автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.08
диссертация на тему:
Переводы произведений Галимджана Ибрагимова на русский язык: поэтика и стиль

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Хайруллина, Гульназ Сулеймановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.08
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Переводы произведений Галимджана Ибрагимова на русский язык: поэтика и стиль'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хайруллина, Гульназ Сулеймановна

Введение 2

Глава I Основные этапы творческого пути Г.Ибрагимова 27

Глава II Сравнительно-сопоставительный анализ переводов романа

Глубокие корни» 48

Раздел Жанровые и композиционные особенности произведения Раздел Лексико-семантический аспект перевода "Глубоких корней" 76

Раздел Ритмико-синтаксический аспект перевода романа 103

Глава III Сравнительный анализ рассказов «Мулла-вор» и «Дети природы»: оригинал - перевод 113

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Хайруллина, Гульназ Сулеймановна

Сам И.А.Кашкин также не оставил систематического изложения своих взглядов и называл себя не «теоретиком», а «практиком». В его статьях и выступлениях содержится огромное количество оценок текущей переводческой деятельности, на основе которых делались теоретические умозаключения. Взгляды И.Кашкина складывались в начале 30-х годов. Тогда он сгруппировал вокруг себя талантливых переводчиков с европейских языков. Во многих переводах удачно сочетались и смысловая точность, и выразительность русского языка, и сохранение стилистического своеобразия подлинника. Они поставили перед собой новаторскую задачу: видеть в переводе искусство, а в переводной книге -явление отечественной литературы. Их позиция сложилась в полемике с «филологами», чьи формальные переводы выпускало издательство «Academia». Они выдвигали идеи «технологической точности» (Е.Ланн),

1 Кашкин И.А. В борьбе за реалистический перевод // Для читателя-современника. М. 1968, с. 498

2 Там же, с. 498.

3 Там же, с. 499. функционального подобия» (Г.Шенгели), основанные на преувеличенном представлении о роли каждого отдельного элемента в системе целого; каждое слагаемое должно быть по возможности передано, чтобы в результате получилось подобие целого. Часто языковые особенности приравнивались к стилистическим, в результате перевод представлял читателю формальную копию языковых особенностей оригинала. По мнению П.М.Топера, «деятельность и тех, и других была критической реакцией на несомненное падение общего переводческого уровня в России первых десятилетий XX века, хаоса в издательской практике и дикой «коммерциализации» книжного дела в годы нэпа»1 . Анализируя русские переводы Ч.Диккенса, И.Кашкин демонстрирует свой взгляд на эту проблему: "Буквальный перевод, передавая слова, а не речь, язык, а не слог, частности, а не целое, не может полноценно передать текст произведений художественной литературы. При переводе художественной книги переводить надо не изолированный знак и его грамматическую оболочку в данном языке, а мысль, образ, эмоцию - всю конкретность, стоящую за этим словом, при непременном учете всех: выразительных средств, всей многосмысленности знака или многозначности слова»2 .

Из работ, появившихся в начале 1930-х годов широтой охвата материала привлекает к себе внимание статья М.П.Алексеева3 , в которой содержится сжатый, но насыщенный фактическими данными очерк развития перевода в Западной Европе и в России, анализ некоторых проблем художественного перевода и обзор основной научной литературы.

Наиболее значительным и известным советским теоретиком перевода является А.В.Федоров. Первые его работы относятся ко второй половине 20-х годов; в 1930 году вышла книга «Искусство перевода», написанная им вместе с К.И.Чуковским. Однако то, что было написано ими позднее, существенно различалось: в отличие от К.Чуковского,

1 Toriep П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000, с. 156.

2 Кашкин И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты // Для читателя-современника. М., 1968, с. 377.

3 Алексеев М П. Проблема художественного перевода / Сборник трудов Иркутского гос. ун-та, т. XVIII, вып. 1,1931.

А.Федоров стремился к широким теоретическим построениям, много уделял внимания «всеобщей» переводческой проблематике.

В его книге «О художественном переводе» (1941) были сформулированы важные для того времени положения, в частности, А.Федоров, опираясь, на идеи Пражского лингвистического кружка и на Ю.Тынянова, сказал, что переводчик переводит не слово, а его функцию. Однако из-за начавшейся войны и потому, что сам автор относился в дальнейшем к ней как к пройденному этапу, книга осталась незамеченной.

Свои последующие работы (например, «Введение в теорию перевода», 1953) А.Федоров строил уже в рамках науки о языке, а перевод рассматривал как «лингвистическую операцию». Следовательно, теория перевода толковалась во «Введении в теорию перевода» как дисциплина языковедческая. Такое решительное изменение концепции А.Федорова происходило на фоне широкого поворота теоретических исследований в области перевода в сторону лингвистики и за рубежом, и в Советском Союзе. А.Федоров был первым советским исследователем перевода, чьи работы имели большое значение для развития переводческих взглядов, а имя стало широко известно на Западе. Однако там его работы не произвели фурора в силу того, что А.Федоров строил свою концепцию в рамках традиционного, классического языкознания, без связи с идеями машинного перевода и семиотикой. Его книга «Введение в теорию перевода» вызвала возражения с разных сторон. С одной стороны, И.Ревзин и В.Розенцвейг считали положения А.Федорова недостаточно научными именно потому, что он не отказался окончательно от использования литературоведческих методов исследования, «при такой двойственности трудно достичь теоретической цельности»1, - считали они.

С другой стороны, его критиковали те, кто считал, что концепция А;Федорова, несмотря на многие его оговорки, снимает вопрос об эстетическом, творческом начале в художественном переводе и потому

1 Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964, с. 20. неправомерна.

Таким образом, в 50-е годы XX века стали четко просматриваться определенные тенденции в развитии теории перевода, многие из которых имеют вес и в сегодняшнем переводоведении.

Одним из самых дискуссионных для 50-годов был вопрос о возможности существования теории перевода как науки. По мнению А.Реформатского, «практика перевода может пользоваться услугами многих наук, но собственной науки иметь не может. Это вытекает из многообразия типов и жанров перевода»1 . Но А.Федоров не сомневается в возможности теории перевода, хотя и говорит о трудностях в ее построений. К тому времени в разных странах среди публикаций на переводческие темы все чаще встречаются работы с широкой теоретической постановкой проблемы. Среди них «Введение в теорию перевода» (1953) А.Федорова, «Литературный перевод и его проблемы» (1954) О.Бликсена, «Основы переводческого искусства» (1955) Л.Огнянова-Ризора, «Перевод в современном мире» (1956) Э.Кари, «Искусство перевода» (1957) Т.Савори и др. В разных странах возникают специальные издания, в том числе в Москве - сборники «Мастерство перевода», «Тетради переводчика». Свою роль играет и то, что четких границ, отделяющих теорию перевода от других научных дисциплин, не существует. В «Международной библиографии перевода» (1973), составленной Г.Ван Хоофом, встречаются указания на работы, которые могли бы войти в библиографии по теории и истории литературы, различным разделам лингвистики, текстологии и др. Если раньше теоретические проблемы перевода рассматривались, в основном, по отношению к художественной литературе, то в эти годы стремительно стали изучаться переводы научной, технической, публицистической, информационной литературы. Успешно развивалась и лингвистическая теория перевода, со своей разработанной терминологией и широким

1 Реформатский А. Лингвистические вопросы перевода // Иностранный язык в школе, 1952, № 6, с. 12. инструментарием исследований. К примеру, по Р.Якобсону перевод означает любую операцию, в ходе которой одна языковая система заменяется другой при сохранении содержания информации. То есть понятие «перевод» стало одним из основных семиотических понятий. Широкое понимание термина «перевод» сделало возможным вхождение семиотических принципов описания и исследования в теоретические проблемы перевода. И.Ревзин и В.Розенцвейг писали в книге «Основы общего и машинного перевода» (1964): "Перевод вплоть до XX века рассматривался преимущественно как творческая деятельность, то есть с эстетической точки зрения», - сами же авторы этих слов имели целью «попытку изложить традиционную теорию перевода в терминах структурной лингвистики"1.

Таким образом, в перево доведении возникло множество направлений, стремившихся построить свою теорию перевода, как правило, «всеобщую». Одни из них находили в ней место и для переводов художественной литературы, вторые - игнорировали их вовсе, третьи -признавали то, что перевод художественной литературы не укладывается в рамки их системы и приходили к выводу, что он должен иметь свою теорию. Так, наметилось несколько тенденций в понимании взаимоотношений художественного перевода со всей остальной разнообразной переводческой деятельностью. Между приверженцами в этом вопросе различных точек зрения возникали бурные дискуссии и споры. Подробное их описание, а также обзор всей литературы по проблеме становления науки о переводе, в данной работе мы не считаем возможным. В дальнейшем мы будем касаться только той части литературы, которая так или иначе затрагивает проблемы художественного перевода.

Назовем еще одну тенденцию в развитии теории перевода, она неразрывно связана и вытекает из обозначенной выше, это линия полемики

1 Ревзин Й.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964, с. 3, 12. между сторонниками литературоведческой точки зрения на перевод и лингвистической точки зрения (или просто «литературоведами» и «лингвистами»). Представителем литературоведческой точки зрения был И.А.Кашкин, его статьи 50-х - начала 60-х годов развивали уже сложившиеся взгляды на перевод. Он почти не упоминает в них о новой области научного, технического и информационного перевода. Его интересовал только перевод художественный. Он категорически не принял идею общей теории перевода и лингвостилистику: "Общая теория перевода и лингвистическая стилистика имеют дело с типическим, а мастерство перевода - с единичным"1 . В ответ на утверждения А.Федорова о примате лингвистики в переводе, И.Кащкин заявляет, что перевод ^ проблема «филологическая, при решении которой надо отправляться от идейно-художественной стороны литературного произведения, потому что именно она определяет выбор языковых средств выражения»2. И.Кашкин отнюдь не умаляет значение языка при переводе, напротив, он часто пишет о том, что переводчики ценят и уважают науку о языке, однако слово для них - это не вещь в себе, а «вещь для литературы, слово живое, выражающее все смысловое и образное богатство писательского языка. Но главная задача и основная трудность художественного перевода все же не в воспроизведении языковых, а тем более структурно-языковых элементов чужой речи (это азбука!), а в том, чтобы, учтя несовпадение языковых систем, художественно воссоздать о совокупность образов подлинника» .

Самый известный «лингвист» А.Федоров во всех изданиях своей книги возвращался к данной полемике. Несмотря на заявления Кашкина, он считал, что «литературоведы» отрицали значение языка в переводе. Однако в свою концепцию он постепенно вносил уточнения и изменения, к четвертому изданию «Основ общей теории перевода» (1983) она много

1 Кашкин И.А. Мастерство перевода (1963). М., 1964, с. 457.

2 Кашкин И.А. Для читателя-современника. М., 1968, с. 503.

3 Там же, с. 509. изменилась. Федоров писал, что художественный перевод является принципиальнейшей и сложнейшей частью общей проблемы перевода, и что художественный перевод является высшей формой переводческой деятельности, тем не менее он продолжал попытку «дистилляции» лингвистических проблем перевода от творческих (литературоведческих). Несмотря на высокие слова об искусстве художественного перевода, Федоров не определял четко ее специфику, проблематику, точки соприкосновения (или размежевания) между общей теорией и «специальной». Это демонстрирует неразработанность в его теории проблематики художественного перевода.

Одним из самых принципиальных разногласий «литературоведов» с А.Федоровым являлось, отношение к эстетической стороне процесса художественного перевода. Художественный перевод Федоров считал одним из частных, жанровых проявлений перевода как общелингвистического явления. При анализе специальных вопросов перевода художественной литературы Федоров особое внимание уделял языковой природе художественного образа, применению морфологических элементов языка, лексических категорий, стилистике, синтаксису и т.п. Все это очень важно. Но «литературоведов» всегда беспокоило то, что такой подход может в конечном счете привести к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу. При таком подходе определяющим является не творческое отношение переводчика к подлиннику, а принцип языкового соответствия.

Грузинский ученый Г.Гачечиладзе так формулировал свое отношение к этому вопросу: "различие в языковых и художественных соответствиях - это прежде всего различие точек зрения: все зависит от того, ищет ли переводчик в процессе перевода соответствие слову подлинника или же пытается найти художественное соответствие (то есть передать эстетическую ценность подлинника посредством создания равной эстетической ценности), пытается передать содержание подлинника при

18 такой же силе воздействия художественной формы. В художественном переводе следует искать эстетическую ценность подлинника. С этой точки зрения критерием является соответствие художественности перевода художественности подлинника, а языковое соответствие служит лишь художественному соответствию"1.

Сторонниками литературоведческой точки зрения на перевод как творчество выступили также советские писатели-переводчики и авторы критических и теоретических работ П.Антокольский, К.Зелинский, К.Чуковский, А.Кундзич, В.Россельс и многие Другие. Однако концептуально определенное изложение этой точки зрения принадлежит И.Кашкину и Г.Гачечиладзе.

Кашкин ввел в обиход понятие «реалистический перевод». Сам автор называл его рабочим термином, «реалистический» ему казалось уместным потому,что оно сближало теорию художественного перевода с понятием реалистической литературы. А более всего в термине «реализм» Кашкина привлекала идея «правдивости». По мнению П.Топера, если рассматривать его «гносеологически», то он имеет нормативный оттенок «реалистический» перевод понимается тогда как лучший среди всех других переводов и выступает синонимом хорошего , или адекватного, или полноценного перевода.

Г.Гачечиладзе тоже использовал понятие «реалистический перевод», но, уточняя его, он развернул это понятие в стройную систему теоретических взглядов/Предпосылкой его рассуждений является вывод о том, что художественный перевод - это творчество. И подлинник является для переводчика тем, чем для автора оригинального произведения является живая действительность. «Если подлинник - художественная действительность, а перевод - отражение этой действительности и мы

1 Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972, с: 89. реалисты, то метод нашего отражения должен быть реалистическим, воссоздающим подлинник в единстве его содержания и формы»1 .

Несмотря на полемику между ними, взгляды И.Кашкина и Г.Гачечиладзе в принципе очень близки. Утверждение творческого характера художественного перевода было присуще также авторам многих работ, появившихся в советской печати в то время. К.Чуковский изложил его, далеко от научных формул, в книге «Высокое искусство».

Итак, в течение 50-х - 60-х годов теоретическая работа по проблемам перевода продолжала развиваться по двум уже наметившимся раньше направлениям. Постепенно всем становилось ясно, что настаивать на правомерности только литературоведческого или только лингвистического пути в исследовании художественного перевода нельзя. Все чаще исследователи стали говорить о необходимости синтеза, построении общефилологической теории. Об этом писал и И.Кашкин:"Надо не противопоставлять язык литературе, а использовать и то и другое в интересах художественного перевода. В пределах филологического изучения найдут себе место все виды анализа и синтеза»2 . Стремление к синтезу стало лозунгом не только теории, но и практики художественного перевода на долгие годы.

Сборник статей «Теория и критика перевода» (1962) вышел в свет еще в пору продолжавшейся полемики, объединив авторов и с лингвистическими, и с литературоведческими интересами. В предисловии Б.А.Ларин писал о необходимости строить теорию художественного перевода на двуединой основе наук о языке и о литературе:"Как филология или стилистика, так и теория перевода немыслима без органического соединения лингвистических и литературоведческих методов"3.

Значительным явлением в области теории художественного перевода стала книга чешского ученого Иржи Левого «Искусство перевода». Главы i ~~~

Гачечияадзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972, с.91.

2 Кашкин И.А. Для чйтателя-сорременника. М., 1968, с.510.

3 Теория и критика перевода. Л., 1962, с.З. из книги были переведены на русский язык уже в 1966 году, перевод международного варианта книги вышел в 1974 году. Считаем необходимым упомянуть об этой книге в нашей работе, так как она не только повлияла на развитие теоретической мысли советской школы художественного перевода, более того - в ее основу легли некоторые постулаты теоретиков нашей школы, о чем И.Левый неоднократно упоминает на страницах своей книги. В.Россельс в предисловии к «Искусству перевода» перечисляет эти постулаты: "принципиальная переводимость любого художественного текста; необходимость для переводчика ставить себе писательскую задачу, то есть изучать не только подлинник, но и самое жизнь; примат литературных аспектов художественного перевода над лингвистическими; наконец, сквозной принцип функциональности, установление которого положило предел извечному спору о переводе «точном» и «вольном».1 В.Россельс отмечает также, что советская школа переводчиков художественной литературы, к середине 50-х годов заняла ведущее место в мировом процессе межлитературного обмена.

Так мы подошли к проблеме литературных взаимосвязей, которая лежит в основе сущностных особенностей художественного перевода. Существование переводного произведения в другой литературе волновало многих теоретиков перевода. Г.Гачечиладзе называет это «проблемой взаимной культурной информации, поступающй через художественные переводы» и приводит в этой связи образное выражение Вл.Огнева из статьи «Проблема взаимоперевода», опубликованной в сборнике «Мастерство перевода» (1964): "По его (перевода - Г.Г.) капиллярам осуществляется обмен здоровой кровью человечества. Это своего рода естественный отбор истинных общечеловеческих ценностей. Как нет силы, которая могда бы задержать поступательный ход истории, так нельзя искусственно остановить и неумолимый поток взаимной культурной

1 Россельс В.М. Опыт теории художественного перевода // Левый И. Искусство перевода. М., 1974, с. 12. информации».1

Итак, обобщая наш краткий обзор, заметим, что рассмотренный нами период (20-70-е годы XX века) охватывает самые значительные моменты, вехи в развитии теории художественного перевода в России в XX веке, как возникновение и становление, так и пору расцвета. Если в самом начале 20-х годов происходит зарождение науки о переводе, в 20-40-е - медленное становление, то 50-60-е годы отмечены всплеском интереса к теории художественного перевода, в эти годы называются основные проблемы перевода, определяются главные тенденции в его развитии, устанавливается терминология науки. Естественно, это сопровождается и небывалым развитием практики художественного перевода. Об изменениях взглядов на перевод пишет и И.Кашкин: "Верный" перевод 1955 года может не во всех своих деталях совпадать с тем, что считалось «формально точным» переводом в 20-30-х годах, или с тем, что считалось «поэтическим» переводом во времена Жуковского"2.

XXX

Ясно, что переводы произведений Г.Ибрагимова на русский язык, относящиеся к 20-70 годам, не могли не отражать тенденций, сложившихся в советской школе художественного перевода. Именно поэтому во введении мы дали краткую информацию о развитии теории перевода. Проанализировав переводы романа «Глубокие корни» в сравнении с оригиналом и сопоставив между собой два имеющихся перевода этого произведения (во второй главе) и исследовав переводы двух рассказов Ибрагимова (в третьей главе), мы сделаем вывод о влиянии развития теории перевода на ее практику, а также определим их место в

1 Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972, с.99.

2 Кащкин И.А. Для читателя-современника. М., 1968, с.502. истории татарско- русского художественного перевода.

Итак, первым на русский язык был переведен рассказ Ибрагимова «Дети природы», он вышел в литературном альманахе «Советская страна» в 1928 году.

В «Сборнике татарской литературы (дореволюционной)», изданном в 1931 году, были опубликованы переводы двух рассказов Ибрагимова: «Дети природы» и «Старый батрак» (М., 1931)

Цалёе в хронологическом порядке мы приведем все вышедщие в свет переводные издания произведений Г.Ибрагимова.

Глубокие корни. Роман. Перевод Г.Шариповой. М., 1931. Дочь степи. Роман. Перевод Г.Шариповой. М., 1934. Татарка. Роман. Перевод Г.Шариповой. М., 1935. Дочь степи. Глубокие корни. Перевод Г.Шариповой. М., 1957. Избранное. Перевод с татарского Г.Шариповой. Казань, 1957. Чубарый. Рассказы. Перевод Г.Каримовой. М., 1961. Наши дни. Роман. Перевод Р.Фаизовой. Казань, 1962. Глубокие корни. Роман. Перевод Р.Фаизовой. М., 1964. Дочь степи. Глубокие корни. Перевод Р.Фаизовой. Казань, 1966. Наши дни. Роман Перевод Р.Фаизовой. М., 1966. Чубарый. Рассказы. Перевод Г.Каримовой. М., 1971. Глубокие корни. Роман. Перевод Р.Фаизовой. Казань, 1973. Избранное. Романы и рассказы. М., 1976.

Молодые сердца, Роман и рассказы. Перевод Р.Фаткуллиной, Казань,

1980.

Наши дни. Роман. Перевод Р.Фаизовой. М., 1980. Тоже. М., 1983.

XXX

Творчество Галимджана Ибрагимова изучено подробно и многосторонне, малоизученными остаются, пожалуй, только его русскоязычные переводы. Актуальность темы данного исследования заключается прежде всего в том, что впервые делается попытка на базе переводов романа и двух рассказов Ибрагимова («Глубокие корни», «Мулла-вор», «Дети природы») осветить круг проблем, связанных как с «русским вариантом» творчества Г.Ибрагимова, так и с переводом художественной литературы с татарского на русский язык вообще.

Как известно, в отличие от подлинника, перевод не является самостоятельным художественным произведением, он существует только в связи с оригиналом. Именно поэтому при изучении перевода важно подробное знание оригинала, и не только отдельно взятого произведения какого-либо автора, а понимание всего его творчества, вникание в особенности его творческого подхода.

Нашей целью является наиболее полно представить не рассматривавшийся ранее переводческий аспект в творческом наследии Ибрагимова, выявить удачи или неудачи в переводе его произведений, наметить некоторые оптимальные пути перевода без потерь в трансформации текста. Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи.

Рассмотреть основные аспекты поэтики творчества Галимджана Ибрагимова; проанализировать имеющиеся переводы романа «Глубокие корни» и рассказов «Мулла-вор» и «Дети природы»; обобщить вопросы изучения русских переводов произведений Г.Ибрагимова; обосновать методы и принципы художественного перевода произведений Г.Ибрагимова на русский язык; выявить особенности и трудности перевода с татарского на русский язык;

Определить значение и связь теоретических положений с практикой художественного перевода.

Методологической основой в первую очередь послужили труды ведущих отечественных и зарубежных ученых:

B.В.Виноградова, Г.О.Винокура, В.М.Жирмунского, В.И.Гусева, Г.Н.Поспелова, Л.И.Тимофеева, Б.В.Томашевского, Ю.Н.Тынянова. В нашей работе широко использованы труды отечественных и зарубежных теоретиков и практиков художественного перевода:

C.Влахова, Г.Гачечиладзе, И.Кашкина, И. Левого, В.Россельса, П.Топера, А.Федорова, С.Флорина, К.Чуковского. Мы опирались также на исследования татарских литературоведов и лингвистов и специалистов в области художественного перевода: Р.Бикмухаметова, В.Ганиева, Г.Хантемировой, М.Хасанова.

Материалом исследования послужили тексты произведений Галимджана Ибрагимова на татарском языке и имеющиеся переводы на русский язык. Выбор романа «Глубокие корни» для анализа во второй главе был продиктован наличием двух разновременных русскоязычных переводов, выполненных разными переводчиками. Объектом исследования в третьей главе диссертации послужили переводы двух рассказов Г.Ибрагимова, отражающие уровень последних переводов произведений писателя на русский язык. Выбор для анализа Переводов того или иного произведения функционально оправдан и мотивирован целью и задачами исследования.

Научная новизна диссертационной работы состоит, прежде всего, в отсутствии прецедента: это первое специальное исследование вопроса передачи поэтики и стиля Произведений Г.Ибрагимова в русскоязычных переводах. Автор не ставит перед собой задачу подробной характеристики всего творчества писателя, но останавливается на анализе важнейших образно-стилевых тенденций и доминант, составляющих своеобразие поэтики и стиля его произведений, для того, чтобы в дальнейшем проследить их воспроизведение в переводах на русский язык.

Впервые сделанный сравнительно-сопоставительный анализ двух переводов романа «Глубокие корни» и переводов двух рассказов позволяют не просто выявить достоинства и недостатки переводов, раскрыть причины успехов и неудач, но и установить основные тенденции татарско-русского переводоведения, его связь с советской школой и практикой художественного перевода.

Результаты исследований открывают широкому кругу читателей уровень переводов на русский язык произведений Г.Ибрагимова, состояние татарско-русского переводоведения и особенности художественного перевода с татарского на русский язык. Одновременно открывается перспектива для дальнейшего углубленного изучения переводов, а также для создания новых, более качественных, переводов анализируемых произведений.

Теоретические выводы и наблюдения, сделанные на основе сравнительно-сопоставительного анализа оригиналов и переводов произведений Г.Ибрагимова, дают возможность их применения в дальнейшей практике перевода на русский язык произведений писателя и шире - вообще в переводах с татарского на русский язык.

Структура работы. Первая глава посвящена исследованию творческого пути Галимджана Ибрагимова.

В ней рассматриваются основные факты писательской биографии, роль его творчества в истории татарской литературы, а также проводится анализ художественных особенностей произведений Г.Ибрагимова, использования им средств поэтики, которые легли в основу индивидуального стиля писателя (такой анализ необходим для дальнейшего сопоставления оригиналов и переводов).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Переводы произведений Галимджана Ибрагимова на русский язык: поэтика и стиль"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

XX век - век стремительного развития перевода. Многовековая его история получила в двадцатом веке теоретическое обоснование - возникла наука «теория перевода». Невероятно обогатилась и переводческая практика, среди всех видов перевода - перевод художественный занял в СССР самое почетное место.

С начала XX века стали активно появляться переводы художественной литературы с языков народов, населяющих Россию. К этому, времени относится появление первых переводов на русский язык татарской литературы.

С ростом требований к переводам, с развитием теории художественного перевода постепенно улучшалось качество переводов; во введении мы рассмотрели историю развития татарско-русских переводов и развитие теории художественного перевода в СССР с 20 по 70-е годы. Результат их соотношения очевиден: по мере развития теории перевода рос интерес к ее практике, постепенно вырабатывался переводческий профессионализм, разумеется, росло и качество переводов.

При работе с художественной литературой переводчик непременно должен знать творчество переводимого автора, уметь видеть особенности его поэтики и стиля. Поэтому в I главе диссертации мы рассмотрели творческий путь, некоторые особенности творческой манеры Галимджана Ибрагимова.

В ходе сравнительно-сопоставительного анализа двух переводов романа Ибрагимова «Глубокие корни» мы опирались на жанровые и композиционные особенности, на ритмико-стилистические, интонационные особенности оригинального произведения.

Проанализировав переводы, выполненные Г.Шариповой и Р.Фаизовой, в их соотношении с оригиналом и сопоставив между собой, мы сделали некоторые выводы.

Главное достоинство перевода Гайши Шариповой - воспроизведение динамичного и легкого повествования. Однако в переводе много сокращений, переводчик сокращает не только отдельные выражения, фразы, но и целые эпизоды и даже главу. В результате такого подхода нарушена композиция произведения, соразмерность ее частей. Причиной подобного вмешательства в текст произведения, как мы предположили, могло быть ошибочное восприятие переводчицей жанра произведения как детектива, повлекшее за собой сокращение «ненужных» описаний, отвлекающих от главной линии - расследования преступления. Возможно, сокращения появились в результате редакторского задания. В итоге, сюжет произведения передан схематично, сокращение названий многих национальных реалий - повлекло за собой изрядную утрату национального своеобразия оригинала.

Перевод, сделанный Г.Шариповой, стал заметным явлением для своего времени - это первый перевод, выполненный напрямую с оригинала переводчиком, не просто знающим язык оригинала, но владеющим также фоновой информацией. Это предопределило отсутствие в переводе грубых смысловых ошибок.

Отмечая его положительную роль в истории татарско-русских переводов, мы назвали этот перевод ознакомительным, так как он не воспроизводит стиля «Глубоких корней», складывающегося из многообразия использованных в произведении художественных средств.

Перевод Разии Фаизовой выгодно отличается от предыдущего отсутствием сокращений, большим вниманием к отдельному авторскому слову. Однако в . ходе анализа мы заметили тягу переводчицы к дописыванию за автора. С одной стороны, Р.Фаизова прилежно, часто буквально, придерживается авторского текста, с другой - сама же его изменяет, додумывает. Главный недостаток перейода - в сглаживании стилистического, ритмо-интонационного строя подлинника. В результате, интонация, стиль авторского повествования искажены неузнаваемо.

По времени создания перевод Р.Фаизовой более поздний, он создан в период расцвета советской школы художественного перевода, несомненно, переводчица была вовлечена в круг его проблем. Переводы, подобные работе Г.Шариповой, остались в прошлом, Р.Фаизовой был заказан новый перевод. Казалось бы, были все условия для появления хорошего, полноценного перевода. Однако стиль перевода «Глубоких корней» оказывается далеким от стиля оригинального произведения: Мы сделали вывод, что причиной неудачи переводчицы стала нехватка индивидуально-художнического, творческого подхода к процессу перевода.

В третьей главе диссертации мы проанализировали переводы рассказов Г.Ибрагимова «Мулла-вор» и «Дети природы», выполненные Розой Фаткуллиной. В ходе анализа перевода, проведенного в сравнении с Оригиналом, мы выяснили, что язык рассказа «Мулла-вор» был очень сложным для перевода, так как в нем много слов арабо-персидского происхождения, сложных синтаксических конструкций старо-татарского языка, диалектных включений. Поэтому в переводе много ошибок лексико-семантического характера. Мы решили, что из-за этих ошибок, а также сокращений, повлекших за собой искажение авторской манеры повествования, разговор о проблемах передачи авторского стиля становится невозможным.

Перевод рассказа «Дети природы» является более удачным с точки зрения верности передачи смысловых особенностей оригинала. Однако строгое следование его букве и знаку (переводчик часто калькирует не только выражения, но и порядок слов, синтаксис оригинала) исключает возможность адекватной Передачи стиля Ибрагимова, так как ни ритм, ни интонация рассказа не поддались переводчику. Мы сделали вывод, подобный касающемуся перевода «Глубоких корней» Р.Фаизовой: переводчику часто не хватало художнического таланта для понимания оригинала и воспроизведения его в переводе.

 

Список научной литературыХайруллина, Гульназ Сулеймановна, диссертация по теме "Теория литературы, текстология"

1.□ Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода // Сборник трудов

2. Иркутского Гос.Университета, t.XYIII, вып.1. Иркутск, 1931. 2□Альманах татарской литературы / Под ред.татарской секции МАПП.

3. ПГачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970,

4. Дейч А.И. Переводчик художник, критик, комментатор // Актуальные проблемы теории художественного перевода. М., тЛ, 1967, с.60.52 □ Добролюбов Н.А. Поли. собр. соч. в шести томах, т. 1. М., 1934.

5. ОИстория татарской советской литературы. М., 1965. 7ШКаримуллин А. Татарская литература в переводах на русский язык /

6. J Коган П.С. Поэт красоты и свободы // Вестник Научного общества татароведения. Казань, 1928, № 8, с. 6.80СКудаш С. Незабываемые минуты. Уфа, 1962.81 □Левше В.В. О точности и верности // Перевод средство взаимного сближения народов. М., 1987, с.360.

7. Л Пастернак Б. Л. Заметки о переводе // Мастерство перевода (1966). М., 1968.103ОПоварисов С.Ш. Поэтика художественной прозы Галимджана

8. Ибрагимова. Уфа, 1987. 104ППоварйсов С.Ш. Роль Галимджана Ибрагимова в развитии татарского литературного языка // Автореф. дис. докт. фил.н. Баку, 1990.105 □Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.

9. UПоспелов Г.Н. Проблемы литературного стиля. М., 1970.

10. I D Пушкин А.С. О Мильтоне и Шатобриановом переводе «Потерянного рая» // Перевод средство взаимного сближения народов. М., 1987, с.35.112ШРевзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.

11. ПСайфи Ф. Галимджан Ибрагимов // Яналиф, 1928, № 4, с. 1-4.124 □ Самойлович А. Г.Ибрагимов как татаровед // Вестник научного общества татароведения, 1928, № 8, с. 9-13.

12. Образ, метод, характер / Ред.кол.: Г.Л.Абрамович и др. М., 1962. 139ПТеория перевода и сопоставительный анализ языков / Под ред. Э.М.

13. Медниковой. М., 1985. 140□Тимофеев Л.И. Горький и многонациональная советская литература. М., 1968.