автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
В. Я. Брюсов как переводчик армянской поэзии

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Караджа, Бирсен
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
Диссертация по филологии на тему 'В. Я. Брюсов как переводчик армянской поэзии'

Текст диссертации на тему "В. Я. Брюсов как переводчик армянской поэзии"

с / ^ /

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

им. М.В. ЛОМОНОСОВА

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

на правах рукописи

КАРАДЖА БИРСЕН

В.Я.БРЮСОВ КАК ПЕРЕВОДЧИК АРМЯНСКОЙ ПОЭЗИИ

Специальность 10.01.01- русская литература 10.01.03- литературы стран нового зарубежья

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель— доктор филологических наук, профессор Х.Г.Кор-оглы

МОСКВА 1999

ОГЛАВЛЕНИЕ

стр.

I. ВВЕДЕНИЕ ...........................................................................................3

II. ГЛАВА I. Актуальные проблемы теории перевода

художественного текста.............................................16

III. ГЛАВА II. Эволюция принципов перевода

в творчестве В.Я.Брюсова............................................51

IV. ГЛАВА III. Переводы В.Я.Брюсова из армянской поэзии..............80

V. ЗАКЛЮЧЕНИЕ.................................................................................133

VI. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ......................139

ВВЕДЕНИЕ

В.Я.Брюсов как переводчик, безусловно, занимает значительное место в русской литературе XX века. По автобиографическим данным, он знал много языков: "Я довольно хорошо знаю французский и латинский языки, сносно итальянский, плоховато немецкий, учился английскому и шведскому, заглядывал в грамматики арабского, еврейского и санскрита..."3. Он переводил с оригинала в тех случаях, когда хорошо владел языками, например, французским и латинским, а с подстрочника — когда был лишь знаком с языком, например, армянским.

Мы не знаем точной даты первого в истории перевода. Неизвестно и то, с какого языка на какой он был сделан. Но достоверно установлено, что истоки переводческой деятельности восходят к античности. Современные исследователи подходят к этому вопросу с разных точек зрения. Например, Е.Николова, опираясь на свидетельство Геродота, пишет, что ещё в VII в. до н.э. перевод в древнем Египте считался профессией: "теория перевода, выделившаяся в последние десятилетия в самостоятельную научную дисциплину, изучает его как особый вид искусства, как литературное творчество — с присущими ему трудностями, спецификой, проблематикой. Но, будучи искусством, является ли перевод профессией, а если да, то с каких пор? По свидетельству Геродота, перевод признавался профессией ещё во время правления египетского фараона Псамметиха (VII в. до

1Брюсов В.Я. "Miscellanea"// Ремесло поэта. М.: Современник, 1981, с.24.

н.э.)"2. Я.Л.Либерман в книге "Как переводят стихи" сообщает, что "около III в. до н.э. к проблемам перевода и, в частности, перевода стихов относились уже чрезвычайно серьёзно"3. По его убеждению, "об этом свидетельствует <...> то, что по окончании перевода Библии на греческий язык (известного под названием Septuaginta— Б.К) в Иудее был объявлен траур из-за того, что еврейские мудрецы сочли перевод неадекватным"4. А Г. Гачечиладзе датирует начало практики перевода I в. до н.э., имея в виду Цицерона, который перевёл на латинский язык речи греческих ораторов — Эсхила и Демосфена5. Такие примеры можно умножать. Они показывают, что каждый в своём определении прав: Е.Николова подходит к вопросу с точки зрения спецалиста - переводчика, задача Я.Либермана — исследовать переводы еврейской поэзии, а Г.Гачечиладзе интересуется взаимодействием культур.

По мнению А.В.Федорова, истоки перевода на русский язык надо искать в глубокой древности. В книге "Искусство перевода и жизнь литературы" он отмечает, что "к культурным ценностям Древней Руси относится и письменность, в значительнейшей своей части переводная. Она сыграла важную роль в духовной жизни народа, знакомя грамотных людей и тех, кто слушал их чтение, с произведениями иноземной словесности,

в первую очередь, византийской — с разными литературными

2Николова Е. Несколько вступительных слов // Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988, с.7.

3Либерман Я.Л. Как переводят стихи. Заметки о переводе еврейской и не только еврейской поэзии. Екатеринбург, 1995, с.З.

4Либерман Я.Л. Там же, с.З.

Тачечиладзе Г. Введение в теории художественного перевода. Тбилиси, 1970, с.6.

жанрами: с Библией, с "житиями святых", с апокрифами, историческими хрониками и некоторыми другими образцами светской литературы"6.

Г.Гачечиладзе считает, что "русские переводы XVI—XVII вв. были тяжёлыми и иногда совершенно непонятными"7 . Вместе с тем, по данным учёного, уже в конце XVII в. можно найти отдельные переводы, в которых автор стремился к точной передаче оригинала. А в XVIII в. русские писатели "видели в переводах перспективы развития русского языка и его широкие возможности"8.

Русская литература эпохи классицизма представлена переводами Александра Сумарокова, Антиоха Кантемира и Василия Тредиаковского. XIX в. известен именами А.Х.Востокова, В.А.Жуковского, К.Н.Батюшкова,

A.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, П.А.Катенина, С.П.Шевырева, М.П.Вронченко, Э.И.Губера, А.Н.Струговщикова, И.И.Введенского, А.В.Дружинина, М.Л.Михайлова и др.

По мнению Е.Г.Эткинда, особую роль в развитии стихотворного перевода сыграли А.Х.Востоков, В.А.Жуковский, К.Н.Батюшков, А.С.Пушкин, П.А.Катенин, С.П.Шевырев. Их поиски и опыты определили направление последующих работ, посвященных переводу художественных произведений.

В XX в. с западных и восточных языков переводили

B.Я.Брюсов, А.А.Блок, М.Л.Лозинский, М.Ф.Рыльский,

6Федоров A.B. Русские писатели и проблемы перевода //

Искусство перевода и жизнь литературы. Очерки. Л.: Советский

писатель,1983, с. 67. Тачечиладзе Г. Указ. соч., с.26. Тачечиладзе Г. Там же, с.27.

А.Венцлова, Н.С.Гумилёв, С.Я.Маршак и многие другие.

Значительный вклад в совершенствование методов перевода был внесён В.Я.Брюсовым. Специалисты оценивают переводы В.Брюсова и его переводческие принципы по-разному. Например, Т.Венцлова в русском художественном переводе эпохи символизма выделяет два направления. Это — "линия Анненского (впоследствии Пастернака) и линия Брюсова и Гумилёва (впоследствии Лозинского)"9. По его словам, "переводы Анненского понятны лишь в контексте его собственного творчества, как его дополнение. Они крайне субъективны и предполагают резкие отступления от оригинального текста. Брюсов и Гумилёв стремились к большей объективности, даже научности. Но они также включали переводимое в контекст собственного творчества (просто это творчество было другим, его внутреннее строение было более "объективным")"10.

Е.Г.Эткинд оценивает переводную литературу в другом аспекте. Уделяя внимание влиянию перевода на русскую литературу, он определяет место труда В.Брюсова: "Переводное произведение может быть безукоризненным, высоко совершенным — и все же пройти мимо литературы, не задев ее, не соприкоснувшись с нею, не оказав на нее ни малейшего влияния; оно может быть далеким от совершенства — и все же сыграть свою, порой даже значительную роль в развитии национальной литературы. В начале XX века В.Брюсов во

всеоружии современной ему поэтической техники переводил

9Венцлова Томас. Вячеслав Иванов и Осип Мандельштам — переводчики Петрарки (на примере сонета СССХ1) // Русская литература, 1991, № 4, с.192.

10Венцлова Томас. Там же, с.193.

старого французского преромантика Мильвуа; однако эти переводы не отразились и не могли отразиться на русском литературном процессе 10-х годов, — Мильвуа и его элегические стенания уже принадлежали истории литературы; между тем в переводах таких отнюдь не первоклассных мастеров, как М.Милонов и В.Туманский, Мильвуа стал частью русского литературного процесса начала XIX века"11. По мнению автора, другой брюсовский перевод — миниатюры Арно "Листок", которую за сто лет до него переводили В.Жуковский, Д.Давыдов, В.Пушкин, С.Дуров и М.Лермонтов, также не мог оказать влияние на современную В.Брюсову русскую литературу.

Переводам В.Брюсова из армянской поэзии отведена, как нам представляется, иная роль — знакомства русского читателя с незнакомой ему армянской литературой. Иначе говоря, переводы В.Брюсова в сборнике "Поэзия Армении"12 были призваны удовлетворить интерес читателя к малознакомой ему литературе, в данном случае армянской. Как известно, русская литература XX в. отличается от предыдущих столетий своей истории заметным увеличением количесва переводов художественных произведений других народов на русский язык. Это развитие сопровождается ростом числа переводчиков и широким распространением перевода с подстрочника.

"Эткинд Е.Г. Русский стихотворный перевод // Об искусстве художественного перевода. М.: УДН, 1990, с. 9.

12В июне 1915 г. представители Московского армянского комитета обратились к В.Я.Брюсову с просьбой редактировать сборник "Поэзия Армении". В апреле 1916 г. работа В.Я.Брюсова над Сборником была завершена (см. Макинцян А.П. Из истории создания "Поэзии Армении" // Брюсовские чтения. 1966. Ереван: Айастан, 1968, с. 148—210).

Переводя или с подлинника, или с подстрочника, В.Я.Брюсов всегда заботился о точности передачи оригинала. Своё мнение о проблемах перевода он выразил в специальных статьях, рецензиях на переводные поэтические книги и в предисловиях к собственным переводам, большинство которых не переиздавалось13.

На раннем этапе переводческой деятельности, в статье "Фиалки в тигеле", В.Брюсов, используя выражение Перси Биша Шелли, говорит, что если возможно "разложить фиалку в тигеле на основные элементы и потом из этих элементов создать вновь фиалку"14, то вполне реально воссоздать стихотворение на другом языке. Он приходит к выводу,что "никогда (или за весьма редкими исключениями) стихи на чужом языке не производят такого же впечатления, как на родном"15. Но, по М.Гаспарову, спустя восемь лет В.Брюсов стал думать уже иначе: "Когда речь идёт о переводе великих поэтов Эллады и Рима, нам кажется необходимым передавать не только мысли и образы подлинника, но самую манеру речи и стиха, все слова, все выражения, все обороты: и мы твердо верим, что такая передача — возможна"16.

На самом деле, забота о точности передачи оригинала

^Единственная попытка собрать брюсовские высказывания о переводе была предпринята М.И.Дикман и Н.А.Соколовым в кн.: Русские писатели о переводе: XVIII — XX вв. Л. ,1960, с.532— 567. После выхода этой хрестоматии была опубликована статья "Русский стих и античные размеры"(см. Вопросы языкознания, 1968, № 6; Сб.: Зарубежная поэзия в переводах Валерия Брюсова. М.: Радуга, 1994, с.872.

14Брюсов В.Я. Фиалки в тигеле // Собр. соч. Т.6. М.: Художественная литература, 1975, с.103

15Брюсов В.Я. Там же, с. 104

1еГаспаров М.Л. Брюсов-переводчик (Путь к перепутью) // Избранные труды. Т.2. М.: Языки русской культуры, 1997, с.125.

является общей проблемой сторонников и вольного перевода, и буквализма. Естественно, что каждый считает свой подход более соответствующим оригиналу. Когда речь идёт о переводе художественных текстов, термин "верность перевода" имеет относительное значение.

Виктор Голышев прав, говоря: "Переводчика можно сравнить с актером, один сыграет Гамлета лучше, другой — хуже, но, в принципе, все они играют Гамлета. Произносят тот же самый текст, закалывают Полония. Офелия топится из-за них, с Лаэртом надо будет фехтовать... Характеры, сюжет, драма — все это переводчик не может ни убрать, ни прибавить. Единственное, что он может сделать, — окрасить диалог, справиться с трудной фразой. Я переведу "красный", а кто-то "алый". На слушателя и на читателя это произведет разное впечатление. Но костяк — это не переводческое дело"17.

Существует ещё одна проблема, которую можно сформулировать так: чем отличается перевод от оригинала? Этот вопрос всякий раз встаёт перед переводчиком в силу объективно существующего различия культур. В.Я.Брюсов находил решение в точной передаче особенностей подлинника. Самым ярким примером этого является его незаконченный перевод "Энеиды" Вергилия, над которым В.Я.Брюсов трудился многие годы18.

Следует отметить, что различие между переводом и

оригиналом в большей степени зависит от метода переводчика. В

случае перевода с подстрочника, если подстрочник выполнен

17Цитата из статьи Ксении Рождественской "Блеск и вырождение перевода" (см. Bazaar, 1997, октябрь, с.89).

18См. статью Иоанны Брюсовой "К истории перевода В.Я.Брюсова" (В кн.: Вергилий. Энеида. М.—Л., 1933, с.19—21).

другим автором, переводчик воссоздаёт его, а не своё собственное представление о переводимом произведении.

В процессе брюсовского перевода с армянского языка произошло то же самое. Эпистолярные и другие материалы подтверждают, что у В.Брюсова были тесные связи с авторами подстрочников. Он даже занимался армянским языком перед тем, как начал работать над переводами. Но за короткое время, конечно же, он не мог овладеть армянским языком.

Термин "верность перевода" со временем приобретает новое значение. Оно связано с повышением читательского уровня, т.е. способностью воспринимать нетрадиционные формы, жанры, стиль и другие особенности произведений. В наши дни требование к переводу более строгое. Сегодня в большинстве литератур народов мира отказались от адаптированного перевода. Современный читатель чаще всего воспринимает переводное произведение и его персонажей как принадлежащих к другой культуре.

Следует отметить ещё одно новшество. В настоящее время во многих западных странах авторство переводчика защищается законом об авторских правах. Вместе с тем, этот же закон защищает право и автора оригинала, что заставляет переводящего более ответственно относиться к оригиналу. В противном случае возможны казусы. Так, например, один из них произошёл с Генрихом Беком. В 34 — 35 номере "Литературной газеты" от 26 августа 1998 г. была опубликована статья под названием "Как Федерико Гарсиа Лорку убили после смерти", посвященная переводам Генриха Бека произведений Гарсиа

и

Лорки. Генрих Бек, имея рекомендацию Томаса Манна, получает право от родственников Гарсиа Лорки на переводы произведений великого испанского поэта. Но "в 1957 году племянник Г.Лорки Мануэль Фернандес - Монтесинос приехал на учёбу в Германию. Начав разбираться в немецком языке, он понял, по его словам, что "переводы Бека имели мало общего с оригиналами произведений Лорки"19. В результате между Г.Беком и родственниками Г. Лорки возник конфликт.

Следует отметить, что у В.Брюсова никогда не было конфликтов с армянскими авторами. Наоборот, в знак уважения за его труд В.Я.Брюсову было присвоено звание Народного поэта Армении, а его именем назван Государственный институт иностранных языков. Кроме того, при этом институте был учрежден журнал "Брюсовские чтения".

Как известно, идея подготовить сборник "Поэзия Армении" на русском языке принадлежит армянам. Точнее говоря, по поручению Ст. Мамиконяна — председателя Московского армянского комитета, летом 1915 г. А.Цатурян, П.Макинцян, К.Микаэлян и В.Терян — члены инициативной группы, с целью предложить М.Горькому стать редактором антологии армянской поэзии, отправились в Финляндию. М.Горький посоветовал им обратиться или к И.Бунину, или к В.Брюсову. В июне 1915 г. представители Комитета обратились к В.Брюсову с просьбой взять на себя редактирование сборника "Поэзия Армении с древнейших времён до наших дней" в

19Хуан Кобо. Как Федерико Гарсиа Лорку убили после смерти. Ещё раз об искусстве перевода // Литеретурная газета.1998, № 34-35 (5711).

русском переводе. По словам В.Брюсова, до этого момента он был знаком с поэзией Армении только по слухам. Сначала В.Брюсов решительно отказался от данного предложения. Во-первых, он считал невозможным редактировать книгу, относящуюся к малознакомой ему области знания. Во-вторых, у него отсутсвовала уверенность в получении чего-либо значимого для себя как поэта, историка, просто интеллигентного человека от этой работы20. В Армянском комитете обещали познакомить его со своей культурой, историей и литературой и выполнили своё обещание. По Р.Погосяну, В.Я.Брюсов вместе со своей женой —Иоанной Матвеевной, стал брать уроки армянского языка у П.Макинцяна — одного из членов Комитета.

Кроме изучения армянского языка и литературы, В.Я.Брюсов ездил по Армении, некоторое время прожил там, познакомился с писателями, поэтами, общественными деятелями. Эпистолярные материалы показывают, что его связи с составителями подстрочников и авторами произведений не прерывались и в дальнейшем — уже в процессе работы над переводами.

Впоследствии переводы В.Я.Брюсова получили разные отклики. В частности, М.Л.Гаспаров в статье "Брюсов-переводчик" пишет: "<...> была неплодотворная удача — переводы из армянской поэзии (главным образом народной и средневековой), этот подвиг 1915 года, открывший русскому —и не только русскому — читателю целый новый поэтический материк. Иногда говорят, что причина удачи в том, что Брюсов

20См.: Брюсов В.Я. От редактора к читателям // Поэзия Армении. Ереван: Айастан, 1966.

отошел здесь от буквализма к творческому переводу; это не так, по черновикам видно, как боролся Брюсов за то, чтобы донести до читателя каждое, буквально каждое слово даже не подлинника, а подстрочника переводимой вещи. "Поэзия Армении" Брюсова могла бы с�