедический словарь: В 3 т. T.l. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1993. 863 с.

82. Привалова М.И. Функции личных имен и фамилий в произведениях М.Е. Салтыкова-Щедрина\\ Уч. записки ЛГУ, №161.

83. Пушкин А.С. Торжество дружбы, или оправданный Александр Анфимович Орлов\\ Пушкин критик\ Сост. Н.В. Богословский. М.: Гос. изд-во художественной литературы, 1950. С. 338-345.

84. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.:Аспект Пресс, 1996 536с.

85. Русская грамматика. Т.1. М.: Наука. 1980. 784 с.

86. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. М.: Русский язык, 1989. -229 с.

87. Рыбакин А.И. Словарь английских фамилий. М.: Русский язык, 1986. 575 с.

88. Семенова Н.Г. Имена собственные в русских переводах эпопеи Дж. Толкина "Thev Lord of the Rings". Словарь-справочник // Московский лингвистический журнал. 2001. Том 5. С. 187-254.

89. Словарь литературоведческих терминов. Ред-ры-составители Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев, М.: Просвещение 1974. 509 с.

90. Словарь современного русского литературного языка, тт. I-XVII, Академия Наук СССР Институт русского языка. М. - Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1948- 1965.

91. Смирницкий А.И. К вопросу о слове. \\ Вопросы теории и истории языка в свете трудов И.В. Сталина по языкознаниюЛ М.: Изд-во АН СССР, 1952. С. 182-204.

92. Смирнов O.K. Имена собственные в художественной литературе и специфика их перевода: Дисс. . канд. филол. наук. Симферополь, 1991. 202 с.

93. Советский энциклопедический словарь (СЭС)/ Под ред. A.M. Прохорова. М.: Сов. энциклопедия, 1985. 1600 с.

94. Соломоник А.Б. Семиотика и лингвистика. М.: Молодая гвардия, 1995. -345с.

95. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 1999. 432 с.

96. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка М; Наука 1985. 331 с.

97. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Под ред. М.Н. Кожиной. М. Наука, 2003. 696 с.

98. Ступин Л.П. Необходимы двуязычные словари имен собственных. Тетради переводчика. Вып.4 М. 1967 с. 55-62.

99. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. 367 с.

100. Суперанская А.В. Структура имени собственного (фонология и морфология). М.: Наука, 1969. 208 с.

101. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 246 с.

102. Суперанская А.В., Сталтмане В.Э, Подольская Н.В., Султанов А.Х. Теория и методика ономастических исследований. М. Наука. 1986. 254 с.

103. Тодорова Н.Ю. Антропонимия Марка Твена: Дисс. канд. филол. наук. Одесса, 1986.-213 с.

104. Томашевская Л.А. Структуры значения антропонимов в современном английском языке: Дисс. канд. филол. наук. М., 1985. 207 с.

105. Тынянов Ю.Н. Архаисты и новаторы. Ann Arbor., 1985. 595 с.

106. Унбегаун Б.О. Русские фамилии. М. Прогресс, 1989. -440 с.

107. Успенский Л.В. Слово о словах. Ты и твое имя. Л.: Лениздат, 1962.-633 с.

108. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. 205 с.

109. Философская энциклопедия, в 5 томах. Том 4. 592 с. Гл. ред. Ф.В. Константинов. М., "Сов. энциклопедия", 1966.

110. Фонякова О.И. Имена собственные в художественном тексте. Л.: ЛГУ, * 1990.- 103с.

111. Фонякова О.И. Имена собственные в языке и художественной речи// Вестник Ленинградского университета: История. Язык. Литература. Л., 1974. Вып. 1.-№2-С. 104-8.

112. Чавпецова С.В. Функции личных имен собственных в английском художественном тексте: Дисс. . канд. филол. наук. Л., 1989. 209 с.

113. Черепанова Е. Образ имени\\ Знание-сила. 1984, №6

114. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987. -256 с.

115. Чернышевский Н.Г. Полное собрание сочинений в 16 томах. Том 2 Статьи и рецензии 1853-1855. М.: Гослитиздат, 1949. 944 с.

116. Черняховская JI. А. Контекст и его роль в переводе // Сборник научных трудов МГПИИЯ. Вып. 319. М. 1988. С. 35-48.

117. Щерба JI.B. Опыт общей теории лексикографии. В кн.: Языковая система и речевая деятельность М. 1974. С. 265-304.

118. Энциклопедический словарь по культурологии\ под. общ. ред. А.А. Радугина. М.: Центр, 1997.-477с.

119. Энциклопедия литературных героев. Зарубежная литература. Возрождение. Барокко. Классицизм. М.: Олимп. ACT. 1998. -778 с.

120. Энциклопедия обрядов и обычаев\ Составители: Брудная Л.И., Гуревич З.М., Дмитриева О.Л. Спб. Респекс, 1996. 560 с.

121. Языковая номинация: виды наименований. М.: Наука, 1977. 356 с.

122. Языкознание. Большой энциклопедический словарь\ Гл. ред В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

123. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. В кн.: Структурализм "за" и "против". М.: Прогресс, 1975. С. 193-230.

124. Якобсон Р. Новейшая русская поэзия. В кн.: Р. Якобсон. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. С. 272-316.

125. Allen Н. Linguistics and English Linguistics. NY, Appleton-century-crofts, 1966.- 117 p.

126. Allingham P. V. Dickens' Christmas books: Names and motifs. English Language Notes, Jun 92, Vol. 29 Issue 4, p59-70.

127. Alvarez-Altman G. Onomastics as a Modern Critical Approach to LiteratureWLiterary Onomastics Studies. -1 (1974). P. 103-111.

128. Benet W.R. The Reader's Encyclopedia. Lnd, George G. Harrap & Co. Ltd, 1956.- 1270 p.

129. Bloom E. A. Symbolic Names in Johnson's Periodical Essays. MLQ. 1952, Seattle.

130. Brown I.A Charm of Names. L. Bodley Head, 1972.

131. Crystal D. The Cambridge Encyclopaedia of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 490 p.

132. Cullerton C. Names and naming in Joyce. Lnd.: University of Wisconsin press, 1994; -148 c.

133. Doloff S. Forster's use of names in A Passage to India. English Language Notes, Jun 91, Vol: 28 Issue 4, p 61.

134. Encyclopedia of Language and Linguistics Editor-in-Chief R.E. Asher/ Oxford: Pergamon Press, 1994.

135. Gale I. Waugh's World: A guide to the Novels. Lnd.: Sidgwich&Jackson, 1996. -335 p.

136. Gardiner A.H. The Theory of Proper Names. A controversial Essay. Oxford University Press London: Humphers Milford. 1940. 67 p.

137. Gerus-TamaweckyI.LiteraryOnomasticsWNames.-Dec. 1968.-V. 16.-No4.-P. 312-324.

138. Gordon E.H. The Naming of Characters in the works by Dickens. Lincoln, 1917.

139. Greaves J. Who's Who in Dickens. Lnd, Hamilton, 1972. 231 p.

140. Green W. Humorous Characters and Attributive names in Shakespeare's Plays in "Names" vol 20 #3 1972.

141. HookJ.H. All those Wonderful Names. NY.: Wiley, cop, 1991.- 317p.

142. House J. A. Model for Translation Quality Assesment. Tubingen, 1981.

143. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation, in On Translation. Ed. by. R.A. Brower. New York: Oxford University Press, 232-239.

144. Longman Dictionary of English Language and Culture. 2000. 1568 p.

145. Longman Dictionary. Lnd, 1987.

146. Maylath B. The trouble with Ibsen's Names WNames 1996 #1 c.41-58

147. Mudge I.G., Sears M.E. Thackeray Dictionary. The Characters and scenes of the novels and short stories. New York, Humanities press, 1962. 304 p.

148. New Encyclopaedia Britannica. In 32 volumes. 15 th' ed. - Chicago etc: Encyclopaedia Britannica Inc., 1994.

149. Oxford Dictionary of English Christian Names, 3rd ed 1982.

150. Oxford Concise Dictionary of the English Language in 12 volumes. Oxford at the Clarendon Press. 1961.

151. Pulgram E. Theory of Names. Berkeley, 1954. - 49 p.

152. Rajec E. The Study of Names in Literature. A Bibliography NY, Saur, Cop 1978.-261 p.

153. Rudnicky J.B. Function of Proper Name in Literary workW Stil und Formproblem in der Litertur Heidelberg, 1959. p 378-383.

154. Scott A.F. Current Literary Terms. A Concise Dictionary, Lnd.: Redwood Burn Limited, 1970.-324 p.

155. Smith E.C. Treasury of Name Lore. NY Lnd, 1967/

156. Stewart G.R. Names on the Land, Boston, Houghton, Mifflin, со. 1958.

157. Ullrich D.W.: 'What's in a name?' Studies in Short Fiction, Summer 92, Vol. 29 Issue 3, p363.

158. Vogel J. Allegory in Dickens. Alabama, Alabama Press, 1977. 347 p.

159. Weekley E. The Romance of Names. Lnd., Murray, 1914. 250 p.

160. Weekley E. The Romance of Words. Lnd., Murray, 1961. 188 p.

161. Zgusta L. Names .The New Encyclopaedia Britannica. Macropaedia Knowledge in Depth 1994, V. 24 p. 735 738.

162. Библиография практического материала исследования

163. Bradbury R The Martian Chronicles. NY: ed. A Bantam Book, 1962, -180 p.

164. Byron J.G. Don Juan. Moscow.: Foreign Languages publishing house, 1948, 534 p.

165. Gogol N.V. Dead Souls. Lnd, Dent, 1937. 324 p.

166. Griboiedoff A.S. Gore ot Ouma translated by Nicholas Bernardsky. Lnd: Simpkin, Marshall, & Co, 1857. 135 p.

167. The Holy Bible, The New International Version. Lnd., Hodder and Stoughton, 1992, 1260 p.

168. The Holy Bible. Authorized King James Version. Colorado: International Bible Society, 1988. -701 p.

169. Nekrasov N. A. Who can be happy and free in Russia. Translated by Juliet M. Soskice. Lnd.: Humphrey Milford Oxford University press, 1917. 339 p.

170. Ostrovsky A.N. Plays. New York, Scribner, 1917. 305 p.

171. Ostrovsky A.N. The Storm. English version by George F. Holland & Malcolm Morley. Lnd., Allen&Unwin, 1930. -112 p.

172. Parkinson C. N. Parkinson's Law. Harmondsworth.: Penguin Books, 1957, -112 p.

173. Peter. LJ., Hull R The Peter Principle. Lnd.: Pan Books Ltd, 1976 -160 p.

174. Saltykov-Shchedrin M.E. The History of a Town. Translated by Susan Brownsberger Michigan: Ardis Publishers, 1982. 219 p.

175. Sheridan RB. The School for Scandal. М.:Изд-во литературы на иностранных языках, 1949.-92 р.

176. Chekhov А.Р. Nine humorous tales. Translated by Isaac Goldberg&Schnittkind. Boston,. Stratford Co. 1918.-60 p.

177. Chekhov A.P. Ward six and other stories. Translated by Ann Dunnigan. New York, Scarborough (Ont.), 1965. 399 p.

178. Thackeray W.M. The Newcomes. Memoirs of a Most Respectable Family Edited by Arthur Pendennis, esq. Thackeray's complete works New York: Thomas Y. Crowell &Company. 824 p.

179. Thackeray W.M. The Rose and the Ring and Ballads New York Hurst & Company Publishers.-254 p.

180. WaughE. Избранное. Сборник.-На англ. яз.-М.: Прогресс, 1980.-440 р.

181. Васина-Гроссман В.А. Книга о музыке и великих музыкантах. М.: Детская литература, 1986.- 192 с.

182. Байрон Дж. Дон-Жуан. Перевод Т.Г. Гнедич. М.: Правда, 1988. 541 с.

183. Байрон Дж. Полное собрание сочинений. Том 4 "Дон-Жуан". Перевод Павла Козлова. Издание Брокгауз-Эфронъ. С.- Петербург, 1904 425 с.

184. Библия. Книга священного писания Ветхого и Нового завета. М.: Российское Биб^ лейское общество, 1997. — 1337 с.

185. Во И. Упадок и разрушение. Перевод С. Белова и В.Орла. М.: Художественная литература, 1984. 334 с.

186. Джонсон Б. Варфоломеевская ярмарка. Перевод Т.Г. Гнедич. М.: Искусство, 1957. -156 с.

187. Диккенс Ч. Собрание сочинений Диккенса. Перевод М.И. Манна. Том 16. Рождественские рассказы. 1898. 301 с.

188. Диккенс Ч. Собрание сочинений Спб. "Просвещение" в 32 тт. Т. 1 Давид Копперфильд. Перевод И. Введенского. 485 с.

189. Младшие современники Шекспира: Сборник под редакцией А.А. Аникста. М.: Издательство московского университета, 1986. 590 с.

190. Некрасов. Н.А. Кому на Руси жить хорошо. В кн.: Библиотека мировой литературы для детей Том 5. М: Дет. лит., 1981. С. 450-660.

191. Паркинсон С.Н. Законы Паркинсона. М.: Прогресс, 1989. 446 с.

192. Питер Л.Дж. Принцип Питера. Перевод Степанова Л.В. М.: Прогресс, 1990. -320 с.

193. Сибрук В. Роберт Вуд. М.: Наука, 1980. 320 с.

194. Смоллетг Тобайас. Похождения Родрика Рандома. Переведены с аглинского языка на французской, а ныне с оного на российской. М.: В Университетской типогра- -фии у Н. Новикова, 1788. ч. 1. 672 с.

195. Смоллетт, Тобайас Путешествие Гумфрия Клинкера. Переведены с немецкого Иваном Захаровым. Спб.: Печатано при Императорской Академии наукъ. 1789 го-, да. ч.1. -363 с.

196. Теккерей Собрание Сочинений. Т. 5 "Ньюкомы". Перевод Е.Г. Бекетовой. Спб. Пантелеев,. 1895.

197. Теккерей У. Собрание сочинений: В 12 томах. Т. 12. Повести, очерки, роман. М.: Художественная литература, 1980. 414 с.

198. Теккерей У. Собрание сочинений: в 12 томах. Т. 8 Ньюкомы: Жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром. Перевод Р. Померанцевой. М.: Художественная литература,1978.-493 с.

199. Теккерей У. Собрание сочинений: в 12 томах. Т. 9 Ньюкомы: Жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром. Перевод Р. Померанцевой. М.: Художественная литература,1979.-479 с.

200. Филдинг Генри Деяния господина Ионафана Вилда Великого. Перевел с немецкого Иванъ Сытенской. В Санктпетербурге: При Императорской Академии Наукъ. 1772 года.

201. Шеридан Р. Б. "Школа злословия". Перевод Ч. Ветринского. M.-JI.: Искусство, 1937.-187 с.

202. Шеридан Р. Б. Драматические произведения. М.: Искусство, 1955.-483 с.

203. Шеридан Р.Б. Соперники. Комедия в пяти действиях. Перевод Т.Д. Щепкиной-Куперник. M-JL: Искусство, 1939. 142 с.

204. Шеридан Р.Б. Школа злословия. М. 1898. 251 с.