автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Немецкая романтическая лирика в русских переводах второй половины XIX века

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Бурова, Елена Григорьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ижевск
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Немецкая романтическая лирика в русских переводах второй половины XIX века'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Немецкая романтическая лирика в русских переводах второй половины XIX века"

На правах рукописи УДК 82.035 + 82.091

003474870

БУРОВА ЕЛЕНА ГРИГОРЬЕВНА

Немецкая романтическая лирика в русских переводах второй половины XIX века

Специальность: 10.01.01 - русская литература

10.01.03 - литература народов стран зарубежья (европейская и американская литературы)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

3 о ИЮЛ 2000

Санкт-Петербург

2009

003474870

Работа выполнена на кафедре зарубежной литературы государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Удмуртский государственный университет»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Ерохин Александр Владимирович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Данилевский Ростислав Юрьевич

кандидат филологических наук Боковня Анна Рейнгольдовна

Ведущая организация:

Тольяттинский государственный университет

Защита состоится Ши-гилЬ/^и 2009

года в

часов на

заседании диссертационного совета Д 212.199.07 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена по адресу: 199053, Санкт-Петербург, В.О., 1-я линия, д. 52, ауд. 21.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена по адресу: 199186, Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, д. 48, корп. 5 Автореферат разослан «^3» ШСН-о^ 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Общая характеристика работы

Проблема международных литературных взаимосвязей имеет исключительное значение для понимания явлений мирового литературного процесса. Рецепция немецкой романтической лирики в России - один из интересных и противоречивых вопросов в контексте русско-немецких литературных отношений. Почти двухвековая история восприятия этой поэзии в нашей стране не была однообразной и ровной, интерес к ней имел свои взлеты и падения. При всей ее уникальности и значимости она не вызвала должного научного интереса в России.

Актуальность работы обусловлена, прежде всего, тем, что раскрываются новые грани в восприятии поэзии немецкого романтизма и впервые проводится систематизация русских переводов немецкой романтической лирики в середине и второй половине XIX века, которые воспринимаются в единой историко-литературной перспективе. Творчество русских поэтов и переводчиков XIX века осмысливается в контексте сравнительного литературоведения, актуализируется наследие некоторых малоизвестных на сегодняшний день переводчиков - В. Костомарова, П. Быкова, В. Лихачева, поэта И. Коневского и других. Актуальность исследования диктуется также общим интересом современного литературоведения к исследованиям и проблемам компаративистики, переводоведения и рецептивной эстетики в аспекте литературных взаимосвязей России и Западной Европы. Изучение восприятия немецкой романтической лирики в России в рассматриваемый нами период позволяет выявить закономерности освоения наследия немецкого романтизма в исторической перспективе и поставить ряд актуальных теоретических вопросов, таких как эволюция принципов художественного перевода, особенности интерпретации и бытования художественных произведений в инонациональной культуре.

Степень разработанности проблемы. Научная литература о немецкой романтической поэзии в русских переводах немногочисленна. Русские переводы немецкой романтической лирики, осуществленные переводчиками второй половины XIX века, практически не были предметом специального анализа и в своей совокупности не рассматривались. Подходы к этой проблеме содержатся большей частью во вступительных статьях или комментариях к антологиям немецкой поэзии, к их числу относятся работы Г.И. Ратгауза «Немецкая поэзия в России» (1974), Е.И. Нечепорука «Немецкая поэзия XIX века в России» (1984), A.B. Михайлова «О немецкой романтической поэзии» (1985) и «Стиль и интонация в немецкой романтической лирике» (2000). Интересные наблюдения, необходимые для понимания особенностей интерпретации лирики Новалиса, отражены в очерке Е.Г. Эткинда «Поэзия Новалиса: «Мифологический перевод» Вячеслава Иванова» (1997).

Большой материал, касающийся восприятия немецкой поэзии в России, включая некоторые аспекты рецепции романтической лирики русскими переводчиками, содержит книга западногерманской исследовательницы А. Энгель-Брауншмидт «Немецкие поэты в России в XIX веке» (1973). В центре внимания автора находится деятельность Н.В. Гербеля и его антология «Немецкие поэты в биографиях и образцах» (1877), в связи с которой рассматриваются переводы немецкой поэзии на протяжении XIX века.

Наиболее значительными для настоящего исследования представляются работы, которые освещают очень важные аспекты процесса восприятия немецкой литературы в целом: В.М. Жирмунский «Гёте в русской литературе» (1982), А.Б. Ботникова «Гофман в русской литературе» (1977), Р.Ю. Данилевский «Г.Э. Лессинг и Россия: Из истории русско-европейской культурной общности» (2006). Основой для изучения принципов и эволюции художественного перевода стали работы Ю.Д. Левина «Восприятие творчества инонациональных писателей» (1974) и «Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода» (1985), Е.Г. Эткинда «Поэтический

перевод в истории русской литературы» (1968), П.М. Топера «Перевод в системе сравнительного литературоведения» (2001).

Названные работы, так или иначе, имеют отношение к проблеме рецепции немецкой романтической лирики в России, в данном исследовании примененные ранее подходы развиваются и конкретизируются.

Объектом исследования является немецкая романтическая лирика в русских переводах, осуществленных литераторами в середине и второй половине XIX века. Под романтической лирикой в данном случае подразумеваются лирические стихотворения немецких романтиков, являющиеся самостоятельными произведениями, а также лирические вкрапления в тексты прозаических произведений, стихотворения в прозе («ритмическая проза» Новалиса), в некоторых случаях баллады. Такое разнообразие стихотворных жанров обусловлено, с одной стороны, спецификой немецкой романтической лирики как явления многогранного, а с другой стороны, значением каждого переведенного стихотворного произведения для истории восприятия романтической поэзии в России.

Предметом исследования в диссертации являются закономерности освоения немецкой романтической лирики русскими переводчиками XIX века.

Целью работы является изучение рецепции немецкой романтической лирики в России во второй половине XIX века сквозь призму переводов.

Поставленная цель предполагает решение ряда взаимосвязанных задач:

проследить эволюцию принципов художественного перевода в России во второй половине XIX века;

рассмотреть становление традиции стихотворных переводов немецкой романтической поэзии на русский язык; описать особенности отдельных этапов рецепции немецкой романтической лирики в России на примере деятельности российских поэтов и переводчиков;

проанализировать ряд исторически и эстетически репрезентативных переводов лирических произведений немецких романтиков;

определить возможное влияние переводов на оригинальную русскую поэзию.

Материалом настоящего исследования являются русские переводы стихотворений Новалиса, Л. Тика, И. Эйхендорфа, Л. Уланда, А. Шамиссо, Ф. Рюккерта, Э. Мёрике, Т. Кернера, Ю. Кернера, выполненные в середине и второй половине XIX века В. Жуковским, Ф. Тючевым, А. Струговщиковым, М. Михайловым, Ф. Миллером, А. Плещеевым, А. Фетом, П. Вейнбергом, К. Случевским, П. Быковым, В. Лихачевым, И. Коневским. В список немецких авторов не входит Ф. Гёльдерлин, поэтическое творчество которого приходится на эпоху романтизма, однако выходит за рамки этого культурного и литературного явления.

При разработке темы в соответствии с наличием материала, подлежащего анализу, изучаемый период ограничивается серединой и второй половиной XIX века. В данном исследовании рассматривается становление традиции стихотворных переводов немецкой романтической поэзии на русский язык, начатой В.А. Жуковским. Переводческая деятельность В.А. Жуковского - это особая тема, и ей уже посвящено немало работ. Переводы, сделанные в это время, отличались романтической субъективностью, допускали значительное переосмысление и трансформацию подлинника и, в целом, имели несколько иное назначение. По мнению Е.Г. Эткинда, переводы первой трети XIX века «были призваны высветить возможности русского поэтического языка, расширить диапазон собственного творчества поэтов и общекультурный контекст русской литературы. <...> Начиная со второй трети века переводы приобрели утилитарную цель - просветительскую: они способствовали образованию читателей, не владеющих иностранными языками». В этой связи, представляется целесообразным рассмотрение переводов, начиная с 40-х XIX и

заканчивая 1902 (перевод П. Быкова из Новалиса). В дальнейшем этот период будет называться без каких-либо пояснений - вторая половина XIX века.

Методология работы основана на сочетании сравнительно-типологического, историко-литературного методов. Используются также историко-функциональный и культурологический подходы и элементы лингвистического анализа.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Устанавливается начало освоения немецкой романтической лирики русскими переводчиками в XIX веке. Решающее значение в деле ознакомления с поэзией немецких романтиков в России первой трети XIX века имел В.А. Жуковский, во многом определивший направление для дальнейших переводов.

2. Устанавливаются основные этапы восприятия немецкой романтической лирики русскими переводчиками середины и второй половины XIX века, отражающие развитие культуры перевода в условиях отечественного литературного процесса, степень знакомства с немецкой литературой, а также уровень престижа немецкой культуры в России в целом.

3. На первом этапе восприятия происходит презентация большинства немецких романтиков русской публике. Кульминационным пунктом этого периода стала рецепция поэтического творчества Л. Уланда и А. Шамиссо. Второй этап характеризует появление принципиально нового издания «синтетического» характера - антологии «Немецкие поэты в биографиях и образцах» под редакцией Н.В. Гербеля, в котором романтическая лирика представлена в контексте развития немецкой поэзии в целом. К ключевым моментам третьего этапа относится выход авторского сборника А. Шамиссо и появление переводов И. Коневского из Новалиса.

4. История восприятия немецкой романтической лирики на русской почве определяется всей совокупностью переводов вне зависимости от того, были ли они адресованы широкой публике или имели частный характер. Переводы немецкой романтической поэзии на русский язык явились неотъемлемым вкладом в формирование традиции художественного перевода в России. Художественная практика этих переводов имела значение для формирования теории и практики художественного перевода в России на данном этапе.

5. Выясняется степень воздействия переводческой деятельности на характер и развитие национальной русской поэзии XIX века, а также на русский символизм начала XX века. Определяется роль переводимых произведений в формировании мотивно-тематического поля и обогащения репертуара стиховых размеров русской поэзии второй половины XIX века.

Научная новизна работы заключается в следующем: немецкая романтическая лирика в русских переводах впервые рассматривается в совокупности, как целостное явление; прослежена эволюция переводческой рецепции немецкой романтической лирики в связи с развитием литературного процесса в России;

предложена периодизация этапов восприятия немецкой романтической лирики через русские переводы;

установлены формы и характер восприятия немецкой романтической лирики в русской переводной художественной литературе; в процесс исследования включены переводы поэтов и литераторов «второго ряда», которые дают представление о массовых литературных приоритетах и читательских вкусах эпохи. Теоретическая значимость диссертации определяется ее вкладом в изучение теории и практики перевода, а именно «переводческой» рецепции произведений иноязычной литературы в России. Предложена периодизация

этапов восприятия немецкой романтической лирики через русские переводы, выдвинут ряд тезисов, позволяющих заново пересмотреть ставшие традиционными представления о немецкой романтической лирике в XIX веке.

Практическая ценность разработанного исследования заключается в возможности широкого использования его основных положений и фактических материалов при разработке курсов по истории немецкой литературы XIX века и истории и теории художественного перевода, в спецкурсах по сравнительному изучению литературы, немецкому романтизму или творчеству отдельных немецких романтиков. Кроме того, некоторые наблюдения над переводными и оригинальными текстами сравнительного характера могут найти применение в семинарах по практике перевода.

Апробация работы. Отдельные положения и результаты проведенного исследования обсуждались на межвузовской научно-практической конференции «Единство и национальное своеобразие в мировом литературном процессе» (Санкт-Петербург, 2002); на региональной научно-практической конференции «Проблемы школьного и дошкольного образования» (Глазов, 2002); на Всероссийской научно-практической конференции «Современные социально-политические технологии и информационное пространство российских регионов: история, проблемы, перспективы» (Ижевск, 2004); во время научной стажировки в Веймаре и Эрфурте (сентябрь-декабрь 2004) при поддержке Общества Гёте в Веймаре; на международной научной конференции «Немецкоязычная литература в отечественном литературоведении» (Н. Новгород, 2005).

Исследуемый материал, поставленные задачи и изложенный подход определили структуру настоящей работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка источников и использованной литературы, насчитывающей 315 наименований, приложения. Общий объем работы 185 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обоснованы выбор темы, ее актуальность и научная новизна, охарактеризована степень изученности вопроса, сформулированы цель и задачи исследования, определены объект, предмет, материал и методы исследования, характеризуется методологическая база работы, раскрываются ее теоретическая и практическая ценность.

ГЛАВА 1. ВОСПРИЯТИЕ НЕМЕЦКОГО РОМАНТИЗМА В РОССИИ В XIX В. И СТАНОВЛЕНИЕ ТРАДИЦИИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКОЙ РОМАНТИЧЕСКОЙ ЛИРИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 1.1. Эволюция переводческих принципов в последовательной смене поколений переводчиков

Перевод является важнейшим фактором творческого восприятия и осмысления инонационального автора и его произведения. Отношение к художественному переводу в истории русской литературы было разным. На ранних этапах развития литературы не существовало принципиальной разницы между оригинальными и переводными произведениями. Стихотворные переводы долгое время воспринимались как произведения, принадлежащие в большей мере переводчику, нежели переводимому автору, и входили в русскую литературу в качестве полноправных ее представителей.

С началом XIX века развитие русской литературы стало более интенсивным, назрела не только необходимость знакомства с иностранной литературой, но и потребность соперничества с ней. Такая тенденция побуждала к активному усвоению достижений европейских литератур и к творческому воспроизведению иноязычных произведений на русской почве. Поэтому не случайно, что XIX век стал наиболее блистательным и плодовитым в истории русского художественного перевода.

Борьба и смена стилей и направлений в русской литературе отражались и на переводе. Ю.Д. Левин и В.Б. Микушевич указывают на непосредственную связь перевода с развитием историко-литературного процесса в России и в

соответствии с этим выделяют классический (или классицистический), романтический и реалистический методы художественного перевода. M.J1. Гаспаров видит движение отечественной переводческой мысли в последовательном чередовании «вольного» и «точного» перевода.

Общая картина развития русского стихотворного перевода и смены переводческих стилей восходит к В.К. Тредиаковскому. В параграфе рассматриваются теоретические взгляды таких авторов как В.А. Жуковский, Н.И. Гнедич, П.А. Вяземский, В.Г. Белинский, И.С. Тургенев, H.A. Добролюбов, M.JL Михайлов, A.A. Фет, П.И. Вейнберг. Прослеживается влияние практических достижений в переводческой деятельности XIX века на формирование ее теоретических основ.

1.2. У истоков традиции стихотворных переводов немецкой романтической поэзии. Переводы В.А. Жуковского

Немецкая поэтическая традиция конца XVIII - первой половины XIX века была известна русской литературе по именам Шиллера, Гете, Гейне. Основным источником информации русского читателя о «романтической» Германии в 20-х гг. XIX в. была книга Ж. де Сталь «О Германии» (1813). Среди «романтиков» здесь были представлены Клопшток, Шиллер, Виланд и Гете, основные же фигуры - Новалис, Шлегель, Шеллинг, Тик - были причислены к т. н. мистическим течениям в немецкой поэзии, вызывавшим враждебное отношение в русской литературе.

Немецкая романтическая лирика осваивалась в России с некоторым запозданием. Немецкие поэты романтического направления входили в русскую литературу XIX века в разное время и по-разному воздействовали на нее. Одними из первых стали известными в России JI. Уланд, А. Шамиссо, Л. Тик, позже - И. Эйхендорф, Новалис, К. Брентано.

Решающую роль в деле ознакомления с немецкой романтической поэзией в первой трети XIX века сыграла переводческая деятельность В.А. Жуковского. Жуковский стал проводником европейского и

родоначальником русского романтизма. Среди немецких романтиков Жуковский отдал предпочтение JI. Уланду. Популярность жанра баллады в начале XIX века, в определенной степени, обусловила выбор Жуковского. Почти треть от общего числа переведенных баллад (11 из 35) взяты из творчества JL Уланда. В творческие планы Жуковского входили переводы из Ф. Шлегеля, Новалиса, JI. Тика, однако они так и не осуществились. Зато известны его переводы из других немецких авторов: Ф. Ветцеля, Т. Кернера, Ф. Шеллинга, Ф. Рюккерта и А. Шамиссо.

Жуковский не был единственным в своем начинании. В первую треть XIX века появились еще переводчики, обратившиеся к немецкому романтизму. В 1826 году участниками Общества любомудрия С. Шевыревым, В. Титовым и Н. Мельгуновым была переведена книга В. Ваккенродера и Л. Тика «Сердечные излияния монаха - любителя искусств». Не получив распространения в России в качестве эстетического пособия, книга привлекла внимание русских литераторов как образец романтической прозы и поэзии. Два стихотворения этой книги: «О Цецилия святая!» и «Тихиий трепет ожиданья...» - были переведены С. Шевыревым.

В 1832 году в журнале «Телескоп» было опубликовано стихотворение Ф. Тютчева «Весеннее успокоение», являющееся переводом одноименного стихотворения Л. Уланда. В 1837 году на страницах журнала «Сын отечества» появилось еще одно произведение Л. Уланда «Каппица» в переводе Я. Драгоманова. К 1839 году относится перевод стихотворения Ф. Рюккерта «Die Liebe sprach...» («Пойми любовь») Каролины Павловой.

Поэзии немецкого романтизма в начале XIX века было уделено некоторое внимание со стороны русских переводчиков. Однако эти переводы не вызвали большого резонанса ни в литературной среде, ни в читательской, сохранив, таким образом, за понятием «романтическая поэзия» характеристику «малоизвестная».

ГЛАВА 2. НЕМЕЦКАЯ РОМАНТИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ СЕРЕДИНЫ XIX ВЕКА

2.1. Л. У ланд в переводах А. Струговщикова, Ф. Миллера, М. Михайлова, Ф. Тютчева

Среди большого числа немецких романтиков самым переводимым поэтом в России был Людвиг Уланд. Восприятие и творческая интерпретация поэзии Л. Уланда отражали в какой-то мере разные этапы и тенденции в истории русского художественного перевода. Одним из первых после В. Жуковского к творчеству Уланда обратился А. Струговщиков. Переводное творчество Струговщикова можно отнести к переходному этапу в развитии художественного перевода, когда переводчик уже признавал свою зависимость от переводимого автора, свое подчинение ему и в то же время не хотел отказаться от соперничества с ним. Противоречивое желание Струговщикова, с одной стороны, перевести немецких поэтов, а с другой - представить собственную поэтическую личность нашло отражение и в переводах из Уланда. В переводе стихотворения «Seliger Tod» Струговщиков смягчает характерную для немецкой романтической традиции религиозную семантику «смерти», заменяя ее метафорой любовного «сна», более близкой русскому читателю.

В 1840-е годы переводы из Уланда с определенной регулярностью публиковались в журнале «Москвитянин», где переводчиком работал Ф.Миллер. Миллер в своих переводах из Уланда: «Мать и дитя» (1843), «Нормандский обычай» (1843), «Монах и пастух» (1845), «Заклятие скальда» (1846), «Королевич» (1851), стремился сохранить верность романтической природе оригинала. По мнению Михайлова, переводы Миллера отличало «уважение к переводимому подлиннику, старание передать его во всей полноте и со всеми частностями».

Наиболее ярким истолкователем творчества Уланда на русском языке был М. Михайлов. По количеству переводов из немецкой поэзии Уланд занимал в наследии Михайлова первое место среди романтиков и четвертое в числе всех

немецких поэтов, уступая только Гейне, Гете и Шиллеру. Михайлов больше тяготел не к балладной поэзии Уланда (как Жуковский), а к его лирике. Следя за развитием немецкой поэзии, он отмечал, что в 20-х годах XIX века она терялась в «туманах романтики»; исключением ему представлялась поэзия Уланда, в которой он увидел и оценил народность, связь с фольклором, родственную Гейне простоту и искренность словесного выражения. Михайлов обращался к творчеству Уланда на протяжении всей своей жизни. Наиболее известные из его переводов: «Блаженная смерть» (1847), «Мать и дитя» (1858), «Пастушья песнь», «Король на башне» (1859), «Весенний покой» (1862), «Добрый товарищ» (1863).

Переводы Михайлова характеризуются поисками разнообразных художественных средств для передачи произведений Уланда на русском языке. В подходе Михайлова обнаруживалась установка на традиционные вкусы читателей. В одних случаях, еще не имея системных взглядов на перевод, он уступал своим предшественникам в передаче стихотворений немецкого поэта («Мать и дитя» Ф. Миллера, «Весеннее успокоение» Ф. Тютчева), в других, придерживаясь принципов «точности» и проявляя переводческую самостоятельность, отличался большей близостью к художественному целому оригинала («Добрый товарищ», «Король на башне»). Переводя стихотворения разного характера, Михайлов добивался, прежде всего, интонационно -стилевого созвучия перевода оригиналу, видя в нем наилучшую возможность передачи художественной системы подлинника, сохранения его «духа».

К творчеству Уланда обращался и Ф. Тютчев. Наиболее известен его перевод стихотворения «РгиЫп^гиЬе». Определенная заслуга Ф. Тютчева состоит в том, что он одним из первых попытался воспроизвести немецкий акцентный стих в русской поэзии XIX века. При передаче стихотворений Уланда, стилизованных под фольклор, Тютчев сохранил дольник с его художественно значимыми особенностями ритма (неровностями, перебоями, переходами), а вместе с ними и художественную специфику оригинала.

2.2. А. Шамиссо в переводах В. Жуковского, П. Вейнберга Наряду с Л. Уландом одним из первых занял прочное место в русской литературе еще один крупный представитель романтического направления в немецкой литературе - Адальберт фон Шамиссо.

Поэзия А. Шамиссо стала популярна в России и доступна русскому читателю по многим причинам. С одной стороны, Шамиссо выразил в своем творчестве основные демократические тенденции: тему национально-освободительной борьбы, политическую сатиру, проблемы социального неравенства, которые глубоко соответствовали духу оригинальной русской поэзии XIX века. С другой стороны, личное знакомство с Россией (Шамиссо в качестве натуралиста совершил кругосветное путешествие в составе русской экспедиции и в 1834 году посетил Россию), глубокий интерес к ее истории и литературе нашли отражение в творчестве поэта.

Поэзию Шамиссо, как и поэзию Уланда, одним из первых представил русской литературе В. Жуковский. Два перевода из Шамиссо: «Матгео Фальконе» (1843) и «Выбор креста» (1846) - относятся к позднему творчеству русского поэта. Лироэпическое стихотворение А. Шамиссо «КгеигзсЬаи» напоминает по содержанию притчу о невозможности изменить свою судьбу. Соединение двух в определенной степени противоположных начал -романтической баллады и сказки-притчи - оказало воздействие на Жуковского, сосредоточенного в последние годы жизни на изображении духовных поисков героя и выражении его религиозных чувств. В восприятии поэзии Шамиссо Жуковский остался верен принципам романтического перевода. Изменения, вносимые Жуковским в форму и содержание подлинника, обусловлены, прежде всего, стремлением к самовыражению.

К многообразному творчеству А. Шамиссо искали подход авторы разных направлений. Сторонник «чистого искусства» в русской литературе середины XIX века Аполлон Майков положил начало воспроизведению в русской традиции стихотворения «Певец» (1858). Социальная критика

поэзии Шамиссо заставила обратить на себя внимание демократически настроенных литераторов и, в первую очередь, М. Михайлова. Первое обращение Михайлова к творчеству Шамиссо отмечено еще в раннем периоде переводческой деятельности. В 1847 году в «Литературной газете» был опубликован перевод стихотворения «Зима». Другое стихотворение -«На мельнице» - было опубликовано в 1861 году в журнале «Век». Также в 1860 году в «Сборнике стихотворений иностранных поэтов» были опубликованы стихотворения А. Шамиссо: «Нищий и его собака», «Старая прачка», «Солдат» в переводе В. Костомарова.

Еще один переводчик Шамиссо - П. Вейнберг - представлял, как и Ф. Миллер, поколение профессиональных литераторов, переводческая деятельность которых носила отчетливо выраженный культурно-просветительский характер и была направлена на приобщение русской читающей публики к лучшим произведениям западной литературы прошлого и настоящего. Вейнберг продолжал традицию демократов-шестидесятников и использовал перевод как средство пропаганды передовых для того времени идей. Показательны отбираемые Вейнбергом произведения для перевода: «Молитва вдовы» (1868), «Замок Бонкур» (1869), «Подмастерье мельника» (1871), представляющие гражданскую лирику А. Шамиссо.

2.3. Новалис и Й. Эйхендорф в русских переводах 1840-60-х годов. А. Плещеев

В первой половине XIX века не было переведено практически ни одного произведения Новалиса. В 1853 году на страницах театрального журнала «Пантеон» появился биографический очерк о Новалисе, а также отрывки из «Гимнов к ночи» и два лирических стихотворения «Вечерний гимн» и «Крылья». Появление «анонимных» переводов из Новалиса было вызвано, скорее всего, желанием издателей показать что-либо новое, еще не переведенное. В данном случае важным является сам факт появления произведений Новалиса на русском языке.

Поэтическое наследие позднего немецкого романтика Йозефа фон Эйхендорфа стало известно в России довольно поздно. В первой половине XIX века лирика Эйхендорфа не обратила на себя должного внимания. Возможно, распространению его поэзии препятствовало то обстоятельство, что свой первый сборник стихов он выпустил в 1837 году - в пору очевидного заката романтизма, хотя в журналах и альманахах, в текстах прозаических произведений или в качестве приложений к ним стихи Эйхендорфа публиковались с 1808 года.

Русские переводы стихотворений Эйхендорфа появились только во второй половине XIX века. Одним из первых на лирику немецкого поэта откликнулся М. Михайлов. В 1859 году вскоре после возвращения Михайлова из Европы в «Русском вестнике» был опубликован перевод стихотворения «Heimweh» («Тоска по родине»). Характер интерпретации подлинника показывает, что его прочтение и осмысление проходило под влиянием заграничной поездки. Тема стихотворения (тоска по родине), её образные опоры (брат, чужой край, родина, могила отца) и сюжетное развитие могли вызвать у переводчика определенные ассоциации с собственной поездкой за границу: ощущение одиночества, воспоминание о близком человеке, желание вернуться на родину. Впоследствии Михайлов рекомендовал Эйхендорфа для перевода А. Плещееву.

Неоспоримая заслуга А. Плещеева состоит в том, что он представил русской публике сразу несколько образцов поэзии Эйхендорфа. Плещееву принадлежат переводы пяти небольших стихотворений: «Лунная ночь», «Зимний сон», «Умирающий», «Ах, не та уж эта липа», «Ночные голоса». Все они были опубликованы с 1859 по 1862 год в русских журналах «Московский вестник», «Время», «День», а затем в сборниках собственных стихотворений и в антологии Н.В. Гербеля «Немецкие поэты в биографиях и образцах» (1877). Переводы из Эйхендорфа, сделанные Плещеевым, завоевали определенную популярность у русского читателя, а два из них -«Ах, не та уж эта липа» и «Ночные голоса» - были положены на музыку русскими композиторами В.Г. Соколовым и А.Т. Гречаниновым.

2.4. Русские переводы 1840-60-х годов из Ю. Кернера, Т. Кернера, Ф. Рюккерта, Э. Мерике. А. Фет

Еще одним связующим звеном в большой цепи взаимодействия немецкой поэзии с русской стали переводы стихотворений таких поэтов, как Ю. Кернер, Т. Кернер, Э. Мёрике, Ф. Рюккерт,.

Имя Юстинуса Кернера не было широко известно в России, хотя в свое время с ним был близко знаком В. Жуковский. В ответ на изданную Кернером сказку об Иване-царевиче Жуковский собирался перевести произведения немецкого автора на русский язык, но так и не осуществил задуманное. Его инициативу подхватил М. Михайлов, которому принадлежат переводы двух стихотворений: «Старая родина» (1848) и «Расставание» (1850).

Теодор Кернер - знаменитый певец освободительной войны немецкого народа 1813 г. В России большой популярностью пользовалась его пьеса «Зриньи», получившая одобрительную оценку со стороны В. Белинского. Исполненная патриотического пафоса поэзия Т. Кернера также была созвучна русским поэтам. Русской литературе она стала известна по переводам В. Жуковского, А. Фета, Ф. Миллера, А. Куприна.

В 1843 году стихотворение Т. Кернера «Москва» перевел А. Фет. С этого времени начинается вклад Фета в историю русской рецепции немецкой романтической лирики. Фет, которого очень многое связывало с Германией, был изначально близок к немецкой поэзии и по-своему знакомил с ней русскую литературу. Наряду с Кернером внимание Фета привлекли еще два поэта немецкого романтизма - Ф. Рюккерт и Э. Мёрике.

Немецкий поэт и крупный ученый-востоковед Фридрих Рюккерт также не был широко известен русской читательской публике, хотя его произведения были переведены на русский язык еще при жизни писателя. Ф. Рюккерт вошел в русскую литературу благодаря В. Жуковскому, прежде всего, как переводчик восточной прозы. К оригинальной поэзии Ф. Рюккерта одной из первых обратилась известная поэтесса и переводчица Каролина Павлова. Затем

последовали переводы М. Дмитриева «Двери» (1843), А. Плещеева «Тени гор высоких...» (1844), И. Крешева «Певец, когда на голос твой...» (1847), М. Михайлова «У дверей» (1847).

Однако наибольший интерес любовная лирика Ф. Рюккерта вызвала у А. Фета, ставшего автором переводов шести стихотворений: «Если ты меня разлюбишь...», «Пусть бы люди про меня забыли...», «Как мне решить, о друг...», «У моей возлюбленной есть украшенье...», «И улыбки, и угрозы...», «Не хочу морозной я...» (1865). Переведенные Фетом стихотворения разнообразны по структуре: с разной архитектоникой, количеством строк, строф; ни одно не повторяет другое, и каждое в своем роде необычно. Необычность заключается в том, что данные стихотворные формы не были распространены в это время в русской поэзии. Фет попытался ввести их в русскую литературу путем перевода, подтверждая, что существование иных форм возможно в русском стихосложении, и оно обогатит его.

В середине 50-х годов А. Фет близко сошелся с И. Тургеневым, мнением которого очень дорожил. С именем Тургенева в немалой степени было связано пробуждение интереса А. Фета к лирике Э. Мёрике. И. Тургенев сам являлся автором нескольких переводов из Э. Мёрике: «На заре» (1868), «Садовник» (1871), «Былое счастье» (1871), которые выполнил для романсов Полины Виардо.

В 1864 году А. Фет перевел стихотворение Э. Мёрике «Theokrit». Перевод произведения, посвященного древнегреческому поэту, осуществлялся в русле освоения Фетом античной литературы. В 1888 году объектом внимания Фета стали еще два стихотворения Э. Мёрике: «Jägerlied» («Песнь охотника») и «Das verlassene Mägdlein» («Покинутая девушка»).

ГЛАВА 3. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В 70-90-Е ГГ. XIX ВЕКА. ПЕРЕВОДЫ КОНЦА XIX ВЕКА.

3.1. Антология Н.В. Гербеля «Немецкие поэты в биографиях и образцах» и ее значение для рецепции немецкого романтизма в России. К. Случевский

Интенсификация переводного дела во второй половине XIX века привела к активной издательской деятельности. В 1870-е годы было опубликовано максимальное количество произведений немецкой поэзии на русском языке за всю историю XIX века - свыше шестидесяти переводов (из них более двадцати впервые). Наряду с собраниями сочинений иностранных авторов в обиход современного читателя прочно вошли сборники, хрестоматии, антологии иноязычной литературы. Одним из известных организаторов таких изданий в России был Н. Гербель. В 70-е годы XIX века Гербель задумал издание национальных поэтических антологий. Первой и наиболее популярной была «Поэзия славян», далее последовали сборники произведений «Английские поэты в биографиях и образцах» и «Немецкие поэты в биографиях и образцах» в русских переводах.

Антология «Немецкие поэты в биографиях и образцах» явилась первым изданием, собравшим воедино немецких поэтов-романтиков. «Романтизм» был представлен в отделе «Новейшее время» большим количеством имен: Новалис, A.B. и Ф. Шлегели, Л. Тик, А. Шамиссо, Л. Уланд, Э.М. Арндт и Т. Кернер, 3. Вернер, Э.Б.С. Раупах, Ф. Рюккерт, Ю. Кернер, А. Платен, В. Мюллер, Й. Эйхендорф, К. Брентано. Поэзия эпохи романтизма была показана несколько разнородно, и многие из предложенных авторов, хотя и пользовались известностью среди русских читателей, не представляли большой ценности для русской литературы и общественной мысли.

При этом предприятие Н. Гербеля явилось характерным и значимым для истории восприятия немецкой романтической лирики в России: во-первых, немецкая поэзия впервые была представлена на русском языке столь масштабно и более или менее систематизировано; во-вторых, книга знакомила с творчеством не только известных (переведенных), но и малоизвестных или

неизвестных (еще не переведенных) в России авторов; в-третьих, немецкий романтизм, известный в русской литературе преимущественно своей прозой и философией, показал свою состоятельность и в поэзии. И хотя с тонки зрения современных критериев антология устарела, нельзя недооценивать ее роль для истории переводной литературы XIX века.

3.2. Переводы конца XIX века. П. Быков. В. Лихачев. И. Коневской

В последней трети XIX века освоение немецкой романтической лирики переходит на новый уровень. Общее количество переводов из немецких романтиков снизилось, но качество и отбор материала изменились. Особое внимание в этот период привлекло творчество Новалиса, к которому обратились П. Быков, И. Коневской, чуть позже Ф. Сологуб, В. Гиппиус, Вяч. Иванов. Наиболее заметными фигурами среди переводчиков этого периода кроме поэта И. Коневского, были П. Быков и В. Лихачев. Они в определенной степени последовательно и регулярно переводили немецких романтиков.

Из немецких романтиков внимание П. Быкова привлекли И. Эйхсндорф, А. Шамиссо, Л. Уланд и Новалис. Первыми в 1876 году в «Вестнике Европы» появились два его перевода из Эйхендорфа «Зимняя грёза» и «Умирающий». За ними последовали переводы стихотворений Шамиссо «Ночью на море» и «Оставь в покое мертвецов» и Уланда «Проклятие певца», вышедшие в 1878 году в журнале «Дело». Сотрудничество Быкова с периодическим изданием «Нива» в 80-е годы послужило толчком к созданию еще ряда переводов из Шамиссо и Эйхендорфа. В 1902 году в «Вестнике иностранной литературы» появился в стихотворном переводе Быкова второй «Гимн к ночи» Новалиса.

Быков, как и многие его современники, в выборе материала для перевода не отличался оригинальностью. Большинство переведенных им стихотворений уже было ранее известно русскому читателю. Такой традиционный набор стихотворений диктовался, как правило, средними вкусами публики. Возможно, только стихотворение А. Шамиссо «Ночью на море» было переведено впервые. И хотя этот перевод не прибавил известности Быкову,

зато послужил, вероятно, причиной к появлению другого не лишенного интереса перевода этого же произведения, ставшего курьезом в истории русской литературы XIX века. Речь идет об известной народной песне «Окрасился месяц багрянцем...», слова которой и являются переводом стихотворения Шамиссо «Nächtliche Fahrt», выполненного Д. Минаевым и опубликованного в 1884 году в «Живописном обозрении». В творчестве Эйхендорфа Быков выбрал для перевода стихотворения, переведенные в свое время А. Плещеевым.

Вслед за современником Быковым предпочтение И. Эйхендорфу и А. Шамиссо отдал В. Лихачев. Лихачев был мастером перевода и виртуозом стиха. Современники отмечали безупречность стиля Лихачева: умение схватывать простонародный язык, обыденный разговор. Лихачев, как переводчик, интересен тем, что обратил внимание на жанр сонета в творчестве Шамиссо. «Последние сонеты» Шамиссо в переводе Лихачева были опубликованы в 1898 году в «Новом журнале иностранной литературы», а через год переизданы в первом вышедшем на русском языке сборнике произведений Шамиссо.

И. Коневской - поэт и переводчик, имевший необычайную духовную связь с творчеством и схожую судьбу с личностью немецкого писателя Новалиса. Коневской, стоявший у истоков русского символизма, одним из первых предпринял попытку возрождения романтического искусства и обратился к немецкой поэзии. Отношение Коневского к Новалису гораздо сложнее отношения переводчика к переводимому автору. Соприкосновение русского поэта с немецким шло по двум линиям - оригинальные стихи и перевод. Аналогии между Новалисом и Коневским в оригинальной поэзии очевидны: философско-умозрительный характер лирики, чувство глубокого единения человека с природой, поэтическая идея бессмертия, склонность к вольным ритмам.

Говоря о переводческих позициях Коневского, нужно отметить его приверженность прозаическим переводам, идущую от французской

литературы. В случае с Новалисом этот принцип получил как нельзя лучшее разрешение, поскольку большая часть стихов (а соответственно и переводов) была написана ритмической прозой. Переводческие работы И. Коневского стали переломным (хотя, на первый взгляд, и не столь заметным) моментом в рецепции Новалиса. То, что было недоступно предшественникам, приступавшим к переводам произведений Новалиса, оказалось по силам именно Коневскому, ощутившему родственную связь с лирикой немецкого романтика. Испытав искреннее сочувствие и неподдельный интерес к личности Новалиса, Коневской попытался своими переводами увлечь других. Продолжателем начатых им традиций выступил Вячеслав Иванов - идеолог символизма и самый известный популяризатор творчества Новалиса, подготовивший к печати книгу переводов под названием "Лира Новалиса". Новалис оказался тем немецким поэтом, с которым русские символисты ощущали особенную близость и родство.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Результаты исследования, проведенного в соответствии с поставленной целью и задачами, позволили прийти к следующим выводам:

1. Немецкая романтическая литература не была предметом "массового" интереса российских читателей и литераторов. Немецкий романтизм осваивался в XIX веке плодотворно, но не интенсивно. Русские переводы немецкой романтической лирики появились вскоре после выхода в свет оригинальных произведений. Однако, эти переводы не вызвали большого резонанса ни в литературной среде, ни в читательской, сохранив, таким образом, за понятием "романтическая поэзия" характеристику "малоизвестная".

2. В русской переводческой традиции XIX века произошло некое упрощение разнородной немецкой романтической лирики, сведение ее к некоторым основным, близким русскому восприятию Германии линиям. Первая линия сформировалась под влиянием Н.М. Карамзина и

23

A.C. Пушкина и сосредоточилась на образе "туманной Германии", несущем в себе субъективное начало: неясное, мечтательное, расплывчатое. Вторая линия, воспринимавшаяся русскими переводчиками с большим энтузиазмом, была обращена к фольклору.

3. Для полноценного восприятия не нашлось адекватных по духу переводчиков. Молодые переводчики не всегда могли в достаточной степени обосновать свой выбор, соотнести собственные творческие установки с поэзией иностранного автора, и заимствовали произведения и авторов у своих предшественников. По-настоящему сильные, "конгениальные" поэты-переводчики (Жуковский, Тютчев, Фет) были отвлечены другими темами, и задачу ознакомления российской публики с романтической лирикой взяли на себя переводчики достаточно посредственные.

4. Вместе с тем, история переводов немецкой романтической лирики в XIX веке это не "тупиковый путь", пригодный лишь для любителей экзотики. Несмотря на односторонность и избирательность восприятия и освоения этой лирики в XIX веке, труды российских переводчиков не пропали даром. Так или иначе, русский XIX век, с разных сторон, осторожно, но все же осваивал немецкий романтизм. Определенный опыт общения с "непонятным" накапливался, и знание о немецком романтизме постепенно распространялось среди образованной публики. Возможности немецкого романтизма для русской культуры в XIX веке не были раскрыты полностью - но эта возможность сохранялась, пусть в скрытом виде, и позднее была частично реализована символистами и модернистами.

Основные моменты исследования отражены в следующих публикациях: 1. Бурова Е.Г. Лирика И. Эйхендорфа в переводе А. Плещеева // Текст: восприятие, информация, интерпретация. Сборник докладов I

Международной научной конференции Российского нового университета (Москва, 27-28 мая 2002 г.). М„ 2002. С. 10 - 17 (0,5 пл.).

2. Шуклина Е.Г. Немецкая романтическая лирика в русских переводах XIX - XX веков // Вестник педагогического опыта. Вып. 18. Глазов, 2002. С. 33 - 36. (Сер. «Иностранные языки»). (0,3 п.л.)

3. Бурова Е.Г. Стихотворение И. Эйхендорфа «Тоска по родине» в переводе М. Михайлова // Единство и национальное своеобразие в мировом литературном процессе: Материалы межвуз. науч. конф., 11- 12 апр. 2002 г. Вып. 6. СПб., 2002. С. 70 - 73 (0,3 пл.).

4. Бурова Е.Г. Немецкая романтическая лирика в русской периодической печати XIX века // Современные социально-политические технологии и информационное пространство российских регионов: история, проблемы, перспективы: Сб. науч. ст. Всероссийской научно-практической конференции УдГУ (24 окт. 2003 г.). Ижевск, 2004. С. 99 -104(0,3 пл.).

5. Бурова Е.Г. Немецкая романтическая лирика в исследованиях A.B. Михайлова // Русская германистика: Ежегодник Российского союза германистов. Т. 3. М„ 2007. С. 91 - 95 (0,3 пл.).

6. Бурова Е.Г. А. Фет - переводчик немецких романтиков // Мировая литература в контексте культуры: сб. ст. по материалам Междунар. науч. конф. (12 апр. 2008 г.) и Всеросс. студ. науч. конф. (19 апр. 2008 г.) / под ред. Н.С. Бочкаревой. Пермь, 2008. С. 17 - 21 (0,3 пл.).

7. Бурова Е.Г. Новалис в восприятии И. Коневского // Вестник Поморского университета. Вып. 12. Архангельск, 2008. С. 138 - 141. (Сер. «Гуманитарные и социальные науки»), (0,5 п.л.)

8. Бурова Е.Г. Баллада «Выбор креста» А. Шамиссо в русских переводах XIX в. // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Научный журнал. № 4 (2). Киров, 2008. С. 170 -173. (Сер. «Филология»). (0,6 п.л.)

Подписано в печать 22.06.2009 г. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ № 1224.

Отпечатано в ООО «Издательство "ЛЕМА"»

199004, Россия, Санкт-Петербург, В.О., Средний пр., д.24, тел./факс: 323-67-74 e-mail: izd_lema@mail.ru http://www.lemaprint.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бурова, Елена Григорьевна

Введение.

Глава X. Восприятие немецкого романтизма в России XIX в. и становление традиции перевода немецкой романтической поэзии на русский язык.

1.1. Эволюция переводческих принципов в последовательной смене поколений переводчиков

1.2. У истоков традиции стихотворных переводов немецкой романтической поэзии. Переводы В.А. Жуковского

Глава 2. Немецкая романтическая поэзия в русских переводах середины XIX века

2.1. JI. Уланд в переводах А. Струговщикова, Ф. Миллера,

М. Михайлова, Ф. Тютчева.

2.2. А. Шамиссо в переводах В. Жуковского, П. Вейнберга.

2.3. Новалис и Й. Эйхендорф в русских переводах 1840-60-х годов. А. Плещеев.

2.4. Русские переводы 1840-60-х годов из Ю. Кернера,

Т. Кёрнера, Ф. Рюккерта, Э. Мерике. А. Фет.

Глава 3. Переводческая деятельность в 70-90-е гг. XIX века. Переводы конца XIX века.

3.1. Антология Н.В. Гербеля «Немецкие поэты в биографиях и образцах» и ее значение для рецепции немецкого романтизма в России. К. Случевский

3.2. Переводы конца XIX века. П. Быков. В. Лихачев.

И. Коневской

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Бурова, Елена Григорьевна

Проблема международных литературных взаимосвязей имеет исключительное значение для понимания литературного процесса. Межлитературные связи России и Германии в последние годы все больше привлекают внимание отечественных и зарубежных исследователей. Многообразие форм и видов литературных взаимодействий русской и немецкой культур предполагает множество тем для изучения. Одной из важнейших тенденций современных исследований является изучение восприятия немецкой литературы в России (в разнообразии авторов, методов, жанров и т. д.).

Восприятие немецкого романтизма в России было неоднозначным. Известно, что достижения немецкой романтической эпохи в философии, эстетике и литературе привлекали внимание русских писателей и критиков. «Именно в России интерес к немецкому романтизму является всего более понятным. Под его воздействием находились не только философские журналы 20-х и 30-х гг. и кружки Веневитинова, Станкевича и славянофилов, но и все юношеское творчество таких писателей, как Белинский, Гоголь, Тургенев и Тютчев», - писал В.М. Жирмунский [137, с. 31]. Одним из звеньев, соединявших русскую литературу и эстетическую мысль с немецкой, был философский идеализм Ф. Шеллинга, Г. Гегеля.

Теоретическая интерпретация литературного наследства немецких романтиков была тесно связана с его непосредственным проникновением в художественную литературу и, тем самым, с интерпретацией творческой. Участие немецких поэтов-романтиков в русском литературном процессе XIX века в значительной степени осуществлялось через переводы, которые явились ценным плодом взаимодействий немецкой литературы с русской.

Включение иноязычной литературы в национальный литературный процесс, пишет Ю.Д. Левин, осуществляется в трех аспектах: перевод, критическое истолкование и творческое усвоение [168, с. 249]. Хотя названные аспекты тесно взаимосвязаны, каждый из них имеет свою специфику и может быть обособлен в целях углубленного изучения. Перевод является домини3 рующим фактором в процессе восприятия иностранных литератур, поскольку художественный текст только тогда начинает включаться в иной литературный контекст, когда он дан в переводе, то есть в своем роде верно отражает все художественные достоинства оригинала на чужом языке. Если же произведение входит в национальную литературу в виде иноязычного текста, то оно является, как правило, только источником информации (хотя иногда эстетически важной), остается «чуждым», что мешает полноценному художественному восприятию произведения.

Разработка темы «Немецкая романтическая лирика в русских переводах второй половины XIX века» входит в круг тех вопросов, которые являются актуальными и недостаточно разработанными в контексте русско-германских литературных отношений. Немецкая поэзия в России воспринималась в разные эпохи по-разному. Некоторые литераторы стремились подчеркнуть различие двух культур: например, А.В. Дружинин говорил о «врожденном нерасположении русского человека к музе туманной Германии» [228, с. 296], С.П. Шевырев утверждал: «Вся отвлеченная сторона поэзии Германии, вся ее неопределенность также не в нашем характере и привита к нам быть не может» [227, с. 77]. Но, тем не менее, связь немецкой поэзии с русской литературой состоялась.

Рецепция немецкой романтической лирики в России — один из интересных и противоречивых вопросов. Почти двухвековая история восприятия этой поэзии в нашей стране не была однообразной и ровной, интерес к ней имел свои взлеты и падения.

Вопрос о взаимоотношении немецкой романтической поэзии с русской литературой относится к разряду парадоксальных в истории немецкого романтизма. На это обратил внимание А.В. Михайлов: «Если видеть в немецкой романтической поэзии выдающуюся художественную ценность и общезначимое наследие, то, очевидно, эта поэзия соответствует глубокой потребности нашей современной культуры, осваивающей все значительное в культуре мировой. Между тем, всякий может убедиться в том, что она по преимуществу состоит из произведений, которые никогда не переводились на русский язык» [26, с. 9].

Русская публика, всерьез интересуясь немецким романтизмом - его философией, эстетикой и литературой (в основном прозой), оказалась в ситуации, когда лирика в определенной степени осталась «за бортом». Освоение лирики происходило неравномерно, то с запозданием, то с нарастающей интенсивностью, при этом оно не было поверхностным и поспешным. От «сплошной» рецепции немецкой романтической лирики отвлекала самобытность оригинальной русской поэзии. Немецкие поэты были близки, родственны русским, но их голоса звучали «иначе», и, чтобы распознать их и «приспособить», требовалось время.

По мнению А.В. Михайлова, своевременному переводу мешала органическая цельность романтической поэзии, «неуловимость интонации», «нерасторжимость связи мысли и образа бытия» в произведениях романтиков, которую переводчик «должен расторгнуть, а потом снова слить, притом в чужом для этой поэзии материале» [26, с. 9-10].

Немецкая романтическая лирика, в целом далекая от социальной проблематики развивающегося с 30-40-х годов русского реализма, представляла значительные сложности для сложившейся к тому времени практики перевода. Ее освоение, используя терминологию Ю.Д. Левина, носило «пассивный» характер. Это означает, что поэтическое творчество немецких романтиков не «включалось в развитие данной литературы», не «играло в ней действенную роль», а происходило «на фоне общего роста культуры» и становилось лишь «культурным наследием», необходимым «для общего образования» [168, с. 243-244].

Таким образом, восприятие немецкой романтической лирики отличалось высокой степенью избирательности. В контексте развития русской литературы и русской переводческой культуры XIX века по отношению к немецкому романтизму формировались разные эстетические и переводческие позиции. JI. Уланд и А. Шамиссо из переводимых немецких романтиков были наиболее близки русским переводчикам и наименее трудны для адаптации к вку5 сам русской публики. Их поэтическое творчество, проникнутое особой мелодичностью и исповедальностью, с установкой на «немецкую народность», легко прочитывалось благодаря лексикону, выработанному в предыдущую эпоху.

Произведения Новалиса, напротив, требовали довольно вдумчивого прочтения и переложения на русский язык. Для переводов стихотворений Новалиса нужен был новый поэтический русский язык (символистский), который стал формироваться только ближе к концу XIX века. В отношении других авторов можно также говорить о заметных трудностях в освоении их лексикона, поэтического стиля. Язык немецкого романтизма был труднее, чем казался на первый взгляд. Многое оставалось непонятным и определялось как «туманный мистицизм».

Потребность в обобщении и систематизации истории рецепции немецкой романтической лирики как целостного духовного комплекса в России в XIX веке очевидна. В этой связи в исследовании основное внимание сосредоточено на переводах как на одном из важных «каналов» включения иноязычной литературы в национальный литературный процесс. Рассматривается функционирование переводов и определяется характер их воздействия на русскую литературу в контексте развития переводческой теории и практики в России XIX века.

Актуальность работы обусловлена, прежде всего, тем, что раскрываются новые грани в восприятии поэзии немецкого романтизма и впервые проводится систематизация русских переводов немецкой романтической лирики в середине и второй половине XIX века, которые воспринимаются в единой историко-литературной перспективе. Кроме того, творчество русских поэтов и переводчиков XIX века осмысливается в контексте сравнительного литературоведения, актуализируется наследие некоторых малоизвестных на сегодняшний день переводчиков - В. Костомарова, П. Быкова, В. Лихачева, поэта И. Коневского и других. Актуальность исследования диктуется также общим интересом современного литературоведения к исследованиям и проблемам компаративистики, переводоведения и рецептивной эстетики в аспекте лите6 ратурных взаимосвязей России и Западной Европы. Изучение восприятия немецкой романтической лирики в России в рассматриваемый нами период позволяет выявить закономерности освоения наследия немецкого романтизма в исторической перспективе и поставить ряд актуальных теоретических вопросов, таких как эволюция принципов художественного перевода, особенности интерпретации и бытования художественных произведений в инонациональной культуре.

Объектом исследования является немецкая романтическая лирика в русских переводах, осуществленных литераторами в середине и второй половине XIX века. Под романтической лирикой в данном случае подразумеваются лирические стихотворения немецких романтиков, являющиеся самостоятельными произведениями, а также лирические вкрапления в тексты прозаических произведений, стихотворения в прозе («ритмическая проза» Новалиса), в некоторых случаях баллады. Такое разнообразие стихотворных жанров обусловлено, с одной стороны, спецификой немецкой романтической лирики как явления многогранного, а с другой стороны, значением каждого переведенного стихотворного произведения для истории восприятия романтической поэзии в России.

Предметом исследования в диссертации являются закономерности освоения немецкой романтической лирики русскими переводчиками XIX века.

Целью работы является изучение рецепции немецкой романтической лирики в России во второй половине XIX века сквозь призму переводов.

Поставленная цель предполагает решение ряда взаимосвязанных задач:

- проследить эволюцию принципов художественного перевода в России во второй половине XIX века;

- рассмотреть становление традиции стихотворных переводов немецкой романтической поэзии на русский язык;

- описать особенности отдельных этапов рецепции немецкой романтической лирики в России на примере деятельности российских поэтов и переводчиков;

- проанализировать ряд исторически и эстетически репрезентативных переводов лирических произведений немецких романтиков;

- определить возможное влияние переводов на оригинальную русскую поэзию.

Материалом настоящего исследования являются русские переводы стихотворений Новалиса, JI. Тика, Й. Эйхендорфа, JI. Уланда, А. Шамиссо, Ф. Рюккерта, Э. Мёрике, Т. Кернера, Ю. Кернера, выполненные в середине и второй половине XIX века В. Жуковским, Ф. Тючевым, А. Струговщиковым, М. Михайловым, Ф. Миллером, А. Плещеевым, А. Фетом, П. Вейнбергом, К. Случевским, П. Быковым, В. Лихачевым, И. Коневским. В список немецких авторов не входит Ф. Гёльдерлин, поэтическое творчество которого приходится на эпоху романтизма, однако выходит за рамки этого культурного и литературного явления.

При разработке темы в соответствии с наличием материала, подлежащего анализу, рассматриваемый период ограничивается серединой и второй половиной XIX века. В данном исследовании рассматривается становление традиции стихотворных переводов немецкой романтической поэзии на русский язык, начатой В.А. Жуковским. Переводческая деятельность В.А. Жуковского — это особая глава, и ей уже посвящено немало работ. Переводы, сделанные в это время, отличались романтической субъективностью, допускали значительное переосмысление и трансформацию подлинника и в целом имели несколько иное назначение. На это указывал Е.Г. Эткинд: «В пушкинское время - первую треть XIX века - поэты переводили много, но только то, что отвечало вкусу и творческим потребностям каждого из них. Их читатели в большинстве случаев владели основными европейскими языками. <. .> Переводы были призваны высветить возможности русского поэтического языка, расширить диапазон собственного творчества поэтов и общекультурный контекст русской литературы. <.> Начиная со второй трети века переводы приобрели утилитарную цель - просветительскую: они способствовали образованию читателей, не владеющих иностранными языками» [12, с. 7]. В этой связи нам представляется целесообразным рассмотрение переводов, начиная 8 с 40-х гг. XIX в. и заканчивая 1902 г. (перевод П. Быкова из Новалиса). В дальнейшем этот период будет называться без каких-либо пояснений - вторая половина XIX века.

Научная новизна работы заключается в следующем:

- немецкая романтическая лирика в русских переводах впервые рассматривается в совокупности, как целостное явление;

- прослежена эволюция «переводческой» рецепции немецкой романтической лирики в связи с развитием литературного процесса в России;

- предложена периодизация этапов восприятия немецкой романтической лирики через русские переводы;

- установлены формы и характер восприятия немецкой романтической лирики в русской переводной художественной литературе;

- в процесс исследования включены переводы поэтов и литераторов «второго ряда», которые дают представление о массовых литературных приоритетах и читательских вкусах эпохи.

Историю переводов немецкой романтической лирики на русский язык во второй половине XIX века условно можно разделить на три этапа, которые отражают развитие переводческой деятельности в условиях отечественного литературного процесса, степень знакомства с немецкой литературой, пути ее освоения и восприятие русскими переводчиками, а также уровень престижа немецкой культуры в целом в России середины и второй половины XIX века.

Первый этап истории переводов немецких романтических стихотворных произведений на русский язык приходится на 1840-60-е годы. Решающий вклад в развитие теории художественного перевода внесли работы В.Г. Белинского и суждения M.JI. Михайлова. В это время интерес к немецкому романтизму в сознании российского читателя еще продолжал оставаться в русле характерной для этой эпох популярности немецкой культуры. Такой популярностью пользовались Гете, Шиллер и Гейне, романтики же были интересны лишь сравнительно узкому кругу лиц. Переводческая деятельность в этот период осуществлялась, как правило, оригинальными русскими 9 поэтами. Импульсами к созданию переводов служили не столько актуальность, сколько внутренние мотивы, личные запросы переводчика. Неготовность читающей России к восприятию была вызвана отчасти тем, что реалистическая проза потеснила романтическую поэзию, что, естественно, сказалось и на судьбе переводов.

Второй этап ограничивается 1870-1880-ми годами. С упрочением позиций реализма немецкий романтизм уходит в разряд культурного наследия прошлого. Утверждение поколения профессиональных переводчиков и появление переводчиков-дилетантов (эпигонов, любителей) привело к массовой переводческой деятельности и снижению качества переводов. Кульминационным моментом этого этапа стал выход в свет в 1877 году антологии немецкоязычных поэтов под редакцией Н.В. Гербеля. Хотя в целом книга вызвала неоднозначную оценку, она впервые представила более или менее целостную картину немецкой романтической поэзии и стала комплексным источником сведений о немецкой поэзии для русской публики.

Конец 1880-х - 1900-е годы относятся к третьему этапу истории русских переводов немецкой романтической поэзии. Русские символисты возродили неоромантические тенденции, ярко проявившиеся в начале XX века. Для этого периода характерно увлечение немецким романтизмом с обращением к мистике, символам, отвлеченности, «далекому»; обновился интерес к Нова-лису. Издательская культура повысилась, что привело, в частности, к более продуманным и последовательно исполненным изданиям переводов немецких романтиков: так, в это время вышел в свет первый авторский сборник произведений А. Шамиссо на русском языке.

В настоящее время нами выявлено более 100 переводов стихотворений названных выше авторов. Переводы эти выполнены 40 переводчиками. В диссертации в той или иной степени рассматриваются тексты 70 переводов и деятельность 30 переводчиков. Вне рассмотрения осталось 30 переводов. Отсутствие данных переводов не может, на наш взгляд, существенно изменить общей картины восприятия русскими переводчиками немецкой романтической поэзии.

Методология работы основана на сочетании сравнительно-типологического, историко-литературного и историко-культурного методов. При разборе отдельных переводов также используются элементы лингвистического анализа.

Теоретико-методологической основой предлагаемого диссертационного исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых, посвященные сравнительному изучению литератур. В числе наиболее значительных работ следует отметить исследования А.Н. Веселовского [92], В.М. Жирмунского [138], М.П. Алексеева [69], Д. Дюришина [129], Р.Ю. Данилевского [117; 118; 119; 120; 121], Г.В. Стадникова [240; 241], В.И. Кулешова [164], П.Н. Беркова [78], В.А. Аветисяна [66], С.В. Тураева [245; 247], О.Б. Кафановой [158; 159], Г.В. Якушевой [102; 279]. Проблема литературных взаимосвязей представлена также в ряде общих работ [90; 91; 146; 147; 148; 187] и периодических сборниках, посвященных международным связям русской литературы с зарубежными в разные эпохи [211; 212; 222; 272; 273].

Исследование принципов и эволюции художественного перевода подробно рассматривается в работах А.В. Федорова [251; 252; 253; 254], Г.Р. Га-чечиладзе [100; 101], В.И. Копанева [161]. Изучение исторических и поэтических особенностей русского стихотворного перевода проводится с опорой на работы К.И. Чуковского [264; 265], M.JI. Лозинского [176], С .Я. Маршака [185], В.Б. Микушевича [189], М.Л. Гаспарова [98; 99]. Ценными являются статьи таких переводчиков-практиков, как В. Брюсов «Фиалки в тигеле» [2, т. 6, с. 103-109], М. Цветаева «Два «Лесных царя» [38, т. 1, с. 425-430], Н. Гумилев «Переводы стихотворные» [214, с. 78-82], В. Левик «О точности и верности» [186, т. 1, с. 254-275].

Среди историко-переводческих изданий важными пособиями являются сборники «Русские писатели о переводе» [228] и «Перевод - средство взаимного сближения народов» [214]. Книги дают исторический обзор и характеристику развития перевода и переводческой мысли в России XVIII-XX столетий и содержат известные работы по теории и практике перевода русских писателей и поэтов. В последнее десятилетие появились ра

11 t (. J боты по истории перевода JT.JT. Нелюбина и Г.Т. Хухуни [206], П.М. Топера [242], А.Н. Гиривенко [105], А.В. Ачкасова [71]. В контексте этих работ формулировались общие принципы изучения истории русской переводной художественной литературы и переводческой мысли, однако, как правило, на ограниченном (ряд авторов, эпоха) и известном материале.

Наиболее значимыми по охвату материала и ценными для анализа переводов являются работы Ю.Д. Левина, рассматривающие распространение переводной литературы в России и деятельность русских переводчиков [170; 172; 173; 153], и Е.Г. Эткинда, посвященные вопросам поэтического перевода в контексте русской литературы [275; 277; 278; 13, с. 5-72]. Важен разработанный Ю.Д. Левиным методологический подход к изучению восприятия творчества зарубежных авторов [168]. Интересные наблюдения, необходимые для понимания особенностей интерпретации лирики Новалиса, отражены в очерке Е.Г. Эткинда «Поэзия Новалиса: «Мифологический перевод» Вячеслава Иванова» [276].

Существуют исследования, которые освещают очень важные аспекты процесса восприятия немецкой литературы в России в целом. Большой материал по истории переводной литературы собран в работах, исследующих восприятие немецких писателей в нашей стране. Этот перечень открывается трудом В.М. Жирмунского «Гете в русской литературе» [133], во многом послужившим образцом для последующих исследований. Книга наглядно продемонстрировала методологию и методику изучения восприятия иностранного писателя в данной национальной литературе. Продолжением этой традиции стали работы Я.И. Гордона [107; 108; 109] и А.Б. Ботниковой [81; 82; 83]. Из зарубежных исследований необходимо выделить книгу немецкого автора С. Доната, посвященную изучению русских переводов «Западно-восточного дивана» И.В. Гёте [285].

При изучении немецкой романтической поэзии также учитывались многочисленные издания, посвященные немецкому романтизму в целом. Особо следует выделить труды известных ученых Н.Я. Берковского [79], P.M. Габи-товой [97], В.И. Грешных [111], А.С. Дмитриева [122], В.М. Жирмунского

12

135; 136], А.В. Карельского [156], А.В. Михайлова [198; 274], С.В. Тураева [246].

Научная литература о немецкой романтической поэзии в русских переводах немногочисленна. Подходы к этой проблеме содержатся преимущественно во вступительных статьях или комментариях к антологиям немецкой поэзии. К их числу относятся работы Г.И. Ратгауза «Немецкая поэзия в России» [7, с. 5-55], А.В. Михайлова «О немецкой романтической поэзии» [26, с. 3-24] и «Стиль и интонация в немецкой романтической лирике» [194, с. 58-90], Е.И. Нечепорука «Немецкая поэзия XIX века в России» [16, с. 582615].

Большой материал, касающийся восприятия немецкой поэзии в России, включая некоторые аспекты рецепции романтической лирики русскими переводчиками, содержит книга западногерманской исследовательницы А. Эн-гель-Брауншмидт «Немецкие поэты в России в XIX веке» [288]. В центре внимания автора находится деятельность Н.В. Гербеля и его антология «Немецкие поэты в биографиях и образцах» [17], в связи с которой рассматриваются переводы немецкой поэзии на протяжении XIX века. Анализ переводов из того или иного немецкого поэта предваряется кратким обзором восприятия его творчества в России, если таковое имело место, поскольку многие поэты впервые были опубликованы на русском языке в этом сборнике. В книге содержатся ценные библиографические сведения, собраны и систематизированы фактические данные и переработан опыт имеющихся (немногих) исследований.

Безусловно, все эти работы, так или иначе, имеют отношение к проблеме рецепции немецкой романтической лирики в России, однако фундаментальных исследований, посвященных изучению восприятия поэзии через переводы, все еще нет.

Исследуемый материал, поставленные задачи и изложенный подход определили структуру настоящей работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка источников и использованной литературы,

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Немецкая романтическая лирика в русских переводах второй половины XIX века"

Заключение

Итак, проследив историю переводов немецкой романтической поэзии на русский язык, мы пришли к выводу о том, что их появление существенно расширило у русского читателя XIX века представление о достижениях немецкого романтизма. Процесс восприятия поэзии через перевод находился в зависимости от традиций и путей развития русской культуры и литературы. В переводческой деятельности принимали участие представители разных направлений (романтик В. Жуковский, поэт-демократ М. Михайлов, представитель «чистого искусства» А. Фет и другие). Изучение их переводов позволило выявить особенности подхода разных переводчиков к переводимым ими произведениям и оценить ту роль, которую они сыграли в обмене литературными ценностями между Германией и Россией.

Немецкая романтическая лирика, несмотря на свою культурную значимость, встретила много трудностей при переводе на русский язык в XIX веке. При этом необходимо напомнить, что рецепция немецкой романтической лирики в России не соответствовала истории ее развития в Германии. Русская литература воспринимала немецкую лирику во второй половине XIX века не в последовательности ее развития, но избирательно.

Наиболее плодотворным, и в то же время противоречивым, был первый этап освоения - 1840-60-е гг. Основное место в русской культуре этого периода занимало развитие реализма, и реалистическая проза постепенно отодвигала романтическую поэзию на задний план. В таких условиях немецкой романтической лирике нелегко было пробиться на литературную арену России, но, тем не менее, именно с 40-х годов XIX века началось более энергичное обращение к творчеству немецких поэтов-романтиков. Нельзя сказать, что поэты немецкого романтизма осваивались равномерно. Выше уже отмечалось, что мистическая лирика, а это преимущественно лирика йенской школы (Новалис, JI. Тик, В. Вакенродер), в силу разных причин была далека от русской действительности, а потому в русском варианте была представле

160 на эпизодически. Более поздние романтики, такие, как JI. Уланд, А. Шамиссо, в большей степени обратили на себя внимание русских поэтов. Значительное количество переводов из этих немецких авторов свидетельствовало об актуальности их произведений для русской публики. Их поэтический талант отразил общие романтические тенденции немецкой литературы и в значительной мере выразился в интересе к национальному фольклору. Решающую роль в деле распространения их творчества в России в середине XIX века сыграла деятельность таких переводчиков, как М. Михайлов, Ф. Миллер и П. Вейнберг.

Усилиями русских литераторов были переведены и другие немецкие авторы, однако их творчество заметно уступало по популярности поэзии Л. Уланда и А. Шамиссо. Определенные трудности в восприятии встретила лирика И. Эйхендорфа, вероятно, в силу своей религиозно-социальной направленности, в общем чуждой рядовому русскому читателю. И хотя поэтическое творчество Эйхендорфа благодаря удачно выполненным переводам А. Плещеева не было оценено по достоинству, избранные стихотворения нашли своих читателей в середине XIX века.

Философско-пейзажная и психологическая лирика Э. Мёрике и Ф. Рюккерта оказалась близка и понятна А. Фету. Художественные достижения Фета, направленные на верное воспроизведение интонации и ритмики стихотворений, обусловили высокое качество его переводов из немецких романтиков. Отдельные стихотворения Ю. Кернера и Т. Кёрнера, переведенные М. Михайловым и А. Фетом, дополнили картину немецкой поэзии в России.

На втором этапе (1870-1880-е гг.) уже не было стольких открытий, как на первом, но и здесь есть свои заслуги. Утверждение поколения профессиональных переводчиков привело к увеличению количества переводов немецких романтиков. Ключевым моментом в рецепции немецкой романтической поэзии стал выход в 1877 году антологии под редакцией Н.В. Гербеля «Немецкие поэты в биографиях и образцах», демонстрирующей преломление немецкой романтической лирики в России. Книга знакомила читателей с

161 творчеством шестнадцати немецких авторов, творивших в эпоху романтизма. Имена некоторых из них впервые прозвучали на русском языке (К. Брента-но), а также появились новые переводы из уже известных авторов (Новалис). Немецкая поэзия впервые была представлена на русском языке столь масштабно и систематизированно, и хотя большого признания антология не получила, она заявила о росте русской культуры, о формировании потребности осмысления исторического развития немецкой поэзии (в том числе и романтической) в полном объеме.

Отличительной особенностью третьего этапа восприятия (конец XIX в.) стала зарождающаяся смена литературных приоритетов и пробуждение интереса к раннему немецкому романтизму среди символистов. Переводы «по традиции» из А. Шамиссо и И. Эйхендорфа еще сохраняли свои позиции в этот период. В определенной степени последовательно и регулярно ими занимались П. Быков и В. Лихачев. Новые грани в постижении немецкой романтической лирики, в частности, творчества Новалиса, обнаружил И. Коневской. Он одним из первых глубоко проник в сложную поэтическую систему Новалиса и смог верно передать ее на русском языке. Прозаические переводы И. Коневского стали переломным моментом в рецепции Новалиса.

Таким образом, можно сказать, что наиболее популярными среди немецких поэтов-романтиков во второй половине XIX в. в России оказались Л. Уланд и А. Шамиссо. Умеренный интерес русские переводчики проявили к творчеству Й. Эйхендорфа, Новалиса, Ф. Рюккерта, Э. Мёрике. Ряд талантливых и страстных поэтов, таких как Л. Тик и К. Брентано, не успели стать известными в России.

При этом заметим, что немецкая романтическая литература не была предметом «массового» интереса российских читателей и литераторов. Немецкий романтизм осваивался в XIX веке плодотворно, но не интенсивно. В период «контактного» восприятия — эпоху романтизма — закладывались каноны восприятия немецкой литературы в целом, и романтизму было уделено не очень много внимания. Русские переводы немецкой романтической лири

162 ки появились вскоре после выхода в свет оригинальных произведений. Однако эти переводы не вызвали большого резонанса ни в литературной среде, ни в читательской, сохранив, таким образом, за понятием «романтическая поэзия» характеристику «малоизвестная». Немецкая романтическая лирика не имела поддержки со стороны общественности, передовых литераторов и оставалась частным делом сильных переводчиков. Это заложило отношение к романтической лирике как к делу второстепенному. В период «дистантного» восприятия эта тенденция сохранилась.

Проблема, на наш взгляд, состояла еще и в том, что в русской переводческой традиции XIX века произошло некое упрощение разнородной немецкой романтической лирики, сведение ее к некоторым основным, близким русскому восприятию Германии линиям. Первая линия сформировалась под влиянием Н.М. Карамзина и А.С. Пушкина и сосредоточилась на образе «туманной Германии», несущем в себе субъективное начало: неясное, мечтательное, расплывчатое. Вторая линия, воспринимавшаяся русскими переводчиками с большим энтузиазмом,-была обращена к фольклору. При этом переводчики не всегда улавливали тонкую грань между стилизацией под фольклор и подлинным фольклором. В этой связи необходимо заметить, что русские переводчики «присваивали» не все, а только близкое и доступное («народное» и субъективно-лирическое начало) и оставляли «за бортом» действительно чужое и далекое — католическую и протестантскую религиозность, переходящую порой в мистику; философичность и использование немецкими романтиками, в свою очередь, чужого наследия - античного и восточного.

Кроме того, для полноценного восприятия не нашлось также адекватных по духу переводчиков. Чаще всего переводчик пробовал переложить несколько стихотворений разных поэтов, а затем выбирал по своему вкусу одного автора. Но и,у одного автора он мог ограничиться формальным усвоением и использованием отдельных аспектов лирики. Как известно, излюбленным жанром Жуковского была баллада, и для перевода в творчестве мно

163 гих авторов он в первую очередь выбирал балладу. А, к примеру, Шамиссо вошел в русскую литературу 40-х годов преимущественно как автор демократической поэзии. Это свидетельствовало не столько о популярности жанра или автора, сколько о переводческой подражательности. Молодые переводчики не всегда могли в достаточной степени обосновать свой выбор, соотнести собственные творческие установки с поэзией иностранного автора и заимствовали произведения и авторов у своих предшественников. По-настоящему сильные, «конгениальные» поэты-переводчики (Жуковский, Тютчев, Фет) были отвлечены другими темами, и задачу ознакомления российской публики с романтической лирикой взяли на себя переводчики достаточно посредственные.

Такое положение изменится в XX веке с появлением символистов и советской школы перевода. Но, несмотря на интерес к немецким романтикам русских символистов и некоторых послереволюционных поэтов, XX век в целом проявил себя также не очень дружелюбно по отношению к немецкому романтизму. К примеру, в Европе на различные поколения поэтов было весьма значительным влияние немецких романтиков и их лирики (во Франции - от госпожи де Сталь до Аполлинера, причисление к романтикам Гёте у англичан). По-видимому, интеллектуальная сторона немецкой романтической поэзии оказалась более доступной французам и англичанам, чем русским.

Вместе с тем история переводов немецкой романтической лирики в XIX веке это не "тупиковый путь", пригодный лишь для любителей экзотики. Несмотря на односторонность и избирательность восприятия и освоения этой лирики в XIX веке, труды российских переводчиков не пропали даром. Это касается как поэтов-переводчиков демократического направления (Михайлова, Плещеева), так и иных, более близких «чистому искусству» (Фета, Случевского и др.). Без деятельности «рядовых» переводчиков едва ли бы был возможен взлет переводческой деятельности в XX веке. Так или иначе, русский XIX век с разных сторон, осторожно, но все же осваивал немецкий ро

164 мантизм. Определенный опыт общения с «непонятным» накапливался, и знание о немецком романтизме постепенно распространялось среди образованной публики. Возможности немецкого романтизма для русской культуры в XIX веке не были раскрыты полностью, но эта возможность сохранялась, пусть в скрытом виде, и позднее была частично реализована символистами и модернистами.

Разумеется, предложенная нами характеристика русских переводов немецкой романтической лирики, выполненных во второй половине XIX века, не может считаться исчерпывающей. Для полноты картины восприятия немецкой романтической лирики русскими переводчиками XIX века необходимо было бы расширить материал для сравнения, включив в него более ранние и последующие переводы рассматриваемых произведений, а также произведения оригинальной русской поэзии, написанные под влиянием поэзии немецкой. Но это потребовало бы другого подхода, невозможного в пределах данного исследования, имеющего другие задачи. Подобный путь включил бы в себя решение новых проблем, связанных с передачей средствами русского языка стилевых особенностей немецкого романтизма. Однако в нашей работе мы наметили подобную перспективу. Включение изученного нами материала в более широкий контекст русско-немецких литературных отношений XIX века позволит точнее и глубже представить пути освоения литературных ценностей немецкого романтизма русской культурой.

 

Список научной литературыБурова, Елена Григорьевна, диссертация по теме "Русская литература"

1. Баллады и повести В.А. Жуковского: в 2 ч. — Спб, 1831.

2. Брюсов, В.Я. Собр. соч.: в 7 т. / В .Я. Брюсов. М., 1975.

3. Жуковский, В.А. Поли. собр. соч.: в 12 т. / В.А. Жуковский. Спб., 1902.

4. Жуковский, В.А. Собр. соч.: в 4 т. / В.А. Жуковский. М. - Л., 1960.

5. Жуковский, В.А. Соч. / В.А. Жуковский. Спб., 1878.

6. Западная поэзия конца XVIII начала XIX века / под ред. Ю.С. Рас-сказова. -М., 1999.

7. Золотое перо: нем., австр. и швейц. поэзия в русских переводах 1812-1970 гг.-М., 1974.

8. Иностранные поэты в переводе Д.Л. Михаловского. — Спб., 1876.

9. Коневской, И.И. Мечты и думы: Стихотворения и проза / И.И Ко-невской. — Томск, 2000.

10. Лира Новалиса в переложении Вячеслава Иванова. — Томск, 1997.

11. Лирические стихотворения Шиллера в переводах русских поэтов / под ред. Н.В. Гербеля. Спб., 1857.

12. Мастера поэтического перевода. XX век: сб. / вст. ст., сост. Е.Г. Эт-кинда. СПб., 1997.

13. Мастера русского стихотворного перевода: в 2 кн. / вст. ст, подг. текста и примеч. Е.Г. Эткинда. Л., 1968.

14. Миллер, Ф.Б. Стихотворения / Ф.Б. Миллер. М., 1873.

15. Михайлов, M.JI. Сочинения: в 3 т. / М.Л. Михайлов. М., 1958.

16. Немецкая поэзия XIX века: сборник / сост. А.С. Дмитриев. М., 1984.

17. Немецкие поэты в биографиях и образцах / под ред. Н.В. Гербеля. -Спб, 1877.

18. Новалис: критико-биографический очерк и фрагменты стихов // Пантеон. 1853.-Т. VIII.-Кн. З.-С. 1-8.

19. Переводы А. Струговщикова. М, 1845.

20. Переводы и подражания И.П. Крешева. Спб., 1862.

21. Переводы и подражания Н.В. Берга. Спб, 1860.

22. Плещеев, А.Н. Полное собрание стихотворений / А.Н. Плещеев. М. -Л, 1964.

23. По, Э.А. Полное собрание поэм и стихотворений / Э.А. По; пер. и предисл. Валерия Брюсова. М. - Л, 1924.

24. Полное собрание драматических произведений Шекспира в переводе русских писателей. Спб.: Изд. Н.А. Некрасова и Н.В. Гербеля, 1865.

25. Поэзия Европы: сборник: в 3 т. -М, 1996.

26. Поэзия немецких романтиков: пер. с нем / сост., предисл. и коммент. А.В. Михайлова. -М.: Худож. лит, 1985.

27. Поэты всех времен и народов: сборник, издаваемый В. Костомаровым и Ф. Бергом. -М., 1862.

28. Сборник стихотворений иностранных поэтов в переводах В. Костомарова и Ф. Берга. — Киев, 1860.

29. Сервантес. Дон Кишот Ла Манхский / Сервантес; переведено с французского Флорианова перевода В. Жуковским. -М., 1804.

30. Стихотворения Александра Струговщикова, заимствованные из Гёте и Шиллера. Спб., 1845.

31. Стихотворения Аполлона Майкова. Спб., 1858.

32. Стихотворения Катулла в переводе и с объяснениями А. Фета. М.,' 1866.

33. Тургенев, И. С. Сочинения / И.С. Тургенев. Л. - М., 1933.

34. Фет, А.А. Полн. собр. стих. / А.А. Фет. Л., 1937.

35. Фет, А.А. Соч.: в 2 т. / А.А. Фет. -М., 1982.

36. Фет, А.А. Стихотворения, поэмы, переводы / Сост., вступ. ст. и коммент. А. Тархова/ А.А. Фет. -М., 1985.

37. Фет, А.А. Gedichte: Russisch, deutsch / А.А. Фет. Leipzig, 1990.

38. Цветаева, М.И. Соч.: в 2 т. / М.И. Цветаева. М., 1984.

39. Шамиссо фон, А. Избранные произведения в переводах русских писателей. Чудесная история Петра Шлемиля. Избранные стихотворения / А. фон Шамиссо; пер.с нем. СПб., 1899.

40. Эйхендорф, Й. Стихотворения / Й. Эйхендорф; пер. с нем. П. Карпа. -Л., 1969.

41. Эйхендорф, Й. Лунная ночь. Ночные голоса / Й. Эйхендорф; пер. П. Быкова //Нива. 1888.-№ 11.-С. 290.

42. Эйхендорф, Й. Лунная ночь. Зимний сон / Й. Эйхендорф; пер. А. Плещеева // Время. 1861. - Т. И. -№ 4. - С. 520-521.

43. Эткинд, Е.Г. Маленькая свобода. Двадцать пять немецких поэтов за пять веков / Е.Г. Эткинд. — СПб., 1998.

44. Ювенал, Д. Юний. Сатиры / Д. Юний Ювенал; в пер. и с объяснениями А. Фета. -М., 1885.

45. Brentano, С. Werke / С. Brentano. Miinchen, 1968.

46. Chamisso, A. Werke in zwei Banden / A. Chamisso. Leipzig, 1981.

47. Deutsche Dichtung in russischer Ubertragung: Shukowskij, Lermontow, Tjutschew / Ausgew., zusammengest. und eingel. von Manfred Hellmann. Weimar, 1948.

48. Eichendorff, J. v. Werke in sechs Banden / J. Eichendorff. Frankfurt, 1987.

49. Friedrich Ruckert's gesammelte poetische Werke in zwolf Banden. -Frankfurt a. M., 1882.

50. Gedichte der deutschen Romantik. Miinchen, 1994.

51. Gedichte der Romantik. Stuttgart, 1984.

52. Goethe, J. W. Briefe / J.W. Goethe. Hamburg, 1964.

53. Goethe, J.W. Samtliche Werke in 36 Banden. Gotta'sche Bibliothek der Weltliteratur / J.W. Goethe. Stuttgart. - O.J.

54. Kerner, J. Samtliche poetische Werke / J. Kerner. Leipzig. — О J.

55. Korners Werke in zwei Teilen. Berlin etc. - O.J.

56. Ludwig Tieck Schriften in zwolf Banden. Frankfurt a. M., 1995.

57. Morike, E. Werke und Briefe in zwei Banden / E. Morike. — Leipzig.1. O.J.

58. Novalis. Schriften / Novalis. Stuttgart, 1960.

59. Novalis. Werke in einem Band / Novalis. Berlin - Weimar, 1984.

60. Tieck, L. Werke in vier Banden / L. Tieck. Munchen, 1964.

61. Uhland, L. Werke / L. Uhland. Munchen, 1980.

62. Uhlands Werke in drei Teilen. Berlin etc. - O.J.1. Критическая литература

63. Абишева, Л. С. JI. Уланд в переводах В.А. Жуковского и M.J1. Михайлова / JI.C. Абишева // Филологический сборник. — Алма-Ата, 1972. — Вып. 11.-С. 66-82.

64. Абишева, Л. Русские аналоги немецкого стиха в переводах М. Михайлова / JI. Абишева // Мастерство перевода. 1974. М., 1975. - С. 278-296.

65. Аверинцев, С.С. Поэзия Клеменса Брентано / С.С. Аверинцев // Поэты. М., 1996. - С. 277-308.

66. Аветисян, В.А. Гете и проблема мировой литературы / В.А. Аветисян. Саратов, 1988.

67. Азнаурова, Э. Становление реалистических традиций русского художественного перевода (По материалам художественных переводов русских писателей XIX — начала XX в.): Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Э. Азнаурова. М., 1955.

68. Алексеев, М.П. Проблема художественного перевода / М.П. Алексеев. Иркутск, 1931.

69. Алексеев, М.П. Сравнительное литературоведение / М.П. Алексеев. -Л., 1983.

70. Алексеев, М.П. Стихотворные тексты для романсов Полины Виардо / М.П. Алексеев // Тургеневский сборник. М. - Л., 1964-1969. - Т. IV. -С.189-204.

71. Ачкасов, А.В. Русская переводческая культура 1840-1860-х годов: на материале переводов драматургии У. Шекспира и лирики Г. Гейне: Дис. / А.В. Ачкасов. М., 2005.

72. Белинский, В.Г. «Гамлет, принц датский». Драматическое представление. Сочинение Вилиама Шекспира / В.Г. Белинский; пер. с англ. Николая Полевого // Московский наблюдатель. 1838. - Ч. 17. - Май. - Кн. I. -С. 80-97.

73. Белинский, В.Г. Полн. собр. соч. / В.Г. Белинский. СПб., 1901.

74. Белинский, В.Г. Поли. собр. соч.: в 13 т. / В.Г. Белинский. М., 1953 - 1959.

75. Белинский, В.Г. Сочинения / В.Г. Белинский. М., 1860.

76. Бент, М.И. Гете и романтизм / М.И. Бент. Челябинск, 1986.

77. Бент, М.И. Немецкая романтическая новелла: Генезис, эволюция, типология / М.И. Бент. — Иркутск, 1987.

78. Берков, П.Н. Проблемы исторического изучения литератур / П.Н. Берков.-Л., 1981.

79. Берковский, Н.Я. Романтизм в Германии / Н.Я. Берковский. Л., 1974.

80. Благой, Д.Д. Поэзия действительности. О своеобразии и мировом значении русского реализма 19 в. / Д.Д. Благой. — М., 1961.

81. Ботникова, А.Б. Восприятие творчества Клопштока в русской литературе его времени / А.Б. Ботникова // Типология и взаимосвязи в русской и зарубежной литературе. Красноярск, 1978. - Вып. III. — С. 16-32.

82. Ботникова, А.Б. Наследие немецкого романтизма: Диалог художественных форм / А.Б. Ботникова. Воронеж, 2003.

83. Ботникова, А.Б. Э.Т.А. Гофман и русская литература / А.Б. Ботникова. Воронеж, 1977.

84. Бухштаб, Б.Я. А.А. Фет: очерк жизни и творчества / Б.Я. Бухштаб. — Л., 1990.

85. Бухштаб, Б.Я. Русские поэты / Б.Я. Бухштаб. Л., 1970.

86. В.Г. Белинский и литературы Запада: сб. ст. / отв. ред. С. В. Тураев. -М., 1990.

87. Вайнштейн, О.Б. Язык романтической мысли: О философском стиле Новалиса и Фр. Шлегеля / О.Б. Вайнштейн. М., 1994.

88. Ванслов, В.В. Эстетика романтизма / В.В. Ванслов. — М., 1966.

89. Вейнберг, П.Н «Дон Жуан». Поэма лорда Байрона / П.И. Вейнберг; пер. П.А. Козлова// Журнал министерства народного просвещения. 1889. — № 8.-С. 437-445.

90. Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур: материалы дискуссии. М., 1961.

91. Взаимосвязи русской и зарубежной литератур. Л., 1983.

92. Веселовский, А.Н. Западное влияние в новой русской литературе / А.Н. Веселовский.-М., 1916.

93. Веселовский, А.Н. В.А. Жуковский. Поэзия чувства и «сердечного воображения» / А.Н. Веселовский. -Пгр., 1918.

94. Веселовский, А.Н. Эпоха чувствительности (романтизм в русской и немецкой литературе) / А.Н. Веселовский // Веселовский А.Н. В.А. Жуковский. Поэзия чувства и «сердечного воображения». СПб., 1904. - С. 31-46.

95. Вопросы художественного перевода: сб. ст. М., 1955.

96. Вяземский, П.А. Адольф. Роман Бенжамен-Констана. От переводчика / П.А. Вяземский // Вяземский П.А. Эстетика и литературная критика. -М., 1984.-С. 122-129.

97. Габитова, P.M. Философия немецкого романтизма / P.M. Габитова. -М., 1978.

98. Гаспаров, M.JJ. Избранные труды: в 2 т. / M.JI. Гаспаров. М., 1997.

99. Гаспаров, M.JT. Очерк истории русского стиха / M.JI. Гаспаров. М., 1984.

100. Гачечиладзе, Г.Р. Введение в теорию художественного перевода / Г.Р. Гачечиладзе. Тбилиси, 1970.

101. Гачечиладзе, Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г.Р. Гачечиладзе. М., 1980.

102. Гёте в русской культуре XX века / под ред. Г.В. Якушевой. М., 2004.

103. Гижицкий, А. В.А. Жуковский и ранние немецкие романтики / А. Гижицкий // Русская литература. 1979. - № 1. — С. 120—128.

104. Гинзбург, JJ.B. Над строкой перевода: статьи разных лет / Л.В. Гинзбург. -М., 1981.

105. Гиривенко, А.Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма / А.Н. Гиривенко. — М., 2000.

106. Гнедич, Н.И. Собр. соч.: в 6 т. / Н.И. Гнедич. М., 1903.

107. Гордон, Я.И. Гейне в России (1830-1860) / Я.И. Гордон. Душанбе, 1973.

108. Гордон, Я.И. Гейне в России (1870-1917) / Я.И. Гордон. Душанбе, 1979.

109. Гордон, Я.И. Гейне в России. XX век / Я.И. Гордон. — Душанбе, 1983.

110. Гоциридзе, Д. Очерки по истории западноевропейского и русского перевода / Д. Гоциридзе. Тбилиси, 1986.

111. Грешных, В.И. Ранний немецкий романтизм: Фрагментарный стиль мышления / В.И. Грешных. Л., 1991.

112. Гугнин, А.А. О понятии «швабская школа» в немецком романтизме / А.А. Гугнин // Филологические науки. — 1976. — № 4. — С. 93-100.

113. Гуковский Г. А. К вопросу о русском классицизме: состязания и переводы // Поэтика. Л., 1928.

114. Гуковский, Г.А. Очерки по истории русского реализма / Г.А. Гуковский. -М., 1965.

115. Гуковский, Г.А. Пушкин и русские романтики / Г.А. Гуковский. — М., 1965.

116. Гуковский, Г.А. Ранние работы по истории русской поэзии XVIII века / Г.А. Гуковский. М., 2001.

117. Данилевский, Р.Ю. Г.Э. Лессинг и Россия: Из истории русско-европейской культурной общности / Р.Ю. Данилевский. СПб., 2006.

118. Данилевский, Р.Ю. Гёте и Пушкин: Сравнительное исследование / Р.Ю. Данилевский. Л., 1999.

119. Данилевский, Р.Ю. Людвиг Тик и русский романтизм / Р.Ю. Данилевский // Эпоха романтизма. Л., 1975. - С. 68-113.

120. Данилевский, Р.Ю. «Молодая Германия» и русская литература / Р.Ю. Данилевский. Л., 1969.

121. Данилевский, Р.Ю. Россия и Швейцария: литературные связи XVIII XIX вв. / Р.Ю. Данилевский. - Л., 1984.

122. Дмитриев, А.С. Проблемы йенского романтизма / А.С. Дмитриев. -М., 1975.

123. Добролюбов, НА. О Виргилиевой «Энеиде» в русском переводе г. Шершеневича / Н.А. Добролюбов // Добролюбов Н.А. Полн. собр. соч. -М., 1941.-Т. V,- С. 453—454.

124. Добролюбов, Н.А. Полн. собр. соч.: в 6 т. / Н.А. Добролюбов. М., 1934.

125. Добролюбов, Н.А. Собр. соч.: в 9 т. / Н.А. Добролюбов. М. - Л., 1962.

126. Дружинин, А.В. Собр. соч. / А.В. Дружинин. СПб., 1865.

127. Дружинин, А.В. Шиллер в переводе русских поэтов / А.В. Дружинин // Библиотека для чтения. 1857. - № 3. - Отд. VI. - С. 38.

128. Дурылин, С.Н. Русские писатели у Гете в Веймаре / С.Н. Дурылин // Литературное наследство. М., 1932. - Т. 4-6.

129. Дюришин, Д. Теория сравнительного изучения литературы / Дюри-шин.-М., 1979.

130. Егунов, А.Н. Тургенев и Мёрике / А.Н. Егунов // И.С. Тургенев (1818-1883-1958): сборник. Орел, 1960. - С. 228-239.

131. Европейский романтизм. М., 1973.

132. Жеребин, А.И. Тайный код русской германистики / А.И. Жеребин // Русская германистика: ежегодник Российского союза германистов. — Т. 1. -М., 2004. С. 11-29.

133. Жирмунский, В.М. Гете в русской литературе / В.М. Жирмунский. -Л., 1982.

134. Жирмунский, В.М. Из истории западноевропейских литератур: Избр. труды. / В.М. Жирмунский. Л., 1981.

135. Жирмунский, В.М. Немецкий романтизм и современная мистика /

136. B.М. Жирмунский. СПб., 1996.

137. Жирмунский, В.М. Религиозное отречение в истории романтизма: материалы для творческой характеристики Клеменса Брентано и Гейдель-бергских романтиков / В.М. Жирмунский. — М., 1919.

138. Жирмунский, В.М. Современная литература о немецком романтизме / В.М. Жирмунский // Русская мысль. 1913. - Кн. II. - С. 31.

139. Жирмунский, В.М. Сравнительное литературоведение: Восток — Запад / В.М. Жирмунский. Л., 1979.

140. Жовтис, А. Стихи нужны: Статьи / А. Жовтис. — Алма-Ата, 1968. —1. C. 58-59.

141. Жуковский, В.А. Письма к А.Ф. фон дер Бриггену / В.А. Жуковский // Русский архив. 1867. - № 5-6. - С. 843-862.

142. Жуковский и романтизм // Пантеон. -1852. № 6. - Отд. II. - С. 39.

143. Заборова, Р.Б. О переводах Тургенева из Мёрике и Гейне / Р.Б. За-борова // Тургеневский сборник. М. - Л, 1964-1969. - Т. II. - С. 175-182.

144. Замотин, И.И. Голубой цветок в поэзии Жуковского: сравнительно-исторический очерк / И.И. Замотин // Научно-литературный сборник. — Львов, 1902.-Т. II.-Кн. 2-3.-С. 114-127.

145. Зарубежная литература в эволюции русского литературного процесса XVIII-XX в.: межвуз. сб. Тюмень, 1991.

146. Захаркин, А.Ф. Русские поэты второй половины XIX века / А.Ф. За-харкин. М, 1975.

147. Из истории литературных связей XIX века. М. - Л, 1963.

148. Из истории русских литературных отношений XVIII — XX веков. М.-Л, 1959.

149. Из истории русско-немецких литературных взаимосвязей. — М, 1987.

150. Искржицкая, Ю.И. Немецкие поэты в восприятии Вяч. Иванова / Ю.И. Искржицкая // Национально-культурный компонент в тексте: в 2 ч. Минск, 1994.-Ч. 1.-С. 149-150.

151. Искусство романтической эпохи. — М, 1969.

152. История немецкой литературы: в 3 т. М, 1985.

153. История немецкой литературы: в 5 т. -М, 1963.

154. История русской переводной художественной литературы: в 2 т. — СПб, 1996.

155. История русской поэзии: в 2 т. — Л, 1968.

156. Капнист, П.И. Сочинения / П.И. Капнист. М, 1901.

157. Карельский, А.В. Драма немецкого романтизма / А.В. Карельский. — М, 1992.

158. Карельский, А.В. От героя к человеку: два века западноевропейской литературы / А.В. Карельский. М, 1990.

159. Кафанова, О.Б. Жорж Санд и русская литература XIX века (Мифы и реальность) 1830-1860 гг. / О.Б. Кафанова. Томск, 1998.

160. Кафанова, О.Б. Немецкоязычная литература на страницах томской периодики XIX начала XX веков / О.Б. Кафанова // Русская германистика: ежегодник Российского союза германистов. - М, 2008. - Т. 4. — С. 125—134.

161. Кондратьева, Ю.Г. Взаимосвязи русской и немецкой литератур, библиография литературоведческих работ на русском языке с начала XIX в. по 1968 г. / Ю.Г. Кондратьева, Г.А. Петрова. М, 1968.

162. Копанев. В.И. Вопросы истории и теории художественного перевода / В.И. Копанев. Минск, 1972.

163. Копелев, JI.3. Гёте: художественные переводы и мировая литература / Л.З. Копелев // Мастерство перевода: сб. 9. М, 1973.

164. Кузнецов, А.Ю. Лирическое стихотворение и его перевод / А.Ю. Кузнецов // Вопросы филологии. 2004. - № 1. - С. 33-40.

165. Кулешов, В.И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX веке / В.И. Кулешов. М, 1965.

166. Кулешов, В.И. Русская демократическая литература 50-60-х годов XIX века / В.И. Кулешов. М., 1989.

167. Кюхельбекер, В.К. Отрывки из путешествия / В.К. Кюхельбекер // Мнемозина. 1824. - Ч. 2. - С. 56-62.

168. Лашкевич, А.В. Романтизм в западноевропейских литературах первой половины XIX века / А.В.Лашкевич. Ижевск, 1987.

169. Левин, Ю.Д. Восприятие творчества инонациональных писателей / Ю.Д. Левин // Историко-литературный процесс: проблемы и методы изучения.-Л., 1974.-С. 237-273.

170. Левин, Ю.Д. Издание стихотворений М.Л. Михайлова / Ю.Д. Левин // Издание классической литературы: из опыта «Библиотеки поэта». М., 1963.-С. 198-234.

171. Левин, Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода / Ю.Д. Левин // Международные связи русской литературы. — М. — Л., 1963. — С. 5-63.

172. Левин, Ю.Д. Поэзия М.Л. Михайлова / Ю.Д. Левин // Михайлов М.Л. Собрание стихотворений. Л., 1969.

173. Левин, Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода / Ю.Д. Левин. Л., 1985.

174. Левин, Ю.Д. Русские переводы Шекспира / Ю.Д. Левин // Мастерство перевода. 1966.-М., 1968.

175. Литературная теория немецкого романтизма / документы под ред. Н.Я. Берковского. Л., 1934.

176. Литературные манифесты западноевропейских романтиков / под общ. ред. А.С. Дмитриева. М., 1980.

177. Лозинский, М.Л. Искусство стихотворного перевода / М.Л. Лозинский // Багровое светило: стихи зарубежных поэтов в переводе М. Лозинского.-М., 1974.-С. 170-189.

178. Лотман, Ю.М. О поэтах и поэзии / Ю.М. Лотман. СПб., 2001.

179. Лудвиг, Тик // Живописное обозрение. 1840. - Ч. 6. - С. 214-216.

180. Лудвиг, Тик // Отечественные записки. 1846. - Т. 45. - Отд. VIII. -С. 81-88.

181. Маймин, Е.А. О русском романтизме / Е.А. Маймин. М., 1983.

182. Маймин, Е.А. Русская философская поэзия: поэты-«любомудры». А.С. Пушкин. Ф.И. Тютчев / Е.А. Маймин. -М., 1976.

183. Манн, Ю.В. Динамика русского романтизма / Ю.В. Манн. М., 1995.

184. Манн, Ю.В. Поэтика русского романтизма / Ю.В. Манн. — М., 1976.

185. Маркович, В.М. Книга Веселовского «В.А. Жуковский. Поэзия чувства и "сердечного воображения"» и ее судьба в отечественном литературоведении / В.М. Маркович // Наследие Александра Веселовского: исследования и материалы. СПб., 1992. - С. 179-207.

186. Маршак, С.Я. Искусство поэтического портрета / С.Я. Маршак // Иностранная литература. 1957. - № 3. - С. 224-226.

187. Мастерство перевода. 12 сборников.-М., 1959-1969.

188. Международные связи русской литературы. Л., 1963.

189. Методология анализа литературного произведения / отв. ред. Ю.Б. Борев.-М., 1988.

190. Микушевич, В. К вопросу о романтическом переводе / В. Микуше-вич // Актуальные проблемы теории художественного перевода: в 2 т. — М., 1967.-Т. 1.-С. 69-79.

191. Микушевич, В. Поэтический мотив и контекст / В. Микушевич // Вопросы теории художественного перевода. М., 1971. — С. 36-46.

192. Микушевич, В. Тайнопись Новалиса / В. Микушевич // Новалис. Гимны к ночи. -М., 1996. С. 7-45.

193. Миримский, И.В. Статьи о классиках / И.В. Миримский. -М., 1966.

194. Михайлов, А.В. Из источника великой культуры / А.В. Михайлов // Золотое сечение: Австрийская поэзия XIX-XX веков в русских переводах. -М., 1988.-С. 5-37.

195. Михайлов, А.В. Обратный перевод / А.В. Михайлов. — М., 2000.

196. Михайлов, А.В. О Людвиге Тике / А.В. Михайлов // Тик Л. Странствия Франца Штернбальда. М., 1987. - С. 5-13.

197. Михайлов, А.В. Проблемы исторической поэтики в истории немецкой культуры: очерк из истории филологической науки / А.В. Михайлов; отв. ред. И.Ю. Подгаецкая. -М., 1989.

198. Михайлов, А.В. Ранние книги В.М. Жирмунского о немецком романтизме / А.В. Михайлов // Филол. науки. 1994. - № 2. - С. 32-40.

199. Михашов, А.В. Романтизм: Музыкальные эпохи, направления, стили / А.В. Михайлов // Музыкальная жизнь. 1991. - № 5. - С. 20-23. - № 6. -С. 20-23.

200. Михашов, M.JI. Песни и думы из Гейне, перевод в стихах А. Ман-тейфеля / М.Л. Михайлов // Русское слово. 1860. - № 8. - Отд. 2. - С. 43.

201. Михаловский, Д.Л. Шекспир в переводе г. Фета / Д.Л. Михаловский // Современник. -1859. № 6. - Отд. III. - С. 255-288.

202. Многоязычие и литературное творчество. — Л., 1981.

203. Молдавская, О.Е. Новалис и русская поэзия / О.Е. Молдавская // Всемирная литература в контексте культуры. — М., 1996. — С. 151.

204. Назарова, И.Г. Поэтический мир немецкого романтика И. Эйхендорфа / И.Г. Назарова // Писатель и литературный процесс. — СПб. — Белгород, 1998. С. 28-37.

205. Неизданные письма к А.Н. Островскому. М. - Л., 1932.

206. Неизученные страницы европейского романтизма. — М., 1975.

207. Нелюбин, Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. М., 2006.

208. Немецкая литература между романтизмом и реализмом (18301870): тексты и интерпретации. СПб., 2003.

209. Новые книги: рец. на кн.: Немецкие поэты в биографиях и образцах /под ред. Н.В. Гербеля. Спб., 1877//Дело. - 1878.-№ 1.-С. 28-31.

210. Новые сочинения о Людвиге Тике // Московские ведомости. 1856. -№43.-С. 171.

211. О переводах вообще и в особенности о переводах стихов / пер. с франц. В.А. Жуковского // Вестник Европы. 1810. - Ч. 49. - № 3. - С. 198.

212. От классицизма к романтизму: из истории междунар. связей русской литературы. Л., 1970.

213. От романтизма к реализму: из истории междунар. связей русской литературы. — Л., 1978.

214. Очерки по истории русской журналистики и критики. — Л., 1950.

215. Перевод средство взаимного сближения народов: сб. статей. — М., 1987.

216. Писарев, Д.И. Полн. собр. соч. / Д.И. Писарев. Спб., 1901.

217. Письма к <.> библиографу С.И. Пономареву. — М., 1915.

218. Поэтика перевода: сборник / сост. С. Гончаренко. М., 1988.

219. Проблемы международных литературных связей.-Л., 1962.

220. Проблемы особых межлитературных общностей / под общей ред. Д. Дюришина. М., 1993.

221. Проблемы формирования реализма в русской и зарубежной литературе XIX-XX вв. Саратов, 1975.

222. Пустгшышк, JJ.C. Жизнь и творчество А.Н. Плещеева / Л.С. Пус-тильник. -М., 1981.

223. Ранние романтические веяния: из истории междунар. связей русской литературы. Л., 1972.

224. Реализм и его соотношения с другими творческими методами. М., 1962.

225. Рубакин, Н.А. Библиографический указатель переводной беллетристики в связи с историей литературы и критикой / Н.А. Рубакин. СПб., 1897.

226. Рудомино, М.И. Переводы немецкой художественной литературы в СССР / М.И. Рудомино // Сов. библиогр. 1955. - Вып. 41. - С. 26-30.

227. Русская поэзия XIX века: сб. статей. Л., 1929.

228. Русская эстетика и критика 40-50-х годов XIX века. М., 1982.

229. Русские писатели о переводе. XVIII-XX вв. Л., 1960.

230. Русско-европейские литературные связи. — М. — Л., 1966.

231. Русское стихосложение XIX века. Материалы по метрике и строфике / под ред. М.Л. Гаспарова. М., 1979.

232. Res traductorica: перевод и сравнительное изучение литератур. — СПб., 2000.

233. Сакулин, П. Взгляд В.А. Жуковского на поэзию / П. Сакулин. М., 1902.-С. 26-29.

234. Салютов, Д. Книга о русской рифме / Д. Самойлов. М., 1973.

235. Сафиуллин, Я.Г Йенский романтизм и русская мысль начала XX века / Я.Г. Сафиуллин // Deutsch-russische Sprach-, Literatur- und Kulturbezie-hungen im 20. Jahrhundert. Frankfurt am Main, 1996. - C. 149-166.

236. Силъман, Т.И. Заметки о лирике / Т.И. Сильман. Л., 1977.

237. Славяно-германские культурные связи.-М., 1969.

238. Сомов, О.М. О романтической поэзии / О.М. Сомов // Соревнователь просвещения и благотворения. — 1823. — Ч. 23. С. 266.

239. Сравнительное изучение литератур. Л., 1976.

240. Стадников, Г.В. Лессинг: литературная критика критика и художественное творчество / Г.В. Стадников. — Л., 1987.

241. Стадников, Г.В. Немецкое в русской литературе XVIII века / Г.В. Стадников // Русская германистика. Т. 3. - М., 2007. - С. 13-19.

242. Стадников, Г. В. У истоков: немецкая литература в первых русских переводах / Г.В. Стадников // Русская германистика: ежегодник Российского союза германистов. М., 2004. - Т. 1. - С. 84-93.

243. Топер, П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П.М. Топер.-М., 2001.

244. Традиции и новаторство немецкого и английского романтизма конца XVIII начала XIX века: межвуз. сб. науч. тр. — Владимир, 1986.

245. Тураев, С.В. Гете и его современники / С.В. Тураев. — М., 2002.

246. Тураев, С.В. Гете и формирование концепции мировой литературы / С.В. Тураев. М., 1989.

247. Тураев, С.В. От Просвещения к романтизму / С.В. Тураев. — М., 1983.

248. Тураев, С.В. Революция во Франции и немецкая литература / С.В. Тураев. М., 1997.

249. Тураев, С. Роль романтизма в становлении критического реализма / С. Тураев, И. Усок // Развитие реализма в русской литературе. М., 1972. -Т. 1.-С. 122-163.

250. Тургенев, А.И. Хроника русского. Дневники (1825-1826 гг.) / А.И. Тургенев. М. - Л., 1964.

251. Тынянов, Ю. Поэтика. История литературы. Кино / Ю. Тынянов. — М., 1977.

252. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода / А.В. Федоров. — М., 1953.

253. Федоров, А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: очерки / А.В. Федоров. Л., 1983.

254. Федоров, А.В. О художественном переводе / А.В. Федоров. — Л., 1941.

255. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. — М., 1983.

256. Федоров, Ф.П. Романтический художественный мир: пространство и время / Ф.П. Федоров. Рига, 1988.

257. Фет, А.А. Два письма о значении древних языков в нашем воспитании / А.А. Фет // Литературная библиотека. 1867. - Т. V. - С. 57.

258. Фет, А. О стихотворениях Ф. Тютчева / А. Фет // Русское слово. -1859.-№2.-С. 76.

259. Флорин, С. Муки переводческие: практика перевода / С. Флорин. -М., 1983.

260. Фролов, Г.А. Немецкий романтизм в современном русском восприятии / Г.А. Фролов // Deutsch-russische Sprach-, Literatur- und Kulturbeziehun-gen im 20. Jahrhundert. Frankfurt am Main, 1996. - C. 179-190.

261. Холмская, О.П. Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры / О.П. Холмская // Мастерство перевода. — М., 1959.

262. Чернышевский, Н.Г. Полн. собр. соч. / Н.Г. Чернышевский. — М., 1948.

263. Чернышевский, Н.Г. Шиллер в переводе русских поэтов / Н.Г. Чернышевский // Современник. 1857. - № 1. - Отд. IV. - С. 1-7.

264. Чуйко, В.В. Современная русская поэзия в ее представителях / В.В.Чуйко. -СПб., 1885.

265. Чуковский, К.И. Высокое искусство: о принципах художественного перевода / К.И. Чуковский. М., 1968.

266. Чуковский, К.И. Искусство перевода / К.И. Чуковский. М. - Л., 1936.

267. Шекспир: библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. 1748-1962. М., 1964.

268. Шерр, И. Всеобщая история литературы / И. Шерр; пер. под ред. А. Пыпина. Спб., 1863.

269. Шестое присуждение Пушкинских премий. Спб., 1891.

270. Шнайдер, Ф.Я. Поэтический мир Эйхендорфа-новеллиста / Ф.Я. Шнайдер // Филол. науки. 1989. - № 5. - С. 75-79.

271. Шталъ, О. Очерк истории немецкой литературы с присоединением во 2-й части избр. отрывков из сочинений образцовых писателей / О. Шталь. -М., 1858.-Ч. 1.

272. Эйхенбаум, Б.М. О поэзии/Б.М. Эйхенбаум Л., 1969.

273. Эпоха реализма: из истории международных связей русской литературы. Л., 1982.

274. Эпоха романтизма: из истории междунар. связей русской литературы.-Л., 1975.

275. Эстетика немецких романтиков / Сост., пер., вступ. ст., коммент. А.В. Михайлова. М., 1987.

276. Эткинд, Е.Г. Поэзия и перевод / Е.Г. Эткинд. М. — Л., 1963.

277. Эткинд, Е.Г. Поэзия Новалиса: «Мифологический перевод» Вячеслава Иванова / Е.Г. Эткинд // Эткинд Е.Г. Там, внутри: о русской поэзии XX века: очерки. СПб., 1997. - С. 169-182.

278. Эткинд, Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина / Е.Г. Эткинд. Л., 1973.

279. Эткинд, Е.Г. Стихотворный перевод как проблема сопоставительной стилистики: Автореф. дисс. . докт. филол. наук / Е.Г. Эткинд. JI, 1965.

280. Якушева, Г.В. Фауст в искушениях XX века = Faust in den russischen und auslandischen Literaturen: Гётевский образ в русскй и зарубежной литературе / Г.В. Якушева. М, 2005.

281. Ямполъский, И. Василий Курочкин. Вступ. ст. / И. Ямпольский // Поэты «Искры». Л, 1955. - Т. I. - С. 50-53.

282. Albrecht, J. Literarische Ubersetzung: Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung / J. Albrecht. Darmstadt, 1998.

283. Apel, F. Kopetzki A. Literarische Ubersetzung / F. Apel. Stuttgart, 2003.

284. Arbeiten mit der Romantik heute: Sammelband. Berlin, 1978.

285. Deutsch-russische Sprach — und Literaturbeziehungen im 18. und 19. Jahrhundert. Frankfurt am Mein. etc, 1994.

286. Donat, S. Die russischen Nachdichtungen aus Goethes «West-ostlichem Divan» / S. Donat. Gottingen, 2002.

287. Eichendorff heute. Stimmen der Forschung mit einer Bibliographie. — Miinchen, 1960.

288. Eichstaedt, H. Zukovskij als Uebersetzer: Drei Studien zu Uebersetzun1. Vgen V.A. Zukovskijs aus dem Deutschen und Franzoesischen / H. Eichstaedt. -Miinchen, 1970.

289. Engel-Braunschmidt, A. Deutsche Dichter in Russland im 19. Jahrhundert: N.V. Gerbel's "Deutsche Dichter in Biographien und Proben" als Zentrum der Kenntnis und Verbreitung deutscher Dichtung / A. Engel-Braunschmidt. -Miinchen, 1973.

290. Feudel, W. Adelbert von Chamisso: Leben und Werk / W. Feudel. -Leipzig, 1971.

291. Gervinus, G. Geschichte der poetischen National — Literatur der Deutschen/G. Gervinus. Lpz, 1835-1838. - Bd. 1-3.

292. Giinzel, K. Die deutschen Romantiker: 125 Lebenslaufe; ein Personenle-xikon / K. Giinzel. Ziirich, 1995.

293. Harder, H.B. Schiller in Russland: Materialen zu einer Wirkungsge-schichte, 1789 1814 / H.B. Harder. - Berlin - Zurich, 1969.

294. Kasack, W. Deutsche Literatur des 20. Jahrhunderts in russischen Uber-setzungen: historischer Uberblick, Bibliographie 1945-1990 / W. Kasack. -Mainz, 1991.

295. Koller, W. Einfiihrung in die Ubersetzungswissenschaft / W. Koller. -Heidelberg, 1987.

296. Konig der Romantik: Das Leben des Dichters Ludwig Tieck in Briefen, Selbstzeugnissen und Berichten / Vorgestellt von Klaus Giinzel. Berlin, 1981.

297. Kopke, R. Ludwig Tieck. Erinnerungen aus dem Leben des Dichters nach dessen mundlichen und schrifflichen Mittteilungen / R. Kopke. 1855.

298. Kurz, H. Geschichte der deutschen Literatur mit ausgewahlten Stticken aus den Werken der vorziiglichsten Schriftsteller / H. Kurz. — Lpz., 1876. Bd. 1-3.

299. Lettman-Sadony, B. Karolina Karlovna Pavlova. Eine Dichterin russisch deutscher Wechselseitigkeit / B. Lettman-Sadony. - Mimchen, 1971.

300. Neuere Geschichte der poetischen National Literatur der Deutschen. — Lpz., 1840-1842.-Bd. 1-2.

301. Novalis. Aus «Bliithenstaub» / Novalis // Das Problem des Ubersetzens / Hrsg. von H.J. Storig. Darmstadt, 1963.

302. Pohl, W. Russische Faust-Ubersetzungen / W. Pohl. Meisenheim-am-Glan, 1969.

303. Reissner, E. Deutschland und die russische Literatur 1800-1848 / E. Reissner. — Berlin, 1970.

304. Ribbat, E. Ludwig Tieck. Studien zur Konzeption und Praxis romanti-scher Poesie / E. Ribbat. Kronberg, 1978.

305. Ritz, G. 150 Jahre russische Heine-Uebersetzung / G. Ritz. Bern etc., 1981.

306. Roquette, O. Geschichte der deutschen Dichtung von den altesten Denkmalern bis auf die Neuzeit / O. Roquette. Stg., 1871-1872. - Bd. 1-2.

307. Scherr, J. Allgemeine Geschichte der Literatur. Ein Handbuch in zwei Banden. / J. Scherr. Stg., 1869.

308. Schure, E. Histoire du Lied ou la chanson populaire en Allemagne. Nouv. ed. / E. Schure. Paris, 1903.

309. Sdun, W. Probleme und Theorien des Ubersetzens in Deutschland von 18. bis 20. Jahrhundert / W. Sdun. Munchen, 1967.

310. Seemann, K.D. A.v. Chamissos Beziehungen zur russischen Literatur / K.D. Seemann // ZfslPh 31 (1963). S. 97-123.

311. Sivers, J. Deutsche Dichter in Russland: Studien zur Literaturgeschichte /J. Sivers.-Bin., 1855.

312. Sommerhage, C. Deutsche Romantik: Literatur und Malerei 1796-1830 / C. Sommerhage. Koln, 1988.

313. Strodmann, A. Dichterprofile, Literaturbilder aus dem neunzehnten Jahrhundert / A. Strodmann. Stg., 1879. - Bd. 1.

314. Wenzel, G. Novalis in den Anschauungen von Ricarda Huch, Thomas Mann und Hermann Hesse / G. Wenzel. Oberwiederstedt, 1997.

315. Wilss, W. Ubersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden / W. Wilss. Stuttgart, 1977.