автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Первичное фразообразование в бельгийском варианте французского языка: семантический аспект
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Николаева, Элеонора Александровна
Введение.
Глава I. Проблема фразеологического значения
1. Структура фразеологического значения.
1.1. Внутренняя форма.
1.2. Мотивационный компонент фразеологического значения.
1.3. Образ - образность - ассоциация
1.4. Оценочный компонент коннотативного аспекта фразеологического значения.
1.5. Экспрессивный и эмоциональный компоненты коннотативного аспекта фразеологического значения.
1.6. Стилевой и стилистический компоненты коннотативного аспекта фразеологического значения.
1.7. Культурная коннотация.
Выводы к Главе 1.
Глава II. Структурно-семантические особенности лексем-компонентов безвариантных и вариантных фразеологических единиц бельгийского у варианта французского языка
1. Специфика компонентного состава фразеологических единиц бельгийского ареала
1.1.1. Существительные - компоненты ФЕ.
1.1.2. Прилагательные - компоненты ФЕ.
1.1.3. Глаголы - компоненты ФЕ.
1.2. Общефранцузские лексемы - компоненты ФЕ.
1.3. Лексемы - индикаторы локальной маркированности ФЕ.
1.3.1. Диалектизмы.
1.3.2. Заимствования.
1.3.3. Лексемы-инновации.
1.3.4. Словообразовательные лексемы-инновации.
1.3.5. Семантически измененные ЛЕ.
2. Вариантность компонентного состава фразеологических единиц бельгийского ареала
2.1. Понятие фразеологической вариантности.
2.2. Межареальная фразеологическая вариантность.
2.2.1. Компоненты-субституты, маркирующие узуальную ФЕ в плане выражения.
2.2.1.1. Архаизмы.
2.2.1.2. Диалектизмы.
2.2.1.3. Заимствования.
2.2.1.4. Лексемы-инновации.
2.2.2. Компоненты-субституты, не маркирующие узуальную ФЕ в плане выражения.
2.2.2.1. Фразеологическая вариантность.
2.2.2.1.1. Лексическая вариантность.
2.2.2.1.2. Грамматическая вариантность.
2.2.2.2. Фразеологическая семантическая деривация.
2.2.2.3. Комбинированная фразеологическая вариантность. у 2.3. Внутриареальная фразеологическая вариантность.
2.3.1. Варьирование компонентов вербальных ФЕ.
2.3.2. Варьирование компонентов субстантивных ФЕ.
2.3.3. Внутриареальная фразеологическая вариантность морфологического, синтаксического и орфографического уровней.
2.4. Смешанная ареальная фразеологическая вариантность.
Выводы к Главе II.
Глава III. Семантические особенности первичной транспозиции переменных ! сочетаний в бельгийском варианте французского языка
1. Общие положения теории фразообразования i ® 1.1. Внутриязыковые механизмы транспозиции.
1.2. Ассоциативные механизмы образования ФЕ.
1.3. Компоненты номинативного механизма.
2. Метафоризация переменных словосочетаний
2.1. Понятие фразеологической метафоры.
2.2. Целенаправленная метафоризация ПС бельгийского ареала.
2.2.1. Заполнение фразеологических лакун.
2.2.2. Обозначение собственных реалий.
2.3. Спонтанная метафоризация ПС бельгийского ареала.
2.3.1. Альтернативная метафоризация ПС бельгийского ареала. Понятие фразеологической синонимии.
2.3.1.1. Равнозначные межареальные ФЕ-синонимы.
2.3.1.2. Неравнозначные межареальные ФЕ-синонимы.
2.3.2. Параллельное переосмысление переменных сочетаний двух ареалов. Понятие фразеологической омонимии.
2.3.2.1. Межареальные ФЕ-омонимы.
3. Метонимизация переменных словосочетаний
3.1. Понятие фразеологической омонимии.
3.2. Первичные ФЕ - неэллиптические образования. у 3.3. Первичные ФЕ - эллиптические образования.
Выводы к Главе III.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Николаева, Элеонора Александровна
Фразеология представляет собой относительно молодую область науки о языке. Фразеология национальных вариантов языков также начала ^ развиваться сравнительно недавно. Интерес исследователей к национальнокультурным особенностям фразеологического состава языков и их вариантов возрастает пропорционально осознанию языковыми коллективами своей самобытности, и, как следствие, стремлению сохранить ее от влияния процессов глобализации.
Как известно, своеобразие условий жизни, истории и культуры определенного народа наиболее ярко проявляется на лексическом уровне языка (благодаря его кумулятивной функции). В свою очередь, во фразеологическом составе, состоящем из фразеологических единиц (далее -ФЕ)1, обнаруживаются не только специфика номинации того или иного предмета, явления, но и отношение языкового сообщества к различным ситуациям, т.е. более сложным фрагментам действительности. Мы убеждены, что фразеологизмы следует рассматривать как единицы, некогда запечатлевшие и теперь отражающие весь опыт деятельности нации, и, более того, специфику лингвокреативного мышления (термин Б.А.Серебренникова) Y' определенного социума. На современном этапе развития, в результате постулирования взаимосвязи языка и мышления, лингвистическая наука не может не обращаться к человеку, его сознанию, и, следовательно, игнорировать данные о лингвокреативном и, в частности, ассоциативном мышлении. Сказанное означает, что внимание исследователей непременно должно быть сосредоточено на ономасиологическом начале фразеологической номинации (от смысла выражения к его формам). Таким образом, в нашем исследовании образование ФЕ связывается не только с лингвистическими процессами, но и с внеязыковой действительностью, а
1 Под термином фразеологическая единица в работе понимается «раздельнооформленная единица языка, характеризующаяся полным или частичным семантическим преобразованием компонентов» [73, с. 51]. также с долингвистическими отношениями (поскольку в работе признаются первичность понятия и вторичность знака).
В работе мы исходим из положения, выдвинутого В.Н. Телия, что ФН представляет собой знак, соотносимый по структуре с микротекстом, в котором вся информация представлена свернуто. Анализ подобного текста раскрывает перед исследователем своеобразие различных сторон языковой и внеязыковой действительности создавшего фразеологизм коллектива.
Общенародный язык, представляющий собой «архисистему» (Э. Косериу), или ядро (М.А. Бородина), распадаясь на несколько функциональных подсистем (Э. Косериу), или «промежуточных зон» (М.А. Бородина), - национальных вариантов - приобретает статус полинационального, плюрицентрического, или национально негомогенного языка (термин А.И. Домашнева). Фразеологический состав национального варианта содержит в себе фразеологизмы (построенные как на основе ФЕ общенародного языка, так и без нее), которые образно отражают языковую картину мира носителей языка.
В настоящее время общепринятым является рассмотрение французского языка Швейцарии, Квебека и Бельгии как его национальных вариантов, хотя ранее данный вопрос решался в пользу понятия «региональный вариант французского языка» . Вслед за А.И. Домашневым, А.Д. Швейцером и Г.В. Степановым, национальный вариант языка рассматривается нами как особый случай генетического родства языков [111, с. 9], и определяется как разновидность нормы единого литературного языка, обладающая собственным кодифицированным стандартом, который воспринимается в качестве самостоятельной нормы [25, с. 79].
Национальная норма прослеживается на различных уровнях: фонетическом, словообразовательном, грамматическом и лексическом. Единицы грамматического уровня наиболее подчиняются закономерностям общей нормы. Единицы фонетического уровня, как правило, незначительно
2 Ср. работы Н.Б. Павленко [76], А.А. Кручининой [49], В Н. Ярцевой [97]. изменяются под воздействием произносительных норм, свойственных соседствующим языкам. Словообразовательный уровень характеризуется заимствованием некоторых элементов и моделей словообразования из языков адстрата и субстрата. Лексический уровень проявляет наибольшую подвижность, вследствие открытости лексической системы, и, как результат, возможности проникновения семантических и лексических элементов, свойственных языкам (и, зачастую, диалектам) адстрата и субстрата. Фразеология национального варианта, соответственно, базируется на определенном стандарте («норма в пределах данной территории» [97]), представляющем собой промежуточное звено между общенациональной нормой литературного языка и местными диалектами.
Национальные варианты языка характеризуются социально-функциональными особенностями организации языковых средств, которые появляются в результате взаимодействия лексического, грамматического, фонетического и фразеологического составов общенародного языка (основы языка национального варианта) с языками и диалектами соседствующих наций. В свою очередь, исследования подтверждают, что национальные варианты языков, несмотря на схожие языковые тенденции развития, в каждой отдельной зоне распространения приобретают различные характеристики. Вслед за М.А. Бородиной, мы склонны объяснять указанный феномен в свете положений ареальной лингвистики. Так, французский язык (наряду с португальским, испанским, итальянским и румынским) относится к языку центрального ареала (в принятой нами терминологии - к языку центральнофранцузского ареала, ареала FF, языку метрополии)-, валлонский диалект (вместе с провансальским, ретороманским и др.) принадлежит латеральной, шм. маргинальной области [5, с. 110] (в нашей терминологии — бельгийскому ареалу). Латеральные зоны находятся под влиянием двух «центров притяжения» (ареалов): основным и адстратным иноязычным [5, с. 112]. Лингвистическая и внелингвистическая специфика языка латерального ареала зависят от языковых контактов взаимопроникающих и взаимовлияющих систем. Взаимодействуя с различными диалектными адстратными и субстратными ареалами, общенародный язык приобретает на одной латеральной территории особые черты, не похожие на черты языка другой латеральной зоны. К общим чертам национальных вариантов языков относятся имеющие место модификации языка центрального ареала (стандартартного литературного языка). Этот факт, в большинстве случаев, обусловлен: 1) стремлением языкового коллектива освободиться от доминирования языка метрополии (т.е. центрального ареала); 2) историческим развитием общенародного языка на определенной территории.
Национальные варианты языков стали объектом исследования в 60-х годах прошлого столетия, когда вышли в свет работы А.Д. Швейцера «Очерк современного английского языка в США», А.И. Домашнева «Очерк современного немецкого языка в Австрии», Г.В. Степанова «Испанский язык в странах Латинской Америки», а затем, в 70-е - книга Е.А. Реферовской «Французский язык в Канаде». Как правило, в указанных исследованиях внимание уделялось лексическим и грамматическим отличиям, существующим между сопоставляемым языком-эталоном и исследуемым объектом, определялось своеобразие последнего, его источники и причины.
В связи с развитием фразеологии возрос интерес к сопоставлению фразеологических составов центрального и латерального ареалов (терминология М.А. Бородиной), что отразилось в работах А.Д. Швейцера [[135], [136]], В.Т. Малыгина [60], Л.Б. Коканиной [[41], [42]], В.А. Филатова [119] и Л.А. Русецкой [82], посвященных фразеологии национальных вариантов германских языков. Результаты данных исследований внесли большой вклад в решение теоретических проблем фразеологии национальных вариантов; продемонстрировали необходимость анализа имеющихся дивергенций различных уровней вариантов языка с широким и обязательным привлечением данных о диалектах, распространенных на определенной территории и постоянно воздействующих на все слои национального варианта языка.
Фразеология национальных вариантов французского языка стала объектом изучения сравнительно недавно. Первыми значительными работами стали диссертация Н.Б. Павленко [76] и статьи Г.Г. Соколовой [[86], [89], [92]] в которых анализируются лексические единицы (далее JIE) и ФЕ-гельвецизмы. В указанных работах рассматриваются проблемы, касающиеся семантических изменений как JIE, так и ФЕ, которые происходят вследствие проникновения иноязычных и диалектных элементов в лексический и фразеологический составы языка французской Швейцарии (далее FS); анализируются направления развития лексического состава FS, причины сохранения в этом ареале архаичных (для языка Франции) ЛЕ и ФЕ; описывается процесс варьирования компонентного состава ФЕ французского ареала (далее FF) на территории FS. Исследователи обращаются к диалектному пласту лексики, и, что не менее важно, используют данные о территориальной неоднородности рассматриваемой языковой зоны.
В свою очередь, А.И. Чередниченко [128] проанализировал условия, при которых на территории латеральных ареалов создаются новые единицы косвенной номинации. Основной причиной межареального варьирования ФЕ автор считает прагматическую установку лингвокультурного сообщества, направленную на изменение всего, что доминирует: таковым, в данном случае, являются единицы языка метрополии.
Значительный вклад в рассматриваемую область лингвистики внесен диссертационным исследованием М.М. Кривоноговой [47], сопоставившей фразеологические составы французского языка Франции и Квебека (далее FQ). Это была первая работа, в которой межареальное сопоставление французского фразеологического состава проводилось по трем уровням. Анализировались: компонентный состав ФЕ FF и FQ; взаимодействие ФЕ FF и FQ (образование ФЕ-межареальных синонимов, антонимов, омонимов и др.); различия и сходства в наполнении фразеосемантических групп фразеологическими единицами определенного типа.
Значительно позднее появились статьи О.И. Тру совой [[114], [115]] о фразеологическом составе французской Швейцарии и перспективах его изучения, а также диссертационная работа С.Л. Кирьянова [38] об образовании ФЕ-квебецизмов с компонентом-колоронимом и их семантико-стилистическом потенциале.
Итак, вопросы, изучаемые в вышеуказанных работах, не затрагивают проблем фразеологического состава бельгийского ареала (далее FB). Специфика образных ассоциаций, вызываемых определенными лексическими единицами, образующими ФЕ бельгийского ареала, вопросы образования ФЕ-бельгицизмов, семантическая специфика процессов фразообразования, варьирование единиц косвенной номинации FB, а также семантические особенности фразеологизмов FB в сопоставлении с FF, ранее не становились объектом лингвистического анализа, что и служит обоснованием актуальности проводимого исследования.
Необходимо отметить, что специфике лексического, равно как и грамматического уровней языковой системы франкоязычной Бельгии, также посвящено мало исследований отечественных языковедов. Известны лишь две работы - М. Лефевра [55] и А.А. Кручининой [49], в которых л анализируются бельгицизмы лексического уровня языка. В диссертационном исследовании М. Лефевра подробно классифицируются ЛЕ-бельгицизмы, в зависимости от их семантической и лексической специфики. М. Лефевр рассматривает вопрос о специфике языка региональной литературы и прессы, об ассимиляции ЛЕ французского литературного языка и ЛЕ валлонского диалекта на территории
3 Бельгицизм. Термин появился в 1811 году, благодаря Антуану Фиделю Пуаяр, для обозначения бельгийских слов и выражений, не свойственных французскому языку Франции [160]. Различные авторы дают разнообразные определения термина «бельгицгом», постоянно уточняя и детализируя суть явления. Под «бельгицизмом» мы понимаем особые черты словаря или синтаксиса, специфика употребления которых в данную эпоху (значение, регистр или частота) противопоставляет французский язык, общий для всех франкоговорящих жителей Бельгии, стандартному французскому языку. франкоязычной Бельгии. Работа содержит: 1) выводы относительно перспективы развития лексического и грамматического составов языка французской Бельгии; 2) предположения об отражении в региональной литературе проявляющихся особенностей.
Проблема лексических бельгицизмов рассматривается А.А. Кручининой на материале творчества Э. Керноль. Его проза представляет собой наглядный пример проникновения JIE-валлонизмов во французский литературный язык Бельгии, который, таким образом, приобретает особые национальные черты.
Такие зарубежные авторы, как М. Франкар [147-150], Ж. Кляйн [159161], К. Россари [171] посвящают большое количество работ изучению локально маркированных единиц (термин Л.Б. Коканиной [42, с. 59]) бельгийского варианта французского языка. Исследуются лексический, грамматический и фонетический уровни языка Бельгии; проблема и методология составления словарей бельгицизмов; статус французского языка в Бельгии; вопрос о национальном самосознании и национальной литературе. Постулируется необходимость анализа бельгицизмов с точки зрения влияния, оказываемого на них диалектными и иноязычными элементами. Однако фразеологический состав языка Бельгии крайне редко становится объектом исследований. Основное внимание лингвистов направлено на изучение своеобразия лексики и грамматики FB, выявление источников заимствования чужеродных элементов. Несистемность проводимого анализа, отсутствие за рубежом фундаментальных работ по фразеологии объясняют, на наш взгляд, незначительный интерес к особенностям фразеологического состава бельгийского варианта французского языка.
Таким образом, недостаточная разработанность вопроса в трудах отечественных и зарубежных лингвистов, несомненный интерес современной науки о языке к фразеологии национальных вариантов, отсутствие работ, посвященных образованию ФЕ на территории распространения национальных вариантов языков, и, в частности, франкоязычной Бельгии, повлияли на выбор объекта настоящего исследования. Предметом исследования стали ФЕ-бельгицизмы (т.е. ФЕ, имеющие в плане содержания или в плане выражения какие-либо особенности по сравнению с ФЕ центрального ареала).
Целью диссертации является сравнительно-сопоставительный анализ первичного фразообразовапия в языке метрополии и Бельгии (а именно, метафоризации и метонимизации переменных сочетаний) и выявление специфики указанных процессов (отражаемой в семантике ФЕ) на территории бельгийского ареала.
Основная цель и предмет исследования обусловили необходимость решения следующих задач:
• определить структуру фразеологического значения и роль каждого из его компонентов в процессе формирования и функционирования ФЕ;
• раскрыть структуру ассоциативно-образного комплекса, сопровождающего переменное сочетание, и выделить те его компоненты, которые являются носителями национально-культурной информации;
• проанализировать компонентный состав ФЕ-бельгицизмов, показать его своеобразие и провести дальнейшее, соответствующее характеру отличий, сопоставительное описание;
• раскрыть и обосновать имеющиеся системные связи между ФЕ-бельгицизмами и ФЕ центрального ареала; доказать существование подобных отношений на внутриареальном уровне (т.е. на территории FB);
• рассмотреть ассоциативные (лингвокреативные) механизмы формирования ФЕ;
• описать лингвистические механизмы образования ФЕ (метафоризация и метоиимизация переменных сочетаний (далее ПС)) с последующим выявлением семантических особенностей этих процессов на материале бельгийской фразеологии;
• выяснить, в какой степени метафоризация и метонимизация исходных ПС бельгийского ареала подчиняются системным признакам соответствующих образований языка метрополии; учитывая роль семантических преобразований при фразеологизации ПС, выявить, что в составе бельгийской фразеологии и, в частности, на I этапе фразообразования принадлежит общим чертам французской фразеологии, и что (в семантическом аспекте) имеет национально-культурные особенности.
Для решения поставленных задач применялись следующие методы: метод сплошной выборки материала исследования из указанных ниже лексикографических источников; метод компонентного анализа, с помощью которого исследуется содержательная сторона фразеологизмов-бельгицизмов; метод сравнительно-сопоставительного анализа, благодаря которому выявляются сходства и различия анализируемых объектов, определяемых нами как «генетически близкие»; метод количественного подсчета; метод анализа образования ФЕ, базирующийся на ассоциативном принципе, который позволяет выявить специфику образных ассоциаций, закрепленных за определенным типом ситуации, и повлиявших на образование единицы косвенной номинации в бельгийском ареале.
Следует оговорить, что основной прием анализа - синхронно-описательный, но в ряде случаев, для подтверждения своеобразия ФЕ FB, а также с целью показать специфику условий, в которых формировался и функционирует французский язык Бельгии, и, в частности, его фразеологический состав, мы обращались к элементам диахронного анализа*
Материалом исследования послужили 532 локально маркированных ФЕ, отобранных путем сплошной выборки из словарей зарубежных и отечественных авторов: В.Т. Клокова [182]; W. Bal, A. Doppagne, A. Goose, J.Hanse [191]; Cleante [193]; С. Delcourt [[195], [196]]; G. Lebouc [204]; F. Massion [208]. Отметим, что интерес лексикографов-бельгицистов в основном касается лексических и грамматических бельгицизмов, которым в издаваемых словарях отводится наибольшее внимание (несмотря на заявляемые названия, типа "Tours et expressions de Belgique"). Материал исследования тщательно анализировался и уточнялся нами по данным наиболее авторитетных одно- и двуязычных фразеологических и толковых словарей: Французско-русский фразеологический словарь. Под ред. Я.И. Рецкера. - М., 1963 (далее ФРФС); Duneton С., Claval S. Le bouquet des expressions imagees. - Paris, 1990 (далее BEI); Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des locutions et expressions figurees. - Paris, 1993 (далее ARSC); Le Grand Dictionnaire Encyclopedique Larousse. - Paris, 1982 (далее LGL); Le Grand Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue franfaise. - Paris, 1991 (далее LGR); Littre E. Dictionnaire de la langue franfaise. - Paris, 1968; Littre E. Dictionnaire de la langue franfaise. - Paris, 1875; Tresor de la langue fransaise du XIX et du XX siecles (1789 - 1960) publie sous la dir. de P. Imbs. -Paris, 1978 (далее TLF). К исследованию привлекалась лексикографическая и справочная литература на русском и иностранном языках, указанная в Библиографии.
Лингвисты неоднократно отмечают, что национальные варианты базируются на наиболее устойчивых диалектах, послуживших основой для образования наддиалектных форм литературного языка, и сообщивших национальному варианту некоторые из присущих им черт. Общеизвестно, что значительное влияние на бельгийский вариант французского языка оказал валлонский диалект4. Мы считаем, что описание специфики единиц бельгийского ареала без привлечения имеющихся данных о JIE и ФЕ валлонского диалекта (и его многочисленных разновидностей) будет неполным. Предыдущий опыт исследователей национальных вариантов языка [[24], [47], [60], [119]] показывает, что значительная часть фразеологического состава, как правило, представлена единицами, скалькированными с диалектных. Именно поэтому анализ языковых черт фразеологического состава FB проводится в работе если не с двусторонним сравнением (диалект / субстрат «-> национальный вариант «-> общенациональный литературный стандарт), то с постоянным привлечением данных диалектных словарей, а именно: J. Haust. Dictionnaire liegeois (2-eme partie). - Liege, 1933 (далее DL); J. Haust. Dictionnaire frangais - li£geois (3-eme partie). - Liege, 1937 (далее DFL).
Научная новизна работы состоит в том, что сравнение и сопоставление лингвистических процессов I этапа фразообразовапия (метафоризации и метонимизации переменных сочетаний) впервые осуществляется на материале ФЕ бельгийского варианта французского языка. При сопоставлении процессов фразообразования в двух ареалах основная роль отводится ассоциативиому принципу формирования ФЕ5, который служит одним из основных источников появления локально маркированных (в плане содержания) ФЕ.
В работе впервые проводится сопоставительный анализ бельгийского и французского фразеологических составов с целью выявления отличительных особенностей первого, его семантического потенциала (в свете определенной языковой ситуации6, сложившейся в FB).
Новизна исследования заключается в многоаспектном изучении системных межареальных отношений в области фразеологии. ФЕ FF и FB
4 Более подробно см. Приложение 1.
5 Данный принцип разработан и впервые применен Г.Г. Соколовой [90] для анализа французских
ФЕ.
6 Об этом подробнее в Приложении 1. впервые сопоставляются с целью раскрыть особенности фразеологической синонимии и омонимии межареального уровня. Анализируются причины (лингвистические и экстралингвистические), ведущие к их образованию. Впервые при объяснении причин и условий формирования как ФЕ-межареальных синонимов, так и ФЕ-межареальных омонимов, учитывается наличие закрепленных за конкретным типом ситуации ассоциативных реакций и ассоциативно-образного комплекса, которыми наделено определенное переменное сочетание (основа ФЕ).
Явление фразеологической метафоризации (и процессов образования ФЕ в целом) впервые анализируется с точки зрения его подчинения целевым установкам языкового коллектива, создающего единицы косвенной номинации. Постулируется наличие сверхцели и целей, движущих носителями языка. Мы впервые говорим о том, что процессы образования ФЕ могут классифицироваться как целенаправленные (цель: заполнение фразеологических лакун, необходимость обозначения собственных реалий), и как спонтанные (не зависят от воли и желания носителей языка -фразеологические процессы развиваются, согласно языковой традиции, в рамках которой образуются фразеологические синонимы и фразеологические омонимы). Подобная классификация основывается на признании факта произвольности и непроизвольности действий, осуществляемых, в данном случае, жителями французской Бельгии в рамках создания ФЕ.
Анализ таких фразеологических явлений, как межареальная синонимия и межареальная омонимия ранее никогда не проводился с учетом характера протекания указанных явлений. Мы посчитали возможным говорить о межареальной фразеологической синонимии как об альтернативном процессе метафоризации переменных сочетаний FB, поскольку они содержат образ, отличный от образа, заложенного в синонимичном переменном сочетании FF. В случае межареальной фразеологической омонимии, на наш взгляд, логично говорить о процессе метафоризации переменных сочетаний одинакового компонентного состава, произошедшего или происходящего независимо, или параллельно, в обоих ареалах.
Таким образом, в настоящем исследовании осуществляется первый опыт классификации видов фразеологизации переменных сочетаний в соответствии с целевыми установками носителей языка. В диссертации также вводятся новые лингвистические термины, ранее не фигурировавшие в работах по фразеологии: целенаправленная метафоризация ПС, спонтанная метафоризация ПС и альтернативная метафоризация ПС латерального ареала.
Осуществляется первый опыт установления источников стилистически маркированных ФЕ-бельгицизмов . Интерес к вопросу был вызван проявляющей себя тенденцией: ФЕ FB, заимствованные или скалькированные с нидерландского языка и фламандского диалекта, в большинстве случаев принадлежат к пласту стилистически сниженной речи. Подобное обобщение имеющихся фактов (практического материала) с целью выявления причин указанного феномена ранее не осуществлялось.
В исследовании впервые проводится анализ бельгийского фразеологического состава с опорой на данные диалектных словарей, а также словарей фламандского диалекта и нидерландского языка. Необходимость использования этих словарей обусловлена спецификой функционирования французского языка в Бельгии в сложившейся лингвистической ситуации.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в последовательном описании системного характера бельгийской фразеологии. Анализ лексем-новообразований и ФЕ-инноваций FB показывает возможные пути развития JTE и ФЕ языка метрополии.
Данные нашей работы позволяют по-новому рассмотреть такой лингвистический феномен, как бельгийский национальный вариант, обладающий как чертами общенационального литературного языка, так и языковыми элементами субстрата и адстрата. Отмеченные черты делают
7 См. Приложение 2. единицы практически каждого уровня, а, тем более, фразеологического, своеобразно маркированными в плане содержания и в плане выражения.
Рассмотрение процессов метафоризации и метонимизации с учетом ассоциативного принципа формирования ФЕ дает возможность выявить их специфику не только с точки зрения лингвистики, но и психолингвистики и лингвокультурологии.
Разграничение понятий образ - гештальт — ассоциация, редко осуществляемое в научной литературе, приводит к более четкому анализу факторов, повлиявших на образование семантически и стилистически модифицированных ФЕ-бельгицизмов.
В диссертации разработаны принципы классификаций, по которым описываются: компонентный состав ФЕ бельгийского варианта французского языка, вариантность компонентного состава ФЕ FB, фразеологические синонимы межареального уровня. В последующих работах классификации этих явлений могут быть использованы как основа описания.
В исследовании пересматриваются и уточняются определения таких явлений и категорий, как: ассоциативно-образный комплекс (ассоциативный комплекс), ассоциация, бельгицизм, гештальт, метафора; безэквивалентный фразеологизм, внутренняя форма фразеологизма, межареальный фразеологический вариант / межареальная фразеологическая вариантность, межареальный фразеологический омоним / межареальная фразеологическая омонимия, межареальный фразеологический синоним / межареальная фразеологическая синонимия, фразеологическая метафора. Определения указанных терминов могут быть применены в дальнейших исследованиях национальных вариантов языков.
Практическая значимость исследования заключается в последующем широком использовании полученных результатов как в лексикографической, так и фразеографической практике. Теоретические выводы, равно как и исследованный материал, могут служить дополнением к различным теоретическим курсам и спецкурсам, а также семинарам по таким дисциплинам, как лексикология и фразеология французского языка, лингвокультурология. Разработанные в диссертации таблицы и схемы (двенадцать) могут служить средствами наглядности описываемых фразеологических явлений и категорий (фразеологическое значение и его компоненты; составляющие внутренней формы; связь мотивационного компонента фразеологического значения с другими сущностями; взаимосвязь категорий образ - образность, соотношение и взаимовлияние категорий гештальт, внутренняя форма ФЕ, образное основание ФЕ, образ, ассоциация; взаимосвязь категорий ассоциация - образ; эмоциональный - экспрессивный компоненты коннотативного аспекта фразеологического значения; структура ассоциативно-образного комплекса; классификация способов фразеологической номинации; ассоциативные зависимости компонентов, формирующих ФЕ; компоненты механизма косвенной номинации).
Цель, задачи и логика проведенного исследования определили структуру диссертации. Она состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Библиографии (включающей 212 теоретических и лексикографических источников), девяти Приложений, в которых представлен корпус исследования. В конце каждой главы содержатся Выводы. Терминология, используемая в работе, включена в Приложение 7.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Первичное фразообразование в бельгийском варианте французского языка: семантический аспект"
Выводы гл. Ill:
1. Наибольшее количество узуальных ФЕ образуется в результате первичной транспозиции исходных переменных сочетаний. Это процесс семантического преобразования исходного словосочетания, которое осуществляется, благодаря возможным семантическим сдвигам - метафоре и метонимии, представляющим собой средства оценочной номинации. Метафоризация перемешшх сочетаний - наиболее распространенный семантический механизм формирования узуальных ФЕ (соотношение метафоризация ПС / метонимизация ПС в бельгийском ареале - один к восьми (89 % - 11% от общего количества образных ФЕ)).
2. Образование ФЕ включает в себя два механизма: внутриязыковой и ассоциативный, которые коррелируют друг с другом в процессе фразеологической номинации.
Акт фразеологизации переменного сочетания становится возможным лишь тогда, когда исходное словосочетание, а также входящие в него лексемы, являющие собой значимые для языкового коллектива квазисимволы или квазиэталоны, наделены следующими характеристиками:
• соотносятся лингвокультурной общностью с узуально закрепленными или возникшими впервые национально-культурными ассоциативно-образными комплексами;
• соотносятся с наиболее значимыми предметными ситуациями и феноменами объективной действительности.
Акт фразеологизации переменного сочетания возможен только в случае особой значимости означающего (переменное сочетание) и означаемого (то, что требует вербализации) для носителей языка.
4. Наличие транспозиционных схем, по которым осуществляется эволюция переменного сочетания: FS —► FSi; FS - Е —► FSi, не отрицает, однако, сложности прогнозирования формирования ФЕ. Этот процесс признается нами прогнозируемым в той степени, в какой признается непрогнозируемым. В случае если переменное сочетание соотносится лингвокультурным сообществом со всеми параметрами, необходимыми для осуществления акта фразеологизации, всегда сохраняется доля субъективности, прямо пропорционально зависящая от национально-культурных установок языкового коллектива, его лингвистических потребностей, а также национальной специфики лингвокреативного мышления социума, создающего единицы косвенной номинации.
5. Метафоризация и метонимизация охватывают значительное по объему число переменных сочетаний, что подтверждает системный характер фразеологических трансформаций в бельгийском ареале, указывая на ее подчинение общим тенденциям развития фразеологического состава французского языка. Вместе с тем, подобным преобразованиям свойственны специфичные черты, которые также выстраиваются в системы.
Переменные сочетания подвергаются фразеологическим преобразованиям, сообразно целевым установкам языкового коллектива, формирующимся в его сознании. Процессы, происходящие в рамках фразеологической метафоризации, условно разделяются (деление основано на признании произвольности и непроизвольности действий, осуществляемых творящим языковым коллективом) нами на:
1. Целенаправленную фразеологическую метафоризацию, которая развивается по двум направлениям: а) с целью заполнения фразеологических лакун, обнаруживаемых на территории французской Бельгии; б) с целью обозначения собственных реалий, не обнаруживаемых на территории Франции, но объективно существующих в бельгийском ареале.
2. Спонтанную фразеологическую метафоризацию, которая также развивается: а) альтернативно метафоризации ПС FF (т.е. межареальная фразеологическая синонимия); б) параллельно и независимо метафоризации ПС FF (т.е. межареальная фразеологическая омонимия).
6. Метафора и метонимия - различные по своему характеру и природе семантические приемы, которые, однако, не противоречат друг другу. Основное отличие данных категорий лежит в способе номинации, в опоре на различные типы ассоциаций, а также в связях, образующихся между ПС и ФЕ.
Отражая, с опорой па зрительное представление, объективное положение вещей в действительном мире, переменные сочетания, основанные на ассоциации по смежности, внешнем соотнесении предметов, характеризуются более тесной семантической связью.
Основываясь на ассоциациях по аналогии, переменные сочетания данного типа зачастую базируются на субъективной оценке сопоставляемых сущностей, что влияет на прочность семантической связи.
Данное положение в немалой степени влияет на формирование ФЕ-межареальных омонимов, когда исходные переменные сочетания, с которыми они связаны, субъективно переосмысляются в различных ареалах. Вышесказанное объясняет тот факт, что среди метонимических ФЕ нет ни одного межареального фразеологического омонима.
7. Метафоризации подвергаются многочисленные гетерогенные переменные сочетания языка бельгийского ареала. Данный факт указывает на системность протекающих фразеологических процессов, их подчиняемость фразеологическим тенденциям языка метрополии. Вместе с тем, находясь в условиях сосуществования французского языка Бельгии с валлонским, фламандским и германским диалектами, нидерландским языком, фразеологический состав FB вбирает в себя их особые национальные характеристики, образуя, тем самым, своеобразную фразеологическую подсистему.
Метонимические ФЕ - неэллиптированные по форме - образуются согласно тенденциям, фиксируемым для подобных единиц фразеологического состава метрополии.
Метонимические ФЕ - эллиптированные по форме, подчиняясь системным изменениям и закономерностям фразеологического состава языка метрополии, проявляют, однако, собственные потенции, что объясняется возможностью функционирования и развития фразеологического состава французского языка Бельгии с достаточной долей самостоятельности.
На основании вышеозначенных положений, мы приходим к заключению, что специфика первичной транспозиции ПС французского языка бельгийского ареала - реальная категория, проявляющая себя во всех семантических приемах указанного процесса преобразования, во всех семантических корреляциях между переменными сочетаниями FB и FF, регулируемая способностью человеческого сознания оперировать ассоциациями.
Список научной литературыНиколаева, Элеонора Александровна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Арутюнова Н.Д. Образ (опыт концептуального анализа) // Референция и проблемы текстообразования. - М.: Наука, 1988. - 117-129.
2. Архангельская Ю.В. Окказиональное варьирование фразеологических единиц // Семантика языковых единиц, Доклады VI Международнойконференции, т. 1, М., 1998. - 236-239.
3. Астахова Э.И. Внутренняя форма идиом и ее функции // Фразеография в Машинном фонде русского языка. - М.: Наука, 1990. - 146-152.
4. Бородина М.А. Понятие маргинального ареала в лингвистическом континууме // Ареальные исследования в языкознании и этнографии.-Л. : Наука, 1977. - С . 107-120.
5. Брагина А.А. К сопоставительному изучению языковой образности // Методы сопоставительного изучения языков / Отв. ред. В.Н. Ярцева.- М.: Наука, 1988. - 43-47.
6. Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры. - М . : «Языкирусской культуры», 1999. - 130-138.
7. Варианты полинациональных литературных языков. — Киев: Наукова Думка, 1971.-280 с.
8. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т,, Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале гермаисгшх языков): Курс лекций. -Владимир, 1990.-79 с.
9. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) //Вопросы языкознания, №6, 1997. - 37-48.
10. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфржа во фразеологии (II) // Вопросы языкознания, №6, 1998. - 48-57.
11. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русской, английской и немецкойфразеологии): Автореф. дис. ... кавд. филол. наук. - Казань, 1973. -28 с.
12. Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. -Л.: Наука, 1983. - 230 с.
13. Домашнев А.И. Основные черты полинациональных языков // Языки мира: Проблема языковой вариативности. - М.: Наука, 1990. - 74-96.
14. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.:Наука, 1911.-С. 136-147.
15. Жоль К.К. Мысль, слово, метафора. - Киев: Наукова Думка, 1984. - 303 с.
16. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М.: Просвещение, 1978. - 160 с.
17. Жуков В.П. Русская фразеология. - М . : Высш.шк., 1986.-310 с.
18. Зибуцайте Э.И. Глагольные фразеологические синонимы в современном французском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук.- М., 1962.-25 с.
19. Зимин В.И. Основные виды лексико-семантических отношений фразеологических единиц современного русского языка245(применительно к фразеологическому словарю): Автореф. дис. ... канд.филол. наук. - М., 1968. - 25 с.
20. Кабакова СВ. Образное основание идиом (психолингвокультурологические аснекты):. Автореф. дис. ... канд.филол. наук. - М., 1999. - 28 с.
21. Каплуненко В.В. Лингвострановедческие символы в контексте фразообразования // Фразеология и контекст: межвуз. сб. науч.трудов. -Иркутск: РЛТМИЯ, 1991. - С . 3-12.
22. Кириллова Н.Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии.- Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1988.-55 с.
23. Кириллова Н.Н. О типологии межъязыковых фразеологических соответствий // Проблемы идиоэтнической фразеологии: Доклады намежвуз. семинаре / Нод ред. Н.Н. Кирилловой. Вын. 2. - СПб.:Образование, 1997. - С . 33-41.
24. Кириллова Н.Н. Прегнантность и идиоэтническая маркированность фразеологической парадигмы (на материале ФП «муха») // Проблемыидиоэтнической фразеологии. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И.Герцена, 2003. Вып. 2 (5). - 12-19.
25. Кирьянов Л. Семантико-стилистический потенциал фразеологических единиц с компонентом-колоронимом в квебекскоми метропольном вариантах фра1щузского языка: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. - М., 2005. - 19 с.
26. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика ФЕ (когнитивные аснекты): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1996. - 2 2 с.246
27. Ковшова М.Л. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно- культурологического исследования идиом // Фразеология в контекстекультуры. -М.: «Языки русской культуры», 1999.-С. 164-172.
28. Коканина Л.Б. Состав и характер фразеологии в швейцарском варианте современного немецкого литературного языка: Автореф, дис. ... канд.филол. паук. - Л., 1984. - 20 с.
29. Коканина Л.Б. Национально ориентированные фразеологические единицы в контексте // Фразеологические единицы и контекст:Межвуз. сб. науч. трудов. - Иркутск: ИГПИИЯ, 1991. - 58-67.
30. Колесникова Л.Н., Попов Р.Н. К вопросу о вариаптпости фразеологических единиц // Проблемы фразеологии: Межвуз. сб.науч. трудов. - Тула: Тульский гос. пед. инст. им. Л.П. Толстого,1980.-С. 3-13.
31. Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий // Великобритания. Лингвострановедческий словарь. - М.:Рус. яз., 1978.-С. 463-466.
32. Копчук Л.Б. Фразеологизмы как знаки-индикаторы культурно- языковой компетенции носителей языка // Проблемы идиоэтническойфразеологии .../ Под ред. П.П. Кирилловой. - СПб.: Изд - во РГПУим. А.И. Герцена, 2000. - 42-49.
33. Кривоногова М.М. Особенности фразеологии французского языка Квебека (в сравнении с фразеологией первичного ареала):Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологическихнаук.- СПб, 1997.-160 с.247
34. Кривоногова М.М. Особенности фразеологии французского языка Швейцарии // Проблемы идиоэтнической фразеолопш .,./ Под ред.Н.П. Кирилловой. - СПб.: Изд - во РШУ им. А.И. Герцена, 2000. -С. 58-64.
35. Кручинина И.И. Лексические валлонизмы во французском языке Бельгии // Романские языки в социальном и географическомпространстве: Межвуз. тематич. сборник. - Калинин: Калин, гос. ун-т,1980.-С. 80-88.
36. Кузнецов A.M. Национально-культурное своеобразие слова // Язык и культура. Сборник обзоров. - М . : РАНИНИОН, 1987. - С . 141-163.
37. Кунин А.В. О фразеологической вариантности и стрзосгурной синонимии в современном английском языке // Проблемыфразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. -Вологда, 1965. - С . 32-33.
38. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М., 1986.-338 с.
39. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.- М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Цеьпр «Феншсс», 1996. - 381 с.
40. Лефевр М. Языковая практика регионалистов и проблема французского языка в Бельгии: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Л., 1978.-15 с.
41. Липшицене-Зибуцайте Э.И. Фразеологические синонимы французского языка. - Л.: Просвещение, 1971. - 296 с.
42. Лопатникова Н.П., Мовшович П.А. Лексикология современного французского языка. - М.: Высш. шк., 2001. - 247 с.248
43. Лопатникова Н.Н. Некоторые тенденции развития лексической системы современного французского языка. - М . , 2002. - 109 с.
44. Ляндо Р.Л. Лексические варианты глагольных фразеологических единиц в современном французском языке: Автореф. дис. ... канд.филол. наук. - Воронеж, 1965. - 14 с.
45. Малыгин В.Т. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте. - - Петербург: Образование, РГПУ, 1999. - 199 с.
46. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. - М.: Высш. шк., 1991.-172 с.
47. Мартынова А.А. Экспрессивные фразеологические единицы, характеризующие человека, в современном французском языке (наматериале субстантивных фразеологических единиц): Автореф. дис.... кавд. фшюл. наук. - М., 1990. - 16 с.
48. Масленникова К.И, Лексические средства количественной • характеристики цвета (на материале современного французскогоязыка) // Лексика и стилистика французского языка, Ленинград: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1977. - 73-77.
49. Мед П.Г. Семантические механизмы формирования оценочных значений (на материале комнаративных фразеологизмов романскихязыков) // Проблемы идиоэтнической фразеологии. - СПб.: Изд-воРГПУ им. А.И. Герцена, 2003. Вын. 2 (5). - 19-24.
50. Мелерович A.M. О внутренней форме фразеологизма // Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч. 1. Новгород, 1971.-С. 58-66.
51. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. -Ярославль, 1979. - 79 с.
52. Мелерович A.M. О динамике внутренней формы ФЕ в диахронш! // Идеографический и историко-этимологический анализ славянскойфразеологии: Тезисы докладов и сообщений международногосимпозиума. - Псков: ПГПИ, 1994. - 64-66.249
53. Мокиенко В.М. Противоречия фразеологии и ее динамика: Автореф. дис. ... доктора филол. наук. - Л., 1976. - 32 с.
54. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М.: Высш.шк., 1989. - 286 с.
55. Муравьев В.Л. Лексические лакуны. -Владимир, 1975. - 97 с.
56. Муравьев В.Л. Этнографические лакуны. - Владимир, 1980. - 104 с.
57. Муравьев В.Л. Имплицитные лакуны. - Владимир, 1986. - 43 с.
58. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. - М.: Высш.шк., 1976.-318 с.
59. Новикова К.Ю. Лингвострановедческий анализ эмоционально- экспрессивных ФЕ (на материале французского языка): Автореф. дис.... канд. филол. наук. - М., 1998. - 16 с.
60. Опарина Е.О. Связь метафоры с мировосприятием // Язык и культура: сборник обзоров.-М.: РАН ИНИОН, 1987.- 130-140.
61. Павленко Н.Б. Специфика французского языка Швейцарии (лексический аспект): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Ленинград, 1981. - 22 с.
62. Пацева М.А. К проблеме национально-культурной специфики значения слова (на материале русского и болгарского языков):Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1991. - 20 с.
63. Прокопьева СМ. Вариативность фразеологических единиц как прагматический феномен: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М.,1980.- 24 с.
64. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем // Иностранные языки в школе, №4, 1980. - 8-14.
65. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. - М.: Высш. шк., 1980. - 143 с.
66. Романюк Л.Э. Локальная маркированность фразеологических единиц (на материале субстантивных и глагольных фразеологизмов250австралийского варианта английского языка): Автореф, дис, ... канд.филол, наук. - М., 1979. - 16 с.
67. Русецкая Л.А. Структурно-семантические особенности ФЕ австралийского варианта английского языка: Автореф. дис. ... канд.филол. наук. - Киев, 1978.-24 с.
68. Скоробутов Д.А. Сопоставительный анализ квантитативных фразеологических единиц в современных занаднороманских языках:французском, итальянском, испанском и португальском: Автореф.дис. ... канд. филол. наук. - М., 2004. - 22 с.
69. Современный русский язык: Теория. - Ч. 1: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология... / Под ред. Е. И.Дибровой. - М.: Изд. центр «Академия», 2002. - 544 с.
70. Соколова Г.Г. Транспозиция прилагательных и существительных. Пособие по лексшсологии французского языка. - М.: Высш.шк., 1973.-175 с.
71. Соколова Г.Г. Лексико - фразеологические гельвецизмы французского языка // Романоязычные и германоязычные ареалы (языковыеситуации, интерференции, региональные различия): Межвуз. сб. науч.тр. - Л.: ЛГПИ, 1983. - С . 49-57.
72. Соколова Г.Г. Состав компонентов фразеологических единиц французского языка. - Л., 1984. - 56 с.
73. Соколова Г.Г. Фразеология французского языка. - М.: МГПИ, 1986. - 91с.
74. Соколова Г.Г. О системном характере фразеологической вариантности // Проблемы семантики фразеологических единиц: Межвуз. сб. науч.трудов. - Иркутск: ИГПИИЯ, 1986. - 9-16.
75. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке.- М.: Высш. шк., 1987. -144 с.
76. Соколова Г.Г. К проблеме фразообразования во французском языке // ВЯ,№3, 1987.-С. 91-101.251
77. Соколова Г.Г. О национальной специфичности фразеологических единиц // Структура и функции французского языка. - М., 1989. —С. 151-160.
78. Соколова Г.Г. Первичные фразеологические единицы - эллиптические образования // Фразеология и контекст: межвуз. сб. науч. трудов. -Иркутск: ИГПИИЯ, 1991. - С . 86-91.
79. Солодуб Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации // Фразеография в Машинном фонде русского языка.- М . : Наука, 1990.-С. 139-146.
80. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. - Казань: Изд- во Казанского ун-та, 1989. - 296 с.
81. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов установления специфики локальных культур // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977. -С. 120-136.
82. Социальная и функциональная дифференциация литературных языков. - М . : Наука, 1977.- 343 с.
83. Способы номинации в современном русском языке. - М.: Наука, 1982. - 296 с.
84. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. - М.: Наука, 1976. - 224 с.
85. Степанов Ю.С. Французская стилистика. - М.: Высш. шк., 1965. - 355 с.
86. Степанова И.И. Субстантивные ФЕ как номинанты мучных изделий в современном французском языке // Проблемы идиоэтническойфразеологии. - СНб.: Изд-во РГНУ им. А.И. Герцена, 2003. Вып. 2(5).-С. 46-51.
87. Телия В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М.,1968.-21 с.252
88. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М . : Наука, 1986.-143с.
89. Телия В.Н. О специфике отображения мира психики и знания в языке // Сущность. Развитие и функции языка. - М . : Наука, 1987. - 65-74.
90. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. - М.:Наука, 1988.-С. 26-52.
91. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. -М.: Наука, 1990.-С. 32-47.
92. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов: сб.докладов / отв. ред. Н.И. Толстой. - М.: Наука, 1993. - 302-314.
93. Телия В.Н. Культурологические компоненты фразеологии (к проблеме культурно-национального миропонимания) // Язык икультура. Вторая международная конференция. Тезисы. 4.1. - Киев,1993.-С. 69-71.
94. Типология сходств и различий близкородственных языков. - Кишинев: Штиинца, 1976. - 100 с.
95. Черданцева Т.З. Язык и его образы. - М . : ИМО, 1982. - 168 с.
96. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - 78-92.
97. Черданцева Т.З. О нословицах // Проблемы идиоэтнической фразеологии. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. Вып. 2(5). - 60-65.
98. Чередниченко А.И. Европейский литературный язык в развивающихся странах: закономерности и типы варьирования:Автореф. дис. ... доктора филол. наук. - Киев, 1983. - 34 с.
99. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. - М.: Высш. шк., 1970. - 200 с.
100. Чернышева И.И. Фразеологическая система и ее семантические категории//Р1ЯШ,№2, 1973. -С. 3-13.
101. Чеславская Л.А. Пейоративные субстантивные ФЕ в современном французском языке // Фразеология и контекст: межвуз. сб. науч.трудов. - Иркугск: ИГПРШЯ, 1991. - 123-130.
102. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологизмов с замещенным комнонентом- синонимом//Проблемы идиоэтнической фразеологии. - СПб.: Изд-воРГПУ им. А.И. Герцена, 2003. Вып. 2 (5). - 37-41.
103. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высш. шк., 1985. -160 с.
104. Шваркопф Б.С. Морфологическая норма фразеологической единицы и вариантность // Литературная норма в лексике и фразеологии. - М.:Наука, 1983. - 159-173.255
105. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США, - М.: Высш. шк., 1963. - 215 с.
106. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. - М.: Высш. шк.,1971. - 199 с.
107. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. - М,: Просвешение, 1977. -335 с,
108. Языковая номинация. Общие вопросы, - М,: Наука, 1977, - 359 с.
109. Francard M., Hambye P. Le fran9ais dans la Communaute Wallonie- Bruxelles.Une variete en voie d'autonomisation ? // Journal of French1.anguage Studies, ШЫ, 2004. - P. 41-59.
110. Galand G. La question beige, Ed.de « La Wallonie Libre », 1969. - 40 p.
111. Gamillscheg E. Autour des mots wallons d'origine germanique// Melanges de linguistique romane offerts a M. J. Haust, Bruxelles, 1939. -P.159-181.
112. Gavard J.-L. Les Alliances Fran9aises de Belgique // Alliances, N 27, juin 1996, Paris.-p. 4.
113. Geschiere L. Elements neerlandais du wallon liegeois // Verhaneling der koninklijke nederlandse akademie van Wetenschappen, afd. letterkunde,Nieuwe reeks deel LIII, №2, 1950, Amsterdam. - 365 p.
114. Gessler J. Notes de lexicologie comparee (limbourgeoise et liegeoise) // Melanges de linguistique romane offerts a M. J. Haust, Bruxelles, 1939. -P. 183-207.
115. Goose A. La norme et les ecarts regionaux // Le fran9ais en France et hors de France (actes du colloque sur les ethnies francophones (Nice 26-30 avril1968)). "Les Belles Lettres",Monaco, 1971. - P . 90-99.
116. Goose A. Frontieres linguistiques et frontidres politiques // Le fran9ais et les Beiges. Dossier edite par J. Lemaire, ed. de l'universite de Bruxelles,1989.-P. 31-40.257
117. Hanse J. Le fran9ais dit universel et les belgicismes // Le fran9ais et les Beiges. Dossier edite par J. Lemaire, ed. de l'universite de Bruxelles,1989.-P. 98-112.
118. Klein J.-R. Dictionnaires fran9ais et regionalismes beiges : marquage, filtrage, integration ? // A paraitre dans Actes du colloque Dictionnaires dela francophonie et particularismes regionaux, Universite de Cergy-Pontoise, 20 mars 2002.
119. Klein J.-R., Rossari C. Figement et variations en fran9ais de Belgique, de France, du Quebec et de Suisse // Lingvistic Investigationes, № 26: 2,2003.-P. 203-214.
120. Klinkenberg J.M. Une langue, une communaute // Wallonie - Bruxelles, №53, 1995.-P. 3-6.
121. La Langue Fran9aise, avril, 2004, № 8. - 48 p.
122. Le fran9ais en Belgique. Une langue, une communaute / Sous la dir. de D.Blampain, J.-M. Klinkinberg, A. Goose, M. Wilmet, Duculot. -1.ouvain-la-Neuve,1997. - 530 p.
123. Les organismes linguistiques en Communaute Fran9aise // Wallonie- Bruxelles, 53, 1995.-p. 16.
124. Lory G. La Flandre aujourd'hui // Alliances, N 27, juin 1996, Paris. - P. 17-18.
125. Pieltain P. Le Fran9ais hors de France // Le fran9ais en France et hors de France (actes du colloque sur les ethnies francophones (Nice 26-30 avril1968)). "Les Belles Lettres",Monaco, 1971. - P . 4-15.
126. Piron M. Anthologie de la litterature dialectale de la Wallonie. - Liege, Mardaga, 1979.258
127. Piron М. Etudes relatives au fran9ais de Belgique // Le fran9ais en France et hors de France (actes du colloque sur les ethnies francophones (Nice 26-30 avril 1968)). "Les Belles Lettres",Monaco, 1971. - 142 p.
128. Pohl J. Temoignages sur la syntaxe du verbe dans quelques parlers franfais de Belgique. - Bmxelles : Palais des Academies, 1962. - 226 p.
129. Rossari C. La notion de figement vue sous Tangle de differentes varietes de fran9ais // Материалы XVI сессии Российской Ассоциациипреподавателей фрапцузского языка Российская Франкофопия(APFR). - Москва, апрель, 2005 г. (в печати)
130. Sokolova G. Variabilite phraseologique comme moyen d'enrichissement du fran9ais actuel // Actes du XXII-eme Congres International delinguistique et philologie romanes. Vol. VII. - Bruxelles, 1998. - P. 479-482.
131. Sokolova G. Aspects semantique d'helvetisme de la langue fran9aise // Actes du XXIII Congres de linguistique et philologie romanes. -Salamanque: UdS, 2001. - P . 215-228.
132. Sokolova G.G. Unites phraseologiques, leur transposition conversionnelle // Актуальные проблемы французской филологии: Межвуз. сб. nay^i.трудов. Вып. 1.-м.: МПГУ, 2001. - 58-63.
133. Varietes geographiques du fran9ais de France aujourd'hui. Approche lexicographique. Sous la dir. de P. Rezeau. Duculot. - Bruxelles, 1999. -398 p.
134. Vinay J .P., Darbelnet J. Stylistique comparee du fran9ais et de Tanglais. - Paris, Didier, 1958.-331 p.
135. Walter H. Le fran9ais dans tous les sens. - Paris: R. Laffont, 1988. - 385 p.178. www.waterlool815.com. B. Coppens 2002. La Belgique existait-elle avant1830?259Список использованных словарей
136. Большой энциклопедический словарь. - М.: «Большая российская энциклопедия», 1997. - 1456 с.
137. Гак В.Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь - М.: Рус. яз., 1995.-1195 с.
138. Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка. - М.: Рус. яз., 1986. - 638 с.
139. Клоков В.Т. Словарь французского языка за пределами Франции. — Саратов: Издательство Саратовского университета, 2000. - 496 с.
140. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева, - М.: Сов. энциклопедия, 1990.-685 с.
141. Назарян А. Г. Почему так говорят по-французски? - М., 1968. - 180 с.
142. Назарян А.Г. Идиоматические выражения. - М.: Просвеш,ение, 1978. - 159 с.
143. Нидерландско-русский словарь / А. Миронов, В.О. Белоусов, Л.С. Шечкова и др. Под рук. А. Миронова. - М.: Рус. яз., 1987. - 918 с.
144. Ожегов СИ., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.- М.: «Азъ» Ltd, 1992. - 960 с.
145. Популярная медицинская энциклопедия. Гл. ред. Б.В. Петровский. - М.: «Советская энциклопедия», 1979. - 704 с.
146. Психология. Словарь /Под ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского. - М.: Политиздат, 1990. - 494 с.
147. Французско-русский фразеологический словарь. Под ред. Я.И. Рецкера. - М.: ГИС, 1963. - 1111 с.
148. Bal W., Doppagne А., Goose А., Hanse J. Belgicismes. Inventaire des particularites lexicales du fran9ais en Belgique. - Louvain-la-Neuve.Edition Duculot, 1994. - 144 p.
149. Caradec Fr. Dictionnaire du fran9ais argotique et populaire. - Paris, 1.ibrairie Larousse, 1977. - 256 p.260
150. С1ёал!е. Tours et expressions de Belgique. - Bruxelles: Duculot, 2000. - 160 p.
151. Colporon G. Dictionnaire des anglicismes. - Montreal: Ed. Beauchemin, 1982.-200 p.
152. Delcourt С Dictionnaire du frangais de Belgique, v. 1. - Bruxelles, 1998- 1999.
153. Delcourt C. Dictionnaire du frangais de Belgique, v. 2. - Bruxelles, 1998- 1999.
154. Dictionnaire universel francophone. - Paris: Hachette, 1997. - 1555 p.
155. Duneton C, Claval S. Le bouquet des expressions imagees. - Paris: Edition duSeuil.-1990.
156. Hanse J., Doppagne A. La nouvelle chasse aux belgicismes. - Bruxelles: Fondation Ch. Plisnier, 1974. - 170 p.
157. Haust J. Dictionnaire frangais - liegeois (2-eme partie). - Liege, 1933. - 736 p.
158. Haust J. Dictionnaire liegeois - frangais (3-ёше partie). - Liege, 1937. - 736 p.
159. Le Grand Dictionnaire Encyclopedique Larousse. - Paris: Librairie 1.arousse, 1982.
160. Le Grand Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue frangaise. -Paris, 1991.
161. Lebouc G. Le beige dans tous ses etats. - Paris: Ed. Bonneton, 1998. - 160 p.
162. Le Petit Robert 1. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran9aise. - Paris, 1992. - 2172 p.
163. Littre E. Dictionnaire de la langue frangaise. - Paris, 1968.
164. Littre E. Dictionnaire de la langue fran9aise. - Paris : Hachette, 1875.
165. Massion F. Dictionnaire de belgicismes. T. 1, 2. Verlag Peter Lang GMBH, Frankfort am Main, 1987. - 946 p.261
166. Rat М. Dictionnaire des locutions fran9aises. - Paris: Librairie Larousse. - 1973.-448 p.
167. Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des locutions et expressions figurees. - Paris: DicoRobert, 1993. - 890 p.
168. Sandry G., Carrere M. Dictionnaire de l'argot modeme. - Paris: Ed. du Dauphin, 1974.-427 p.
169. Tresor de la langue frangaise du XIX et du XX siecles (1789 -1960) publie sous la dir.de P. Imbs. - Paris, 1978.262