автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Переводческая рецепция английского сонета эпохи романтизма в русской поэзии XIX - начала XX века

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Дудко, Андрей Эдуардович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Орел
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Переводческая рецепция английского сонета эпохи романтизма в русской поэзии XIX - начала XX века'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Переводческая рецепция английского сонета эпохи романтизма в русской поэзии XIX - начала XX века"

На правах рукописи

ДУДКО АНДРЕЙ ЭДУАРДОВИЧ

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ РЕЦЕПЦИЯ АНГЛИЙСКОГО СОНЕТА ЭПОХИ РОМАНТИЗМА В РУССКОЙ ПОЭЗИИ XIX - НАЧАЛА XX ВЕКА

Специальность 10.01.01 Русская литература

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Орел-2013

005542790

Диссертация выполнена на кафедре истории русской литературы XI - XIX вв. ФГБОУ ВПО «Орловский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

ФГБОУ ВПО «Орловский государственный университет» Ковалева Татьяна Витальевна

Официальные оппоненты: Жаткин Дмитрий Николаевич,

доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Пензенский государственный технологический университет»

Струкова Татьяна Викторовна,

кандидат филологических наук, старший преподаватель ФГБОУ ВПО «Орловский государственный институт искусств и культуры»

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Нижегородский

государственный университет им. Н.И. Лобачевского — Национальный исследовательский университет»

Защита диссертации состоится 13 ноября 2013 года в 14.00 на заседании диссертационного совета Д 212.183.02 при Орловском государственном университете по адресу: г. Орел, ул. Комсомольская, д. 41, корп. 3.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Орловского государственного университета.

Автореферат разослан «/¿f» октября 2013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент

Ч/ A.A. Вельская

Положения, выносимые на защиту:

1. Начальный этап рецепции английского романтического сонета характеризуется активизацией в первой половине XIX века русско-английских культурных связей и расширением имагологического опыта русской литературы. На этом этапе складывается просветительская по своей художественной направленности система переводов-переложений (A.C. Пушкин) и подражаний (Н.П. Огарев), создающих представление об универсальности сонета и его жанровых модификаций (сонет-элегия И.И. Козлова) в эпоху освобождения лирики от жестких жанровых канонов.

2. Второй этап рецепции английского романтического сонета связан со становлением в русской литературе второй половины XIX века института профессиональных переводчиков и характеризуется усложнением межкультурного диалога, накоплением информации об общеевропейском и английском сонетном каноне. Этим обусловлено увеличение количества прозаических пересказов и использование приемов адаптивного и точного перевода с сохранением черт индивидуального сонетного почерка английских поэтов (переводы Д.Е. Мина, А.П. Барыковой, В.Е. Чешихина, H.H. Бахтина).

3. В конце XIX — начале XX века рецепция английского романтического сонета переходит в стадию интериоризации, когда за счет роста переводческих обращений и феномена переводной множественности складывается целостный гетероимидж жанра, занимающий уникальное место в поэтической антологии малой лирики (переводы Н.М. Минского, К.Д. Бальмонта, В.Я. Брюсова, H.A. Холодковского, P.C. Рабинерсона).

Достоверность выводов основана на результатах анализа столетней переводческой рецепции 33 сонетов английских романтиков. В этой связи особую значимость приобретают оригинальные концепции поэтического перевода в оценке отечественной критики и литературоведения.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов исследования в системе формирования профессиональных компетенций студентов в рамках общих курсов и спецкурсов, посвященных истории русской литературы XIX - начала XX века, английской поэзии эпохи романтизма, а также - в спецкурсах по теории и истории перевода и анализу стихотворного текста.

Основные концептуальные положения исследования использовались при чтении лекций и проведении практических занятий в рамках курсов «Филологический анализ текста», «Теория литературы», «История русской литературы конца XIX — начала XX века», «Теория и практика художественного перевода» на филологическом факультете Орловского государственного университета.

Апробация работы. Апробация полученных результатов диссертационного исследования осуществлялась в виде докладов на научных конференциях: «Духовные ценности и нравственный опыт русской цивилизации в контексте третьего тысячелетия»» (Орел, 2011, 2012), «Орловский текст рос-

мования оригинала, вплоть до полной диверсификации сонетного канона в переводе сонета «К Вордсворту» и «подтягивания» до уровня сонета 13-стишия «Lines То A Reviewer», метрическая основа варьируется от 5-стопного до 6-стопного ямба и т. д.), все же нельзя переоценить значение этого уникального опыта по целенаправленному воссозданию и переосмыслению творчества одного из самых проникновенных английских романтиков. И в этом отношении даже пресловутая бальмонтовская «водянистая искусственность», избыточная метафоричность и амплификационность его переводов, балансирующих на грани метаперевода, не отменяют того факта, что «русским Шелли был и остался трехтомный бальмонтовский» (Б.Л. Пастернак). Этот переводческий подвиг, не оцененный по достоинству современниками, создал уникальный прецедент для оформления концепции единства переводного стиля, когда «горизонт перевода» полностью сходится с «горизонтом интерпретатора», образуя гармоническое единство и способствуя безболезненной интериоризации экспериментального сонетного кодекса П.Б. Шелли в русской поэтической традиции XX столетия.

Сонетиана П.Б. Шелли в истории рецепции английского романтического сонета - явление уникальное как по количеству и разнообразию переведенных произведений, так и по числу участвовавших в этом процессе переводчиков. Пожалуй, сонетам ни одного из английских поэтов (исключая В. Шекспира) не повезло в считанные десятилетия быть переданными на русский язык с таким упорством и методичностью. И дело здесь не только в том, что в творческой лаборатории П.Б. Шелли сонет - один из самых экспериментальных жанров, но и в том, что произведения одного из самых философичных и проникновенных английских романтиков младшего поколения, с их бунтарским и суггестивным потенциалом, пришлись как нельзя кстати в русской литературе конца XIX - начала XX столетия.

В четвертой главе диссертации — «Сонеты Дж. Китса в русских переводах XIX — начала XX века» — анализируются особенности рецепции сонетов Дж. Китса, начиная от первых подражаний (параграф 4.2 «"То solitude" Дж. Китса и "Sehnsucht" Н.П. Огарева»), полноценных переводов (параграфы 4.3 и частично 4.4) и заканчивая экспериментальными по своей сути переложениями К.И. Чуковского (параграфы 4.4 и 4.5).

«Русский Ките» - более сложный и запоздалый в нашей литературе феномен, отмеченный особенными событиями. И хотя сведения о жизни и творчестве этого английского поэта были известны русской читающей публике еще в 30-е годы XIX века, только в 1895 году Н. Новичем (H.H. Бахтин) был предпринят первый перевод его сонета «То my brothers» (не считая переложения Н.П. Огаревым сонета «То Solitude», а также - прозаических переводов в некоторых журнальных статьях). Отличающийся эквиметричностью и эквиритмичностью, довольно точным воспроизведением образно-стилистической и метро-ритмической основы оригинала при некоторой трансформации системы рифмования, текст перевода Н. Новича, в силу объективных и субъективных факторов, все же остался не замеченным в истории

лийский сонет эпохи романтизма, и как жанр, и как стихотворная форма, отличался столь сложными характеристиками, что для адекватного его представления на страницах русской печати требовалось расширение художественного контекста. Особенно это касалось сонетианы Дж. Китса — одного из самых парадоксальных английских романтиков младшего поколения. Отодвинутый на периферию художественного процесса более удачливыми и идеологически более близкими к умонастроениям российского общества XIX века Дж.Г. Байроном и П.Б. Шелли, этот поэт сравнительно поздно привлек внимание русских переводчиков, так и не выработавших единого подхода к осмыслению его творческого наследия. Понадобилось усилие еще целого поколения, чтобы по-настоящему ввести Дж. Китса в русское художественное сознание. Только переводы Б. Пастернака, С. Маршака, В. Левика в 40-50-е годы, Г. Кружкова, А. Жовтиса, С. Сухарева в 70-80-е заложили фундамент для создания образа «русского Китса», автора замечательных по глубине и выразительности поэм, вдохновенных и изысканных од, эталонных в своей простоте и гармоничности сонетов.

В Заключении отмечается, что рецепция английского романтического сонета в русской литературе прошла три этапа своего становления и развития: 1) начальный этап создания имагологического гетероимиджа жанра за счет переложений, подражаний, прозаических пересказов и вольного перевода произведений ведущих поэтов-романтиков, этот уровень рецепции характерен для романтического перевода, 2) этап накопления художественной информации за счет более или менее точного или адекватного перевода конкретных произведений во второй половине XIX века, 3) создание целостного представления о сонетиане того или иного автора в рамках концепции универсальности художественного творчества, этап конца XIX - начало XX века, который можно условно назвать модернистским периодом.

В процессе рецепции и интериоризации принимало участие 15 поэтов-переводчиков, использовавших все возможные формы и способы передачи особенностей английского романтического сонета, вплоть до создания прозаических подстрочников.

Основные выводы в результате проделанной работы сводятся к следующему:

1. Концептуально-культурологический аспект изучения особенностей переводческой рецепции английского сонета эпохи романтизма позволяет констатировать, что в процессе его восприятия и интериоризации на каждом этапе действуют многочисленные объективные и субъективные факторы, например: место жанра в английской и русской литературных системах, степень подготовленности воспринимающей литературы, а также - индивидуальные особенности сонетного почерка того или иного английского поэта, обуславливающие интерес к творческой интерпретации сонетного канона. Рецепция английского сонета эпохи романтизма в русской литературе напрямую зависит и от степени привлекательности имиджа автора, от особенностей его мировоззренческих концепций. Не случайно поэтому, что наи-

диции в области интериоризации английского романтического сонета оказалось более проблематичным, чем, например, с передачей шекспировских сонетов. Но при этом именно сонеты В. Вордсворта, Дж.Г. Байрона, П.Б. Шелли и Дж. Китса на разных этапах межкультурного диалога пробудили интерес к этой жанровой форме и способствовали закреплению сонетного канона в русской поэзии.

4. Эксперименты с формой сонета неминуемо отразились и на точности передачи содержания. Так, например, использование 6-стопного ямба вместо 5-стопного создавало дополнительные возможности для воспроизведения лексического объема оригинала, но в то же время сказывалось на рит-мико-синтаксической форме, как и введение не свойственных для английской поэзии дактилических рифм (К.И. Чуковский). Кроме того, немаловажным фактором адекватной передачи содержания оказывались художественно-стилевые пристрастия переводчиков: так, часть переводов явно ориентирована на стиль В. А. Жуковского (переводы О.Н. Чюминой сонетов Э.Б. Браунинг), A.C. Пушкина и даже М.Ю. Лермонтова, что архаизировало текст перевода и создавало определенные трудности для читательского восприятия.

Таким образом, можно говорить о том, что переводческая рецепция английского романтического сонета за период с начала XIX до начала XX века представляет собой процесс выработки разноуровневого гетероимиджа и принципов передачи его концептологических свойств посредством обращения к творчеству четырех великих романтиков. Динамика этого процесса отражает постепенный переход от адаптивного (ориентированного на читателя) к резистивному (ориентированному на оригинал) переводу посредством прозаических подстрочников, переложений, парафразов и собственно переводных текстов, созданных с помощью французских текстов-посредников или в непосредственной связи с английским прототипом. Отбор авторов и произведений, как и собственно личности русских переводчиков, участвовавших в создании культурного концепта английского романтического сонета, определяются эволюцией теории и практики художественного перевода в России и свидетельствуют о существовании двух уникальных периодов возвышения, соответствующих романтическим поискам форм индивидуализации творческого дискурса и модернистским попыткам выработки художественных универсалий. Облик английского сонета, формируемый в русской концептосфе-ре из этих источников и корректируемый «шекспировским текстом» русской культуры, существенно меняется из века в век, влияя на всю жанровую систему русской поэтической лирики.

Приложения к диссертации содержат сравнительные таблицы и специальный раздел - «Сонеты Э.Б. Браунинг в переводах О.Н. Чюминой», посвященный переводческой рецепции 8 сонетов английской поэтессы, написанных в 30-40-х XIX века.

 

Текст диссертации на тему "Переводческая рецепция английского сонета эпохи романтизма в русской поэзии XIX - начала XX века"

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ ОРЛОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

У-

ДУДКО АНДРЕЙ ЭДУАРДОВИЧ

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ РЕЦЕПЦИЯ АНГЛИЙСКОГО СОНЕТА ЭПОХИ РОМАНТИЗМА В РУССКОЙ ПОЭЗИИ XIX - НАЧАЛА XX ВЕКА

Специальность 10.01.01 Русская литература

СО

со Диссертация

на соискание ученой степени

^ ГУЛ

со V / кандидата филологических наук

со о см

т™ см'

о

см со

^

о

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Т.В. Ковалева

Орел-2013

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ...........................................................................................................................................................................................3

ГЛАВА 1. СОНЕШАНАВ. ВОРДСВОРТА В ИСТОРИИ РУССКОЙ ПОЭЗИИ XIX-НАЧАЛА XX

ВЕКА......................................................................................................................................................................................................17

1.1. СОНЕТНЫЙ ДУХ ВОРДСВОРТА В ЛИРИКЕ A.C. ПУШКИНА: ПЕРЕВОД ПОСРЕДСТВОМ

ПОСРЕДНИКА................................................................................................................................................................................21

12. ВОРДСВОРТОВСКИЙ СОНЕТ ИЛ КОЗЛОВА: ВОЛЬНОЕ ПОДРАЖАНИЕ......................................41

1.3. ВОРДСВОРТОВСКИЙ СОНЕТНЫЙ ТРИПТИХ ДЕ. МИНА.........................................................................50

1.4. СОНЕТ В. ВОРДСВОРТА «LONDON, 1802» И КОНЦЕПЦИЯ ПОЭТИЧЕСКОЙ АНТОЛОГИИ

КД БАЛЬМОНТА..........................................................................................................................................................................64

ГЛАВА 2. СОНЕТЫ ДЖГ. БАЙРОНА В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ.....................................................................74

2.1. СОНЕТЫ «ТО GENEVRA» ДЖГ. БАЙРОНА В ПЕРЕВОДЕ НА ХОЛОДКОВСКОГО..................80

22. СОНЕТЫ ДЖГ. БАЙРОНА В ПЕРЕВОДЕ НМ МИНСКОГО.......................................................................88

22.1. «SONNET ТО LAKE LEMAN»......................................................................................................................................88

22.2. «SONNET OF CHILLON».................................................................................................................................................91

2.3. ИТАЛЬЯНСКИЕ СОНЕТЫ ДЖГ. БАЙРОНА В ПЕРЕВОДЕ И.А. ГРИНЕВСКОЙ..............................96

ГЛАВАЗ. СОНЕТЫ П.Б. ШЕЛЛИ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ XIX - НАЧАЛА XX ВЕКА.................105

3.1. МНОЖЕСТВЕННОСТЬ ПЕРЕВОДНОЙ МНОЖЕСТВЕННОСТИ: ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ

СОНЕТА ПБ. ШЕЛЛИ «OZYMANDIAS» НА РУССКИЙ ЯЗЫК.......................................................................107

32. СОНЕТИАНА ELB. ШЕЛЛИ В РАМКАХ КОНЦЕПЦИИ ПОЭТИЧЕСКОЙ АНТОЛОГИИ

КД БАЛЬМОНТА.......................................................................................................................................................................128

32.1. «К ВОРДСВОРТУ»...........................................................................................................................................................131

322. «ЧУВСТВА РЕСПУБЛИКАНЦА ПРИ ПАДЕНИИ БОНАПАРТА».......................................................135

32.3. «К НИЛУ». СОНЕТ-СОРЕВНОВАНИЕ.................................................................................................................139,

32.4. «НЕ ПОДНИМАЙТЕ ТОТ ПОКРОВ, КОТОРЫЙ...»................................................................................142

32.5. «АНГЛИЯ В1819 ГОДУ»..............................................................................................................................................144

32.6. «СПЕШИТЕ К МЕРТВЫМ ВЫ! ЧТО ТАМ НАЙДЕТЕ...»....................................................................146

32.7. «К ЖУРНАЛИСТУ»: СОНЕТ-ПАРАДОКС.......................................................................................................149

32.8. «ПОЛИТИЧЕСКОЕ ВЕЛИЧИЕ»...............................................................................................................................151

32.9. «СОНЕТ К БАЙРОНУ»..................................................................................................................................................152

ГЛАВА 4. СОНЕТЫ ДЖ КИТСА В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ КОНЦА XIX-НАЧАЛАXX ВЕКА 158 4.1. ПЕРВЫЕ ПЕРЕВОДЫ СОНЕТОВ ДЖ КИТСА В РОССИИ И ПРОБЛЕМА ИХ ВОСПРИЯТИЯ

................................................................................................................................................................................................................158

42. «ТО SOLITUDE» ДЖ. КИТСА И «SEHNSUCHT» RIX ОГАРЕВА.............................................................163

4.3. ПЕРВЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД: «ТО MY BROTHERS»...................................................................170

4.4. К.И. ЧУКОВСКИЙ И P.C. РАБИНЕРСОН: ПЕРЕВОД СОНЕТА «AFTER DARK VAPORS HAVE OPPRESSD OUR PLAINS.. .»КАК ФЕНОМЕН ПЕРЕВОДНОЙ МНОЖЕСТВЕННОСТИ...................176

4.5. «ON FAME. I»..........................................................................................................................................................................185

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.............................................................................................................................................................................193

БИБЛИОГРАФИЯ........................................................................................................................................................................204

ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ

Взаимодействие литератур представляет собой сложный и неоднозначный процесс, особенности протекания которого зависят от множества объективных и субъективных факторов, и в частности - от типа взаимодействующих культур: открытого - ориентированного на достижения всей мировой цивилизации, или закрытого - характеризующегося замкнутостью в рамках собственных традиций и норм, невосприимчивостью к инокультурному опыту.1 И одной из важнейших форм межкультурного диалога является перевод, создающий уникальную ситуацию типолого-генетических контактов и ведущий к формированию имагологи-ческого опыта художественной рецепции.2 Именно как первая ступень процесса интериоризации иноязычного художественного слова перевод, в самых многообразных своих разновидностях (вольный (адаптивный), буквалистский (формальный), точный (адекватный) и т. д.3) и модификациях (подражание, переложение, имитация, парафразис и др.4), исследуется в рамках одной из новейших отраслей

1 См.: «.. .ориентация того или иного типа культуры на автокоммуникацию или на получение истины извне в виде сообщений проявляется как господствующая тенденция. <.. .> Культуры, ориентированные на сообщение, носят более подвижный, динамический характер. Они имеют тенденцию безгранично увеличивать число текстов и дают быстрый прирост знаний. Классическим примером может считаться европейская культура XIX в. <.. .> Культуры, ориентированные на автокоммуникацию, способны развивать большую духовную активность, однако часто оказываются значительно менее динамичными, чем этого требуют нужды человеческого общества». Лотман Ю.М. Семиотика культуры // Лотман Ю.М. Избранные статьи: В 3 т. - Т. I Статьи по семиотике и топологии культуры. - Таллинн: «Александра», 1992. - С. 88-89.

2 В.М. Жирмунский особо отмечал: «.. .всякое литературное произведение по своему генезису принадлежит национальной литературе, исторической эпохе <.. .> Но в процессе международного литературного обмена <.. .> оно становится действенным фактором других литератур, хотя и претерпевает при этом значительную трансформацию в переводах, подражаниях и творческих истолкованиях, оно включается в развитие этих литератур как явление общественной идеологии, в известном отношении равноправное с продуктами национального творчества». Жирмунский В.М. Гете в русской литературе. - Л.: Наука, 1982. - С. 14.

3 См.: Смирнов A.A., Алексеев М[П]. Перевод // Литературная энциклопедия: В 11 т. - М.: ОГИЗ РСФСР, гос. словарно-энцикл. изд-во «Сов. Энцикл.», 1934. - Т. 8. - Стб. 512-532.

4 См.: Владимирова O.A. Вторичный текст в лирике: онтология и поэтика: дисс____канд. филол. наук. - Тверь, 2006.

компаративистики - сравнительной концептологии, изучающей «бытование концептов в текстах, принадлежащих разным рядам культуры».1

Концептуально-культурологический аспект изучения литературных систем разных народов предполагает выявление сходств и различий концептосфер, которые формируются совокупностью национальных концептов, являющихся, по определению Д.С. Лихачева, «результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека». Современные исследователи отмечают, что «концептосфера может быть представлена не только системой языковых знаков, но и другими знаковыми системами»3, что позволяет, вслед за X. Ортегой-и-Гассетом наряду с логикой, этикой и эстетикой4 считать одним из важнейших культурных концептов жанровую систему литературы, и в частности - такое устойчивое жанрово-тематическое образование, как сонет.5 Являясь феноменом общеевропейской культуры, он имеет особенный статус и в английской, и в русской литературных системах. «Причины этого удивительного феномена, - как отмечает П.А. Ковалев, - таятся не только в особенностях структуры этого уникального 14-стишия, основанного на корреспондировании строк по правилам альтернанса, специфической рифмовке и сочетании катренов с терцетами (или с двустишиями), хотя нормативность формы привлекала к себе как сторонников традиционной строгости, так и экспериментаторов. Очевидно, все-таки, ведущую роль в популяризации сонета сыграли его семантический ореол, тематическая направленность к эстетическая значимость».6

1 Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. - 2 изд., испр. и доп. - М.: Академический проект, 2001.-С. 32.

2 Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Сер. литературы и языка. - 1993— Т. 52.-№ 1.-С. 4.

Брылева Н.А. Концептосфера музыкального пространства культуры // Вестник Томского государственного университета. - 2009. - № 324. - С. 113.

4 Ортега-и-Гассет X. Эстетика. Философия культуры. - М., 1991. - С. 60.

5 «Имагология исследует имаготипические структуры, то есть те ментальные модели, которые служат основой национальной идентичности и самоидентификации той или иной нации, и их объективирование в литературе». Ощепков А.Р. Имагология // Знание. Понимание. Умение. — 2010. — № 1.-С. 252.

6 Ковалев П.А. Русский сонет и новая поэтическая традиция // Вестник Воронежского государственного университета. - 2008. - № 2. - С. 42. См. также: Бехер И.Р. Философия сонета, или малое наставление по сонету (Опыт) // Бехер И.Р. О литературе и искусстве. - М.: Художественная лите-

Особенный интерес в этом отношении вызывает сонет эпохи романтизма,

являющий собой уникальный образец устойчивости жанра в эпоху «диффузии

эстетических и поэтических идей».1 Слом жанровой системы, последовательно

2

проводимыи в первую очередь именно англиискими романтиками , парадоксальным образом не привел к уничтожению сонета, имевшего к концу XVIII -началу XIX века многовековую историю. Более того, на его основе в ситуации смены художественных парадигм возникают новые формы и жанровые образования, свидетельствующие о концептуальном статусе сонета в истории мировой культуры.

Основанием для такого вывода является огромная популярность жанра в европейской литературе начала XIX века: так, в немецкой поэзии, по свидетельству Т.Н. Андреюшкиной, «теория сонета A.B. Шлегеля направила развитие жанра в новое русло и породила "сонетную лихорадку", охватившую первую половину XIX века» ; во французской литературе, где «сонет достиг своего расцвета в поэзии Плеяды»4, романтик Ш. Сент-Бев «открывает эру сонетного возрождения»5. В английской литературе, согласно наблюдениям специалистов, было несколько стадий освоения сонетного дискурса6, начиная от первых опытов

ратура, 1981. - С. 407-432; Федотов О.И. Сонет. - М. : РГГУ, 2011 ; Останкович A.B. Гармоническая структура русского классического сонета XVIII - первой половины XX века: автореферат дисс.... докт. филол. наук. - М., 2009 и др.

1 Вацуро В.Э. Лирика пушкинской поры: «Элегическая школа». - СПб.: Наука, 1994. - С. 5.

2 См.: «.. .на переходе от классицизма к романтикам поэтика жанров сменяется поэтикой стилей, а затем уже в границах романтизма лирический герой из "абстрактного жанрового условия" превращается в носителя индивидуализированного "я"». Толсгогузова Е.В. Байроническая модификация элегии в русской поэзии первой половины XIX века: дисс. ... канд. филол. наук. - Биробиджан, 2011.-С. 5

л

Андреюшкина Т.Н. Немецкий сонет: эволюция жанра: дисс. ... докт. филол. наук. - M., 2008. -С. 4.

4 См.: Виппер Ю.Б. Поэзия Плеяды: становление литературной школы. - М.: Наука, 1976. - С. 136— 142.

5 См.: «Знаток "плеяды" и тонкий ценитель Ронсара, он ставит себе заданием "rajeunir le doux sonnet en France"». Гроссман Л.П. Мастера сонета // Гроссман Л.П. Собр. соч.: В 5 т. - Т. 4. Мастера слова - М.: Кн-во «Современные проблемы» H.A. Столяр, 1928. - С. 332.

6 См.: «В Англии первыми энтузиастами сонетной формы были Томас Уайет и граф Сарри, которые, взяв за основу хорошо известный им по произведениям Данте, Петрарки, Санназаро, Аламан-ни итальянский сонет, не только изменили ставшие традиционными темы и образы, наполнив их своим конкретным жизненным содержанием, но и реформировали сонетную структуру как таковую, возможно, не без влияния английской баллады. Первым из них был Уайет. Он видоизменил

Т. Уайетта и Г. Говарда (граф Сари) через творчество Ф. Сидни, Э. Спенсера, В. Шекспира, Дж. Донна и Дж. Мильтона к возрождению жанра в конце XVIII -начале XIX века, когда к освоению выразительных возможностей сонета обратились романтики: «лейкисты» культивировали его как особенную форму индивидуализации художественного сознания1, тогда как противостоявшие им младшие романтики относились к этому жанру, особенно в его шекспировской модификации, довольно прохладно: «Джордж Гордон Байрон (1788-1824), написавший всего три сонета (по итальянской схеме), в своих письмах и дневниках многократно цитирует Шекспира, но при этом ни разу не касается его сонетов. Перси Биши Шелли (1792-1822) экспериментировал в своих сонетах с разными схемами и системами рифмовки, но ни разу ни прибег к шекспировской схеме». Пафос романтического протеста против строгой системы жанров классицизма первоначально приводил к отрицанию сонета, который Байрон называл «скучным и педантичным». «Шелли, - как отмечает Джеймс Риджер, - разделял с Китсом, Байроном и Вордсвортом нелюбовь к английскому сонету, но, в отличие от них, не был и приверженцем ее итальянской формы, туго связанной четырьмя или пятью рифмами».3

В русской поэзии сонет как жанр появляется относительно поздно. В.К. Тредиаковский, одним из первых описавший его европейский прототип и давший примеры сонетного строения, отмечал: «Сонет имеет свое начало от ита-

сексгет, зарифмовав свой сонет следующим образом: аббаабба вггвдц. Это, несомненно, сказалось на общем построении сонета: в английском сонете в отличие от итальянского две заключительные строки, или "ключ к сонету", стали играть более важную роль, и весь сонет приобрел законченность и даже некоторый эпиграмматический оттенок». Володарская Л.И. Первый английский цикл сонетов и его автор // Сидни Ф. Астрофил и Стелла. Защита поэзии / Изд. подг. Л.И. Володарская. - М.: Наука, 1982. - С. 288. (Литературные памятники). См. также: Гаспаров MJ1. Очерк истории европейского стиха / Отв. ред. Н.К. Гей. - М.: Наука, 1989. - С. 149-150; Первушина Е.А. Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XEX-XXI вв.: монография. - Владивосток: Изд-во Дальне-вост. ун-та, 2010, Цветкова М.В. Похождения итальянского сонета в Англии // Русско-зарубежные литературные связи. - Нижний Новгород: изд-во Гладкова, 2012. - С. 267-277 и др.

1 См: Халтрин-Халгурина Е.В. «"Поэзия воображения" в Англии конца ХУШ - начала XIX в.: Романтические суждения о воображении и художественная практика / Ин-т мировой литературы им. А.М. Горького РАН. - М: Наука, 2009.

2 Николаев В., Шаракшанэ А. Сонеты Шекспира и их судьба в русских переводах // Шекспир У. Сонеты: Антология современных переводов / Пер. с англ. - СПб.: Азбука-классика, 2004. - С. 3233.

3 Rieger J. The Mutiny Within. The Heresies of Percy Bysshe Shelley. - N.Y., 1967. - C. 167. (пер. И.Г. Гусманова)

лиянцев и есть некоторый род французского и италиянского мадригала, а латинской эпиграммы. Состоит он всегда из четырнадцати стихов <.. > имея всегда в последнем стихе некоторую мысль либо острую, либо важную, либо благородную...»1

Исследователи отмечают, что в XVIII веке сонет так и не стал в русской поэзии определяющим жанром2, несмотря на то, что переводами европейских образцов занимались такие поэты, как А.П. Сумароков, Г.Р. Державин, И.Ф. Богданович, H.A. Львов, М.Н. Муравьев, И.И. Дмитриев и др. Автор двух первых отечественных сборников сонетов М.И.Максимов писал в начале XIX столетия: «Сонеты у нас почти были забыты, мелькая изредка только в периодических изданиях; наконец польский Стихотворец Мицкевич, напечатавший сонеты свои в Москве, дал им некоторый ход в нашей Литературе».

К началу XIX века русская литература подошла с довольно смутным представлением об этом жанрово-тематическом комплексе, не сумев, как итальянская (родительская), французская и немецкая литературы-посредники, возвести теорию сонета в систему. «Общими усилиями Тредиаковский и Сумароков сформировали стандарт русского сонета, не имеющий, в отличие от итальянского, французского и английского, жестко соблюдаемой схемы, но сохраняющий в XVIII веке некоторую определенность благодаря исторически обусловленным предпочтениям: шестистопный ямб; относительно свободная рифмовка в катренах (перекрестная или охватная, на два или на четыре созвучия) и тем более в шестистишии (преимущественно, впрочем, французской конфигурации)».4 Именно в этой ситуации и возникает исторически обусловленное тяготение русских поэтов

1 Тредиаковский В.К. Избранные произведения. - 2 изд. / Вступ. ст. и подгот. текста Л.И. Тимофеева; прим. Я.М. Строчкова. - М.; Л.: Советский писатель, 1963 - С. 387. («Библиотека поэта. Большая серия»),

2 См.: Бердников Л.И. Становление сонета в русской поэзии XVIII века (1715-1770): дисс.... канд. филол. наук. - М., 1985; Титаренко С.Д. Сонет в русской поэзии первой трети XIX века' дисс. ... канд. филол. наук. - Томск, 1983.

3 Максимов М.И. Опыт сонетов. - М., 1828. - Кн. 1. - С. 8.

4 Федотов О.�