автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Новые слова в современном башкирском языке

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Фатхуллина, Фирюза Рафаилевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Новые слова в современном башкирском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Новые слова в современном башкирском языке"

На правах рукописи

Фатхуллина Фирюза Рафаилевна

НОВЫЕ СЛОВА В СОВРЕМЕННОМ БАШКИРСКОМ

ЯЗЫКЕ

(конец XX - начало ХХ1в.в.)

Специальность 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации

(башкирский язык)

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Уфа-2009

003482088

Работа выполнена на кафедре башкирского и общего языкознания ГОУ ВПО «Башкирский государственный университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор,

академик АН РБ Зайнуллнн Марат Валиевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Вафиев Равиль Айсаевич

кандидат филологических наук, доцент Кагарманов Галиян Гайнетдинович

Ведущая организация - ГОУ ВПО «Башкирский государственный педагогический университет имени Мифтахетдина Акмуллы»

Защита состоится «Ж» ноября 2009г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.013.06 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при ГОУ ВПО «Башкирский государственный университет» по адресу: 450074, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета.

Автореферат разослан » октября 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических на1

А.А. Фёдоров

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Всестороннее изучение словарного состава является одной из важнейших проблем языкознания. Не может не привлекать к себе ученых и современное состояние башкирского языка.

Башкирский язык на рубеже двух веков - XX и XXI столетий - отличается от башкирского языка ХУ1П-Х1Х в.в. и даже Х1Х-ХХв.в. весьма богатой заимствованной лексикой. На протяжении трех столетий он претерпел значительную эволюцию, подвергшись изменениям в соответствии с развитием окружающего мира. За последние два десятилетия (а точнее, с начала перестройки) башкирский язык переживает довольно бурный процесс, которому присущ также массовый смешанный башкирско-русский билингвизм.

Данная работа посвящена исследованию вхождения новых слов и значений в состав современного башкирского языка.

Актуальность исследования. Особенностью современной языковой ситуации в Республике Башкортостан можно считать активизацию интеграционных процессов, поскольку заимствования на лексическом уровне достаточно очевидны. В связи с этим достаточно актуальна проблема лингвистического контактирования, связанная с вопросом о степени устойчивости башкирского языка к «новоявам».

О востребованности исследований в этой области говорится в Послании Президента Республики Башкортостан народу и Государственному Собранию - Курултаю - от 22 сентября 2004 года: «В этой сфере наряду с проведением праздников и иных культурных мероприятий, требуется дальнейшее расширение научной базы» Неслучайно в республике принята государственная программа «Народы Башкортостана» на 2003-2012гг., включающая меры по обеспечению этнополитической стабильности, разработанные на основе многолетних научных исследований коллективов ученых АН РБ, ВУЗов г.г. Уфы, Сибая, Бир-

1 Рахимов М.Г. «ВРЕМЯ ТРЕБУЕТ НОВЫХ РЕШЕНИЙ. О положении в республике и основных направлениях её развития в 2004 году». Послание Президента Республики Башкортостан народу и Государственному Собранию - Курултаю - Республики Башкортостан. - 22.04.2004.

ска, Нефтекамска, и «Закон о языках народов Республики Башкортостан» (январь 1999 года)», в которой башкирский и русский языки определены как государственные. Все это указывает на систематическую заботу государства о состоянии национальных языков.

Процесс заимствования башкирским языком лексических средств относится к проблематике языковых контактов - одному из важнейших факторов его исторического развития. С этой точки зрения изучение процессов заимствования приобретает особый теоретический интерес.

Актуальность исследования также обуславливается недостаточной разработанностью данной проблемы. В башкирской лингвистике мало работ, специально посвященных новым заимствованным словам. Изучение заимствований относится к числу современных проблем теории и практики языкознания.

Объектом исследования являются новые иноязычные слова башкирского языка, представленные как в словарях, так и в текстах периодических изданий.

Предметом исследования являются новые слова и их значения в лексике башкирского языка, заимствованные главным образом из индоевропейских языков за последние двадцать пять лет на рубеже ХХ-ХХ1 веков.

Цель исследования - системное рассмотрение места и роли новых заимствований в башкирском языке и анализ их лек-сико-семантических и структурных особенностей.

В соответствии с целью исследования поставлены следующие задачи:

-выявить новые западноевропейские заимствования с выделением лексико-семантических областей их употребления;

-проанализировать специфику функционирования русских заимствований в качестве коммуникативных единиц;

-установить причины появления новых заимствований; -определить функциональные и лексико-семантические типы заимствований;

-составить полный каталог и систематизировать новые слова, вошедшие в употребление периодической печати Республики Башкортостан;

В диссертации использовались методы описательного, сопоставительного с применением компонентной составляющей (при отборе материала исследования), сравнительного анализа. Также были привлечены методы словарных дефиниций.

Теоретической основой работы явились фундаментальные труды классиков общего языкознания: И.А.Бодуен-де-Куртенэ, Ф. де Соссюра, Л.В.Щербы и др., ведущих русских ученых-лингвистов: С.И.Ожегова, О.С.Ахмановой,

Ю.С.Сорокина, А.А.Брагиной, Н.С.Валгина, В.Г.Гак, Ю.Д.Дешериева, Е.А.Земской, В.Г.Костомарова, Н.З.Котеловой, Л.П.Крысина, Е.В.Мариновой, Г.Н.Скляревской и других. Поскольку наша тема базируется на материале одного из тюркских языков - современного башкирского литературного языка, особое внимание уделяется работам тюркологов и башкироведов: Н.К.Дмитриева, Дж.Г.Киекбаева, Р.Н.Терегуловой,

З.Г.Ураксина, Э.М.Ахунзянова, Т.М.Гарипова, М.В.Зайнуллина, Э.Ф.Ишбердина, М.Х. Ахтямова, К.З.Закирьянова, Г.Г.Кагарманова и др.

Источниками фактического материала послужили материалы языка современной башкирской печати. Этот стиль выполняет информационно-прагматическую функцию и в процессе развития языка все более утверждается как доминирующий стиль, а также выступает в роли ориентира по вопросам культуры речи, литературных норм, активно содействует пополнению терминов как за счет внутренних ресурсов, так и за счет заимствований, и при этом в полной мере использует все способы словообразования.

Критерием при анализе изменений в лексике языка периодической печати новейшего периода послужили данные словарей башкирского языка («Баштсорт теленед ацлатмалы Ьузлеге» - 1996, «Хэзерге баш-корт эзэби теленец ацлатмалы Иу?леге» - 2004, «Русско-башкирский словарь» - 2005, «Краткий русско-башкирский словарь иноязычных заимствований» -2006), словари иностранных слов.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые предпринята попытка комплексного системного описания новых заимствований, вошедших в башкирский язык в конце XX - начале XXI веков и активно

5

функционирующих в башкирском языке, а именно в средствах массовой печати Республики Башкортостан. Рассмотрены способы процесса заимствования русской и западноевропейской лексики в башкирский язык за последние годы. Дается тематическая классификация заимствований. Впервые предпринята попытка дать определения новым лексическим единицам.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Выделяются пять основных процессов, связанных с заимствованием русской лексики в течение последних двадцати пяти лет: уменьшение семантических неологизмов; увеличение аббревиатур; увеличение калькированных единиц; активизация пассивной лексики; интенсивное проникновение жаргонизмов;

2. Отмечается интенсивность проникновения западноевропейских слов через русский в башкирский язык. Анализ новейших заимствований из западноевропейских языков позволил выделить различные лексико-семантические области их употребления: 1) финансово-экономическая лексика; 2) общественно-политическая лексика; 3) научно-техническая лексика; 4) слова из области красоты и здоровья; 5) спортивно-туристическая лексика; 6) слова из области культуры и искусства; 7) профессиональная лексика; 8) лексика из области быта и интерьера; 9) наименования видов транспорта;

3. Появление и распространение варваризмов в лексике башкирского языка характеризует доминантное положение английского языка над другими языками и его непосредственное влияние на формирование письменной и разговорной речи башкир на данном этапе языкового развития.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что материал исследования и его результаты имеют значение для уточнения теории взаимодействия языков в многонациональном государстве. Детальное изучение вхождения в башкирский язык заимствований в данный исторический момент, на рубеже ХХ-ХХ1 в.в., могут способствовать более глубокому пониманию языковой ситуации в условиях процесса глобализации.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что материалы и частные выводы мо-1уг быть использованы при дальнейшей разработке теоретических проблем в лексикологии, истории башкирского языка, для

составления учебных курсов по типологии башкирского и русского языков, теории перевода и вообще в переводческой деятельности, при составлении толковых, терминологических словарей, а также в преподавании башкирского и русского языков в национальных школах и вузах. Данная методика может быть востребована при изучении заимствованной лексики в других языках.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры башкирского и общего языкознания факультета башкирской филологии и журналистики ГОУ ВПО «Башкирский государственный университет. Отдельные положения были изложены в докладах и сообщениях на региональных, всероссийских и международных научно-практических конференциях: «Профессор Дж.Г.Киекбаев и проблемы современной тюркологии» (Уфа, 2006); «Языковые и культурные контакты народов республики Башкортостан в условиях двуязычия» (Уфа, 2007); «Актуальные проблемы современной филологии и журналистики», (Уфа, 2008); «Язык и литература в условиях многоязычия» (Нефтекамск, 2008); «Проблемы лингвистики в поликультурной среде: история и современность» (Уфа, 2009); «Актуальные проблемы башкирского языкознания» (Стерлитамак, 2009); «Проблемы башкирского и сопоставительного языкознания в свете традиционных и новейших направлений в лингвистике» (Уфа, 2009), «Проблемы башкирского, тюркского и сопоставительного языкознания в свете традиционных и новейших направлений в лингвистике» (Уфа, 2009). Материалы исследования опубликованы в тучных журналах «Ддкар» (Уфа, 2007), «Проблемы востоковедения» (Уфа, 2009).

По теме исследования опубликовано 10 статей, одна из которых напечатана в журнале «Вестник Башкирского университета», №3 (Уфа, 2008), рекомендованном ВАК для публикации материалов кандидатских диссертаций.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы.

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении автор обосновывает выбор темы и её актуальность, формулирует цели и задачи исследования, раскрывает научную новизну работы, теоретическую и практическую значимость, описывает методы исследования, указывает основные источники и определяет структуру работы.

В первой главе диссертации «Заимствования как результат языковых контактов» рассматриваются современные научные концепции, характеризующие: термин заимствование, причины этого языкового явления. Анализируются типы заимствованных слов с точки зрения их степени освоенности в рассматриваемом языке. Также прослеживается хронология работ по русским и западноевропейским заимствованиям в башкирском языкознании.

В разделе 1 «Термин заимствование. Его происхождение и типизация в современном языкознании» излагаются общетеоретические проблемы процесса вхождения новых слов в систему башкирского языка, сопоставляются мнения отечественных и зарубежных лингвистов по вопросам данного языкового явления.

Вопрос определения значения термина заимствования является весьма сложным и решается лингвистами по-разному.

В отечественной лексикологии первая группа исследователей рассматривает заимствование в качестве процесса как на его начальной стадии, так и по его результату (Э.Хауген, В.НЛрцева, Ф.де Соссюр). В этом значении термин «заимствование» употребляется в подавляющем большинстве работ.

Другим учёным присуще понимание заимствования как «процесса перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы разных ярусов языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики» (Д.С.Лотге, Ю.С.Сорокин Л.П.Крысин)

Так как материалом исследования являются словари и публикации в средствах массовой информации, то наиболее четким, на наш взгляд, следует признать определение Ю.С.Сорокина: «Процесс заимствования иноязычных слов есть процесс двусторонний. Это не только простая передача готовых

элементов одним языком во владение другого языка. Это, вместе с тем, процесс их органического освоения системой данного языка и приспособления к его собственным нуждам, их преображения - формального и семантического - в условиях данной системы»2.

Факторы заимствования, способствующие вхождению слова в употребление и последующему укоренению его в языке, описаны в работах таких исследователей, как В.М.Аристова (1978), А.А.Брагина (1973), Э.Ф.Володарская (2002), В.Г.Костомаров (1999), Э.М.Ахунзянов (1968) и многие другие.

Основываясь на изучении причин вхождения новой лексики в современный башкирский язык и учитывая особенности его функционирования, рассмотрены следующие экстралингвистические факторы:

1) научно-техническая революция;

2) повышение интереса к изучению английского языка и увеличение количества говорящих и знающих его в России;

3) исторические контакты народов и наличие определенного рода двуязычия;

4) развитие средств массовой коммуникации;

5) социальная престижность иноязычного наименования, связанная с общественными оценками, с зависимостью от осознания престижа.

Среди лингвистических факторов выделены:

1) отсутствие эквивалента ''слово-значение' в системе башкирского языка является первым лингвистическим фактором;

2) стремление к повышению и сохранению коммуникативной чёткости лексических единиц, которое выражается в устранении полисемии или омонимии в заимствующем языке;

3) тенденция к замене двучленного или многочленного наименования одночленным (вместо описательного оборота).

Сегодня в лексикологии существует большое количество классификаций:

2 Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30-е-90-е годы XIX века. - М.-Л.: Наука, 1965.

9

1) по степени освоенности лексических заимствований в системе заимствующего языка: заимствованные и иностранные слова, лексические кальки-,

2) по признаку давности: ранние, дореволюционные и новые, послереволюционные, первичные и вторичные заимствования;

3) по способу заимствования различаются семантические и лексические, непосредственные, т.е. прямые и опосредованные или косвенные;

4) по принципу 'наличия-отсутствия' парадигматических связей иноязычных слов в языке-реципиенте: эквивалентные и безэквивалентные;

5) по принципу полноты усвоения иноязычной лексики системой языка заимствованные слова распадаются на группы полностью усвоенных слов и совсем не усвоенных слов (неполностью усвоенных).

В данной работе принимается во внимание рассмотрение классификации заимствований по степени освоенности лексических единиц. Суть данной классификации заключается в том, что лексические единицы, переходя из лексической системы одного языка в другую, разделились по группам:

1) заимствованные слова;

2) лексические кальки.

Кроме указанных типов лексических заимствований, выделяются и другие: интернациональные слова, жаргонизмы, варваризмы.

В разделе 2 «Краткий обзор истории исследований по проблеме русских и западноевропейских заимствований в лексике башкирского языка» проводится анализ лингвистических работ, посвященных изучению заимствованных лексических единиц из индоевропейских языков в исследуемом языке. Признана необходимость наличия терминологических словарей и сделана попытка определить их место в башкирском языке. Выявлены критерии, основные периоды датирования заимствования лексических единиц.

Отмечается определённая сложность установления времени и путей проникновения русизмов в башкирский язык. Тем не менее даётся краткий экскурс на фоне общих исторических

связей русского народа с башкирским, делается попытка установления путей и времени проникновения русских слов в башкирский язык.

В башкирской лингвистике факт заимствования русских слов установлен ещё до присоединения башкир к Русскому государству и, в отличие от проблемы западноевропейских заимствований, исследован несколько шире. Интерес к заимствованной лексике зародился в начале XX века. В этой области отмечены исследования таких известных ученых, как Н.К.Дмитриев (1929), Дж.Г.Киекбаев (1957), Р.Н.Терегулова, (1957) Э.Ф.Ишбердин (1986), М.Х.Ахтямов (2002), Г.Г.Кагарманов (2002) Т.М.Гарипов (2006), К.З.Закирьянов (2002) и др.

Впервые эту языковую проблему начал изучать тюрколог Н.К.Дмитриев, который в 1929 году издал специальную работу, посвященную русским заимствованиям в башкирском языке3.

В дальнейшем положения, изложенные в работе Н.К.Дмитриева, были развиты ученым-тюркологом и германистом Дж.Г.Киекбаевым. Он изучил вопрос о фонетическом освоении русизмов древнего периода на основе фонетических закономерностей башкирского языка и написал статью «Сингармонизм в арабских и персидских заимствованиях в башкирском языке», разработал соответствующие разделы учебников башкирского языка для школ и педучилищ и др. Видный ученый первым обратился к вопросу заимствования иноязычий в своей книге "Хэ?ерге баш-корт теленен, лексикаЬы Ьэм фразеологияЬы"4. Он перечисляет заимствования из греческого, латинского, немецкого, английского, французского, английского, итальянского, голландского, скандинавского, угро-финского языков.

30-е годы XX века ознаменованы созданием терминологических словарей. Большинство новых терминов, вошедших в этот период в лексику башкирского литературного языка, а через него - в живой разговорный язык, представляют собой русские и

3 Дмитриев Н.К. Варваризмы в башкирской речи // Записки коллегии востоковедов. -Л., 1929. - №4. - С. 73—105.

4 Киекбаев Ж. Р. Хэ?ерге башгкорт теленен. лексикаЬы Ьэм фразеологияЬы. -бфе: Китап, 2003.

интернациональные слова, например: колхоз, совхоз, автомобиль, шофёр, мотоцикл, МТС и др. Определённый вклад внесли башкирские лингвисты и в 40-е годы, представив десятки новых военных терминов, заимствованных из русского языка. Например: бомбардировщик, истребитель, миномет, бронетранспортер, гвардеец, "катюша" и др.

В послевоенные годы возобновилась работа по составлению терминологических словарей. В печати появляются русско-башкирские терминологические словари по математике, химии (1950), зоологии (1952), ботанике (1952), географии (1952), лесному делу (1954), юриспруденции (1956) и сельскому хозяйству (1961)5.

В 60-е годы неоценимый вклад в развитие башкирского языка внесла Р.Н.Терегулова. В своей монографии «Русские заимствования в башкирском языке» автор даёт общую характеристику терминов, вошедших в литературный башкирский язык из русского языка, и раскрывает роль русского языка в обогащении словарного состава башкирского языка6.

Дальнейшие исследования над дооктябрьскими русскими заимствованиями проводятся Т.М.Гариповым (1968), С.Ф.Миржановой, (1973), Р.Х.Халиковой (1971) и др.

Из последних работ в данной области можно назвать труды З.Г.Ураксина «Фразеология башкирского языка» (1975), Э.Ф.Ишбердина «Историческое развитие лексики башкирского языка» (1986), К.З.Закирьянова «Сопоставительная типология русского и башкирского языков» (2002), Г.Г.Кагарманова «Баш-корт теленен, лексикаЬы Ьэм терминологияЪы» (2002), М.Х.Ахтямова «Хэзерге баш-корт теле» (2002).

В последние годы весомый вклад в изучение данного языкового явления внес Г.Г.Кагарманов. Ученый изучил количественный и тематический состав заимствованных единиц в башкирском языке по материалам словарей, а также проследил пути проникновения заимствованной лексики и их усвоения.

5 Ишбердин Э.Ф. Историческое развитие лексики башкирского языка. - М.: «Наука», 1986. - 152с.

6 Терегулова Р.И. Русские заимствования в башкирском языке. - Уфа, 1957.

Продолжается работа над выпуском терминологических словарей, что говорит об актуальности данной проблемы. Среди них: «Русско-башкирский словарь технических терминов» под редакцией А.Н.Кусеева (2003), «Русско-башкирский словарь-справочник для работников торговли и общественного питания» под редакцией Н.Ф.Суфьяновой (2007), «Русско-башкирский, башкирско-русский словарь по пчеловодству» под редакцией Г.Д.Зайнуллиной (2007), «Русско-башкирский словарь сельскохозяйственных терминов» под редакцией Ф.С.Мурзакаева (2001).

Следует отметить, что недавно появился «Краткий русско-башкирский словарь иноязычных заимствований» под редакцией Т.М.Гарипова, Ф.Д.Емалетдинова, З.А.Емалетдиновой (2006).

Отсутствие монографических исследований в башкирском языкознании по западноевропейским заимствованиям указывает на необходимость детального изучения этого процесса и его результатов за последние десятилетия, поскольку учёные-лингвисты рассматривали эту проблему только в историческом плане, изучая причины и сферы проникновения русизмов в башкирский язык. На наш взгляд, необходимы новые комплексные монографические исследования контактов башкирского языка с другими языками.

Вторая глава «Особенности функционирования новых русских заимствований в башкирском языке» посвящена описанию лексических единиц, вошедших в состав современного башкирского языка. В этой главе развивается мысль о том, что за последние годы количество заимствований из русского языка в башкирский заметно уменьшилось. Отсюда правомерно применение классификации заимствованной лексики именно по степени освоенности лексических единиц. В связи с этим рассмотрены семантические неологизмы, жаргонизмы, аббревиатуры, активизированные устаревшие слова и кальки.

В разделе 1 «К вопросу о семантических неологизмах в лексике башкирского языка» определятся место неологизмов и жаргонизмов в развитии лексического состава башкирского языка.

Исследование соотношения заимствованной и исконной

лексики по тематическим разрядам может дать интересные сведения об истории культурно-хозяйственной жизни башкирского народа. Изучением тематической классификации русских заимствований занимались такие языковеды, как Дж.Г.Киекбаев, Р.Н.Терегулова, Э.Ф.Ишбердин, М.Х. Ахтямов, К.З.Закирьянов, Г.Г.Кагарманов.

Заимствования отличаются как по содержанию, так и по форме. В досоветский период заимствовалась в основном бытовая, земледельческая, ремесленная, торговая, военная лексика. Сегодня словарный состав башкирского языка пополнился за счёт общественно-политической, научно-технической, финансово-экономической, спортивной, культурной, бытовой и прочей терминологии.

Целесообразно включить в состав заимствованных групп различные по своей структуре единицы и считаем, что такой подход к формированию заимствованных единиц в целом не противоречит тематическому принципу. Следует отметить, что идея совмещения тематического и словообразовательного принципов при классификации иноязычных слов является плодотворной, поскольку она позволяет наиболее полно и адекватно описать фактический материал.

В последние годы уменьшилось вхождение слов из русского языка в другие языки. В качестве примеров русских заимствований в башкирской печати после 85-х годов представлены семантические неологизмы {аудиотехника, боевик, видеоматериал, видеосюжет, видеокамера, видеоконтроллер, видеопрограмма, домофон, игроман, игромания, караоке, массовка, медиафорум, микроавтобус, мобильник, перестройка, попе-чителлек, поручитель, программист, рэкетир, ссуда, терроризм, террористик, террорсы, эколог, экипировка,) и слова, характерные для жаргонов (зэк, кидала, лох, мент, стукач, учебка).

В картотеке также имеется слово бомж, которое первоначально существовало как аббревиатура. На сегодняшний день оно функционирует в массовой речи в качестве существительного мужского рода. Например: Томск бомждарчы_ярата

("Йэшлек", 1997).

Выявлено, что слово экипировка имеет близкие по значе-

нию исконные слова - кэрэк-ярак или корал-корамал. Однако эти значения имеют несколько иные оттенки: Кэрэк-ярак. Тврлв кэрэк нэмэ [Баш-корт теленец Ьущегс, 1т., 596];

"Корал-корамал. Хезмэттэ тсулланылган терле -корал, инструмент [Баш-корт теленен, Ьузлеге, I т., 596]: М.К Рахимов Максимдьщ спорт экипировкаЬы деталдэре менэн кьцыкИынды ("Башкортостан", 2008).

Данное явление объясняется тем, что «многие новые термины должны быть поняты и усвоены массами путем объяснения их средствами родного языка»7. С этим бывает связано расщепление смысла слова, которое обозначало общее понятие, на два значения: одно остаётся у башкирского наименования, а другое закрепляется за иноязычным словом. Так и в башкирском языке возникают пары близких по смыслу, но не тождественных слов.

В разделе 2 «Активизация русских лексических единиц в башкирском языке» описывается некоторая часть русских слов, претерпевших определённые смысловые и стилистические изменения, которые нашли свое отражение и в башкирском языке. К таким семантико-стилистическим инновациям относится расширение значения, активизация, актуализация заимствований пассивного словаря в связи с появлением в языке реалий новой эпохи. Так, например, преобразование государственного строя и системы управления страной, реорганизация органов местной власти - всё это привело к активизации следующих устаревших слов: ведомство, губернатор, дума, департамент, коллегия, советник, пристав, лицей, гимназия.

В разделе 3 «Кальки как разновидность заимствований в башкирском языке» проведен анализ таких словообразовательных видов, как калькирование сложных слов, словосочетаний, а также виды полукалькирования.

Русские неологизмы в башкирской лексике, как правило, являются кальками {тимер шаршау, И ары матбугат (Иары

7 Кагарманов Г.Г. Формирование общественно-политической терминологии башкирского литературного языка: Автореф.... дис.... канд. фи-лол. наук. - Уфа, 1979.

бадма), кара базар, ташлама, аудиоязма, видеотасма, видео-конференцэлемтэ, кеоэ телефоны, киновидеоселтэр, микро-тулкынлы мейес, цифрлы ба$ма, Ьатыусы-консультант, капкасы, компьютер еотэле, сумка-Ьыуыткыс, о^талык кла-стары, биовстэмэ, Боз 1трайы, веломэкгэп, велоузэк, ер аоты гаражы, Тотороклок фонды, тенге куцел асыу клубы, уйын автоматтары).

Так как целью исследования является выявление новых заимствований в средствах массовой печати, изучены лексические и лексико-семантические кальки. Лексико-семантические кальки могут быть образованы путем точного копирования способа образования и значения. Их обычно называют словообразовательными, например: дедовщина (бабайлык), скидка (ташлама), вратарь (капкасы).

В результате проведённого анализа лексико-семантические кальки, встречающиеся в периодической печати Республики Башкортостан, можно условно разделить на 3 вида:

1. Структурно-семантические кальки, которые состоят из одного слова: бабайльпс (дедовщина), ташлама (скидка), тапкасы (вратарь), и др. - в настоящее время функционируют уже как нормативные.

2. Семантические кальки с русских слов возникли в результате переноса значения буквальных переводов, например: зур Инге? (большая восьмерка), 'кара базар (черный рынок), ткызыу линия (горячая линия), кы^ыу нектэ (горячая точка), тимер шаршау (железный занавес), Иары матбугат (желтая пресса),

3. Кальки-словосочетания. Среди заимствований в башкирском языке особое место занимает калькирование таких словосочетаний, как: Бо? Ьарайы (Ледовый дворец), кусереу аппараты (ксерокс), микротултсынлы мейес (микроволновая печь), компьютер едтэле (компьютерный столик), одталытс кла-стары (классы мастерства), ей кинотеатры (домашний кинотеатр), сумка-Ьыуыткыс (сумка-холодильник), тенге куцел асыу клубы (ночной развлекательный клуб), уйын автоматтары (игровые автоматы), Ьанлы фотоаппарат Цифровой фотоаппарат), Ьатыусы-консультант (продавец-консультант), электрон мэглумэт (электронная информация).

Распространены в башкирском языке и полу кальки, т.е. слова, состоящие из заимствования и кальки (перевода). К ним, например, относятся: сложные слова: автоЬейеусе (автолюбитель), аудиовидеоязма (аудиовидеозапись), видеоя?ма (видеозапись), видеотарма (видеолента), видеоконференцэлемтэ (ви-деокоиференцсвязь), киновидеоселтэр (кино-видеосеть), биоертэмэ (биодобавка), веломэктэп (велошкола), велоузэк (велоцентр) и др., где видео-, аудио-, кино-, био-, вело- являются заимствованиями, а -яща «запись», -та$ма "лента", -элемтэ "связь", -вртамэ "добавка", -селтэр "сеть", -мэктэп "школа" -прямыми переводами.

Представленный в работе фактический материал свидетельствует о том, что словообразовательное калькирование теснейшим образом связано с такими лингвистическими понятиями, как заимствование, перевод, семантика слов и словообразование.

В разделе 4 «Аббревиация как новая формула построения лексических единиц» прослеживается активизация употребления аббревиатур в современной лексике башкирского языка, что совсем не характерно для башкирского языка. Поэтому многие из русских аббревиатур заимствуются башкирским языком без изменения. К ним относятся:

1) названия политических партий и движений, возникших в последние годы (СДПР, КПРФ, РКРП, ЛДПР, ПРЕС, НДР);

2) сокращения названий множества организаций, учреждений, телевизионных каналов (ЕСТ, ДТРК (ГТРК), КХЛ, РХФ, РАХЛ (РОХЛ) СТС, СДПА(СГПА), БГПУ, УГАТУ (вДАТУ), ШИЗО, МЧС, ФМС, ФСБ);

3) медицинские термины (ДНК, ОРЗ, ОРВИ, СПИД,

ВИЧ).

В последние годы мы можем наблюдать и появление аббревиатур в средствах массовой печати в связи с их переводом на башкирский язык, например: ЕГЭ (БДИ), ГИБДД (ЮХХДИ), СНГ (БДБ), ООН (БМО) и др.

Аббревиатуры, состоящие из букв на базе давно усвоенных из русского языка заимствований, т.е. сложносокращенные

слова, могут относиться как к сфере транспорта, так и к названиям организаций, зданий: автосервис, агрофирма, евроремонт, иномарка, телеконкурс, телемарафон, телерадиомарафон, спецназ, туриндустрия.

Установлено, что использование аббревиатур в языке дает экономию времени и места при их написании, а в устной речи освобождает язык от громоздких выражений и терминологически длинных словосочетаний.

Таким образом, в башкирском языке аббревиация - новое массовое явление, стремящееся сломать некоторые его жесткие формы, чтобы стимулировать таким образом дальнейшее развитие языка.

Выявлено, что постперестроечные заимствования из русского языка составляют небольшой процент в лексике башкирского языка и в основном относятся к общественно-политической сфере. За последние годы выделены пять основных процессов, связанных с заимствованием русской лексики: 1) уменьшение семантических неологизмов; 2) увеличение аббревиатур; 3) увеличение калькированных единиц; 4) активное использование пассивной лексики; 5) активное проникновение жаргонизмов.

По этимологическим данным словарей автор различает две группы заимствований с точки зрения «освоенности» и закрепления их в толковых словарях: 1) фиксированные заимствования; 2) нефиксированные лексические единицы.

Конструктивный анализ русских заимствований выявил преобладание слов со сложной структурой (словосочетания и сложные слова) и значительное количество заимствований с простой структурой (простые слова). Заимствование словосочетаний можно объяснить новыми потребностями номинации. Эти сложноструктурные лексемы отражают специфику башкирской лексики.

В третьей главе «Новые западноевропейские заимствования в словарном составе башкирского языка» представлен анализ материалов газет «Башкортостан», «Йэшлек», «Киске бфе», журналов «Башкортостан тсы?ы», «Шон/кар», издаваемых в периодической печати Республики Башкортостан, который показал, что подавляющая часть иноязычных заимствова-

ний относится к специальной лексике, всегда считавшейся периферией литературного языка.

Словарный состав современного башкирского языка в настоящее время активно заимствует терминологическую лексику, отражающую происходящие изменения в обществе. В периодической печати для развития и упорядочения терминологии на башкирском языке сделано немало. В качестве основного источника были использованы английский, русский язык и полноценные слова башкирского языка. Международные термины, вошедшие в башкирский из вышеупомянутых языков через русский язык, составляют основной фонд башкирской терминологической лексики.

В разделе 1 «Тематические сферы применения западноевропейской лексики в составе современного башкирского языка» выявляются и описываются факты употребления новых иноязычных заимствований в башкирском языке, предлагается их тематическая дифференциация, определяется роль заимствованных единиц в обогащении словарного состава языка.

Тематически они охватывают все пласты лексики, свидетельствующие о социальном, экономическом, техническом и культурном прогрессе башкирской нации. Эту часть специальной лексики, весьма интенсивно развивающуюся в последние десятилетия, можно назвать общественно-экономической.

Как было сказано выше, почти все заимствования этого типа вошли в башкирский язык через русский. Заимствования, вошедшие в башкирский язык в последние годы - это слова английского происхождения. Заимствования же из других западноевропейских языков весьма единичны и принадлежат к разным тематическим группам.

Описание лексического материала включает:

Во-первых, приведение лексикографических сведений, имеющихся в том или ином словаре или в справочнике. При отсутствии таковых приводится собственное толкование рассматриваемых слов в соответствии с их употреблением в средствах массовой информации и на основе консультаций со специалистами соответствующих областей знаний;

Во-вторых, даются примеры использования новозаимствований в средствах масссовых коммуникаций.

В зависимости от сферы употребления, заимствования, вошедшие в башкирский литературный язык со времён перестройки, тематически объединены по следующим группам (согласно порядку убывания численности составляющих их слов):

1. Финансы и экономика (бартер; брокер, бизнес (бизнес-план, бизнес-проект, бизнес-идея, бизнес-партнер), бизнесмен, евро, инвестор, инфляция, корпорация, лизинг, маркетинг, тендер, холдинг; аренда, девальвация, деноминация, дефицит, инвестиция, ипотека, кредит, облигация, пирамида, портфель, профицит, субвенция, субсидия).

Автором подчеркивается, что слово бизнес не только закрепилось в речи, но и участвует в образовании новых слов. Будучи первой составной частью сложных слов, оно обозначает явления, относящиеся к деловой сфере, к бизнесменам. Например: бизнес-мэктэп, бизнес-план, бизнес-проект, бизнес-идея, бизнес-проект, бизнес-партнер, бизнесмен;

2. Общественно-политическая {имидж, импичмент, инновация, колледж, коттедж, мини-офис, офис, супермаркет, пиар, рейд, рейтинг, саммит, спикер, электорат, бренд, вето, гарант, депопуляция, диспут, конфессия, кампания, конвенция, ксенофобия, мафия, меценат, мегаполис, наркопритон, презентация, путч, респондент);

3. Наука и техника {грант, дисплей, Интернет, компакт-диск, компьютер, мультимедия, ноутбук, принтер, процессор, сайт, сервер, тостер, чат, чип, анимация, бакалавр, видео, диск, кондиционер, магистр, менталитет, нанотехно-логия, опция, портал)-,

4. Здоровье и красота (стресс, тренинг, акупунктура, апитерапия, трудотерапия, имплантат, линза, мазохизм, медитация, менталитет, наркоагрессия, наркопритон, нарко-диллер, суицид, транссексуализм, токсикомания, фобия, эвтаназия, эйфория, экстрасенс, эпатаж);

5. Спортивно-туристическая {армрестлинг, дайвинг, дайвер, дартс, кепминг, кикбоксинг, корт, мини-футбол, пау-эрлифтинг, плей-офф, ралли, спринт, суперлига, фристайл, лига, пилотаж, ритмика);

6. Культура и искусство {кастинг, клип, суперхит, триллер, телешоу, ток-шоу, хит-парад, шоу, голография,

граффити, гран-при, ролик);

7. Профессиональная лексика (арт-директор, бизнесмен, ди-джей, дизайнер, менеджер, пиарщик■, промоутер, скаут, фермер, волонтер, гастарбайтер, модель, наркодиллер, провизор)-,

8. Быт и интерьер (бейсболка, памперс, чипсы, чупа-чупс, буклет, консервант, купон, логотип)-,

9. Транспорт (автосервис, аэробус, багги, джип, лайнер, скутер, микроавтобус).

Иноязычные заимствования последних лет связаны с мировыми процессами глобализации и интеграции в экономической и финансовой сферах и отражают, на наш взгляд, тенденцию к интернационализации терминологии. Большое место в башкирском языке, помимо экономической терминологии, занимают общественно-политическая и научно-техническая. Из новых областей науки и техники именно информатика в наибольшей степени подверглась влиянию англо-американизмов. В связи с интенсивным развитием физической культуры, спортивная лексика также занимает свое прочное и неоспоримое положение в составе башкирского языка, особенно активно пополняя за счет появления наименований новых видов спорта и названий спортивных аксессуаров, применяемых в этих видах. Большое распространение получили и медицинские термины. Новые обозначения лиц по их специальности представлены довольно широко в различных отраслях производства. Однако эта профессиональная лексика пока не учтена, и сказать о ней что-либо конкретное не представляется возможным. Немногочисленные группы, в сравнении с остальными, составляют следующие сферы: «Культура и искусство», «Быт и интерьер». Лексические единицы области «Транспорт» составляют самую малую часть всех заимствованных единиц.

В разделе 2 «Варваризмы» исследуется функционирование в башкирском языке такого лексического слоя, как варваризмы.

В башкирской речи (сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами) появились слова, не ассимилированные в графическом плане определяемые как варваризмы (CD, DVD, SMS, IT-технология). Варваризмы принимают активное

участие в образовании новых терминов в области информационных технологий и профессий. Выявлено, что в средствах массовой информации у варваризмов часто отсутствует единство их написания, а именно: даются два или три варианта одного и того же слова: DVD-плеер //DVD уйнагкыс; Sms хэбэр //СМС-хэбэр //CMC и др. Например: Красноярск тсалаИында ЮХ-ХДИ хещэткэрзере юл хэуефЬеулеге карщэлэрен теуэл утэмэусе водителэрзе CMC менэн язалау буйынса у?енсэлекле тэжрибэ уткэрэ башлаган ("Йэшлек", 2008);Хэ?ер Шихандар всен тауышты sms.xaßap итеп тэ еткерергэ мвмкин. МТС, «Билайн», «Мегафон» абоненттары хэбэр?е кьирка 4565 номерына ебэрергэ тейеш ("Йэшлек", 2008); Штаф -10 СМС-хабар ("Йэшлек", 2008).

Таким образом, появление и распространение варваризмов в лексике башкирского языка еще раз доказывает доминантное положение английского языка над другими языками и его непосредственное влияние на формирование письменной и разговорной речи башкир.

В заключение подводятся основные итоги проделанной работы и обозначаются перспективы дальнейшего исследования.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

I. Публикации в научном издании, рекомендованных перечнем ВАК РФ:

I. Фатхуллина, Ф.Р. Вхождение новых слов в лексику башкирского языка / Ф.Р.Фатхуллина // Вестник Башкирского университета. - БГУ, 2008. - Т. 13. - №3. - С. 586-589.

II. В иных изданиях:

1. Фатхуллина, Ф.Р. К понятиям «заимствование» и «заимствованное слово» / Ф.Р.Фатхуллина // Профессор Дж.Г.Киекбаев и проблемы современной тюркологии: Материалы Всероссийской научной конференции. - Уфа: РИО БашГУ, 2006.-С. 487-489.

2. Фатхуллина, Ф.Р. Новые слова и новые значения в

башкирском языке / Ф.Р.Фатхуллина // Языковые и культурные контакты народов республики Башкортостан в условиях двуязычия: Материалы научной конференции. - Уфа: РИД БашГУ, 2007. -С. 412-415.

3. Фатхуллина, Ф.Р. Западноевропейские заимствования в башкирском языке, вошедшие через русский язык / Ф.Р.Фатхуллина // Ядкяр. - Уфа, 2007. - №3. - С. 86-88.

4. Фатхуллина, Ф.Р. Краткий обзор литературы по европейским заимствованиям / Ф.Р. Фатхуллина // Актуальные проблемы современной филологии и журналистики: Сборник материалов межвузовской научно-практической конференции студентов и аспирантов. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2008. - С. 40-43.

5. Фатхуллина, Ф.Р. О лингвистическом изучении русских заимствований в башкирском языке /Ф.Р. Фатхуллина // Язык и литература в условиях многоязычия: Материалы II международной научно-практической конференции. - Нефтекамск: РИО БашГУ, 2008. - С. 161-164.

6. Фатхуллина, Ф.Р. О причинах усвоения иноязычных слов башкирским языком / Ф.Р.Фатхуллина II Проблемы лингвистики в поликультурной среде: история и современность: Материалы международной научно-практической конференции, посвященной 15-летию кафедры башкирского языка и 75-летию со дня рождения д.ф.н., профессора Р.Х.Халиковой. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2009. - С. 354-357.

7. Фатхуллина, Ф.Р. Проблемы исследования заимствований в башкирском языкознании / Ф.Р.Фатхуллина // Актуальные проблемы башкирского языкознания: Сборник материалов республиканского методологического семинара. - Стерлитамак: Стерлитамак гос.пед.академия им. 3. Биишевой, 2009. - С. 145149.

8. Фатхуллина, Ф.Р. Новые слова и новые значения в составе башкирского языка (на материале русских заимствований) / Ф.Р.Фатхуллина // Проблемы востоковедения: Научный журнал. - Уфа, 2009. - №2. - С. 145-150.

9. Фатхуллина, Ф.Р. Спортивная лексика в башкирском языке / Ф.Р.Фатхуллина // Проблемы башкирского, тюркского и сопоставительного языкознания в свете традиционных и новей-

ших направлений в лингвистике: Сборник научных статей, посвященный 100-летию Башкирского государственного университета. -Уфа: РИЦБашГУ, 2009. - С. 213-216.

Фатхуллина Фирюза Рафаилевна

НОВЫЕ СЛОВА В СОВРЕМЕННОМ БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ (конец XX - начало XXI в.в.)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лицензия на издательскую деятельность J1P № 021319 от 05.01.99 г.

Подписано в печать 23.10.2009 г. Формат 60x84/16. Усл. печ. л. 1,38. Уч.-изд. л. 1,60. Тираж 100 экз. Заказ 705.

Редакционпо-издательский центр Башкирского государственного университета 450074, РБ, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450074, РБ, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Фатхуллина, Фирюза Рафаилевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. Заимствования как результат языковых контактов.

1.1. Термин заимствование. Его происхождение и типизация в современном языкознании.

1.2. Краткий обзор истории исследований по проблеме русских и западноевропейских заимствований в лексике башкирского языка.

Выводы по I главе.

Глава II. Особенности функционирования новых русских заимствований в башкирском языке.

2.1. К вопросу о семантических неологизмах в лексике башкирского языка.

2.2. Активизация русских лексических единиц в башкирском языке.

2.3. Кальки как разновидность заимствований в башкирском языке.

2.4. Аббревиатуры в современном башкирском языке.

Выводы по II главе.

Глава III. Новые западноевропейские заимствования в словарном составе башкирского языка.

3.1. Тематические сферы применения западноевропейской лексики в составе современного башкирского языка:.

3.1.1. Финансы и экономика.

3.1.2. Общество и политика.

3.1.3. Наука и техника.

3.1.4. Культура и искусство.

3.1.5. Красота и здоровье.

3.1.6. Профессиональная лексика.

3.1.7. Спорт и туризм.

3.1.8. Быт и интерьер.

3.1.9. Транспорт.

3.2. Варваризмы.

Выводы по III главе.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Фатхуллина, Фирюза Рафаилевна

В Башкортостане, как и в других многонациональных республиках, имеются свои языковые проблемы. Не может не привлекать к себе ученых и современное состояние башкирского языка. Башкирский язык на рубеже двух веков — XX и XXI отличается от башкирского языка рубежа ХУШ-Х1Х в.в. и даже Х1Х-ХХ в.в. весьма богатой и разнообразной заимствованной лексикой. На протяжении трех столетий он претерпел значительную эволюцию, подвергшись изменениям в соответствии с развитием окружающего мира. За последние два десятилетия (а точнее, с начала перестройки) башкирский язык переживает довольно бурный процесс, которому присущ также массовый, смешанный башкирско-русский билингвизм.

Исследованию в области взаимодействия башкирского и русского языков уделяли внимание многие ведущие лингвисты-башкироведы. В целом языковая ситуация в республике Башкортостан в настоящее время характеризуется продолжением процесса глобализации.

Данная работа посвящена исследованию вхождения новых слов и значений в состав современного башкирского языка.

Актуальность исследования. Особенностью современной языковой ситуации в Республике Башкортостан можно считать активизацию интеграционных процессов, поскольку заимствования на лексическом уровне достаточно очевидны. В связи с этим актуальна проблема лингвистического контактирования, связанная с вопросом о степени устойчивости башкирского языка к «новоявам».

Повышенный интерес к состоянию башкирского языка, возникший в конце 90-х годов, начался с активного обсуждения его роли в современном обществе на страницах газет и журналов, а также прозвучал в ряде конференций. Итогом этого процесса явилось принятие в январе 1999 года «Закона о языках народов Республики Башкортостан», в котором башкирский и русский языки определены в качестве государственных. Этот закон предусматривает обязательное использование башкирского языка при составлении объявлений и надписей, предназначенных для использования в разных сферах общественной, экономической и интеллектуальной деятельности. Присвоение статуса государственного и закономерное расширение общественных функций способствовало использованию башкирским языком собственных словообразовательных ресурсов, ведь он функционирует в образовании и культуре, в средствах массовой информации и государственного управления, связан с законотворчеством и ДР

Принятие государственного «Закона о языках народов Республики Башкортостан» изменило ситуацию. Активно ведётся оформление вывесок, названий улиц на государственных языках. Работает термино-орфографическая комиссия. В Республике Башкортостан мысль о настоятельной необходимости активного вмешательства в языковые процессы, в том числе и государства, приобретает вполне определенные и обнадеживающие формы. Все это указывает на систематическую заботу государства о состоянии национальных языков.

Масштаб взаимодействия неродственных языков зависит от характера контактов между ними, и контакты эти происходят по-разному и на разных языковых уровнях. Лексический уровень, представляющий наиболее подвижную подсистему, четко отражает перемены в мире, оказывая при этом влияние на формирование общественного сознания. Слова, возникая и формируясь в речи, в той или иной мере воздействуют и на лексическую систему языка. Заметным событием в башкирской лексикологии стало создание целого ряда тематических словарей башкирского языка, что привело к уменьшению заимствования русской лексики и к пересмотру её ранее заимствованной части. Происходит также замена русских или интернациональных слов на арабо-персидские. Активно возвращаются забытые слова, которые, в связи с перестройкой общества, пробуждением национального самосознания и восстановления национальной истории, получают дальнейшее существование, тем самым обогащая словарный состав башкирского языка.

Современный башкирский язык в процессе своего становления в качестве общенародного, национального испытал на себе влияние русского языка, продолжающееся и на нынешнем этапе. Для современного башкирского языка русский является тем языком, из которого непосредственно совершаются заимствования, как русской, так и международной лексики. И сегодня, учитывая возможности печати, рекламы, средств массовой информации, сведения о новых словах стали доступны более широким массам, распространяясь по весьма обширной территории и порождая большой интерес.

В связи с этим для лингвистов очень важно проследить тенденции языковых и, в первую очередь, лексических изменений в переломные моменты истории многоязыкового социума.

Актуальность исследования также обуславливается недостаточной разработанностью данной проблемы. В башкирской лингвистике мало работ, специально посвященных новым заимствованным словам. Изучение заимствований относится к числу современных проблем теории и практики языкознания.

Объектом исследования являются новые иноязычные слова башкирского языка, представленные как в словарях, так и в текстах периодических изданий.

Предметом исследования являются слова и их значения в лексике башкирского языка, заимствованные, главным образом, из индоевропейских языков за последние двадцать пять лет на рубеже ХХ-ХХ1 веков.

Цель исследования заключается в системном рассмотрении места и роли новых заимствований в башкирском языке и анализе лексико-семантических и структурных особенностей.

В соответствии с целью исследования поставлены следующие задачи:

-выявить новые западноевропейские заимствования с выделением лексико-семантических областей их употребления;

-проанализировать специфику функционирования русских заимствований в качестве коммуникативных единиц;

-установить причины появления новых заимствований; -определить функциональные и лексико-семантические типы заимствований;

-составить полный каталог и систематизировать новые слова, вошедшие в употребление периодической печати Республики Башкортостан;

В диссертации используются методы описательного, сопоставительного с применением компонентной составляющей (при отборе материала исследования), сравнительного анализа. Также были привлечены методы словарных дефиниций.

Теоретической основой работы явились фундаментальные труды классиков общего языкознания: И.А.Бодуен-де-Куртенэ, Ф. де Соссюра, Л.В.Щербы и др., ведущих русских ученых-лингвистов: С.И.Ожегова, О.С.Ахмановой, Ю.С.Сорокина, А.А.Брагиной, Н.С.Валгина, В.Г.Гак,

Ю.Д.Дешериева, Е.А.Земской, В.Г.Костомарова, Н.З.Котеловой, Л.П.Крысина, Е.В.Мариновой, Г.Н.Скляревской и других. Поскольку наша тема базируется на материале одного из тюркских языков - современного башкирского литературного языка, особое внимание уделяется работам тюркологов и башкироведов: Н.К.Дмитриева, Дж.Г.Киекбаева, Р.Н.Терегуловой, З.Г.Ураксина, Э.М.Ахунзянова, Т.М.Гарипова, М.В.Зайнуллина, Э.Ф.Ишбердина, М.Х. Ахтямова, К.З.Закирьянова, Г.Г.Кагарманова и др.

Источниками фактического материала послужили прежде всего периодические печатные издания, а именно республиканские газеты «Башкортостан», «Йэшлек», «Киске ©фе» и журналы «Башкортостан -кы^ы», «Шоц'кар» за период с 1985 по 2008 годы. Этот стиль выполняет информационно-прагматическую функцию и в процессе развития языка все более утверждается как доминирующий стиль, а также выступает в роли ориентира по вопросам культуры речи, литературных норм, активно содействует пополнению терминов как за счет внутренних ресурсов, так и за счет заимствований, и при этом в полной мере использует все способы словообразования.

Критерием при анализе изменений в лексике языка периодической печати новейшего периода стали данные двухтомного толкового словаря башкирского языка («Баштсорт теленен, ащгатмалы Иузлеге» - 1996, «Хэ?ерге баштсорт эзэби теленен, андатмалы Ьузлеге» - 2004, «Краткий русско-башкирский словарь иноязычных заимствований» - 2006), словари иностранных слов.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые предпринята попытка комплексного системного описания новых заимствований, вошедших в башкирский язык в конце XX — начале XXI веков и активно функционирующих в башкирском языке, а именно в средствах массовой печати Республики Башкортостан. Рассмотрены способы процесса заимствования русской и западноевропейской лексики в башкирский язык за последние годы. Дается тематическая классификация заимствований. Впервые предпринята попытка дать определения новым лексическим единицам.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Выделяются пять основных процессов, связанных с заимствованием русской лексики в течение последних двадцати лет: уменьшение семантических неологизмов; увеличение аббревиатур; увеличение калькированных единиц; активизация пассивной лексики; интенсивное проникновение жаргонизмов;

2. Отмечается интенсивность проникновения западноевропейских слов через русский в башкирский язык. Анализ новейших заимствований из западноевропейских языков позволил выделить различные лексико-семантические области их употребления: 1) финансово-экономическая лексика; 2) общественно-политическая лексика; 3) научно-техническая лексика; 4) слова из области красоты и здоровья; 5) спортивно-туристическая лексика; 6) слова из области культуры и искусства; 7) профессиональная лексика; 8) лексика из области быта и интерьера; 9) наименования видов транспорта;

3. Появление и распространение варваризмов в лексике башкирского языка характеризует доминантное положение английского языка над другими языками и его непосредственное влияние на формирование письменной и разговорной речи башкир на данном этапе языкового развития.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что материал исследования и его результаты имеют значение для уточнения теории взаимодействия языков в многонациональном государстве. Детальное изучение вхождения в башкирский язык заимствований в данный исторический момент, на рубеже ХХ-ХХ1 в.в., могут способствовать более глубокому пониманию языковой ситуации в условиях процесса глобализации.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что материалы и частные выводы могут быть использованы при дальнейшей разработке теоретических проблем в лексикологии, истории башкирского языка, для составления учебных курсов по типологии башкирского и русского языков, теории перевода и вообще в переводческой деятельности, при составлении толковых, терминологических словарей, а также в преподавании башкирского и русского языков в национальных школах и вузах. Данная методика может быть востребована при изучении заимствованной лексики в других языках.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры башкирского и общего языкознания факультета башкирской филологии и журналистики ГОУ ВПО «Башкирский государственный университет.

Отдельные положения были изложены в докладах и сообщениях на региональных, всероссийских и международных научно-практических конференциях: «Профессор Дж.Г.Киекбаев и проблемы современной тюркологии» (Уфа, 2006); «Языковые и культурные контакты народов республики Башкортостан в условиях двуязычия» (Уфа, 2007); «Актуальные проблемы современной филологии и журналистики», (Уфа, 2008); «Язык и литература в условиях многоязычия» (Нефтекамск, 2008); «Проблемы лингвистики в поликультурной среде: история и современность» (Уфа, 2009); «Актуальные проблемы башкирского языкознания» (Стерлитамак, 2009); «Башкирская филология: достижения и актуальные проблемы» (Уфа, 2007), «Проблемы башкирского, тюркского и сопоставительного языкознания в свете традиционных и новейших направлений в лингвистике» (Уфа, 2009). Материалы исследования опубликованы в научных журналах «Ядкар» (Уфа,

2007), «Проблемы востоковедения» (Уфа, 2009).

По теме исследования опубликовано 11 статей, одна из которых напечатана в журнале «Вестник Башкирского университета», №3 (Уфа,

2008), рекомендованном ВАК для публикации материалов кандидатских диссертаций.

Структура диссертационной работы

Диссертационная работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы (всего 267 наименований).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Новые слова в современном башкирском языке"

Выводы по третьей главе:

1. Таким образом, приведенные нами примеры, взятые из республиканской прессы конца XX — начала XXI веков показывают, что процесс заимствования иноязычных терминов в это время выражен ярко. Нами был осуществлён анализ материалов из газет «Башкортостан»,

Йэшлек», «Киске ©фе», журналов «Башкортостан кы^ы», «Шондсар», 1 издаваемых в периодической печати Республики Башкортостан. Важность тематической систематизации заимствованной лексики доказывается на большом лингвистическом материале. Примененная в данной работе классификация исследуемых единиц дает возможность всестороннего осмысления занимаемого этими единицами места в системе языка, которые называют предметы окружающего мира, т.е. выступают в номинативной функции;

2. Можно заявить, что подавляющая часть иноязычных заимствований относится к специальной лексике, которая всегда считалась периферией литературного стиля речи. Однако в настоящее время заимствования выходит на первый план, занимая ключевые позиции в словобразовании, становясь основой для многих активных процессов в лексике современного башкирского языка;

3. Как видно из примеров, в анализируемый период наибольшим количеством заимствованных слов представлены сферы экономики и финансов, науки и техники, общества и политики, культуры и искусства красоты и здоровья, в таких группах, как: профессиональная лексика, быт и интерьер, транспорт. Следовательно, эти заимствованные единицы из сугубо профессиональной сферы переходят в узус башкирского народа. Анализ доступных нам словарей иностранных слов позволяет сделать выводы, что лидирующие позиции среди европейских языков-доноров сохраняет английский язык. Более половины всех слов не зафиксировано толковыми словарями башкирского языка и представлены только в этой работе;

4. Появление и распространение варваризмов в лексике башкирского языка еще раз доказывает доминантное положение английского языка над другими языками и его непосредственное влияние на формирование письменной и разговорной речи башкир;

5. Отмечены тематические пласты редко заимствующихся слов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Подводя итоги исследования, автор пришел к мнению, что в башкирской лингвистике заимствование в качестве языкового явления недостаточно изучено. Анализ определения данного термина показал, что под ним понимают не только процесс, но и результат усвоения нового иноязычного элемента. Процесс словарного заимствования состоит в постепенном нахождении перенесенной единице системного места в лексических микроуровнях. По мнению автора, более точным является то определение, в котором говорится об иноязычном слове, зафиксированном лексикографической литературой заимствующего языка;

2. Обзор причин лексических заимствований показал, что данное языковое явление определяется как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Стремительное проникновение иноязычных слое, как выше отмечено, объясняется, во-первых, тесными международными отношениями; во-вторых, изменениями в обществе; в-третьих, усилением моды на иностранные слова. В своем подавляющем большинстве заимствованные слова употребляются по необходимости: или они вошли в язык с новыми предметами и понятиями, для которых не было в языке-реципиенте соответствующих названий, или употребляются для обозначения различных оттенков значения;

3. Необходимо изучение типологии заимствованных слов, в связи с чем современная лексикология различает их по степени освоенности, по признаку давности, по способу заимствования связей иноязычных слов, по принципу полноты освоения.

В башкирской лексикологии иноязычные слова рассматриваются по признаку давности. Определены их основные виды по степени освоенности в системе башкирского языка: заимствованные слова, иностранные слова, кальки, жаргонизмы, варваризмы;

4. В башкирской лингвистике факт заимствования исконно русских слов установлен ещё до исторического присоединения башкир к Русскому государству. Языковедами определена их значительная роль в лексике башкирского языка. Вопрос о русских заимствованиях несколько шире решен в башкирском языкознании в отличие от проблемы западноевропейских заимствований. Отмечены исследования в этой области таких известных ученых, как Н.К.Дмитриев, Ж.Г.Киекбаев, Р.Н.Терегулова, Э.Ф.Ишбердин, Т.М.Гарипов, М.Х.Ахтямов, К.З.Закирьянов и др. Признана необходимость создания, разработки и наличия терминологических словарей. Выявлены критерии, основные периоды заимствования лексических единиц. Отсутствие монографических работ по исследованию этого процесса в башкирском языкознании указывает на необходимость детального изучения результатов заимствования за последние десятилетия, поскольку учёные-лингвисты рассматривали эту проблему только в историческом плане, изучая причины и сферы проникновения русизмов в башкирский язык. Выявлено, что в башкирском языкознании западноевропейские заимствования детально не изучались вплоть до XX века. Лингвисты особо подчеркивают тот факт, что проникновение западноевропейских лексических единиц в современный башкирский язык происходит в основном через посредство русского языка, который во всех подобных случаях был и есть для башкирского ведущим, путеводным языком. Труды Г.Б.Ибрагимова, Э.Ф.Ишбердина,

Г.Г.Кагарманова К.З.Закирьянова, содержащие рассмотрение западноевропейских заимствований в башкирском и татарском языках, дают толчок к более углубленному, детальному изучению этого явления. На наш взгляд, необходимы новые комплексные монографические исследования контактов башкирского языка с другими языками;

5. Проведенное исследование показало, что словарный состав языка вместе с обществом находится в постоянном движении. Лексика отражает не только состояние общества, но и состояние сознания и мышления человека. Появление новых слов является одним из важных процессов в развитии лексики. Причем проблемой новых слов интересуются не только лингвисты, но и носители языка, поскольку изменения в области лексики взаимосвязаны с изменением общественно-политической и экономической жизни. Модели образования новых слов исторически изменьчивы. В наше время самым активным способом создания новых слов является заимствование, а именно из английского через посредство русского языка. Также нужно отметить, что изменение башкирского языка не ограничивается процессами заимствования из иностранных языков; современное поколение читателей является свидетелями появления в составе языка терминов (многие из которых переходят из разряда терминов в класс общеупотребительных слов), варваризмов, жаргонизмов. Некоторые из них обозначают понятия и термины, котрые не имели аналагов; некоторые являются аналогами уже существующих. Новые слова находятся на разных стадиях освоения их башкирским языком, причем многие из них не описаны в лексикографической литературе, но часто встречаются в лексике башкирской печати. Их значения трактуются уже в самих статьях и в новых словарях иностранных слов. В данное время нет базовых словарей, которые бы в полном объёме охватывали современную терминологию. Наша работа призвана в известной мере восполнить информативную недостаточность в указанных сферах.

Исходя из наблюдений, автор приходит к заключению, что за последние годы количество русских заимствований в башкирском языке заметно уменьшается. Выделены пять основных процессов, связанных с заимствованием русской лексики в течении последних двадцати пяти лет: уменьшение семантических неологизмов (аудиотехника, боевик, видеоматериал, видеосюжет, видеокамера, видеоконтроллер, видеопрограмма, домофон, игромания, игроман, караоке, массовка, медиафорум, микроавтобус, мобильник, перестройка, попечителлек, поручитель, программист, рэкетир, ссуда, терроризм, террористик, террорсы, эколог, экипировка,); увеличение аббревиатур (СНГ (БДБ), БДИ, БМО, БСТ, ДТРК, ЕАХЛ, МЧС, НАТО, РАХЛ, РОХЛ, РХФ, СПИД, СТС, СГИА, вДАТУ, ФСБ, ФМС, ШИЗО, ЮХХДИ)- калек ("тимер шаршау", 'Ъары" матбугат ("Ьары" бадма), "кара ба?ар", ташлама, аудиоя$ма, видеота^ма, видеоконференцэлемтэ, кесэ телефоны, киповидеоселтэр, микротулкынлы менее, цифрлы ба$ма, Иатыусы-консультант, капкасы, компьютер оттоле, сумка-Иыуыткыс, осталык кластары, биоедтэмэ, Бо? ¡тараны, веломэктэп, велоузэк, ер асты гаражы, Тотороклок фонды, тенге куцел асыу клубы, уйын автоматтары) и активизация пассивной лексики (ведомство, губернатор, департамент, Дума, лицей, суд приставы) и жаргонизмов {зэк, кидала, лох, мент, стукач, учебка). Этимологические данные словарей позволили нам выделить две группы заимствований с точки зрения «освоенности» и закрепления в толковых словарях, разделив их на фиксированные заимствования и нефиксированные лексические единицы.

Структурный анализ русских заимствований выявил преобладание слов со сложной структурой (словосочетания и сложные слова) и значительное количество заимствований, имеющих простую структуру (простые слова). Заимствование словосочетаний объясняется новыми потребностями номинации. Эти сложноструктурные лексемы отражают специфику башкирской лексики;

Приведенный нами материал из республиканской прессы конца XX -начала XXI веков показал, что в это время процесс заимствования иноязычных терминов, в отличие от проникновения в башкирский язык русских терминов, выражен наиболее ярко;

6. Из проведенного нами анализа материалов газет «Башкортостан», «Йэшлек», «Киске ©фе», журналов «Башкортостан тсы^ы», «Шоцтсар», издаваемых в периодической печати Республики Башкортостан, выявлено, что подавляющая часть иноязычных заимствований относится к специальной лексике всегда считавшейся периферией литературного языка. Словарный состав современного башкирского языка в настоящее время активно пополняется терминологической лексикой, отражающей происходящие изменения в Российской действительности. Для развития и упорядочения терминологии на башкирском языке в периодической печати сделано немало. Например, в качестве основного источника были использованы английский, русский язык и полноценные слова башкирского языка. Международные термины, взятые из вышеупомянутых языков, составляют основной фонд башкирской терминологической лексики. Следовательно, английский язык наряду с русским в данном случае является одним из основных источников заимствования терминов различных тематических классов;

Важность тематической систематизации заимствованной лексики доказывается на большом лингвистическом материале. Примененная в работе тематическая классификация исследуемых единиц дает возможность всестороннего осмысления занимаемого места этими единицами в системе башкирского языка, ценность лексем которых состоит в том, что они дают имя познаваемым предметам окружающего мира, т.е. выступают в номинативной функции. На страницах современной башкирской прессы присутствует огромное количество слов, относящихся к различным областям деятельности (т.е. слова из сугубо профессиональной сферы переходят в узус многих башкир), которые вышли за границы узкопрофессионального употребления: экономическую (бартер, брокер, бизнес (бизнес-план, бизнес-проект, бизнес-идея, бизнес-партнер), бизнесмен, евро, инвестор, инфляция, корпорация, лизинг, маркетинг, тендер, холдинг; аренда, девальвация, деноминация, дефицит, инвестиция, ипотека, кредит, облигация, пирамида, портфель, профицит, субвенция, субсидия)-, общественно-политическую {имидж, импичмент, инновация, колледж, коттедж, мини-офис, офис, супермаркет, пиар, рейд, рейтинг, саммит, спикер, электорат, бренд, вето, гарант, депопуляция, диспут, конфессия, кампания, конвенция, ксенофобия, мафия, меценат, мегаполис, наркопритон, презентация, путч, респондент); научно-техническую {грант, дисплей, Интернет, компакт-диск, компьютер, мультимедия, ноутбук, принтер, процессор, сайт, сервер, тостер, чат, чип, анимация, бакалавр, видео, диск, кондиционер, магистр, менталитет, нанотехнология, опция, портал)', спортивно-туристическую (армрестлинг; дайвипг, дайвер, дартс, кепминг, кикбоксинг, корт, мини-футбол, пауэрлифтинг, плей-офф, ралли, спринт, суперлига, фристайл, лига, пилотаж, ритмика); профессиональную (арт-дирсктор, бизнесмен, ди-джей, дизайнер, менеджер, пиарщик, промоутер, скаут, фермер, волонтер, гастарбайтер, модель, наркодиллер, провизор); транспортную (автосервис, аэробус, багги, джип, лайнер, скутер, микроавтобус)', лексику культуры и искусства (кастинг, клип, суперхит, триллер, телешоу, ток-шоу, хит-парад, шоу, голография, граффити, гран-при, ролик); быта и интерьера (бейсболка, памперс, чипсы, чупа-чупс, буклет, консервант, купон, логотип)',

7. Надо признать, что иноязычная лексика, относящаяся к финансово-экономической деятельности, занимает в башкирском языке лидирующее место среди заимствований и характеризуется наибольшей подвижностью, разнообразием и преимуществом английских лексических единиц над остальными, пришедшими из других языков. Иноязычные заимствования последних лет связаны с мировыми процессами глобализации и интеграции в экономической и финансовой сферах и отражают, на наш взгляд, прежде всего тенденцию к интернационализации экономической терминологии. В башкирском языке большое место занимает помимо экономической, научно-техническая и общественно-политическая терминология. Из новых областей науки и техники именно информатика в наибольшей степени подверглась влиянию англо-американизмов. Импорт технического оборудования и, конечно, справочники по его использованию написаны, прежде всего, на английском языке. А это, безусловно, способствует увеличению числа лексических заимствований английского происхождения. Поэтому следует признать, что увеличение количества общеупотребительной лексики за счет специальной экономической и научно-технической является одной из основных черт состояния башкирского языка нынешнего времени.

В связи с активным развитием спорта и появлением определённого количества его новых видов, спортивная заимствованная лексика также занимает свое прочное и неоспоримое положение в составе башкирского языка. Современная спортивная лексика пополняется за счет возникновения наименований новых видов спорта и применяемых в них спортивных аксессуаров. В настоящий период спортивные термины широко используются в неспециальных текстах, а также в устной речи; этому способствует появление большого числа изданий.

Значительное распространение получили и медицинские термины. Эта сфера характеризуется преобладанием заимствований из других языков над английскими заимствованиями.

Новые обозначения лиц по их профессии в различных отраслях труда представлены довольно широко. Однако эта профессиональная лексика пока не учтена, и сказать о ней что-либо конкретное не представляется возможным. Немногочисленные группы по сравнению с остальными составляют следующие сферы: «Культура и искусство», «Быт и интерьер»;

8. Появление и распространение варваризмов в лексике башкирского языка еще раз доказывает доминантное положение английского языка над другими языками и его непосредственноое влияние на формирование письменной и разговорной речи башкир. Отмечены тематические пласты редко заимствующихся слов;

Анализ изменений, произошедших и происходящих в словарном составе башкирского языка после 90-х годов на примере текстов массовой коммуникации позволяет на лексико-семантическом уровне отметить, что софункционирование русского и башкирского языков в данных сферах обуславливает внутриструктурное развитие языков, а также способствует превращению башкирского языка из обиходного в национальный язык высокоразвитой культуры, тем самым подняв его на новую ступень развития;

9. Итак, активизация процесса заимствования вовсе не означает коренного изменения языка и снятие национального своеобразия. При всем этом национально башкирский характер этих заимствований находит свое выражение в их грамматическом оформлении, в котором иноязычные слова бытуют в башкирском языке.

Лексические заимствования являются одним из источников образования новых слов. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов. Русский язык, выполняя роль посредника и распространителя заимствованных слов, способствует обогащению словарного состава башкирского языка и накладывает особую роль и ответственность как на язык, так и на ученых. На наш взгляд, среди заимствований надо различать необходимые и модные слова. Необходимые заимствованные слова обогащают словарный состав языка; они несут новые знания, а потому непереводимы. Но даже и необходимыми заимствованиями следует правильно пользоваться, хорошо понимая их смысл и зная условия их употребления. Соотношение иноязычных и исконных слов стремительно меняется в пользу заимствований, и не исключено, что в скором времени они будут количественно преобладать в русском языке, а значит и в башкирском языке. Словари иностранных слов почти сравняются в объёме с толковыми словарями русского словаря. Таким образом, судьба русского и башкирского языков должна стать для общества задачей первоочередного порядка. Ученых должны волновать проблема сохранения и развития языков и дальнейшие перспективы их эволюции, поскольку существует угроза национальной культуре и традициям. По мнению автора, решением данной проблемы может стать выработка лингвистических основ языковой политики, адекватной как современным условиям стремительной глобализации всех сфер общественной жизни, так и условиям сохранения самобытности родного языка как важной составляющей национальной культуры.

Таким образом, фиксация и изучение новых слов, их значений, а также выражений играет большую роль, как в практическом, так и в теоретическом отношении. Исследование состава, структуры, значений и функций новых слов перекликается с конкретными вопросами лексикологии, грамматики, стилистики. Активное пополнение лексического состава языка дает возможность проследить за его развитием языка в современном обществе.

 

Список научной литературыФатхуллина, Фирюза Рафаилевна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синтаксические средства языка / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 367с.

2. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты / В.М. Аристова. -Л.: Изд-во Ленинградского Университета, 1978. 152с.

3. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С.Ахманова. М. - 288с.

4. Ахметьянов, Р.Г. Общая лексика материальной культуры народов Среднего Поволжья / Р.Г. Ахметьянов. М.: Наука, 1989-200с.

5. Ахунзянов, Э. М. Русские заимствования в татарском языке / Э. М. Ахунзянов. Казань, 1968. - 367с.

6. Ахунзянов, Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция / Э.М. Ахунзянов. Казань: КГУ, 1983.-189с.

7. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш.Балли. — М.: Иностранная литература, 1955. 416с.

8. Баскаков, H.A. О современном состоянии путях дальнейшего развития литературных тюркских языков. Вопросы развития литературных языков народов СССР / H.A. Баскаков. Алма-Ата, 1964. — 165с.

9. Баскаков, H.A. Введение в изучение тюркских языков / H.A. Баскаков. М.: Высшая школа, 1969. — 383с.

10. Баппсорт теле: Педагогия колледждары Ьэм училищелары осон дэреслек. Офо: Китап, 2004. - 3526.

11. Бельчиков, Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке / Ю.А. Бельчиков. М.: Учпедгиз, 1959. - 78с.

12. Биржакова, Е.Э., Воинова, Л.А., Кутина, Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования / Е.Э. Биржакова, Л.А. Воинова, Л.Л. Кутина. Л., 1972. -431с.

13. Блумфильд, Jl. Язык: пер. с англ. / Л. Блумфильд. М.: Прогресс, 1968. - 607с.

14. Брагина, A.A. Лексика языка и культура страны / A.A. Брагина. М.: Русский язык, 1986. - С. 73-87.

15. Брагина, A.A. Неологизмы в русском языке / A.A. Брагина. М., 1993. I- 224с.

16. Вайнрайх, У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования / У. Вайнрайх. Киев, 1979. - С. 12-19; 35-42.

17. Валгина, Н.С. Современный русский язык / Н.С. Валгина. М., 2003. -416с.

18. Валгина, Н.С. Современный русский язык / Н.С. Валгина. М.: Высшая школа, 1966.

19. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. — М.: Русские словари, 1996. 412с.

20. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языка / А. Вежбицкая. М.: Наука, 1999. - 900с.

21. Виноградов, В.В. История слов / В.В. Виноградов. — М., 1994.

22. Вопросы башкирского языкознания /Отв.ред. З.Г.Ураксин. Уфа, 1973. -223с.

23. Вопросы башкирского языкознания /Отв.ред. Г.Г. Саитбатталов. Уфа, 1975.-225с.

24. Вопросы истории башкирского литературного языка. — Уфа, 1985.

25. Вопросы лексикологии и лексикографии башкирского языка / Отв. ред. З.Г.Ураксин. Уфа, 1983.-128с.

26. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. М., 1977.

27. Гак, В.Г. Новые слова и словари новых слов / В.Г. Гак. — Л., 1983.

28. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. — М.: Языки русской культуры, 1998. 768с.

29. Гарипов, Т.М. Башкирское именное словообразование / Т.М. Гарипов -Уфа, 1959. -224с.

30. Скляровская, Г.Н., Ваулина, Е.Ю. Давайте говорить правильно!: новейшие и наиболее распространённые заимствования в русском языке: краткий словарь справочник / Г.Н. Скляровская, Е.Ю. Ваулина. — СПб; М.: Филол.фак. СПГУ: Академия, 2004. 224с.

31. Дешериев, Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе / Ю.Д. Дешериев. М.: Наука, 1966.

32. Дмитриев, Н.К. Записки коллегии востоковедов / Н.К. Дмитриев. JL, 1928.-С. 116-118.

33. Дмитриев, Н.К. Строй тюркских языков / Н.К. Дмитриев. ML, 1962. -606с.

34. Дмитриев, Н.К. Грамматика башкирского языка / Н.К. Дмитриев. — М.-Л.: Изд-во Академии Наук СССР, 1948. 276с.

35. Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь: учебное пособие / Т.Г. Добросклонская. М.: Флинта: Наука, 2008. - 264с.

36. Зайнуллин, М.В. Башкирское, тюркское и сопоставительное языкознание / М.В. Зайнуллин. Уфа, 2001. - 415с.

37. Закирьянов, К.З. Двуязычие и интерференция: Учебное пособие / К.З. Закирьянов. Уфа, 1984. -81с.

38. Закирьянов, К.З. Сопоставительная типология русского и башкирского языков. Фонетика, лексика и фразеология / К.З. Закирьянов. Уфа: РИО БашГУ, 2002.-212с.39. «Закон о языках Республики Башкортостан» и проблемы двуязычия. -Уфа, 2001.-184с.

39. Земская, Е.А. Словообразование как деятельность / Е.А. Земская. — М.: Наука, 1992.-221с.

40. Земская, Е.А. Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / Е.А. Земская. М., 1996.

41. Зэйнуллин, М.В. Хэзерге баштсорт э?эби теле: Морфология / М.В. Зэйнуллин. бфе: Китап, 2005. - 2646.

42. Зяблова, O.A. Экономическая лексика современного немецкого языка: Становление и особенности функционирования / O.A. Зяблова. — М., 2004. 166с.

43. Ишбаев, F.K. Баштсорт теленен, ЬузьяЬалышы / F.K. Ишбаев. Офе, 1994.-2856.

44. Ишбаев, F.K. Баш-корт теленен, ЬузьяЬалыш Ьу^леге / F.K. Ишбаев. 0фе: Рилем, 2005. - 5526.

45. Ишбердин, Э.Ф. Историческое развитие лексики башкирского языка / Э.Ф. Ишбердин. М.: «Наука», 1986. - 152с.

46. Ишбулатов, Н.Х. Хэ?ерге башнкорт теле / Н.Х. Ишбулатов. Эфе: Башк. кит. нэшр., 1972. - 1496.

47. Йосопов, Х.Г. Сит телмэр терзэре / Х.Г.Йосопов. Стэрлетаматс, СГПИ, 1999.-816.

48. Кавецкая, Р.К., Ленченко, К.Г. Иноязычные слова на страницах современной прессы. Словарь / Р.К. Кавецкая, К.Г. Ленченко. — Воронеж, 1996.-970с.

49. Киекбаев, )K.F. Хэзерге баш-корт теленен, лексикаЬы Ьэм фразеологияЬы / Ж-F. Киекбаев. Эфе: Китап, 2003. — 2646.

50. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики / В.Г. Костомаров. -М.: МГУ, 1971.

51. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В.Г. Костомаров. — СПб. Златоуст, 1999. 320с.

52. Краткая литературная энциклопедия / Под ред. А.Р. Суркова. Т.6. — М., 1976.-652с.

53. Костомаров, В.Г. Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики / В.Г. Костомаров. — М.: Гардарики, 2005.

54. Крысин, Л.П. Русское слово, своё и чужое: исследования по современному языку в социолингвистике / Л.П. Крысин. —М.: «Наука», 1968.-208с.

55. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. -М.: Языки славянской культуры, 2004. 888с.

56. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка / Э.В.Кузнецова. М., 1989.

57. ТСаИарманов, F.F. Баштсорт теленен, лексикаЬы Ьэм терминология^ / F.F. ТСоЬэрмэнов. Стэрлетаматс: СДПИ, 2002. - 2426.

58. TCahapMaHOB, F.F. Баштсорт терминологияЬы. Тарихи-лингвистик тасуирлау тэжрибэЬе / F.F. КаИармаиов. 0фе: Рилем, 2002. - 2366.

59. Лопатин, В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования / В.В. Лопатин. М., 1973.

60. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии / Д.С. Лотте.-М., 1961.

61. Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лотте. М., 1982. - 112с.

62. Мартине, А. Распространение языка и структурная лингвистика / А. Мартине // Новое в лингвистике. Вып.6. М.: Прогресс, 1972. -С.51-58.

63. Мейе, А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков / Под ред. Р. Шор. М.-Л.: Соцэкгиз, 1938. - 510с.

64. Меметов, A.M. Источники формирования лексики крымско-татарского языка / A.M. Меметов. — Ташкент: Фан, 1988. — 110с.

65. Мусаев, K.M. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении / K.M. Мусаев. М.: Наука, 1975. - 357с.

66. Насибуллин, Р.Ш. Эллинизмы в удмуртском языке / Р.Ш.Насибуллин. Ижевск, 2006. - 36с.

67. Новое в русской лексике. Словарные материалы. 1986 / Под ред. Котеловой Н.З. и Алаторцевой С.И. - СПб., 1996, - 381с.

68. Новые слова в казахском языке / Под ред. Р. Сыздыковой. — Алма-Ата, 1990.- 136с.

69. Пауль, Г. Принципы истории языка. Перевод с немецкого/ Отв.ред. А.А.Холодович. М., 1960. - 500с.

70. Пейсикова, Л.С. Лексикология современного персидского языка / • Л.С. Пейсикова М.: Изд-во МГУ, 1975. - 206с.

71. Петров, Н.П. Чувашский язык в советскую эпоху / Н.П.Петров. — Чебоксары: Чуваш.кн.изд-во, 1980. —208с.

72. Псэнчин, В.Ш. Баштсорт теле / В.Ш. Псянчин. 0фе: Китап, 1997. -2566.

73. Развитие терминологии башкирского литературного языка (исследования и материалы). Уфа, 1998. - 152с.

74. Развитие терминологии на языках союзных республик СССР. — М.: Наука, 1986.-266с.

75. Руденко, С.И. Башкиры. Историко-этнографические очерки / С.И. Руденко. М.-Л.:Изд.АН СССР, 1955. - 394с.

76. Русский язык в Башкирии и его взаимодействие с башкирским языком / Под ред З.Г. Ураксина. Уфа, 1988. - 77с.

77. Русский язык в Башкирии. Уфа, 1968. - 238с.

78. Русский язык в национальных республиках Советского Союза. М.: Наука, 1980.-259с.

79. Русский язык конца XX столетия (1985 -1995). Коллективная монография / Отв. ред. Е.А.Земская. М.: Языки русской культуры, 1996. -480с.

80. Скуратов, И.В. Типологическая характеристика неологизмов в современном разговорном и деловом французском языке. Лингвистический и социолингвистические аспекты / И.В. Скуратов. Моск.гос.обл.ун-т. -М., 2006. 272с.

81. Слепцов, П.А. Русские лексические заимстования в якутском языке / П.А. Слепцов. -М., 1975.

82. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. М, 1956.

83. Сорокин, Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30-е-90-е годы XIX века / Ю.С. Сорокин. М.-Л.: Наука, 1965. -565с.

84. Соссюр Ф. Де. Курс общей лингвистики / Ф.Де. Соссюр. М., 1933. -235с.

85. Сулименко, Н.Е. Современный русский язык: слово в курсе лексикологии / Н.Е. Сулменко. — М.: Наука: Флинта, 2006. 352с.

86. Суперанская, A.B. Заимствование слов и практическая транскрипция / A.B. Суперанская. М., 1962. - 48с.

87. Терегулова, Р.И. Русские заимствования в башкирском языке / Р.И. Терегулова. Уфа, 1957.-88с.

88. Улуханов, И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация / И.С. Улуханов. М., 1996. - 221с.

89. Уразбаева, З.Г. Вариантность слова в башкирском языке / З.Г. Уразбаева. Уфа, 1998. - 107с.

90. Ураксин, З.Г. Фразеология башкирского языка / З.Г. Ураксин. Уфа, 1975.

91. Ферм, Л. Заимствованная иноязычная лексика в языке газеты / Л. Ферм // Slovo, т.41, 1992. С. 83-109.

92. Ферм, Л. Особенности развития русской лексики в новейший период (на материале газет) / Л.Ферм. — Uppsala, 1994. — 238с.

93. Филин, Ф.П. Истоки и пути развития русского литературного языка / Ф.П. Филин. -М., 1981.

94. Хайруллин, М.Б. Возрождение и развитие лексики татарского языка в современных условиях / М.Б. Хайруллин. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004. - 302с.

95. Халикова, Р.Х. Язык башкирских шежере и актовых документов XVIII -XIX вв. / Р.Х. Халикова. М.: Наука, 1990. - 200с.

96. Чекалина, Е.М. Язык современной прессы / Е.М. Чекалина. JL: Изд-во ленингр. ун-та, 1991.

97. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский.-М., 1972.- 316с.

98. Шаповалова, А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике / А.П. Шаповалова. Ростов н/Д, 2003. - 350с.

99. Эхтэмов, М.Х. Хэ?ерге баш-корт теле. Лексикология / М.Х. Эхтэмов. 0фе: БДУ, 2002. - 2086.

100. Эхэтов, Г.Х. Хэзерге татар теленец лексикологиясе / Г.Х. Эхэтов. Казан: Татарстан китап нэшрияте, 1979. - 1326.

101. Юлдашев, A.A. Грамматика современного башкирского литературного языка / A.A. Юлдашев. М.: Наука, 1981. - 495с.

102. Юсупов, P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / P.A. Юсупов.— Казань, 1980.

103. Юсупов, P.A. Вопросы превода, сопоставительной типологии и культуры речи / P.A. Юсупов.— Казань: Татар, кн. изд-во, 2005. — 383с.

104. Юшманов, Н. В. Элементы международной терминологии / Н.В. Юшманов. М., 1968.-25с.

105. Mahon, М.С., April, M.S. Understanding language change, Cambridge / M. C. Mahon, M.S. April. Great Britain, 1994.

106. Conrad, R. Kleines Wzrterbuch sprachwi ssensehaflitcher Termini / R. Conrad. Leipzig, 1975.

107. Weinreich, U. Language in contact. Findings and problems. With a pref. by Andre Martinet / U. Weinreich. N4, 1953. - p. 148.1.. Статьи

108. Акуленко, B.B. Вопросы изучения лексических интернационализмов и процессов их образования / В.В.Акуленко // Вопросы социальной лингвистики. М., 1974.

109. Алпатов, В.М. Что такое языковая политика / В.М. Алпатов // Мир русского слова. М., 2003.- №2.

110. Актуальные проблемы башкирской лексикологии и лексикографии: Сборник статей. Уфа, 1994. - 149с.

111. Аминева, И. Русские и башкирские параллели при изучении лексики и фразеологии / И. Аминева // Башкортостан утсытыусыЬы. 2003. -№1. — С. 45-47.

112. Андросова, O.E. Аббревиатуры в интернет-сленге: их функции и классификация / O.E. Андросова // Современная парадигма лингвистических исследований: методы и подходы. — Стерлитамак, 2007. С. 9-13.

113. Багана, Ж., Безрукая, А.Н., Тарасова, М.В. Калька и заимствование как результат иноязычного влияния / Ж. Багана, А.Н. Безрукая, М.В. Тарасова // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: лингвистика. — М., 2007.-№1.-С. 5-10.

114. Баш, Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л.М. Баш // Вестник Московского университета. 1989. - №4. - С.22-34.

115. Бодуен-де-Куртене, И.А. О смешанном характере всех языков / И.А. Бодуен-де-Куртене // Избранные труды по общему языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т. 2. - С. 342-447.

116. Брагина, A.A. Чужое — всё-таки чужое. О стилистической роли заимствований / A.A. Брагина // Русская речь. — 1981. №4.

117. Будагов, П.А. Что такое общественная природа языка / П.А. Будагов // Вопросы языкознания. — 1975. №3. — С. 3-26.

118. Бурцева, В.В. Профессиональная лексика в толковых словарях / В.В. Бурцева// Русская речь. -1978. №3. - С. 69-74.

119. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. Вып. 6. — М.: Прогресс, 1973. С. 94-101.

120. Валькова, Е.А. Калькирование как способ заимствования / Е.А. Валькова // Семантика слова и семантика текста. — М., 2005. — Вып. 6. — С. 70-76.

121. Вежбицкая, А. Восприятие. Семантика абстрактного словаря / А. Вежбицкая // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1986. -Вып.ХУШ. Логический анализ естественных языков. С.336-370.

122. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф. Володарская // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2002. - №4.

123. Галяутдинов, И.Г. К теории литературного языка // Алтайские языки и восточная филология: Памяти Э.Р. Тенишева / РАН. Ин-т языкознания; Редкол.: Бигелдей К.Н. и др. М.: Вост. лит., 2005. - 519с.

124. Галяутдинов, И.Г., Тенишев, И.Р. О периодизации истории башкирского литературного языка / И.Г. Галяутдинов, И.Р. Тенишев // Ядкяр: Вестн. АН РБ. Гуманит. науки. Уфа, 2006. - №2. - С. 75-79.

125. Гатилова, А.К. К вопросу о лексических заимствованиях (на материале русской прессы) / А.К. Гатилова // Проблемы лингвистики, межкультурной коммуникации и лингводидактики. — М., 2005. — Вып. 7. -С. 8-10.

126. Григорян, А.И. «Американобесие» уходит? / А.И. Григорян // Рус. речь. -М., 2005. № 1.-С. 62-68.

127. Дмитриев, H.K. Варваризмы в башкирской речи / Н.К. Дмитриев // Записки коллегии востоковедов. JL, 1929. - №4. - С. 73—105.

128. Жуков, В.Ю. Названия политических партий и организаций России конца XX века как предмет лексико-семантического анализа / В.Ю. Жуков // Факты и версии: Ист.-культуролог.альм.:Исслед. и материалы. СПб., 2005. - Кн. 4. - С. 35-44.

129. Загоровская, О.В. Семантическое освоение лексических заимствований / О.В. Загоровская // Семантика слов и синтаксиса конструкций. — Воронеж, 1987.-С. 99-107.

130. Зайнуллин, М.В. Основные проблемы современного башкирского языкознания / М.В. Зайнуллин// Тюркология накануне XXI века: Труды междунар. конгр. в 2-х т. Уфа: Гилем. -Т. 2.— 2005. — С. 17—23.

131. Зайнуллин М.В. Развитие башкирского языкознания / М.В. Зайнуллин // Вестник БашГУ. 1997. -№3. - С. 85-88.

132. Закирьянов, К.З. Активный билингвизм: содержания и проблемы / К.З. Закирьянов // Башкортостан укытыусыЬы. 2006. - №4. - С. 42-45.

133. Зеленин, A.B. Дезаббревиация в русском языке / A.B. Зеленин // Вопросы языкознания. М., 2005. - №1. - С. 78-97.

134. Зеленин, A.B. Рэкет и рэкетиры / A.B. Зеленин // Русская речь. М., 1991.-№4.-С. 144-146.

135. Земская, Е.А. Городская устная речь и задачи ее изучения / Е.А. Земская // Разновидности городской устной речи. — М., 1988.

136. Земская, Е.А. Язык как зеркало современности (словообразовательные заметки) / Е.А. Земская // Филологический сборник (к 100-летию со дня рождения академика В.В. Виноградова). — М., 1995. С. 154-163.

137. Земская, Е.А. Активные процессы в русском языке на рубеже ХХ-ХХ1 вв. / Е.А. Земская // Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь. М.: Языки слав, культуры, 2004. - С. 513-565.

138. Ибрагимов, Г.Б. Баштсорт телендэ интернациопаль лексика / Г.Б. Ибрагимов // Башкортостан укытыусыЬы. 1979. - №6. - Б. 38-41.

139. Ишбердин, Э.Ф. Контактное развитие лексики башкирского литературного языка / Э.Ф. Ишбердин // Вопросы истории башкирского литературного языка: Сборник статей. Уфа, 1985. - С. 71-78.

140. Какорина, Е.В. Стилистический облик оппозиционной прессы / Е.В. Какорина // Русский язык конца XX столетия. М., 2000.

141. Киекбаев, Дж.Г. Сингармонизм в арабских и персидских заимствованиях в башкирском языке / Дж.Г. Киекбаев // Учитель Башкирии, 1957. -№2.

142. Киекбаев Ж.Б., Псянчин В.Ш. Башкорт лексикаЬыньщ тсайЬы бер моменттары / Ж.Б. Киекбаев, В.Ш. Псянчин // Башкортостан утсытыусыЬы, 1964. №2. - 24-28 66.

143. Костомаров, В.Г. Перестройка и русский язык / В.Г. Костомаров // Русская речь, 1987. №6. - С. 3-11.

144. Костомаров, В.Г. Русский язык в иноязычном потопе / В.Г. Костомаров // Русский язык за рубежом. 1993. - №2. - С. 59-64.

145. Крысин, Л.П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры / Л.П. Крысин // Глобализация—этнизация: этнокульт. и этнояз. процессы: В 2 кн. М., 2006. - Кн. 1. - С. 106-113.

146. Крысин, Л.П. «Своё» и «чужое»: заметки некоторых иноязычно-русских лексических паралеллях / Л.П. Крысин // Лингвистическая полифония:

147. Сб.ст. в честь юбилея проф. Р.К. Потаповой /Отв. ред. член-корр.РАН Виноградов В.А. М.: яз. слав.культур, 2007. - С.638-651.

148. ТСаЬарманов, F.F. Ьузлек хакында бер нисэ hyi? / F.F. ТКаЬармапов // Суверенитет шарттарында баштсорт телеп Иэм э^эбиэтен ейрэнеу Ьэм укытыузыцкенузэк мэсьэлэлэре. Эфе, 1995. -Б.33-35

149. Лавров, H.H. Интернационализм как пласт лексики актуальные методы их исследования / H.H. Лавров // Проблемы лингвистики, межкультурной коммуникации и лингводидактики. — М., 2005. Вып. 7.- С. 25-34.

150. Литвинов, C.B. О взаимодействии русской и английской культур: лексические заимствования XVI XIX вв. / C.B. Литвинов // Вопросы описания языка и культуры. - М., 2006. — С. 68-76.

151. Локетт, Б. Фразеологизмы и неологизмы / Б. Локетт // Иност.яз. в шк. — М., 2005.-№1.-С. 89-96.

152. Макарова, A.A. Терминологизация общеупотребительной лексики в русском языке: (На примере экономических терминов) / A.A. Макарова // Русский язык в системе славянских языков: история и современность.- М., 2006. Вып. 1. - С. 68-70.

153. Максимова, Т.В. Заимствование как лингвокультурологический феномен / Т.В. Максимова // Проблемы языка и речи в современном лингвистическом пространстве. Волгоград, 2005. - С. 31-38.

154. Максютова, Н.Х. Старые русские заимствования в башкирском литературном языке / Н.Х. Максютова // Вопросы башкирского языкознания. Уфа, 1973- С. 115—120.

155. Максютова, Н.Х. Из наблюдений над лексикой айских башкир / Н.Х. Максютова// Башкирская диалектология. Уфа, 1963. - С. 193-197.

156. Максютова, Н.Х. Материалы по лексике айских башкир / Н.Х. Максютова// Башкирская лексика. — Уфа, 1966. — С. 49-67.

157. Маринова, E.B. Заметки об основных формах лексического заимствования / Е.В. Маринова // Вестн. Нижегор. ун-та. Им. Н.И. Лобачевского. Сер.: Филология. Н. Новгород, 2006. — Вып. 1. — С. 35-38.

158. Мартине, А. Основы общей лингвистики / А. Мартине // Новое в лингвистике. Вып. III. -М., 1963. С. 532-533.

159. Миржанова, С.Ф. Кубалякский говор / С.Ф. Миржанова // Башкирская диалектология. Уфа, 1963. —С. 128-130.

160. Миржанова, С.Ф. Старые русские заимствования в башкирском языке / С.Ф. Миржанова // Вопросы башкирского языкознания. Уфа, 1973. - С. 115-120.

161. Михалькова, О.В. Англоязычные лексические заимствования в современном русском языке / О.В. Михалькова // 75 лет творчества и создания: Наука, культура, образование XXI. М., 2005. - С.90-98.

162. Никитин, Д.С. О новых заимствованиях в современной газетно-публицистической речи: (На примере заимствований из английского языка) / Д.С. Никитин // Язык и общество. Ярославль, 2004. - Вып. 3. -С. 168-173.

163. Павлов, Г. Коррозия родного языка / Г.Павлов // ЛГ Юг России. — 2000. - № 13.

164. Псэнчин, В.Ш. Баштсорт теле лексикаЬыпьщ тсайЬы бер моменттары / В.Ш. Псэнчин // Башкортостан утсытыусыЬы. Офе, 1964. - №2. - Б. 28-32.

165. Псэнчин, В.Ш. Хэзерге башкорт телендэ ян,ы Ьуззэр / В.Ш. Псэнчин // Вопросы башкирского языкознания. Уфа, 1972. - С. 140-157.

166. Ползу нова, О.В. Об особенностях научно-технической терминологии / О.В. Полхунова // Вопросы современной филологии и методики обучения иностранным языкам в школе и вузе. — Мичуринск, 2004. — ВЫП. 7. С. 93-95.

167. Проценко, Е.А. К проблеме классификации лексики иноязычного происхождения / Е.А. Проценко // Вестн. Воронеж, гос. ун-та. -Воронеж, 2006. Вып. 2. - С. 92-99.

168. Рахимов М.Г. «ВРЕМЯ ТРЕБУЕТ НОВЫХ РЕШЕНИЙ. О положении в республике и основных направлениях её развития в 2004 году». Послание Президента Республики Башкортостан народу и Государственному Собранию Курултаю - Республики Башкортостан. -22.04.2004.

169. Сагеева, Г.Х. Вопросы музыкальной терминологии в современной науке / Г.Х. Сагеева // Объед. науч. журн.: Integrrated sci.j. М., 2006. -№23. -С. 61-63.

170. Саттарова, А.Ф. Проблема интерференции и вопросы взаимодействия языков / А.Ф. Саттарова // Вопросы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения. М., 2006. -С. 370-377.

171. Семенас, A.JI. Особенности лексических заимствований в китайском языке / A.JI. Семенас // Вопросы языкознания. — 1997. №1. — С. 55-62.

172. Сепир, Э. Введение в изучение речи / Э. Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 1993.

173. Страмной, A.B. Англоязычные неологизмы в русском языке / A.B. Страмной // Проблемы языка и речи в современном лингвистическом прстранстве. — Волгоград, 2005. С. 138-143.

174. Тарабухина, М.В. Аспекты изучения лексико-семантических групп в лексике / М.В. Тарабухтина // Актуальные проблемы в филологии. -Якутск, 2003. Вып. 4,ч. 1. -С. 58-61.

175. Тарланов, З.К. О евразийских заимствованиях в русском языке / З.К. Тарланов // Рус.речь. М., 2006. - №5. - С.72-76.

176. Трушин, С.А. Возникновение термина «Террор» / С.А. Трушин // Соврем, гуманит. исслед. — М., 2006. №6. - С. 135-136.

177. Уразбаева, З.Г. Вопросы развития научно-технической терминологии современного литературного башкирского языка / З.Г. Уразбаева // Актуальные проблемы башкирской лексикографии. Уфа, 1994. — С. 51-53.

178. Уразбаева, З.Г. Новые слова в лексике башкирского языка / З.Г. Уразбаева // Тюркология накануне XXI века. Труды Международного Конгресса. Уфа: Гилем, 2004. - Т.1. - С.151-154.

179. Ураксин, З.Г. Новое в терминологии башкирского литературного языка/ З.Г. Ураксин // Развитие терминологии башкирского литературного языка. Исследование и материалы. Уфа, 1981. - С. 106-150.

180. Хайбуллина Д.Д. Калькирование как один из способов обогащения башкирского языка / Д.Д. Хайбуллина // Башкортостан укытыусыЬы, 2000. №4. - С.81-82.

181. Хайруллина М.Г. Заимствования из русского в лексике башкирского языка / М.Г. Хайруллина // Взаимовлияние языков: лингвосоциологический и педагогический аспекты: Межвузовский сб. научных трудов. Чебоксары: Чувашский гос. ун-т, 1984. - С.35-38.

182. Халикова, Р.Х. Из истории русско-башкирских языковых котактов / Р.Х. Халикова // Культурные и духовные традиции Русских Башкортостана: История и современность: Сб. трудов. — Уфа, 1998. Часть 2. — С. 167-170.

183. Хауген, Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. Вып. 6.-М.: Прогресс, 1972. С. 372-373.

184. Хисаметдинова, Ф.Г. Основные этапы развития башкирского языкознания / Ф.Г. Хисаметдинова // Урал-Алтай через века в будущее: Материалы Всерос. науч. конф. — Уфа, 2005. С. 22-25.

185. Чан Хоанг Май Ань. Причины появления англоязычных заимствований в современном русском языке // Соврем, гумани г. исслед. — М., 2003. -Вып. 3.- С. 76-79.

186. Шелов, С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы. К проблемам классификации специальной лексики / С.Д. Шелов// Вопросы языкознания. -1984. №5. - С. 76-87.

187. Щерба, Л.В. К вопросу о двуязычии / Л.В. Щерба // Языковая система и языковая деятельность. Л.: Наука, 1974. - С. 60-73.

188. Щерба, Л.В. О понятии смешения языков // Избранные труды по языкознанию и фонетике. Т. I / Л.В. Щерба. Изд-во Ленинградского ун-та, 1958.- 182с.

189. Яковлева, И.Л. Способы подачи неологизма в периодических печатных изданиях / И.Л. Яковлева // Вестн. МГЛУ. М., 2002. - Вып. 470. -С. 19-24.

190. Ярцева, В.Н. О сопоставительном методе изучения языков / В.Н. Ярцева // НДВГП: Филологические науки. М., 1960. - №1. - С. 3-15.

191. Ярцева, В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков / В.Н. Ярцева // Проблемы языкознания. Доклады и сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов. М., 1967.

192. I. Диссертации, авторефераты

193. Аминева, Ф.С. Лексика продуктов питания в башкирском языке (этнолингвистическое исследование): Автореф. дис. .канд. филол. наук / Ф.С. Аминева. Уфа, 2004. - 26с.

194. Амирова, Т.Г. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Т.Г. Амирова. — Баку, 1975.-32с.

195. Аюпова, JI.JI. Языковая ситуация в РБ: социолингвистический аспект. Автореф. .дис. .канд. филол. наук/ Л.Л. Аюпова. — Уфа, 1998. -37с.

196. Ахтямов, М.Х. Структура слова в современном башкирском языке: Автореф. дис. .докт. филол. наук / М.Х. Ахтямов. — Уфа, 1996.

197. Багаутдинова, Г.Н. Традиционная военная лексика башкирского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Г.Н. Багаутдинова. — Уфа, 2001. -20с.

198. Зайнуллина, Г.Д. Формирование и развитие башкирской лингвистической терминологии: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Г.Д. Зайнуллина. Уфа, 1988. - 25с.

199. Зинина, A.C. Развитие лексики современного татарского литературного языка в условиях массового двуязычия: Дис. .канд. филол. наук / A.C. Зинина. Казань, 1987. - 190с.

200. Ибрагимов, ^ Г.Б. Западноевропейские заимствования в татарском и башкирском языках, вошедшие через русский язык: Автореф. дис. . .канд. филол. наук / Г.Б. Ибрагимов. Уфа, 1970.

201. Ишбердин, Э.Ф. Историческое развитие лексики башкирского языка: Автореф. дис. .докт. филол. наук / Э.Ф. Ишбердин. Уфа, 1989.

202. Ишбулатова, Х.Д. Бытовая лексика башкирского языка (семантика, структура, источники формирования): Автореф. .дис. .канд. филол. наук / Х.Д. Ишбулатова. Уфа, 1999. - 28с.

203. Кагарманов, Г.Г. Формирование общественно-политической терминологии башкирского литературного языка: Автореф. .дис. .канд. филол. наук/Г.Г. Кагарманов. — Уфа, 1979. -19с.

204. Какорина, Е.В. Стилистические изменения в языке газеты новейшего времени (Трансформация семантико-стилистической сочетаемости): Автореф. .дис. . .канд. филол.наук / Е.В. Какорина. M., 1992. - 22с.

205. Логинова, З.С. Англицизмы в спортивной терминологии русского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук / З.С. Логинова. Ташкент, 1978.- 19с.

206. Низамов, И.М. Язык современной татарской печати: Автореф. дис. .канд. филол. наук /И.М. Низамов. —Уфа, 1981.

207. Овезов, А. Пути развития слова и словарного состава туркменского языка: Автореф. дисс. . .докт.филол.наук. в форме научного доклада / А.Овёзов. Ашхабад, 1990. - 59с.

208. Подчасова, C.B. Иноязычные слова в современной российской рекламе (на материале периодической печати 1990-1995 гг.): Дисс. .канд.филол.наук / C.B. Подчасова. — М., 1998. — 171с.

209. Редькина, Т.Ю. Особенности номинации в публицистическом тексте (на материале универбатов-неологизмов): Автореф. дисс. .канд. филол. наук / Т.Ю. Редькина. СПб Изд-во СПб гос. ун-та., 2004. - 18с.

210. Сабирова, Г.С. Новые слова и новые значения в современном татарском языке (на материале периодической печати и словарей): Автореф. дисс. .докт.филол.наук. в форме научного доклада / Г.С. Сабирова. Казань, 1999.

211. Сешан, Ш. Англицизмы в русской речи (на материале прессы 90-х гг.): Автореф. дис. . канд.филол.наук / Ш. Сешан. M., 1996. — 20с.

212. Сорокина, Л.И. Заимствование как вид деятельности: Дисс. .докт. филол. наук / Л.И. Сорокина. М., 1988. - 48с.1.. Словари и справочники

213. Алексеев, Д.И., Гозман, И.Г., Сахаров, Г.В. Словарь сокращений русского языка / Д.И. Алексеев, И.Г. Гозман, Г.В. Сахаров. — М.: Русский язык, 1983. 487с.

214. Апресян, Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Ю.Д. Апресян. М.,2000.

215. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. — М.: Советская энциклопедия, 1966. — 606с.

216. Баштсорт теленен, омонимдар Ьузлеге / Ред. Эхтэмов М.Х. ©фе: Башкитнэшр., 1966.- 1416.

217. Башткорт теленен, Иузлеге. Ике томда. М. : Рус. яз., 1993. - I том. -8616., II том.-8146.

218. Баштсорт теленен, Ьузлеге / Отв. ред. Агишев И.М. Мэскэу: Рус. яз., 1993 Т. II. -8146.

219. Баштсортса-русса Ьузлек. М.: Дигора, Рус. яз., 1996. - 8846.

220. Большой словарь русского жаргона / Под ред. В.М. Мокиепко, Т.Г. Никитиной. — СПб.: «Норинт», 2001. —720с.

221. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Под ред. В.Н.Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685с.

222. Булыко, А.Н. Современный словарь иностранных слов. Изд.2-е / А.Н. Булыко. М.: «Мартин», 2006. - 848с.

223. Васильева, Н.В., Виноградова, В.А., Шахнарович, A.M. Краткий словарь лингвистических терминов / Н.В. Васильева, В.А. Виноградова, A.M. Шахнарович. М., 1995. - С. 27.

224. Гарипов, Т.М. Краткий русско-башкирский словарь иноязычных заимствований / Т.М. Гарипов. — Уфа: «Восточный университет», 2005.— 72с.

225. Гарипов, Т.М., Емалетдинов, Ф.Д., Емалетдинова, З.А. Краткий русско-башкирский словарь иноязычных заимствований / Т.М. Гарипов, Ф.Д. Емалетдинов, З.А. Емалетдинова. Уфа: Вагант, 2006. — 92с.

226. Грачев, М.А. Словарь современного молодежного жаргона / М.А. Грачев. М.: Изд-во Эксмо, 2006. - 672с.

227. Загидуллин, И.Р. Словарь жаргона пьяниц и курильщиков табака / И.Р. Загидуллин. Уфа: БашГУ, 2004. - 126с.

228. Зэйнуллина, Г.Д. Урыдса-баштсортса тел гилеме терминдары Ьузлеге / Г.Д. Зэйнуллина. 0фе: БДУ, 2002. - 2806.

229. Ишбаев F.K. Баштсорт теленен, Ьу^ьяЬалыш Иузлеге / F.TC. Ишбаев. -Эфе: Рилем, 2005. 5526.

230. Йосопов, Х.Г. Баштшртса-русса фразелогик Ьузлек / Х.Г.Йосопов. -Эфе, 1973.

231. Коваленко, Е. Г. Новый словарь сокращений русского языка / Е. Г. Коваленко. М: ЭТС, 1995. - 668с.

232. Комлев, Н.Г. Словарь новых иностранных слов / Н.Г. Комлев. М., 1995.

233. Котелова, Н.З. Новые слова и словари новых слов / Н.З. Котелова. Л.: Наука, 1983.-222с.

234. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. — М.: Русский язык, 1998. 848с.

235. Кусеев, А.Н. Русса-баштсотса техника терминдары Ьузлеге / А.Н. Кусеев. ©фе: Китап, 2003. - 3846.

236. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - 682с.

237. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.Ярцевой. -М.: «Большая Российская Энциклопедия», 2002. 709с.

238. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов / Ж. Марузо. — М.: ИЛ, 1960.-С. 104.

239. Мурзакаев, Ф.С. Русско-башкирский словарь сельскохозяйственных терминов / Ф.С. Мурзакаев. — Уфа: Китап, 2001. — 496с.

240. Новые слова и значения. Словарь справочник / Под ред. Н.З. Котеловой, Ю.С. Сорокина. М., 1971,- 543с.

241. Новый словарь иностранных слов / Отв. ред. В.В.Адамчик. М.: ACT; Мн.: Харвест, 2007. - 1152с.

242. Новые слова и словари новых слов / Отв.ред. Н.З. Котелова. Л., 1978.

243. Новые слова и словари новых слов / Отв. ред. Н. 3. Котелова. Л., 1983. -184с.

244. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Просвещение, 1985. -263с.

245. Словарь иностранных слов и выражений / Отв. ред. Е.С. Зенович. М.: Астрель, 2004. - 778с.

246. Словарь иностранных слов / Отв. ред. В.В. Пчёлкин. М.: Русский язык, 1988.-608с.

247. Словарь иностранных слов: актуальная лексика толкования, этимология / И.Н.Андреева, Н.С. Арапова и др. М.: Цитадель, 1997. - 320с.

248. Словарь иностранных слов: актуальная лексика толкования, этимология / Н.Н.Андреева, Н.С. Арапова и др. — М.: Цитадель, 1999. 320с.

249. Советский энциклопедический словарь / Отв. ред. A.M. Прохоров. — М.: Советская энциклопедия, 1985. — 1600с.

250. Словарь исторических и общественно-политических терминов / Отв. ред. В.И.Васильев. -М.: Олма-Прес Образование, 2005. 605с.

251. Словарь по экономике и праву / Отв.ред. Л.Ш. Лозовский. — Омега, 2001. -608с.

252. Словарь современных понятий и терминов. — М.: Республика, 2002. -527с.

253. Суфьянова, Н.Ф. Русско-башкирский словарь справочник. Для работников торговли и общественного питания / Н.Ф. Суфьянова — Уфа: Китап, 2007. -128с.

254. Толковый словарь русского языка XX века. Языковые изменения, терминов / Отв. ред. Г.Н. Скляревская. РАН: Фолио-Пресс. СПб., 2002. -700с.

255. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика Г.Н. Скляревской. М.: Эксмо, 2006. - 1136с.

256. Толковый словарь русского языка. /Отв. ред. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведов. М.: Азбуковник, 1999. - 944с.

257. Толковый словарь современного русского языка / Отв. ред. Т.Н. Скляревская. РАН: Фолио-Пресс. СПб., 2005. - 894с.

258. Ураксин, З.Б. Баштсорт теленен, синонимдар Ьузлеге / З.Р. Ураксин. 0фе: Китап, 2000. -2086.

259. Хэ?ерге баштсорт теленен, андатмалы Иузлеге / Отв. ред. 3. Г. Ураксин, Т.Д. Зайнуллина. ©фе, 2004. - 5286.

260. Шанский, Н.М. Этимологический словарь русского языка / Н.М. Шанский. М.: Прозерпина, 1994.

261. Энциклопедия «Русский язык» / Под ред.Ю.Н. Караулова. М., 1997. -652с.1. V. Источники264. Башкортостан, 1997 2007.265. Йэшлек, 1990-2007.266. Башкортостан тсы?ы, 2008.267. Шондсар, 2008.