автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Семантико-стилистический потенциал фразеологических единиц с компонентом-колоронимом в квебекском и метропольном вариантах французского языка

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Кирьянов, Сергей Леонидович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Семантико-стилистический потенциал фразеологических единиц с компонентом-колоронимом в квебекском и метропольном вариантах французского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантико-стилистический потенциал фразеологических единиц с компонентом-колоронимом в квебекском и метропольном вариантах французского языка"

На правах рукописи

КИРЬЯНОВ Сергей Леонидович

Семантико-стилистический потенциал фразеологических единиц с компонентом -колоронимом в квебекском и метропольном вариантах французского языка

Специальность - 10.02.05-романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2005

Работа выполнена на кафедре лексики и фонетики французского языка факультета иностранных языков Московского педагогического государственного университета

Научный руководитель:

доктор филологических наук,

профессор Соколова Георгина Григорьевна

Официальные оппонепты:

доктор филологических наук,

профессор САПОЖНИКОВА Ольга Семеновна

кандидат филологических наук,

доцент ЭБЗЕЕВА Юлия Николаевна

Ведущая организация: Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова

Защита диссертации состоится «30» _мая_ 2005 г. в_часов на

заседании Диссертационного Совета Д 212.154.16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119571, Москва, пр. Вернадского, д. 88, ауд. № 602.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МПГУ по адресу: 119435, Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1.

Автореферат разослан «_»_200... г.

Ученый секретарь , ..

Диссертационного Совета О/кЫ^ МурадоваЛ.А.

^ ХЪ Внимание фразеологов все больше привлекает изучение полинациональных языков в их национальном пространстве. Проведение исследования функционирования языка в тех условиях, когда тот или иной язык используется в двух или нескольких странах, т.е. несколькими самостоятельными национальными носителями обусловлено тем, что язык, как показали исследования1, может не быть идентичным самому себе на всей территории своего распространения.

Исследование ареальной фразеологии становится предметом подробного исследования2, поскольку фразеологические единицы (ФЕ), равно как и лексические единицы, являются строевыми элементами семантической системы языка, одна из основных функций которой номинация. Специфика фразеологической номинации заключается в наименовании фрагментов действительности, служащей инструментом косвенной номинации, обусловленной национально-культурными особенностями вербального мышления (термин Т.А Репиной) и восприятия окружающей действительности этническими коллективами, находящими отражение во фразеологической картине мира.

Настоящее диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу ФЕ с компонентом колоронимом (термин Г. Г. Соколовой), комплексному анализу их этнокультурной специфики и универсальных, межъязыковых отношений, на основании культурологически релевантных признаков в рамках ареальной фразеологии: квебекском (Бр) и метропольном (РР) вариантах французского языка.

Актуальность темы определяется тем, что исследуемая проблема ранее не являлась предметом диссертационного исследования, а также тем, что в работе проводится комплексное рассмотрение семантических особенностей квебекского варианта французского языка в сфере фразеологии.

Степень разработанности проблемы.

Фразеологическая тематика квебекского варианта французского языка впервые затрагивается А.И. Чередниченко3. Автор устанавливает ■ причины и характер семантических расхождений между фразеологией л < французского языка Франции и за ее пределами. Сравнивая ФЕ ** - * бельгийского, швейцарского и ряда африканских вариантов французского

1 Первые исследования полинационалышх ячьгков, проводившиеся в 60-х годах, были посвящены вариантам испанского, английского и немецкого языков. Степанова Г В Испанский язык в странах Латанской Америки М, 1963, Швейцера АД Очерк современного английского языка в США М, 1963, Домашнева' А И Очерк современного немецкого языка в Австрии М., 1967 и др. В 1972 г. выходит в свет книга Е А Реферовской «Французский язык в Канаде» М, 1972, послужившая примером для сопоставления других национальных разновидностей французского языка (Бельгии, Швейцарии).

2 См работы Г Г Соколовой (1983, 2001, 2002), ЛИ Чередниченко (1990), В А. Филатова (1983), В.Т Малыгина (1977, 1999), М М Кривоноговой (1997), Л Б Коканиной (1084), Л Б Кобчук (1997), В Ф Брюп, (1984) и др.

3 А И Чередниченко Прагматические аспекты варьирования французской образной фразеологии// Древняя и Новая Романия Л, 1990, Вып. 4-е 168-177.

языка, А.И.Чередпиченко рассматривает и фразеологизмы, типичные для Канады.

Предметом специального исследования фразеология французского языка в Квебеке становилась в работе М.М. Кривоноговой, установившей черты сходства и различия квебекской и французской фразеологии на трех уровнях сопоставительного анализа: на уровне компонентов ФЕ, на уровне целых ФЕ, на уровне фразеосемантических групп (ФСГ). В качестве исследования автор рассматривал ФЕ-квебецизмы, т.е. ФЕ, имеющие в плане выражения или/и в плане содержания какие-либо особенности по сравнению с исконно французскими ФЕ.

В зарубежных исследованиях ареальная фразеология французского языка практически не изучается. Исключением является статья Ж Рока, который сопоставил ФЕ с компонентом pied, функционирующие в языке Франции и французском языке Квебека и отметил, что между французскими и квебекскими фразеологизмами существуют многочисленные различия и сходства [Кривоногова, 1997.5].

Таким образом, неразработанность некоторых направлений квебекской фразеологии, в частности, изучение отдельных групп ФЕ, открывает новые перспективы изучения фразеологии Квебека.

Предметом исследования в нашей работе являются ФЕ квебекского и метропольного вариантов французского языка, одним из компонентов которых являются компоненты - колоронимы.

Выбор объекта исследования обусловлен тем, что лексико-семантическая группа колоронимов сама по себе и в рамках ФЕ представляет интерес для лингвистических исследований с разных точек зрения' собственно лингвистической, культурно-этнографической и психолингвистической.

Вне границ современного цветоведения остается вся предметная область, очерчивающая феномены, связанные с собственно восприятием цвета - его закономерности категоризации цвета в сознании, та роль, которую цвет играет в динамике человеческих потребностей и образе мира, его воздействие на психологическое состояние субъекта и т.п.

Конкретный цвет может быть рассмотрен как символ4 всех объектов реальности, обладающих присущими данному цвету характеристиками и значимостями в структуре деятельностей субъекта. В контексте осуществляемой деятельности, обозначаемой ФЕ с компонентом -колоронимом, цвет предстает как символ и носитель общей идеи неких жизненных отношений. «Цветность», будучи задействована определенным образом, независимо от «предметности», несет в себе не эту предметность, а некое эмог^ональное начало, которое в определенных этнокультурных ситуациях соотносимо с жизненно важными признаками

4 Под символом в работе понимаются «как знаковые изображения, так и образы, в которые заложен кроме поверхностного, первичного, и более глубокий смысл, аналоги, значение». Шейнина Б Я Энциклопедия символов - М.' ООО «Издательство ACT», Харьков: ООО «Торсинг», 2003. - с 5.

широкого круга предметов и явлений, актуализирующихся в структуре деятелъностей субъекта

Цель диссертации состоит в проведении сравнительно-сопоставительного анализа ФЕ с компонентом-колоронимом в квебекском и метролольном вариантах французского языка, определении сходств и различий их семантических и стилистических характеристиках, установлении особенностей фразеологии Квебека

В соответствии с целью работы в диссертации решаются следующие задачи:

• выявить особенности компонентного состава ФЕ квебекского и метропольного вариантов французского языка.

• установить и сравнить ассоциативный механизм формирования квебекских и метропольных ФЕ. Определить комплекс факторов, влияющих на образование ФЕ с компонентом - колоронимом.

• описать специфику внутренней формы фразеологизмов.

• изучить и сравнить факторы, влияющие на экспрессивный, эмоциональный, оценочный и стилистический компоненты коннотативного значения (КЗ) ФЕ с компонентом цвета.

• выделить семантические поля рассматриваемых ФЕ и провести их сравнительно-сопоставительный анализ.

• раскрыть и обосновать системные связи ФЕ с компонентом - цвета в квебекском и метропольном вариантах французского языка и на межареальном уровне.

Методы исследования. Реализация поставленных задач опирается на ономасиолога - семасиологический подход к языковым явлениям, на использование компонентного (семного) анализа, который позволяет эксплицировать значение компонентов фразеологизма в виде набора минимальных смыслоразличительных признаков или сем5. В работе также используется сравнительно-сопоставительный метод, позволяющий установить сходства и различия в области фразеологии родственных языков (Ройзензон, Авалиани, 1967:70), описательно - аналитический метод, предусматривающий наблюдение анализируемых языковых фактов с последующим обобщением результатов. Широко применяется ассоциативный принцип формирования ФЕ, разработанный Г.Г. Соколовой, поскольку ассоциация, возникшая на основе прямого значения мотивирующего прототипа (МП) во многом определяет значение ФЕ.

Научная новизна работы состоит в том, что анализ ФЕ с компонентом-колоронимом проводится при сравнении ФЕ первичного и вторичного ареалов одного языка. Настоящая работа является первым опытом сопоставительного исследования, выявляющего черты сходства и различия в семантике и стилистике рассматриваемых ФЕ.

5 Семантическая структура словозначения представляется в виде иерархии сем' «архисема» - общая сема родового значения, «дифференциальные семы» видового значения и «потенциальные» семы, отражающие побочные характеристики объекта [Гак, 1972].

Новизна исследования заключается в многоаспектном изучении семантических особенностей фразеологизмов квебекского варианта французского языка с учетом их соотношений с исконно французскими оборотами в сфере семантики, языковой ситуации в Квебеке и Франции, тенденций формирования квебекской фразеологической подсистемы.

Впервые на материале ФЕ с компонентом-колоронимом квебекского и метропольного вариантов французского языка описывается типология и обосновывается системность их межъязыковых отношений.

Теоретическая значимость предлагаемого диссертационного исследования заключается в исследовании особенностей фразеологии квебекского ареала, в установлении системного характера квебекской фразеологии. Проведенное изучение ФЕ с компонентом-колоронимом в квебекском и метропольном вариантах французского языка позволяют раскрыть специфику семантики квебекских ФЕ, закономерности и направления развития квебекской фразеологии.

Практическая ценность исследования определяется возможностью широкого использования полученных результатов во фразеографической практике, в спецкурсах, лекциях и семинарских занятиях по фразеологии французского языка, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, также в языкознании, теории и практике перевода. Общие выводы на базе проведенного исследования будут полезны при дальнейшем изучении ареальной лингвистики.

Материалом для исследования послужили 831 ФЕ с компонентом -колоронимом, их транспозиционными формами, выбранными из данных фразеологических словарей, изданных во Франции, Квебеке, а также в России.

Апробация работы. Основные положения диссертации излагались на ежегодных научных чтениях Mill У по итогам научно-исследовательской работы в 2001, 2002 и 2003 годах и на кафедре лексики и фонетики французского языка МШУ, Они отражены в трех научных публикациях объемом 0.85 п.л.

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:

• Переосмысление ПС, основанное на приемах метафоры и метонимии, подвержено влиянию: а) системы устоявшихся и ассоциативно сформулированных смысловых значений, отличающихся в языке Квебека и Франции; б) внутренней формы ФЕ.

• Специфика внутренней формы ФЕ характеризуется способностью включать в себя оценочные стереотипы6, ассоциации, представления о цветах, которые одновременно имеют универсальный и национальный характер, отчетливую национальную маркированность в квебекском и метропольном вариантах французского языка.

6 Под стереотипом понимается «некий устойчивый образ какого-либо явления, которым пользуются как известным «сокращением», «это прочно сложившийся постоянный образец чего нибудь, иандарт» С И Ожегов, Н Ю Швецова Толковый словарь русского языка М 2000

• Представления о положительном и об отрицательном, как и о собственных свойствах предметов и цветов, формируют оценочный и эмоциональный компонент КЗ в ФЕ Квебека и в языке метрополии. Конкретность, сочетаемость/несочетаемость компонентного состава ФЕ воздействуют на экспрессивность фразеологизмов. Стилевой компонент КЗ предопределяет употребление ФЕ в разговорном, книжном и нейтральном стилях речи.

• Специфическими чертами квебекской фразеологии является наличие ФЕ - архаизмов в языке метрополии, регионализмов и англицизмов.

• Особенностью переосмысления ФЕ с компонентом - колоронимом в

и в Т7?, является предшествование метонимических ассоциаций метафорическим, которые не только совпадают, но и различаются.

• Системные связи устанавливаются на внутриязыковом и на межареальном уровнях - ФЕ вступают в полисемичные, синонимичные, антонимичные отношения и образуют вариантные ФЕ.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, терминологического словаря, списка сокращений, библиографии, списка использованных словарей, приложения.

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность и научная новизна, формулируются основная цель и конкретные задачи, определяются методы исследования, указываются теоретическая значимость и практическая ценность исследования, излагаются основные положения, выносимые на защшу, а также устанавливаются объем и структура диссертации

В первой главе рассматривается проблема фразеологического значения (ФЗ), ее структура, анализируются наиболее значимые точки зрения по данному вопросу. Определяются способы переосмысления рассматриваемых фразеологизмов, факторы, влияющие на их образование -ассоциации и их типы. Изучаются компоненты коннотативного значения фразеологизмов в первичном и вторичном ареалах, устанавливаются факторы, влияющие на экспрессивность, эмоциональность, оценочность и стилистическую направленность рассматриваемых фразеологизмов. Выявляется связь ФЗ и внутренней формы фразеологизма. Исследуются особенности внутренней формы изучаемых ФЕ квебекского и метропольного вариантов французского языка.

Во второй главе представлено описание и раскрыта специфика компонентного состава фразеологизмов, причины их исчезновения и методы заимствования ФЕ в рассматриваемых вариантах французского языка, особенности вариантности и ее уровни, а также семантические поля ФЕ.

В третьей главе проводится сравнительно-сопоставительное исследование семантического аспекта ФЕ с компонентом - колоронимом первичного и вторичного ареалов: особенности метафоризации и метонимизации ПС с компонентом цвета, устанавливаются системные связи фразеологизмов Квебека и метрополии: многозначность, синонимия, антонимия ФЕ.

В заключении в обобщенной форме излагаются результаты проведенного исследования.

Список основных терминов отражает термины, использованные в диссертации.

Список сокращений, использованных в диссертации.

Библиография содержит список использованной научной литературы по проблемам, рассматриваемым в работе.

Список использованных словарей

Приложение к диссертации включает список использованных ФЕ, таблицы, послужившие сравнению системных связей рассматриваемых фразеологизмов.

Основное содержание работы

Глава I состоит из двух параграфов.

В первом параграфе определяются термины «фразеологическая единица» и «фразеологическое значение», выявляется специфика переосмысления ФЕ с компонентом-колоронимом.

В результате анализа ФЕ с компонентом-колоронимом под фразеологическим значением в исследовании понимается «инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям ПС слов» [Кунин, 1996:140]. Термин «фразеологическая единица» определяется как устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением.

На примере квебекских и метропольных ФЕ мы разделяем концепцию Г.Г Соколовой, согласно которой в значении ФЕ выделяются иерархически соотносимые денотативный, сигнификативный и коннотативный аспекты Денотатами ФЕ служат социально закрепленные, типизированные представления об определенных явлениях. Со своими денотатами ФЕ соотносятся через посредство закрепленных языковым узусом сигнификатов. Последние имплицируют по сравнению с денотатом абстрактную часть содержания значения, отображая разные виды существенных признаков данного объекта. Будучи социально закрепленным за ФЕ, ее денотативное и сигнификативное содержание определяет соотносимость ФЕ с различными типами ситуаций и понятиями. Коннотативный аспект квебекских и метропольных ФЕ, является важным элементом ФЗ рассматриваемых единиц, поскольку показывает отношение говорящего к обозначаемому ФЕ.

Экспериментальный материал показал, что специфика переосмысления ФЕ с компонентом-колоронимом заключается в особенности семантики цвета - компонента рассматриваемых фразеологизмов квебекского и метропольного вариантов французского языка, а именно в ее многозначности. Каждое обозначение цвета характеризуется системой устоявшихся и ассоциативно обусловленных смысловых значений - от национальных до универсальных, формирующих ассоциативные поля. На исследуемом материале подтверждается мнение Г.Г.

Соколовой, что исходные ПС, соотносясь с представлениями о реальной действительности, отражают: а) конкретный элемент какой-либо ситуации; б) особенности эпохи, исторический факт и т.д.; в) отношение носителей языка и окружающей среды. Номинация предметов и явлений действительности средствами языка, осуществляемая переосмыслением ПС на основе национальных/универсальных ассоциаций, отражает их абстрактные свойства, по которым они соотносятся с денотатами языковых знаков и их внутренней формой.

Во втором параграфе описывается специфика внутренней формы квебекских и французских ФЕ.

Под внутренней формой ФЕ в диссертации понимается значение МП или исходного ПС. В результате проведенного исследования мы пришли к выводу, что внутренняя форма рассматриваемых ФЕ отражает своеобразие культуры и цивилизации, характеризуется особенностями действительности, окружающей жителей Квебека и Франции. Это форма, включающая в себя или отражающая в определенной ситуации при передаче информации весь спектр ассоциаций, возникающих при выполнении ФЕ функции номинации. Так, в XVTT веке элегантные знатные дамы в Квебеке должны были иметь светлую, белую кожу. Для ее обозначения использовалось выражение être blanc, а сама кожа сравнивалась с чистым белым полотном - être blanc comme un drap. В языке метрополии бледный цвет лица говорил либо о болезни, либо об испуге, в результате которых лицо приобретало бледный оттенок: blanc comme un cachet d'aspirine 'бледный как таблетка аспирина', blanc comme un linge 'бледный как белье', blanc comme un cadavre 'бледный как труп', blanc comme un mort 'бледный как смерть'.

Сопоставительный анализ ФЕ Квебека и Франции показал, что особенности быта, восприятия картины окружающего мира, сложившиеся исторически, типичные занятия и развлечения, а также интеллектуальная деятельность населения наттши свое отражение во внутренней форме ФЕ обоих ареалов. Внутренняя форма не входит в состав ФЗ ФЕ, но влияет на последнее. ФЕ осуществляет передачу информации «сжатыми средствами^, выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом сознании носителей данного языка и возникающей в виде ассоциаций при актуализации ФЕ.

В третьем параграфе подробно изучаются компоненты коннотативного значения рассматриваемых ФЕ, определяются факторы, влияющие на экспрессивность ФЕ, рассматриваются эмоциональный, оценочный и стилевой компоненты.

В результате анализа фразеологизмов, установлено, что степень экспрессивности квебекских и французских ФЕ зависит в значительной степени от характера ФЗ отдельных компонентов ФЕ: конкретности/ абстрактности, семантической сочетаемости/несочетаемости. Более высокая степень конкретности значения компонентов ПС, а именно, реально существующее, более точное и вещественно определённое понятие придает более высокую степень экспрессивности ФЕ, в отличие от абстрактною,

отвлечённого, которое, при отсутствии чёткой логико-предметной соотнесенности с внеязьпсовыми фактами объективной реальности, имеет своим денотатом общие понятия. Так, конкретные значения компонентов ФЕ (éléphant, homme, papier, pois в ФЕ FQ éléphant blanc 'бесполезная вещь', homme rose 'мужчина, занимающийся хозяйством'; FFQ noircir du papier 'пачкать, марать бумагу'; FF avaler des pois gris a. быть обжорой, есть все без разбора' раз! ; б. быть расточительным) способствуют формированию более высокого экспрессивного потенциала ФЕ. При наличии в исходных ПС компонентов с абстрактным значением, (например, компоненты ФЕ FQ dans la noirceur 'в темноте, в полумраке'; FFQ noircir la situation 'усложнять ситуацию'; FF voyager dans le bleu 'предаваться пустым мечганиям, витать в облаках'), экспрессивность ФЕ с компонентами с абстрактным значением уступает экспрессивности ФЕ с компонентами конкретного значения.

Подчеркнем, что носителем экспрессивности в рассматриваемых ФЕ является и компонент цвета, но интенсивность признака, зависящая от сочетаемости/несочетаемости компонентов ФЕ, распространяется на весь состав компонентов ФЕ, Степень интенсивности признака ФЕ Квебека и Франции зависит от способности конкретного слова соединяться с компонентом цвета при образовании предложений в связной речи. Так, в ФЕ FQ pouce vert 'ас садоводческого искусства', FFQ chercheur obscur 'непризнанный искатель' степень интенсивности признака значительно ниже, чем в других ФЕ. Существительные pouce, chercheur имеют ФЗ лица. Фразеологическое значение компонента vert указывает на садовые растения, компонента obscur - на отсутствие общеизвестности (искагеля), необходимости (его поисков). Сопоставляя ФЕ FQ dos blanc 'кличка жителей, проживающих в загородных районах, деревнях'; FFQ billet vert 'доллар', FF talon rouge а. красный каблучок, придворный в королевской Франции; б. человек, претендующий на элегантность, на хорошие манеры и ФЕ pouce vert, chercheur obscur, считаем, что исходная семантическая несочетаемость компонентов ПС pouce, vert, chercheur, obscur, и, наоборот, сочетаемость компонентов dos, blanc, billet, vert, talon, rouge дают объяснение более низкой или более высокой степени интенсивности признака ФЕ.

При анализе ФЕ установлено, что определенный набор дескриптивных признаков, называемых фразеологизмами - обозначениями предметов и явлений, которые соотносятся с представлениями жителей Квебека и метрополии о положительном или об отрицательном, формирует оценочные стереотипные представления. Последние, вкупе с субъективными и объективными факторами оценки и ситуативностью использования ФЕ, определяют эмоциональный компонент коннотативного значения ФЕ с компонентом-колоронимом в метропольном и квебекском вариантах французского языка. При сопоставлении ФЕ Квебека и Франции выяснилось, что оценочные стереотипные представления о цветах, компонентах рассматриваемых ФЕ, совпадают не полностью. Данный факт обусловлен тем, что одни и ie же явления объективной действительности по-разному

оцениваются разными субъектами национальных общностей. Так, например стереотипное представление о синем цвете в ФЕ жителей Квебека включает такие признаки, как: очень холодный, страшный, раздраженный, гневный, потерянный, депрессивный, политичный, старомодный. Эти признаки имеют, как мы видим, в большей мере отрицательный и только потом ситуативный7 характер, то есть могут быть либо положительной направленности, либо отрицательной в зависимости от ситуации8. Например, ФЕ с положительной оценкой: fun bleu 'взрыв (эмоций), кайф, чрезмерное удовольствие'; ФЕ с отрицательной оценкой: donner les bleus 'ввести в депрессию'; tomber dans les bleus 'впасть в депрессию'; ФЕ с ситуативной оценкой: passer qn au bleu а. сделать выговор; б. намылить кому-либо шею/голову; в. оторвать, натереть уши разг..

Стереотипное представление жителей метрополии о синем цвете в рамках ФЕ включает следующие признаки: благородный, мечтательный, непонятный, сентиментальный, меланхоличный, депрессивный, скверный, исчезающий, рабочий, простой, опытный, редкий, молодой, пьяный, выдуманный, и др. Эти представления имеют как положительный, отрицательный, так и ситуативный характер. Например, ФЕ fleur bleue а. романтическая мечта, греза, сентиментальность; б. любовная интрижка может употребляться с положительной, с отрицательной и ситуативной оценкой.

В виду функционирования ФЕ в различных стилях речи, стилевой компонент ФЕ является обязательным компонентом коннотативного значения всех ФЕ. Квебекские и французские ФЕ употребляются в просторечном, арготичном, разговорном или литературном стилях. Так, ФЕ FFQ un petit blanc 'стаканчик белого вина' является просторечной; ФЕ FQ aller le train de la blanche 'ползти как черепаха' - разговорной; FFQ la noirceur de son âme 'злость'- литературной.

Вторая глава дисертации посвящена исследованию компонентного состава ФЕ с компонентом цвета и состоит из двух параграфов.

В первом параграфе выявляются особенностей компонентного состава ФЕ квебекского и метропольного вариантов французского языка.

Сопоставительный анализ квебекских и метропольных ФЕ установил, что в компонентный состав квебекских и метропольных ФЕ с компонентом-колоронимом входит активная общеупотребительная лексика рассматриваемых вариантов французского языка (FFQ rouge comme une tomate 'красный как помидор', FQ des années de pain brun 'годы нужды', FF se

7 О ситуативном типе оценки говорит Г Г Соколова «Члены одной языковой общности расценивают индивидуально одни и те же явтения окружающей действительности, хотя в каждом обществе существует общепринятая точка зрения, которая косвенно отражается в структуре значения формирующихся в данный период ФЕ В связи с тем, что в рамках одного общества возможна различная оценка явлений, уместно говорить о существовании трех типов оценки - отрицательном, положительном и ситуативном» См Г Г Соколова Фразеология французского языка М, 1986. -С 12

8 А В Кунин, кроме положительной и отрицательной оценки, выделяет интеллектуальную и коннотативную См А В. Кунин Курс современного английского языка. М , 1996.-С.182

montrer le vert en fleurs 'питать иллюзии, предаваться мечтам'), архаизмы, регионализмы и заимствования.

Специфика компонентного состава квебекских ФЕ заключается в:

1) употреблении в языке Квебекцев архаизмов метропольного варианта французского языка. Например, ФЕ FQ gager un sou noir 'заключить пари, поставить деньги на что-либо' не употребляется в современном языке метрополии и является устаревшим, либо литературным вариантом языка XVII века. В языке метрополии используется фразеологизм parier un sou, в компонентный состав которого входит современный компонент parier, а сам фразеологизм имеет варианты: parier un bouton de culotte fain, parier un caramel mou fam; использовании метрополыгых ФЕ -архаизмов, не получивших в дальнейшем расширение значения, тогда как многозначность данных ФЕ во Франции является достаточно развитой.

2) наличии в компонентном составе ФЕ слов - регионализмов. обозначающих свойственные территории Квебека понятия, например, ФЕ FQ épinette rouge 'лиственница', poisson blanc 'форель', pin rouge 'сосна'.

3) присутствии среди ФЕ Квебека заимствований9 ФЕ из английского языка Среди заимствований выделяются:

•Полные кальки - ФЕ, все компоненты которых переведены: 1) кальки, прототипы которых не употребляются в метрополыгам варианте французского языка: FQ avoir le pouce vert <to have green figers> 'иметь легкую руку в посадке расстений'; 2) кальки, прототипы которых употребляются в метропольном варианте французского языка: FFQ avoir un blanc 'иметь дырявую память' разг.

»Полукальки представляют собой обороты, в которых часть заимствована, а часть переведена, например: FQ avoir un fun vert/bleu -'веселиться', FFQ donner blanc-seing 'давать неограниченные полномочия'.

•К ФЕ, заимствованным в иноязычной форме относятся, например ФЕ FQ black eye 'а. синяк; подбитый глаз; б. ушиб'.

«Неточные кальки, под которыми понимается пословный перевод иноязычною фразеологического оборота с некоторыми отступлениями в области семантики (расширение значения на основе заимствующего языка), грамматики (расхождения в грамматической оформленности) и лексики (проявление лексических вариантов у фразеологических заимствований по сравнению с их английскими прототипами).

В результате исследования установлено, что в квебекском варианте французского языка выявляется калькирование, в результате которого наблюдается противоречия языковых систем, которые разрешаются посредством влияния языка - источника на язык - приемник. Наличие глагола to clear в словарном составе английского языка влияет на квебекский вариант французского языка при заимствовании устойчивых сочетаний,

9 Под ФЬ - заимствованиями с компонентом - колоронимом в квебекском и метропольном вариантах французского языка мы будем понимать ФЕ, заимствованные из других языков на основе полного или частичного материального заимствования мотивирующих прототипов.

более того, глагол clairer становится компонентом сочетаний, не употребляющихся ни в английском языке, ни в языке метрополии: clairer d'un sort 'освободиться от сглаза', clairer ses dettes, 'раздать долги', clairer dix pieds 'прыгнуть высоко (букв, на высоту десяти футов)', clairer la foule 'разогнать толпу', se clairer d'une maladie 'вылечиться'.

Изучая процесс заимствования ФЕ из английского языка в квебекский и метропольный варианты французского языка, необходимо констатировать факты образования дублетных калек, дающих разные ФЕ в FF и в FQ. Так, ФЕ to be in the red а. иметь дефицит бюджета; б. испытывать финансовые трудности' была скалькирована FQ как être dans le rouge, a FF как être au rouge, avoir un compte en rouge 'быть должником'.

Во втором параграфе формулируются критерии определения вариантных ФЕ, рассматриваются мнения по данному вопросу, проводится сопоставительный анализ вариантный ФЕ квебекского и метропольного вариантов французского языка.

Языковой материал показывает разнообразие типов фразеологической вариантности, осуществляемой в рамках одной или различных ФЕ на лексическом10, грамматическом и фонетическом11 уровнях языка, что говорит о тенденции к постоянному обновлению ФЕ с компонентом-колоронимом, которая проявляется в способности к вариантности12 рассматриваемых фразеологизмов.

Лексическая замена компонентов, свойственная рассматриваемым вариантам французского языка, происходит на основе регулярных способов семантических взаимодействий слов-компонентов, лексико-семантической организации слов: синонимов, слов тематической группы, отношений семантической и фразеологаческой однородности, гипсро-гипонимических отношения Варьирующиеся лексические фразеокомпоненты разнообразны, однако, их набор ограничен узким кругом ЛСГ, из которых выбираются те лексемы, которые наиболее точно отражают тот или иной феномен реального мира.

Немногочисленные грамматические варианты рассматриваемых фразеологизмов основываются на соотношениях варьируемых компонентов в числе (FFQ haut en couleur - haut en couleurs 'румяный, краснощекий; четкий, яркий'), залоговых форм (у вербального компонента), свойственных только квебекскому варианту французского языка, различных формах артикля и варьирования предлогов; усечения и прибавления компонентов.

10 Под лексическими вариантами понимаются « формы фразеологизмов, обладающие частичной общностью лексического состава, понятийной, функциональной, экспрессивной и стилистической равноценностью, не различающиеся но степени мотивированности, построенные на адекватных образах и допускающие взаимозамену во всех конкретных условиях своего употребления» (Ляндо, 1965 6)

Вариантность компонентов на фонетическом уровне основывается на отличии звукового сзроя компонентов ФЕ, синтаксическая вариантность встречается только в метропольном варианте французского языка n'être pas si diable qu'on est noir (n'être pas aussi noir que le diable или qu'on le dit) 'быть не таким плохим, как говорят'

1гПри отнесении OF к вариантным в настоящей работе мы опираемся на идентичность их значения, однотипность структуры и единство ассоциаций, вызываемых исходным переменным сочетанием (Соколова,1987.136)

Наличие вариантов ФЕ с компонентом цвета в квебекском и метропольном вариантах французского языка, а также их присутствие на межареальном уровне говорит о том, что вариантность ФЕ - языковое явление, которое даст основание судить о направлении развития фразеологической системы вариантов французского языка в данный временный период. Вариантность ФЕ раскрывает возможности этой системы, свидетельствующие о ее жизнеспособности и активности.

Нами установлено, что специфичность вариантности ФЕ с компонентом цвета, находящая отражение в квебекском и метропольном вариантах французского языка, проявляется в сходной образной ассоциации вариантных ФЕ с компонентом-колоронимом, нарушение которой разрушает основы вариантности анализируемых ФЕ, ведя к образованию фразеологической синонимии.

В третьем параграфе рассматриваются семантические поля13 квебекских и метропольных ФЕ, проводится их сопоставительный анализ.

Исследуемый материал показал, что среди ФЕ квебекского и метропольного вариантов французского языка выделяются общие семантические поля, обозначающие: время, физические действия и действия в пространстве, поведенческие акции, наказание, поле речевой деятельности, событийное значение, чувства, (чувства-отношения, чувства - состояния и собственно эмоциональные состояния (аффективы)), поля, обозначающие денежные отношения и общественно политическую сферу деятельности, заболевания, погодные условия и употребление алкоголя. Семантические поля: волевые акции, место и мера, обман и честность образуют только французские ФЕ.

В третьей главе проводится сравнительно-сопоставительное исследование семантического аспекта ФЕ с компонентом - колоронимом первичного и вторичного ареалов: особенности метафоризации и метонимизации ПС с компонентом цвета, системные связи фразеологизмов Квебека и метрополии: фразеологическая многозначность, синонимия, антонимия.

В первом параграфе рассматриваются особенности метафоризации и метонимизации ПС.

Под метафорой в работе понимается «словосочетания с переносным значением, определяющие предметы или явления на основе аналогии, а под метонимией - словосочетания с переносным значением, опирающимся на внутреннюю или внешнюю соотносимость предметов или явлений» (Соколова, 1987:59)

В основу выделения семантических полей положено исследование семантического поля Ю.Н Караулова. Предлагается схема восхождения от минимальных семантических единиц до идеографической модели всех фразеологизмов* значение > фразеологизм > имя поля > множество имён полей Фактически представляется связь понятия поля с более широким понятием, понятием лингвистической картины мира Совокупность семантических полей языка, составляет, особенно в своей инвариантной части, один из компонентов «картины мира»

В ходе исследования выявлена специфика переосмысления ПС, которая определяется предметной направленностью метонимических ассоциаций (FQ sou noir 'монета'), предшествующая метафоризации -переносу наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним на основе воображаемого сходства (FFQ bête noire а. самое ненавистное; б. предмет особой ненависти и отвращения).

Второй параграф посвящен многозначности ФЕ.

В настоящей работе к многозначным мы относим устойчивые сочетания, вызывающие у носителя языка ассоциации, соотносимые с различными ситуациями, в результате которых возникают два или несколько понятий, связанных между собой смысловой общностью.

Анализ материала показал, что полисемичная ФЕ с компонентом -колоронимом в квебекском и метропольном вариантах французского языка состоит не менее, чем из двух значений, образованных параллельным, последовательным, синкретичным способами переосмысления, как МП, так и одного го значений уже сформировавшейся ФЕ.

При параллельном переосмыслении14. МП выступает исходное ПС. Многозначности фразеологизма способствуют, как сходство, так и разнообразие ассоциаций, вызываемых компонентным составом ПС -архисем и дифференциальных сем, лежащих в основе его значений. Так, фактором, влияющим на объем значений вербальной ФЕ метропольного варианта французского языка FFQ donner des couleurs, является параллельное метонимическое переосмысление МП, опирающееся на его отдельные фразеосемы и различные ассоциации, возникающие в ходе переосмысления ПС. Значение а. вызывав румянец, улучшать цвет лица возникает вследствие переосмысления ПС, которое опирается на архисему «цвет лица», а также ассоциации, основанной на способности лица менять цветовые оттенки. Значение Ь. приводить неубедительные доводы, отговорки разг. появляется вследствие переосмысления МП, опираясь на фразеосему «недостоверные мотивы разного характера» и ассоциации с живостью и яркостью красок.

При последовательном способе переосмысления у многозначных ФЕ одно значение возникает на основе уже сформировавшегося ранее. Многозначности способствует не только широта и недетализированность семантики компонентного состава рассматриваемых ФЕ, но и ее конкретность в совокупности с ассоциациями, вызываемыми МП ФЕ и их контекстной обусловленностью. Так, второе значение ФЕ magie noire, которая возникает на основе ассоциации, соотносимой с силами, приносящими несчастье, - 'темное дело', появляется вследствие метафорического переосмысления и расширения ее первою, более конкретного значения МП 'черная магия', которое осуществляется тайком и носит негативный характер.

14 Параллельное переосмысление означает что все значения многозначной ФЕ находятся в равноправных, независмых друг от друга смысловых отношениях. Е И Диброва Современный русский язык М, 2001

В работе установлено, что значительное число полисемантичных единиц с компонентом - колоронимом могут проявлять свои значения лишь при наличии уточнителей, выявляющихся в рамках ситуации. Исследователи фразеологической многозначное ги различных языков15 выделяют следующие уточнители значений: категория одушевленности/ неодушевленности, категория конкретности/абстрактности компонентов - существительных, а также управление глаголов, слов-сопроводителей и др Например, ФЕ FFQ passer au bleu, в метропольном варианте французского языка употребляется со значениями а. исчезнуть, бесследно пропасть; Ь. обойти молчанием, предать забвению; с. незаметно утащить, утаить, а в квебекском - а. сделать выговор; Ь. намылить шею кому-либо (голову) разг; с. оторвать, натереть уши. При формировании полисемии данного фразеологизма значение полисемантичной ФЕ образуется в результате различных ассоциативных представлений, а смысловая близость между равноправными в семантическом отношении значениями поддерживается ассоциацией с отбеливателем синего цвета, используемым при стирке белья, и, как следствие - присутствием в компонентном составе фразеологизма обозначения цвета - bleu. Так, носители метропольного варианта употребляют ФЕ passer au bleu по отношению к объектам - предметам, абстрактным понятиям, основываясь на ассоциации с фактом отбеливания, в ходе которого пятна исчезают, белье отбеливается (а.) или нет (Ь.). Квебекцы используют данную ФЕ по отношению к объектам - лицам, основываясь на ассоциации с процессом отбеливании - 'очистить, подвергая специальной обработке'.

В результате сопоставительного исследования многозначности квебекских и метропольных ФЕ установлено, что появление новых значений у ФЕ квебекского варианта французского языка за счет последовательного переосмысления ФЕ метропольного варианта позволяет говорить о межареальной полисемии (термин М.М.Кривоноговой). Примером межареальной полисемии является ФЕ FQ ne pas voir la couleur de qqch fam. и ее фразеологического варианг в FF n'avoir jamais la couleur de qqch, употребляющиеся в рассматриваемых вариантах языка в значении 'никогда в глаза не видеть' разг В квебекском варианте данная ФЕ является полисемичной и употребляется в значении б. 'не воспользовался чем-либо', появившимся вследствие последовательного переосмысления первого значения ФЕ а. 'никогда в глаза не видеть'.

В третьем параграфе определяются критерии выделения синонимичных и антонимичных ФЕ, описывается их типология и проводится сопоставительный анализ фразеологизмов Квебека и Франции.

В настоящем исследовании основным критерием выделения фразеосинонимов среди рассматриваемых ФЕ является различие в ассоциативности. Последняя основывается на различии цветовой гаммы,

15 См В П Жуков «Русская фразеология» - М, 1986 - с 194-196; Чернышева ИИ «Фразеология современного немецкого языка М, 1970 с. 107 идр

выраженной одним из компонентов фразеологизмов. В диссертации выясняется, что разные ассоциации, свойственные жителям рассматриваемых вариантов французского языка позволяют выделить незначительное количество ФЕ - межареалъных синонимов, возможными причинами образования которых является заполнение фразеологических лакун, стремление к повышению экспрессивности образа ФЕ.

В диссертации проводится типология фразеосинонимов с компонентом цвета, совпадающих в квебекском и в метропольном вариантах, а также выделяются ФЕ - синонимы, имеющие: а) семантические различия, возникновению которых способствует либо понятийное содержание оборотов, либо заложенная в них ассоциация, а также структурная обусловленность16 фразеологизмов; б) функциональные и стилистические различия; в) употребление ФЕ - синонимов в разных речевых стилях.

К разряду фразеологических антонимов мы относим ФЕ, связанные между собой отношениями полярности17 при наличии семантической общности, поскольку, как объясняет Т.А. Тонконогова: «Логическую основу антонимии составляют видовые противоположные (контрарные) понятия, которые подчинены закону диалектического единства противоположностей».

При анализе фразеологизмов - антонимов Квебека и Франции обнаруживаются носители семантических дискриминаций, уточняющих содержание противопоставления - дифференциальные семы, которые, относясь к ФЕ разных ареалов, раскрывают национальную специфику вариантов французского языка. Этот тип сем обусловливает наличие развитых антонимичных рядов, которые, конкретизируя фразеологическое значение, наиболее точно характеризуют окружающую действительность ареалов.

В исследовании проводится типология фразеоантонимов, совпадающих в квебекском и метропольном вариантах французского языка.

В заключении в обобщенной форме излагаются итоги проведенного исследования, важнейшими из которых являются положения о том, что:

1. Фразеологизмы Квебека и Франции образованны на основе важнейших типов переосмысления - метонимии и метафоры. Предметная направленность метонимических ассоциаций предшествует метафоризации ПС, что определяет специфику переосмысления ПС.

Переосмысление ПС строится под влиянием как внутриязыковых, так и экстралингвистических факторов. Формирование рассматриваемых ФЕ подвержено влиянию: а) системы устоявшихся и ассоциативно возникающих смысловых значений (от индивидуально - специфических, до

16 Структурная обусловленность ФР-синонимов в работе определяется хара]Стером совпадения либо компонентного состава ФЕ, либо модели, под которой понимается «регулярное образование однотипных переменных сочетаний слов по определенной структурно-семантической схеме вокруг опорного знаменательного слова» [Кунин, 1996 84].

" Семантически полярные отношения по мнению А И Алехиной определяются по линии предметной соотнесенности денотативного компонента значения, с одновременным учетом коннотативного значения. См А И Алехина «Фразеологическая антонимия в современном английском языке» Автореф кандидат дис,М, 1968 -23 с.

универсальных), которые характеризуют обозначение каждого цвета -компонента ФЕ. Использование обозначения определенного цвета в составе ФЕ объясняется национальной спецификой ассоциативной основы, связанной с различием культурологических факторов, разными языковыми картинами мира; б) внутренней формы ФЕ, специфика которой состоит в способности включать формирующиеся в сознании жителей Квебека и Франции оценочные стереотипы, ассоциации, представления о цветах, которые частично не совпадают в рассматриваемых вариантах французского языка, носят универсальный и национальный характер.

2. Представления о положительном или об отрицательном, как и о собственных свойствах предметов, общих для всех или большинства членов данного социума, формируют оценочный стереотип, определяя эмоциональный компонент коннотативного значения ФЕ с компонентом -колоронимом в метропольном и квебекском вариантах французского языка. ФЕ с компонентом-колоронимом характеризуются экспрессивностью ФЕ, носителем которой является компонент цвета в рассматриваемых ФЕ. Степень интенсивности признака определяется характером компонентного состава ФЕ, его конкретностью/абстрактностью, сочетаемостью/несочетаемостью, отрицательной/положительной направленностью.

3. Специфика компонентного состава рассматриваемых ФЕ с компонентом-колоронимом определяется употреблением в его составе 1) слов, относящихся к частотной лексике рассматриваемых вариантов французского языка; 2) архаизмов, регионализмов, заимствований из английского языка.

Отличительной особенностью образования ФЕ квебекского варианта от метропольного является наличие регионализмов в компонентном составе ФЕ, представленных свойственными данной стране названиями диких растений и животных.

Одним из источников образования квебекских и метропольных ФЕ является заимствование ФЕ английского языка мегодом калькирования Заимствуя единицу, ФЕ рассматриваемых вариантов практически всегда заимствуют и метонимическую ассоциативную основу образования ФЕ, но эта единица не всегда является полной калькой заимствованной ФЕ, как и не всегда совпадает компонентный состав заимствованной ФЕ в рассматриваемых вариантах французского языка.

4. Тенденция к постоянному обновлению ФЕ с компонентом цвета проявляется в способности к вариантности фразеологизмов в РР и в Бр, в состав которых входят и решонализмы Ер; разнообразие типов фразеологической вариантности осуществляется в рамках одной или различных ФЕ РР и РС> на лексическом, грамматическом и фонетическом уровнях языка. Синтаксическая вариантность свойственна только метропольному варианту французского языка.

5. Сходство ассоциаций при образовании квебекских и метропольных ФЕ не способствует сходству их тематической соотнесенности, что говорит о национальном восприятии картины мира французами и квебекцами.

6. При переосмыслении переменных сочетаний на основе метафоры и метонимии возможно образование полисемичных ФЕ. Многозначная ФЕ с компонентом-колоронимом в квебекском и метропольном вариантах французского языка состоит не менее, чем из двух значений, образованных параллельным или последовательным способами переосмысления, как МП, так и одного из значений уже сформировавшейся ФЕ. Появление новых значений у ФЕ квебекского варианта французского языка за счет последовательного переосмысления ФЕ метроиольного варианта говорит о межареальной полисемии.

7. Различные ассоциации, связанные с компонентом - колоропимом в FF и FQ, способствуют формированию синонимичных фразеологизмов, среди которых выделяются межареальные синонимы, возможными причинами образования которых является заполнение фразеологических лакун, стремление к повышению экспрессивности образа ФЕ.

8. Специфика образования ФЕ - антонимов FF и FQ заключается в их конкретности для наиболее точной характеристики предмета, процесса, признака. Антонимические отношения ФЕ с компонентом-колоронимом метропольного варианта с FQ свидетельствует о наличии межареальной антонимии.

Основные положения диссертации отражены в трех публикациях:

1) Кирьянов С.Л. Некоторые фразео-семантические параметры вербальных ФЕ канадского варианта французского языка//Актуальные проблемы французской филологии. Вып.2. М.:МПГУ, 2002.-С.70-75 (0,4 п.л.).

2) Кирьянов С.Л. Вариантность фразеологических единиц с компонентом цвета «blanc» в метропольном и канадском вариантах французского языкаУ/Научные труды МПГУ. Серия: Гуманитарные науки. Сборник статей. -М.: Прометей, 2003. С.204-207 (0.25 п.л.)

3) Кирьянов С.Л. Типы фразео-синонимов с компонентом цвета в квебекском и метропольном вариантах французского языка//Научные труды МПГУ. Серия: Гуманитарные науки. Сборник статей. — М.: Прометей, 2004. С.330-333 (0.2 п.л.).

Подл, к печ. 24.03.2005 Объем 1.0 п л. Заказ №. 99 Тир 100 экз.

Типография МПГУ

РНБ Русский фонд

2006-4 3423

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кирьянов, Сергей Леонидович

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I Проблема фразеологического значения

§ 1. Значение фразеологических единиц и ассоциативные поля

1.1 Аспекты фразеологического значения.

1.2 Ассоциативный характер фразеологической номинации.

§2. Внутренняя форма фразеологизмов Квебека и метрополии

2.1 Общие признаки внутренней формы.

2.2 Внутренняя форма и мотивированность фразеологических единиц с компонентом-колоронимом в квебекском и метропольном вариантах французского языка.

§3. Элементы коннотативного значения фразеологических единиц

3.1 Экспрессивность фразеологизмов с компонентом-колоронимом.

3.2 Стилевой и эмоциональный компоненты коннотативного значения квебекских и метропольных фразеологических единиц с компонентом-колоронимом.

ВЫВОДЫ к Главе 1.

Глава II. Компонентный состав фразеологических единиц

§ 1. Особенности компонентного состава фразеологизмов

1.1 Характер состава фразеологизмов Квебека и Франции.

1.2 Заимствованные фразеологические единицы в квебекском и метропольном вариантах французского языка.

§2. Вариантность фразеологических единиц

2.1 Критерии определения вариантных фразеологизмов.

2.2 Специфичность вариантности квебекских и метропольных фразеологизмов с компонентом цвета.

§3. Полевая организация фразеологизмов

3.1 Понятие семантического поля и критерии его определения.

3.2 Семантические поля фразеологических единиц с компонентом колоронимом в квебекском и метропольном вариантах французского языка.

ВЫВОДЫ к Главе II.

Глава III. Семантический аспект фразеологических единиц

§ 1. Метафоризация и метонимизация переменных сочетаний

1.1 Метонимическое преобразование фразеологических единиц Квебека и Франции.

1.2 Метафорическое преобразование фразеологизмов Квебека и

Франции.

§2. Многозначность фразеологических единиц

2.1 Критерии определения многозначности фразеологизмов.

2.2 Многозначность квебекских и французских фразеологизмов и факторы, влияющие на ее развитие.

§3. Синонимичность и антонимичность фразеологических единиц

3.1 Критерии определения синонимичных фразеологизмов.

3.2 Фразеосинонимы Квебека и Франции.

3.3 Критерии определения фразеологизмов — антонимов. Характеристика французских и квебекских фразеологизмов - антонимов.

ВЫВОДЫ к Главе III.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Кирьянов, Сергей Леонидович

Современное социолингвистическое направление в изучении фразеологических единиц выдвинуло на передний план необходимость комплексного анализа их этнокультурной специфики и универсальных, межъязыковых отношений на основании культурологически релевантных признаков. Не случайно «большинство отечественных и зарубежных кросскультурных исследований в области фразеологии ориентировано не на механическое выявление параллельных конструкций фразеологических единиц (ФЕ) в языках, а на раскрытие внутренних связей и взаимообусловленности изучаемых языковых явлений»

Марданова, 1997:15].

Началом широкого теоретического изучения полинациональных языков в их национальном пространстве является монографическое исследование Г.В. Степанова о латиноамериканских вариантах испанского языка [Степанов, 1963] и А.Д. Швейцера об английском языке в США [Швейцер, 1963]. За ними последовала книга А.И. Домашнева об особенностях немецкого языка в Австрии [Домашнев, 1967]. В начале 70 -х годов вышла в свет книга Е.А. Реферовской «Французский язык в Канаде» [Реферовская, 1972], послужившая примером для сопоставления других национальных разновидностей французского языка (Бельгии, Швейцарии). Лингвисты этого периода приходили к единому мнению, что национальные варианты представляют собой особые формы функционирования единого языка [Степанов 1966 в ст. Домашнева, 1990: 77], формы адаптации единого литературного языка к условиям, потребностям и традициям наций — носителей данного языка [Там же]. Так, по наблюдениям А.Д. Швейцера, «ряд распространенных в США ФЕ по существу являются вариантами британских фразеологизмов», кроме того, британские ФЕ способны подвергаться в США частичному или полному переосмыслению, в американской фразеологии существуют единицы, которые следует причислить к полным американизмам» [Швейцер, 1963:140-143]. В то же время А.Д. Швейцер не обнаруживает специфических структурных признаков, которые позволили бы говорить об особых способах образования фразеологизмов, присущих английскому языку в США [Там же: 151].

Продолжением изучения полинациональных языков, отражая специфику фразеологии американского и британского вариантов английского языка, стали работы Г.С. Гринь [1980], рассматривавшей глагольные фразеологизмы в американском варианте английского языка, В.Ф. Брилль [1984], исследовавшей формирование фразеологии американского национального варианта английского языка, О.А.Леонтовича [1996], посвятившей свою работу фразеологическим единицам в контексте британской и американской культуры. Австрийский и швейцарский национальные варианты стали предметом исследования В.Т.Малыгина [1977, 1999], Л.Б. Коканиной [1984], Д.О. Добровольского [1990], а именно, эквивалентности центральноязыковых и ареальных ФЕ, экстралингвистическим и интралингвистическим факторам, определившим специфику фразеологию вариантов немецкого языка.

Исследование ареальной фразеологии французского языка становится предметом подробного исследования Г.Г. Соколовой [1983, 2001, 2002]. В своих работах профессор выделяет ФЕ Швейцарии, не встречающиеся среди ФЕ Франции, а также рассматривает явления вариантности, синонимии, антонимии ФЕ, расширение их значения, обращает внимание на интерферирующее влияние других языков Швейцарии, фразеологию французского языка в этой стране. Фразеолог уделяет внимание не только фразеологическому составу Швейцарии, но и лексическому.

В зарубежных исследованиях ареальная фразеология французского языка практически не изучается. Исключением является статья Ж.Рока

Кривоногова, 1997:5], в которой сопоставляются ФЕ с компонентом pied, функционирующие в языке Франции и французском языке Квебека. Автор подразделяет ФЕ квебекского варианта французского языка на следующие группы: 1. ФЕ, полностью совпадающие с французскими; 2. ФЕ, недавно заимствованные из языка Франции; 3. ФЕ, имеющие различный смысл в языке Франции и Квебека; 4. ФЕ, имеющие формальные отличия от соответствующих французских; 5. ФЕ, имеющие аналоги в различных говорах Франции; 6. ФЕ, не имеющие французских эквивалентов. Ж. Рок отмечает, что между французскими и квебекскими фразеологизмами существуют многочисленные различия и сходства [Там же].

Фразеология квебекского варианта французского языка затрагивается в статье А.И. Чередниченко «Прагматические аспекты варьирования французской образной фразеологии» [1990] устанавливает причины и характер семантических расхождений между фразеологией первичного ареала и за его пределами. Сравнивая ФЕ бельгийского, швейцарского и ряда африканских вариантов французского языка, А.И.Чередниченко рассматривает и фразеологизмы Канады.

Предметом специального исследования фразеология французского языка в Квебеке становилась в работе М.М. Кривоноговой [1997], установившей на трех уровнях сопоставительного анализа: на уровне компонентов ФЕ, на уровне целых ФЕ, на уровне ФСГ, черты сходства и различия квебекской и французской фразеологии. На всех уровнях анализа выделяются группы архаично — диалектных элементов, элементов — англицизмов и инноваций, наиболее ярко отражающих национальную специфику квебекской фразеологии.

М. М. Кривоногова отмечает, что образование квебекских ФЕ происходило под влиянием как внутриязыковых, так и экстралингвистических факторов. Формирование ряда ФЕ произошло в результате действия фразеологических и общественных универсалий: тенденции к варьированию ФЕ, закона «притяжения синонимов», тенденции к заполнению лингвистических лакун.

Однако объектом исследования автора явились только ФЕ-квебецизмы, т.е. ФЕ, имеющие в плане выражения или/и в плане содержания какие-либо особенности по сравнению с французскими ФЕ. Таким образом, неразработанность некоторых направлений квебекской фразеологии, в частности, изучение отдельных групп ФЕ, открывают новые перспективы изучения фразеологии Квебека, представляя возможность и необходимость раздвинуть рамки понятия фразеологии французского языка,, чем и определяется актуальность предпринимаемого исследования.

Актуальность темы определяется также тем, что исследуемая проблема ранее не являлась предметом монографического исследования, так и тем, что в работе прводится комплексное рассмотрение семантических особенностей квебекского варианта французского языка в сфере фразеологии.

Установление регулярных функционально-семантических тождеств и различий, которые могут быть установлены в ходе исследования между единицами двух языков, продиктовано как переводческими, так и методическими потребностями. Всё более востребованными становятся сопоставительные исследования в сфере фразеологии, так как здесь имеют место более сложные отношения перекодирования.

Придавая важность исследованиям полифункциональных языков, включая сопоставление ФЕ Квебека с фразеологизмами первичного ареала, и принимая во внимание, что предметом исследования в нашей работе являются ФЕ квебекского и метропольного вариантов французского языка, одним из компонентов которых являются компоненты - цвета, следует отметить, что до сих пор ФЕ с компонентом — колоронимом не становились предметом специального исследования1 в рамках вариантов одного языка.

Выбор объекта исследования обусловлен тем, что лексико-семантическая группа колоронимов сама по себе и в рамках ФЕ представляет интерес для лингвистических исследований с разных точек зрения: собственно лингвистической, психолингвистической и культурно-этнографической.

Вне границ современного цветоведения остается вся предметная область, очерчивающая феномены, связанные с собственно восприятием цвета - его воздействие на психологическое состояние субъекта, закономерности категоризации цвета в сознании, та роль, которую цвет играет в динамике человеческих потребностей и образе мира, и т.п.

Конкретный цвет может быть рассмотрен как символ2 всех объектов реальности, обладающих присущими данному цвету характеристиками и значимостями в структуре деятельностей субъекта. В контексте конкретной деятельности, обозначаемой также и с помощью ФЕ с компонентом-колоронимом, цвет предстает как символ и носитель общей идеи неких жизненных отношений. "Цветность", будучи задействована определенным образом независимо от "предметности", несет в себе не эту предметность, а некое эмоциональное начало, которое в определенных этнокультурных ситуациях соотносимо с жизненно важными признаками широкого круга предметов и явлений, актуализирующихся в структуре деятельностей субъекта.

1 Фразеологические единицы с компонентом цвета становились предметом исследования на внутриязыковом и межъязыковом уровне. См. Репникова Н.Н. «Семантика прилагательных цвета и ее отражение во фразеологии языка новоанглийского периода (на примере прилагательных black, white, red». АКД дис. .канд. филол. наук., М., 1999.; Бедоидзе Л.Г. «Фразеологические единицы с компонентом цвета в немецком, русском и осетинском языках». АКД дис. . канд. филол. наук., М., 1997.; Муха Т.В. «Семантическая структура прилагательных «noir», «Ыапс», «gris». Черновцы, 1991, Яньшин П.В. «Психосемантический анализ категоризации цвета в структуре сознания субъекта». Автореф. дис. докт. психол. наук. М., МГУ, 2001.

2 Под символом в работе понимаются «как знаковые изображения, так и образы, в которые заложен кроме поверхностного, первичного, и более глубокий смысл, аналоги, значение». Шейнина Е.Я. Энциклопедия символов. - М.: 2003. - с.5.

Цель диссертации состоит в проведении сравнительно-сопоставительного анализа ФЕ с компонентом-колоронимом в квебекском и метропольном вариантах французского языка, определении сходств и различий их семантических и стилистических характеристиках, установлении особенностей фразеологии Квебека

В соответствии с целью работы в диссертации решаются следующие задачи:

• Выявить особенности компонентного состава ФЕ квебекского и метропольного вариантов французского языка.

• Установить и сравнить ассоциативный механизм формирования квебекских и метропольных ФЕ. Определить комплекс факторов, влияющих на образование ФЕ с компонентом - колоронимом.

• Описать специфику внутренней формы фразеологизмов.

• Изучить и сравнить факторы, влияющие на экспрессивный, эмоциональный, оценочный и стилистический компоненты коннотативного значения (КЗ) ФЕ с компонентом цвета.

• Выделить семантические поля рассматриваемых ФЕ и провести их сравнительно-сопоставительный анализ.

• Раскрыть и обосновать системные связи ФЕ с компонентом - цвета в квебекском и метропольном вариантах французского языка и на межареальном уровне.

Реализация поставленных задач возможна при ономасиолого — семасиологическом подходе к языковым явлениям, при использовании компонентного анализа, который позволяет эксплицировать значение компонентов фразеологизма в виде набора минимальных смыслоразлечительных признаков или сем: архисему или общую сему родового значения, дифференциальные семы видового значения и потенциальные семы, которые отражают потенциальные свойства предмета. В работе также используется сравнительно-сопоставительный метод, позволяющий установить сходства и различия в области фразеологии родственных и неродственных языков [Ройзензон, Авалиани, 1967:70], описательно - аналитический метод, предусматривающий наблюдение анализируемых языковых фактов с последующим обобщением результатов. Широко применяется ассоциативный принцип формирования ФЕ, разработанный Г.Г. Соколовой. Профессор замечает, что у формируемых ФЕ акт фразеологизации возможен при условии, что исходное сочетание способно обозначать особую, характерную только для данного предмета или явления особенность и что семантика исходного предложения содержит семантические компоненты, дающие возможность выделить и подчеркнуть эту черту. Наличие этих связующих семантических компонентов может привести к возникновению ассоциаций по сходству или по смежности и явиться существенным условием образования новой ФЕ. С учетом ассоциативной природы первичных ФЕ ведущую роль в процессе их изучения отводится ассоциативному принципу, т.к. ассоциация, возникшая на основе прямого значения мотивирующего прототипа во многом определяет значение фразеологической единицы.

Научная новизна состоит в том, что анализ ФЕ с компонентом -колоронимом проводится при сравнении ФЕ первичного и вторичного ареалов одного языка, настоящая работа является первым опытом сопоставительного исследования, выявляющего черты сходства и различия в семантике и стилистике рассматриваемых ФЕ. Новизна исследования заключается также в многоаспектном изучении семантических особенностей фразеологизмов квебекского варианта французского языка с учетом их локальной маркированности, соотношений с французскими оборотами в сфере семантики, языковой ситуации в Квебеке и Франции, тенденций формирования квебекской фразеологической подсистемы.

Научное и прикладное значение работы заключается в исследовании особенностей фразеологии квебекского ареала, в установлении системного характера квебекской фразеологии, выявлении специфики семантики квебекских фразеологизмов.

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:

• Переосмысление ПС, основанное на приемах метафоры и метонимии, подвержено влиянию: а) системы устоявшихся и ассоциативно сформулированных смысловых значений, отличающихся в языке Квебека и Франции; б) внутренней формы ФЕ.

• Специфика внутренней формы ФЕ характеризуется способностью включать в себя оценочные стереотипы3, ассоциации, представления о цветах, которые одновременно имеют универсальный и национальный характер, отчетливую национальную маркированность в квебекском и метропольном вариантах французского языка.

• Представления о положительном и об отрицательном, как и о собственных свойствах предметов и цветов, формируют оценочный и эмоциональный компонент КЗ в ФЕ Квебека и в языке метрополии. Конкретность, сочетаемость/несочетаемость компонентного состава ФЕ воздействуют на экспрессивность фразеологизмов. Стилевой компонент КЗ предопределяет употребление ФЕ в разговорном, книжном и нейтральном стилях речи.

• Специфическими чертами квебекской фразеологии является наличие ФЕ, являющихся архаизмами в языке метрополии, регионализмов и англицизмов.

• Особенностью переосмысления ФЕ с компонентом — колоронимом в FQ и в FF, является предшествование метонимических ассоциаций метафорическим, которые не только совпадают, но и различаются.

3 Под стереотипом понимается «некий устойчивый образ какого-либо явления, которым пользуются как известным «сокращением», «это прочно сложившийся постоянный образец чего-нибудь, стандарт» С.И. Ожегов, Н.Ю. Швецова. Толковый словарь русского языка. М.2000.

• Системные связи устанавливаются на внутриязыковом и на межареальном уровнях - ФЕ вступают в полисемичные, синонимичные, антонимичные отношения и образуют вариантные ФЕ.

Материалом для исследования послужили 831 ФЕ с компонентом -колоронимом, их транспозиционными формами, выбранные из данных фразеологических словарей, изданных во Франции, в Квебеке, а также в России:

• Dictionnaire du franfais plus. A l'usage des francophones d'Amerique. Centre Educatif et Culturel inc. Quebec, 1988.

• Dictionnaire Quebecois Fran?ais., Guerin, editeur liee; 1999.

• Langue francaise au Quebec, Glossaire du parler francais au Canada/ Section 3. Les presses de l'Universite Laval, Quebec, 1968.

• Clapin Sylva Dictionnaire canadien-franfais.-Quebec, 1974.

• Le dictionnaire des mots et expressions de couleur du 20eme siecle. Le Rouge.- Paris, 2000.

• Le dictionnaire des mots et expressions de couleur du 20eme siecle. Le Bleu.- Paris, 1998.

• Seutin Emile. Richesses et particularites de la langue ecrite au Qu6bec. -Montreale, 1974.

• Dictionnaire du fran?ais acadien Quebec, 1999.

• Desruisseaux Р/ Dictionnaire des expressions quebecoises/ Quebec, 1990.

• Le Nouveau Petit Robert.- Paris, 2000.

• Le Petit Larousse. Paris, 1995.

• Rey, S. Chantreau Dictionnaire des expressions et locutions. Paris, 1991.

• Французско-русский фразеологический словарь под ред. Я.И. Рецкера. М., 1963.

В работе в режиме «онлайн» (Интернет) использовался словарь квебецизмов «Tresor de la langue franfaise au Quebec» (TLFQ). Отбор примеров, осуществляемый исследовательской группой по составлению словаря вот уже на протяжении 35 лет, проводится из самых разнообразных письменных и устных источников: литературных произведений, текстов правового и административного характера, периодической печати, текстов радио - и телепередач, записей фольклорных текстов, результатов специально разработанных лингвистических опросов. Самые ранние из использованных письменных источников относятся к XVII в. В последние годы рукописную картотеку дополнила компьютерная база данных (пополняемая и в настоящее время), состоящая из примеров, отобранных в произведениях современных квебекских писателей4.

При отборе материала мы столкнулись с рядом трудностей, касающихся выделением ФЕ, употребляющихся как в Квебекском, так и в метропольном вариантах французского языка. Для решения данного вопроса нами были привлечены носители языка Квебека, любезно согласившиеся указать ФЕ, которые употребляются в FQ из списка фразеологизмов FF. Тем не менее, наличие словаря Dictionnaire du franfais plus. A l'usage des francophones d'Amerique. Centre Educatif et Culturel inc., не являющийся дифференциальным, т.е. включающий ФЕ как FF, так и FQ, а также общефранцузских словарей, позволили нам более точно зафиксировать факты употребления тех или иных ФЕ в рассматриваемых вариантах французского языка (FFQ).

Наличие дифференциальных словарей (включающих только ФЕ Квебека) Dictionnaire Quebecois Franfais, Langue francaise au Q^bec, Glossaire du parler francais au Canada/ Section 3. Les presses de l'Universite Laval, Quebec, Dctionnaire canadien-fran?ais, Richesses et particularites de la langue ecrite au Quebec, Desruisseaux Р/ Dictionnaire des expressions quebecoises, Dictionnaire du franfais acadien Quebec, а также использование других источников, изданных в Квебеке: пресса, художественная литература Квебека позволили отнести фразеологизмы к языку Квебека

Trfoor de la Jangue francaise au Quebec 2002-2003-2004: http://ww>y.tlfq.ulaval.ca/nresentation.asptf22. вследствие незафиксированности последних в словарях FF (Grand Larousse, Le Petit Robert и другие).

Терминология. Ориентируясь на терминологию, принятую в квебекских лингвистических трудах, в настоящем исследовании для определения ФЕ Квебека используется термины квебецизм, квебекская терминология, квебекский вариант французского языка (FQ), а для определения ФЕ Франции - ФЕ метропольного варианта французского языка (FF). В случае использования ФЕ в рассматриваемых вариантах французского языка, напротив каждой ФЕ указывается знак FFQ.

Термин «канадианизм», привычный для большинства отечественных исследователей, имеет более широкое значение. Этот термин включает в себя не только ФЕ Квебека, но и единицы провинций Новый Брунсвик, Новая Шотландия, Остров Принца Эдуарда, в которых используется акадийской разновидностью французского языка. Как утверждает С. Блэ, различия между двумя разновидностями французского языка были обусловлены тем, что на территории Квебека и Акадии были заселены колонисты, прибывшие из различных регионов Франции; в Квебеке обосновались выходцы из провинций, расположенных к северу от Луары, а в Акадии - уроженцы более южных районов Франции. Различное историческое развитие Квебека и Акадии обусловило различие в вариантах французского языка [Кривоногова, 1997: 15].

Специфические фразеологические единицы Акадии остались вне поля нашего зрения, т.к. большинство использованных нами словарей ориентированы на квебекскую разновидность французского языка в Канаде. Тем не менее, наличие материала акадийского варианта французского языка может дать почву для выявления его специфики в сравнении не только с языком метрополии, но и с квебекским вариантом французского языка, т. е внутри вторичного ареала.

Практическая ценность исследования определяется возможностью широкого использования полученных результатов во фразеографической практике, в спецкурсах, лекциях и семинарских занятиях по фразеологии французского языка, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, также в языкознании, теории и практике перевода. Общие выводы на базе проведенного исследования будут полезны при дальнейшем изучении ареальной лингвистики.

Диссертационное исследование на тему «Семантико-стилистический потенциал ФЕ с компонентом - колоронимом в квебекском и метропольном вариантах французского языка» состоит из введения, трех глав и заключения, списка использованной научной литературы и лексикографических источников, приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантико-стилистический потенциал фразеологических единиц с компонентом-колоронимом в квебекском и метропольном вариантах французского языка"

ВЫВОДЫ к Главе III

Таким образом, переосмысление переменных сочетаний идет преимущественно по линии метафорического или метонимического

62 Кривоногова М.М. Особенности фразеологии французского языка Квебека ( в сравнении с фразеологией первичного ареала). Диис.канд. филол. наук. - Санкт-Петербург, 1997., с. 74-85. преобразования сем компонентов ФЕ в рассматриваемых вариантах французского языка и является достаточно продуктивным в квебекском и метропольном вариантах французского языка.

Спецификой переосмысления ПС определяется предметной направленностью метонимических ассоциаций, которая предшествует метафоризации - переносу наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним, на основе реального и воображаемого сходства.

При переосмыслении переменных сочетаний на основе метафоры и метонимии возможно образование полисемичной ФЕ. Многозначная ФЕ с компонентом-колоронимом в квебекском и метропольном вариантах французского языка состоит не менее, чем из двух значений, образованных параллельным, последовательным, синкретичным способами переосмысления, как мотивирующего прототипа, так и одного из значений уже сформировавшейся ФЕ.

В связи с тем, что отдельные значения возникают в результате метафоризации, либо метонимизации ПС, между ними обычно устанавливается тесная семантическая связь, что может препятствовать переходу фразеологической полисемии в омонимию. Однако выявление омонима среди многочисленного состава рассматриваемых фразеологических единиц с компонентом-колоронимом говорит о развитии смысловых связей и отношений, устанавливающихся между фразеологизмами как квебекского, так и метропольного вариантов французского языка, так на межязыковом уровне.

Основным критерием выделения синонимичных фразеологизмов среди рассматриваемых ФЕ является различие в ассоциативности. Последняя основывается на различии цветовой гаммы, выраженной одним из компонентов фразеологизмов. Разные ассоциации, свойственные жителям рассматриваемых вариантов французского языка позволяют выделить незначительное количество ФЕ — межареальных синонимов, возможными причинами образования которых является заполнение фразеологических лакун, стремление к повышению экспрессивности образа ФЕ.

Разнообразие фразеологических синонимов с компонентом цвета, присутствующих в рассматриваемых вариантах французского языка позволяет выделить различные типы синонимов, имеющие, кроме образного, а) семантические различия, возникновению которых способствует либо понятийное содержание оборотов, либо заложенная в них ассоциация, а также структурная обусловленность фразеологизмов; б) функциональные и стилистические различия; в) употребление ФЕ синонимов в разных речевых стилях.

Среди рассматриваемых фразеологизмов выделяются синонимы, различающиеся только образностью (равнозначные), либо, кроме образности, стилистическими особенностями (стилистические и стилевые). Этим ФЕ свойственна понятийная тождественность, поскольку присущие им различия в образности (для равнозначных) или различия стилистического порядка не входят в их понятийное содержание.

Наличие оценочного содержания во фразеологическом значении фразеологизмов с компонентом цвета в квебекском и метропольном вариантах французского языка содействует появлению различий в эмоциональности между фразеологическими синонимами в рассматриваемых вариантах французского языка.

Фразеологическая синонимия, представленная глагольными, субстантивными и наречными ФЕ, в состав которых входит компонент цвета, может быть объяснена, как и в случае с вариантными ФЕ, преимущественным местом компонентов, относящихся к соответствующей части речи в системе языка.

Вступление ФЕ в синонимические отношения позволяет выделить среди ФЕ FQ и FF одноструктурные и разноструктурные ФЕ-синонимы, принимая во внимание, что не структура оборотов способствует отнесению ФЕ к разряду синонимичных, а их общее номинативное и лексико-грамматическое значения и различия в ассоциациях.

Источники возникновения фразеологических синонимов следует, частично, связывать с источниками возникновения самих фразеологических единиц: переосмысление целого, некогда переменного словосочетания, потребность выразить мысль наиболее ярко, выразительно, желание придать высказыванию оценочный характер, аналитические тенденции, свойственные французскому языку.

Исследование фразеологической антонимии среди рассматриваемых ФЕ показывает, что гносеологические корни фразеологической антонимии как в языке Квебека, так и в языке метрополии заключаются в ее конкретности, живой наглядности, что особенно важно для наиболее точной характеристики предмета, процесса, признака. Процесс конкретизации противопоставляется - это процесс расширения базовых признаков противопоставления с сопутствующими определениями, смысловыми оттенками.В рассматриваемых фразеологизмах-антонимах обнаруживаются носители семантических дискриминаций, уточняющих содержание противопоставления — дифференциальные семы, которые, относясь к ФЕ разных ареалов, раскрывают национальную специфику вариантов французского языка. Данные семы обусловливают наличие развитых антонимико-синонимических рядов, которые, конкретизируя фразеологическое значение, наиболее точно характеризуют окружающую действительность ареалов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное сопоставление ФЕ с компонентом - колоронимом квебекского варианта французского языка с метропольным вариантом позволило установить черты сходства и различия семантико -стилистического потенциала рассматриваемых ФЕ Квебека и метрополии.

1. Фразеологизмам FF и FQ, образованным на основе важнейших типах переосмысления — метонимии и метафоре, свойственны целостность фразеологического значения, неразложимость его на отдельные лексические значения компонентов, устойчивость, раздельнооформленность.

Переосмысление переменных сочетаний строится под влиянием как внутриязыковых, так и экстралингвистических факторов. Формирование рассматриваемых ФЕ подвержено влиянием: а) системы устоявшихся и ассоциативно возникающих смысловых значений (от индивидуально — специфических, свойственных ФЕ рассматриваемых вариантов французского языка, до универсальных), которые характеризуют каждый цвет - компонент ФЕ. Использование определенного цвета или иных компонентов в составе ФЕ, а не каких - либо других объясняется национальной спецификой ассоциативной основы, связанной с различием культурологических факторов, разными языковыми картинами мира, отличном восприятии факторов действительности, т. е. в экстралингвистических факторах, в наличии корреляции, существующей между семантикой ФЕ и прямым значением мотивирующего прототипа, лежащего в основе ФЕ; б) внутренней формы ФЕ, отражающей при передаче информации весь спектр ассоциаций, возникающих при выполнении ФЕ функции номинации в определенной ситуации, но не входящей в состав ее фразеологического значения, а влияющей на последнее. ФЕ с компонентом — колоронимом FF и FQ характеризуются как сходством, так и различием внутренней формы.

2. Специфика внутренней формы состоит в способности вместить в себя формирующиеся в сознании оценочные стереотипы, ассоциации, представления о цветах, которые не совпадают полностью в рассматриваемых вариантах французского языка, имеют универсальный и национальный характер. Иными словами, внутренняя форма характеризуется отчетливой национальной маркированностью, обусловленной страноведческими фоновыми сведениями, включающими систему мировоззрения, взгдядов, а также знаниями, которыми обладают все члены общества, где варианты французского языка выступают не просто как набор формальных средств, а как часть культуры, когда плану содержания уделяется не меньше внимания, чем плану выражения.

3. Представления о положительном или об отрицательном, как и о собственных свойствах предметов (образующих стандартные наборы признаков, общих для всех или большинства членов данного социума, формирующих оценочный стереотип, опираясь на субъективные и объективные факторы оценки, а также на ситуативность использования ФЕ) определяют эмоциональный компонент коннотативного значения ФЕ с компонентом - колоронимом в метропольном и квебекском вариантах французского языка, а конкретность компонентного состава обусловливает экспрессивность ФЕ, носителем которой является компонент цвета в рассматриваемых ФЕ. Интенсивность признака определяется сочетаемостью/несочетаемостью компонентного состава ФЕ, его отрицательным/положительным характером, который обусловливает соответственно высокую/низкую степень экспрессивности.

Преобладание элемента номинации в некоторых ФЕ FF и FQ определяет их нулевую экспрессивность, стилистическую нейтральность. В виду функционирования ФЕ в различных стилях речи, стилевой компонент

ФЕ является обязательным компонентом коннотативного значения всех ФЕ, употребляющихся в разговорном и книжном стилях.

Отличительной особенностью метропольного варианта французского языка является выделение фразеологических выражений пословично-поговорочного типа, а также ФЕ грубо просторечного характера и бранные обороты, что не свойственно ФЕ с компонентом-колоронимом Квебека.

4. Специфика компонентного состава рассматриваемых ФЕ с компонентом-колоронимом определяется употреблением в его составе 1. слов, относящихся к активной лексике рассматриваемых вариантов французского языка, принадлежащих к следующим частям речи: прилагательные, существительные и глаголы; 2. архаизмов, регионализмов, заимствований из английского языка.

Появление архаизмов является как следствием развития рассматриваемых вариантов французского языка, так и исчезновением понятий, которые этими ФЕ обозначаются. Отдельные ФЕ, унаследованные от FF продолжают употребляться в современном FQ, в то время, как в FF они уже вышли из употребления. Такие ФЕ составляют около 3% всех квебекских ФЕ. Общее количество ФЕ - архаизмов в метропольном варианте составляет 5-6 %.

Важно отметить, что значение ФЕ — архаизмов метропольного варианта французского языка, в отличие от квебекского, расширяется, что свидетельствует о стремлении языка FF использовать «старые» средства для определения новых значений.

Одним из источников образования квебекских и метропольных ФЕ является заимствование ФЕ английского языка методом калькирования. Заимствуя единицу, ФЕ рассматриваемых языков практически всегда заимствуют и метонимическую ассоциативную основу образования ФЕ, но не всегда эта единица будет полной калькой заимствованной ФЕ и не всегда совпадает компонентный состав заимствованной ФЕ в рассматриваемых языках. Таких единиц в языке Квебека насчитывается около 10% и около 2% в языке метрополии.

Отличительной особенностью образования ФЕ квебекского варианта французского языка от метропольного является наличие регионализмов в компонентном составе ФЕ (1,5 — 2%), представленным свойственными данной территории названиями диких растений и животных.

5. Тенденция к постоянному обновлению ФЕ с компонентом цвета проявляется в способности к вариантности фразеологизмов в FF и в FQ, в состав которых входят и регионализмы FQ; языковой материал показывает разнообразие типов фразеологической вариантности, которая осуществляется в рамках одной или различных ФЕ FF и FQ на лексическом, и грамматическом уровнях языка и в значительно большей степени в квебекском варианте - на фонетическом уровне. Синтаксическая вариантность свойственна только FF.

Около 11% квебекских ФЕ возникло в результате варьирования общефранцузских ФЕ. Специфичность вариантности ФЕ с компонентом цвета, проявляется в сохранении сходной образной ассоциации вариантных ФЕ с компонентом - колоронимом, нарушение которой разрушает основы вариантности анализируемых ФЕ, ведя к образованию синонимии.

6. Ассоциативное переосмысление переменных сочетаний, идущее по линии метафорического и метонимического преобразования сем компонентов является достаточно продуктивным в рассматриваемых вариантах французского языка. Предметная направленность метонимических ассоциаций, которая предшествует метафоризации, определяет специфику переосмысления ПС.

7. Сходство в ассоциациях при образовании некоторых ФЕ, а также метафорическое и метонимическое переосмысление, свойственное как FF, так и FQ, тем не менее, не говорит о схожести в тематической соотнесенности рассматриваемых ФЕ квебекского и метропольного вариантов французского языка, что говорит о национальном восприятии картины мира FF и FQ.

8. Необходимо отметить влияние метафорической и метонимической направленности ассоциаций, их разнообразие, сходство и различия на развитие многозначности ФЕ (механизмы образования которой на межареальном уровне совпадают) а именно: наблюдается расширение значений некоторых ФЕ в FF, тогда как их употребление в FQ сохраняется в прежнем значении. Различные ассоциации порождают разные по своим значениям единицы, характеризующиеся сходным компонентным составом, т. к. понятия, стоящие за этими ассоциациями, получают разную культурно-историческую коннотацию.

9. Развитие смысловых связей и отношений, устанавливающихся между фразеологизмами внутри каждого из вариантов французского языка и между ними, так и языка в целом способствует образованию омонимии.

10. Различные ассоциации, связанные с компонентом -колоронимом в FF и FQ способствуют формированию синонимичных фразеологизмов, среди которых выделяются межареальные синонимы, возможными причинами образования которых, является заполнение фразеологических лакун, стремление к повышению экспрессивности образа ФЕ.

11. Специфика образования ФЕ - антонимов FF и FQ заключается в их конкретности для наиболее точной характеристики предмета, процесса, признака. Вступление в антонимические отношения с ФЕ с компонентом -колоронимом метропольного варианта свидетельствует о наличии межареальной антонимии.

В заключении необходимо подчеркнуть, что ФЕ — квебецизмы составляют около 25% всех ФЕ с компонентом - колоронимом, образующих фразеологический корпус FQ, т.к. носители французского языка в Квебеке используют значительное число общефранцузских ФЕ.

Таким образом, отличия семантико-стилистического потенциала ФЕ с компонентом - колоронимом говорят о развитии и функционировании квебекского и метропольного вариантов французского языка. Следует подчеркнуть, что независимо от степени интенсивности различий они всегда обладают совокупностью признаков, которые обеспечивают им не только известную стабильность, но в них заложены тенденции дальнейшего развития в русле этих форм, если при этом сохраняется их территориальное и социальное пространство. Необходимо подчеркнуть, что установленные различия свидетельствуют о параллельном развитии фразеологии FQ и FF, ее дальнейшем установлении кодификации норм в FQ, хотя общие тенденции в языковой нормализации будут постоянно приводить к нивелированию различий между ними.

СПИСОК ОСНОВНЫХ ТЕРМИНОВ

Актуализация семы - явление, вследствие которого сема заменяет дифференциальные семы с целью становления доминантной в новом значении.

Воспроизводимость ФЕ заключается в том, что фразеологизмы не образуются в процессе речи, а извлекаются из памяти "как готовые целостные единицы"

Вторичная лексическая номинация - использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения объектов, связей, качеств, отношений.

Гипоним - слово, выражающее более общее понятие в этой разновидности семантических отношений, называется гиперонимом, а слово, обозначающее частный случай, вид указанного рода объектов или явлений - гипонимом.

Дублетная фразеологическая калька - фразеологические обороты, имеющие в своем составе общие члены исходные по значению.

Идиомы - раздельнооформленные фразеологизмы с двусторонней смысловой зависимостью компонентов, полностью переосмысленным значением, связанностью фразеологического значения, неразложимостью его на отдельные лексические значения компонентов.

Иллокутивный эффект речевого акта состоит в установлении такого соглашения между говорящим и слушателем, которое основывается на взаимном признании регулирующих действия норм и ценностей.

Интенсивность — свойство слова или фразеологизма усиливать признаки обозначаемых ими объектов.

Интенсификатор — экспресивы, выражающие высокую степень качества с оттенком преувеличения.

Информация - это философская категория, рассматриваемая наряду с такими, как пространство, время, материя. В самом общем виде информацию можно представить как сообщение, т.е. форму связи между источником, передающим сообщение, и приёмником, её принимающим.

Компонентный анализ в нашем понимании представляет собой метод исследования значений слов, объединенных в одну лексическую микросистему по определенному интегральному смысловому признаку, путем последовательного сопоставления значений единиц этой микросистемы по различным смысловым параметрам (таким, например, как форма, цвет, размер и т.д.) с целью выявить дифференциальные признаки, различающие значения данных единиц в пределах анализируемой микросистемы.

Межареальный синоним — синоним, присутствующий в одном из вариантов полинационального языка.

Метафора — «механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п. для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс объектов, аналогично данному в каком-либо отношении.

Метонимия - наименований явлений, предметов и их признаков по их смежности или - шире - по их связи в пространстве и времени.

Модель переменного сочетания слов — это регулярное образование однотипных переменных сочетаний слов по определенной структурно-семантической схеме вокруг опорного знаменательного слова.

Мотивированность следует понимать, как наличие связи, наличие корреляции, существующей между семантикой фразеологической единицы и прямым значением переменного сочетания, лежащего в его основе.

Немотивированность фразеологической единицы рассматривается как отсутствие связи между значением фразеологической единицы и денотатом, обозначаемым буквальным значением её компонентов.

Номинация - процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами.

Однокомпонентные синонимы - синонимы, у которых совпадает один или два компонента.

Одноструктурные фразеосинонимы - синонимы, имеющие сходную схему (модель) построения.

Оценка - объективно-субъективное или субъективно-объективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами эксплицитно или имплицитно.

Переосмысление - один из способов познания действительности в сознании человека и связано с воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отраженных объектов на основе установления связей между ними.

Перлокутивный эффект речевого акта - это эмоциональная реакция на сказанное, изменение эмоционального состояния адресата-собеседника.

Погашение семы - явление, сопутствующее актуализации сем. полного или частичного материального заимствования прототипов

Предицирующий - вовлеченный в пространство мысли.

Раздельнооформленность - особенность строения фразеологизма, заключающаяся в том, что его составляющие являются отдельными словами, то есть грамматически оформленными компонентами.

Разноструктурные фразеосинонимы — синонимы, имеющие различный образец построения ФЕ, показывающие неодинаковое расположение составляющих компонентов.

Синкретично - неотделимо

Социальные конвенции — многовековые традиции, получившие статус ритуалов.

Стереотип - некий устойчивый образ какого-либо явления, которым пользуются как известное «сокращение», «это прочно сложившийся постоянный образец чего-нибудь, стандарт.

Сходноструктурные синонимы — синонимы, которые образованы по близкой модели.

Унилатеральные раздельнооформленные фразеологизмы - ФЕ, характеризующиеся односторонней смысловой зависимостью компонентов.

Устойчивость фразеологической единицы - объем инвариантности, свойственный различным аспектам ФЕ, обусловливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях.

Фазисный характер действия и процессов - динамические признаки, имеющие фазисную структуру, т. е. в них обычно выделяются начало, продолжение и окончание.

ФЕ — заимствования - ФЕ, заимствованные из других языков на основе полного или частичного материального заимствования прототипов.

Фразеологическая единица (фразеологизм) - устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением.

Фразеологические кальки и полукальки - выражения, являющиеся дословным (или почти дословным) переводом иноязычных фразеологизмов, пословиц, поговорок.

Фразеологическое значение - инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов.

Фразеосиноним — синоним фразеологическое единицы.

Целостное значение — это такое общее (единое) значение фразеологизма, которое трудно или невозможно вывести из значения образующих частей. Целостность значения фразеологизма достигается полным или частичным переосмыслением, компонентов, в результате чего они, как правило, расходятся в значении с соответствующими словами свободного употребления.

Языковое сознание - образы сознания, совокупность стереотипов сознания (ментальные особенности какого-либо народа или нации), привитых человеку данным социумом, оформляемые языковыми средствами.

 

Список научной литературыКирьянов, Сергей Леонидович, диссертация по теме "Романские языки"

1. Абрамов В.П. Теория ассоциативного поля.//Лексикология, фразеология и лексикография русского языка. — М: МГУ, 2001. — с. 124-125.

2. Актуальные проблемы лексикологии, фразеологии и стилистики. — М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1971.

3. Алефиренко Н.Ф. Теоретические основы учения о внутренней форме фразем. // Семантика языковых единиц: Т.1.-М., 1998. — с.128-130.

4. Алехина А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1968.-23с.

5. Алехина А.И. О системных закономерностях антонимии во фразеологии. — Минск: Белорус, гос. ун-т им. В.И. Ленина, 1975. -19с.

6. Алехина А.И. Структура инварианта — варианта в системефразеологических отношений. Минск, 1985.

7. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963, с. 28.

8. Апресян Ю.Д. Фразеологические синонимы типа «глагол +существительное» в современном английском языке. Автореф. дисс., М., 1956.

9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973. - 304с.

10. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Издательство Казанского университета, 1989.-126с.

11. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. -М.: Наука, 1979. с. 159-195.

12. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры.- М.: Пргресс, 1990. с. 5-32.

13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.- М.: Сов. Энциклопедия, 1966. 608с.

14. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники,- Л.: Наука, 1970. 264с.

15. Бедоидзе Л.Г. Фразеологические единицы с компонентом цвета в немецком, русском и осетинском языках. Автореф дис. . канд. филол. наук. М., 1997. - 20с.

16. Безрукова Л.Г. Двойная актуализация как унивесальная и идиоэтническая черта функционирования ФЕ. Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1990.

17. Биппер Ж.Г. Преобразование и воспроизведение семантической структуры при заимствовании. Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1976.

18. Бондарева Л.М. Сопоставительные анализ окказионального трансформирования ФЕ в различных типах коммуникации (прагматический аспект) Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1994.-21с.

19. Брилль В. Ф. Формирование фразеологии американского национального варианта английского языка.- М., 1984.

20. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. — М.: Высшая школа, 1967. 376с.

21. Букина А.Б. К вопросу стилистической характеристики фразеосочетания как фактора десемантизации общенаучного слова. -Воронеж, 1984.

22. Бутина Е.В. Вариантность компонентов темпоральных фразеологизмов (на материале французскогоязыка).//Лингвистические исследования: эволюция и функционирование языка. Екатеринбург, 1993.

23. Бухонкина А.С. Типы ассиметрии культурем (на материале французского и русского языков). Волгоград, 2002. — 23с.

24. Варина В.Г. Внутренняя форма как взаимодействие объективных и субъективных оснований номинации.//Принципы и методы семантических исследований. — М: Наука, 1976.- 379с.

25. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований. — М.: Наука, 1976.-с. 233-244.

26. Вежбицка А. Семантические примитивы. М ., 1983.

27. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. — М: Русские словари, 1996.-416 с.

28. Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.-780с.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение и преподавание русского языка как иностранного. М: Русский язык, 1990. - 246с.

30. Вернер А.В. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика ФЕ с культурным компонентом значения. Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1998.

31. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. — М: Высшая школа, 1981.-320с.

32. Вольф Е.М. Функциональная семантика. М., 2002.

33. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте отражения). Пермь: ПГПИ, 1974. - 269с.

34. Гак В.Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М.: Издательство Международные отношения, 1966. - 335с.

35. Гак В.Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения: Дис. .докт. филол. наук. М., 1967. — 872с.

36. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Междунар. отношения, 1977.-246с.

37. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. JL: Просвещение, 1977. - 287с.

38. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского Университета, 1977. — 184с.

39. Гольдберг В. Б. Структурные связи в лексико-семантическом поле языка. Тамбов, 2000.

40. Горошко Е.И. Языковое сознание (ассоциативная парадигма) Дисс. .докт. филол. наук. М., 2001. - 553 с.

41. Гринь Г. С. Глагольные фразеологизмы в американском варианте английского языка. М., 1980.

42. Гумбольт В. Язык и философия культуры. М: Прогресс, 1985. — 450 с.

43. Гунченко И.М. Имплицитный компонент фразеологической семантики в современном английском языке (на материале субстантивных фразеологических единиц). М., 1994. — 21с.

44. Диброва Е.И. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. Т.1. М.: Высшая школа, 2001. — 540с.

45. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т. Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). -Владимир, 1990.

46. Долгих Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии.//Филологические науки. М., 1973, №1. -с.89.

47. Домашнев А.И. Основные черты полинациональных языков.//Языки мира: Проблема язык вариативности,- М.: Наука, 1990. с.74-95.

48. Домашнев А.И. Очерк современного немецкого языка в Австрии.-М.: Высшая школа, 1967.-87с.

49. Егорова К. Типы лингвистических заимствований.- М., 1971.

50. Ермаков А.И. Проблема соотношения лексических и фразеологических единиц при выражении значения мгновенного времени./Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1991.

51. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. — 160с.

52. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986. - 309с.

53. Журавлев А.П. Восприятие языкового значения.-Калининград, 1980. 120с.

54. Зимин В.И. Никитин А.В. Многозначность слов и фразеологизмов. Вопросы семантико-фразеологических единиц//Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. — Тула: ТГПИ им. JI.H. Толстого, 1972. с. 9-12.

55. Золотова JI.M. К проблеме регулярности в сфере фразеологической номинации//Фразеологическая система немецкого и английского язков. Челябинск, 1979. - с. 38-47.

56. Инякина JI.C. Образная организация фразеологии семантического поля. Оренбург. 1982. - 9с.

57. Каика Н.Е. Межъязыковые фразеологические соответствия. Киев, 1989.

58. Кайбияйнен А.А. Устойчивые атрибутивно-субстантивные сочетания с прилагательными цвета в современном русском языке. -Казань, 1995.

59. Караулов Ю. Н. От структуры ассоциативного словаря к структуре языковой способности // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Филология. Журналистика. №1- М., 1994, с. 15-26.

60. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М: Наука, 1976. — 362с.

61. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность.- М: Наука, 1987. -354с.

62. Каргина Т.Д. Трансформация фразеологических единиц как авторский прием выражения прагматической направленности в художественной коммуникации (на материале французского языка). -М., 1994.- 17с.

63. Кобчук Л.Б. Роль диалекта в развитии своеобразия фразеологии национальных вариантов немецкого литературного языка.//Проблемы идиоэтнической фразеологии. Спб.: издательство «Образование», 1997. — 252с.

64. Козлова Е. А. Метонимия как концептуальная основа функциональной категоризации английского глагола: Дис. . канд. филол. наук. Тамбов, 2001.

65. Коканина Л.Б. Состав и характер фразеологии в швейцарском варианте современного немецкого литературного языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук.-Л., 1984.

66. Колодочкина Е.В. Продуктивные фразообразовательные модели французского языка и их использование при создании переводческих аналогов. Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1996.-21с.

67. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М: Наука, 1975. — 230с.

68. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. — М: Наука, 1990.- 108с.

69. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Наука, 1969.-220с.

70. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: (фразосочетания в системе языка). Воронеж, 1989. — 191с.

71. Коралова А.А. Характер образности фразеологических единиц // Сб. начн.тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. -М., 1978. Вып. 131.

72. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема.- М., 1999.

73. Косовский Б.И. Общее языкознание. Минск, 1974.

74. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002.

75. Кривоногова М.М. Особенности фразеологии французского языка Квебека (в сравнении с фразеологией первичного ареала). Дис. .канд. филол. наук. Спб., 1997.

76. Кривченко Е.Л. К понятию «семантическое поле» и методам его изучения.//Филологические науки. Научные доклады ысшей школы. -М., 1973, №1.-с. 99.

77. Кронгауз М.А. Семантика. М., 2001.

78. Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. М., 1988.

79. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении.- М.: Наука, 1978.- 115с.

80. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка. М., 1991.

81. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. М., 1964. — 1229с. (3 тома).

82. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретичекий курс. — М.: Высшая школа, 1970. 344 с.

83. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка.- М.: Высшая школа, 1986. — 396 с.

84. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — М: Высшая школа, Дубна: Издательский центр «Феникс», 1996. — 381с.

85. Кунина Н.Е. Лингвистические связи фразеологизмов и их место в семантической системе английского лексикона. Автореф. дис. .канд. наук. Волгоград, 1996. -22с.

86. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Высшая школа, 1988.-192с.

87. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Уч. записки ЛГУ №198. Серия филол. наук. Вып. 24. Л., 1956. - с. 200-224.

88. Леонтович О.А. Фразеологические единицы в контексте британской и американской культуры. // "Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии": тезисы докладов международной научно-теоретической конференции. — Волгоград: Перемена, 1996.

89. Леонтьев А. Н. Образ мира // Избранные психологические произведения: В 2-х т. Т II. М.: Педагогика, 1983.

90. Леонтьев А.А. Язык не должен быть «чужим»//Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996.

91. Лингвистический энциклопедический словарь./Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685с.

92. Липшицене-Зибуцайте Э.И. Фразеологические синонимы французского языка. Л., 1971. - 296с.

93. Литвинов Ю.В. Типы и степени образности в компаративных фразеологических единицах русского, английского и французского языков. Владимир, 1988.

94. Литературная норма в лексике и фразеологии. М.: Наука, 1983. — 263с.

95. Лузина Л.Г. Язык как средство идеологического воздействия. Сборник образов (Сер. Теория истории языкознания. Ред. Березин Ф.М.). -М., 1983. 152с.

96. Ляндо Л.Р. Лексические варианты глагольных фразеологизмов в современном французском языке. Автореф. дис. .канд.филол. наук. Воронеж, 1965.

97. Малыгин В.Т. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте. Спб., 1999.

98. Малыгин В.Т. Сравнительно-сопоставительное исследование австрийской фразеологии. // Вестник Владимирского государственного педагогического университета. Научно-методический журнал. Владимир, 1999. -Вып. 4.

99. Малыгин В.Т. Устойчивые сочетания в австрийском национальном варианте современного литературного языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1977.

100. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М., 1991.

101. Марданова Д. М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках: Дисс. .канд. филол. наук.- Казань, 1997.

102. Мариничева Л.Д. Особенности семантики, структуры и функционирования фразеологических единиц французского языка XIII — начала XIV вв.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М. — 18с.

103. Мартынова А. А. Экспрессивные фразеологические единицы, характеризующие человека. Автореф. дис. .канд.филол. наук. М., 1990.

104. Масленникова К.И. Система цветообозначений современного французского языка. Л., 1973.

105. Массандилова Б.С. Фразеологическая синонимия и контекст. Л., 1976.

106. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. М.,

107. Мелерович A.M. К проблеме мотивированности семантики фразеологизмов.//Вопросы русского языка. Ярославль, 1975.

108. Мелерович A.M. Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. -М., 1997.

109. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. — Ярославль: ЯГПИ, 1979. 79с.

110. Мелерович A.M. Смысловая структура фразеологических единиц в современном русском языке. Кострома, 1980.

111. Мелерович A.M. О динамике внутренней формы фразеологических единиц и механизме формирования и функционирования фразеологического значения.// Семантика языковых единиц.: Т.1.-М., 1998.-c.149-151.

112. М.Мелещенко А.И. Текстообразующие функции имени прилагательного в современном французском языке. Автореф. дис. .канд.филол. наук. М., 1992. — 16с.

113. Миллер Е.Н. Природа лексической и фразеологической антонимии. Саратов, 1990.

114. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1980. -207с.

115. Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма.// "Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе". Тезисы докладов межвузовской конференции 30 мая-2июня. Череповец, 1965.

116. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977.-284с.

117. Мосьяков А.Е. Стилистические функции фразеологизмов в современном французском языке. Автореф. дис. .канд.филол. наук. -М., 1971.-30с.

118. Мусаев А. Общие закономерности структурно-языковой интеграции заимствованных слов в современном французском языке. Баку, 1988.

119. Муха Т.В. Семантическая структура прилагательных «noir», «Ыапс», «gris». Черновцы, 1991. - 20с.

120. Назарян А.Г. Роль семантического фактора в формировании и развитии фразеологимов французского языка. На примере компаративных фразеологических единиц. Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1968. -20с.

121. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка.- М.: Высшая школа, 1976. 319с.

122. Назарян А.Г. Тематическая характеристика ФЕ французского языка. -М., 1984.

123. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. -М., 1987.

124. Национально-культурная специфика речевого поведения. Тезисы докладов. М.: Издательство Университета дружбы народов, 1991. -с. 7-53.

125. Ненина Р.Н. Стилистичкское использование фразеологических единиц в английской разговорной речи (на материале английской драматургии XX века): Автореф. дис. канд. филол.наук. М., 1874.

126. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения.- М: Высшая школа, 1988. 168с.

127. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание.- М, 1993.

128. Новикова И.А. К вопросу об этимологии коммуникативных фразеологических единиц. //Теория и методика преподавания Романо-германских языков в современном вузе (Аракинские чтения 1998 года. Сборник научных трудов).- М., 1999.

129. Новикова К.Ю. Лингвострановедческий анализ эмоционально-экспрессивных фразеологических единиц. (на материале французского языка). Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1998.

130. Палевская М.Ф. Основные модели фразеологических единиц со структурой словосочетания в русском языке XVIII в. -Кишинев, 1972

131. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики. Ээстетический и этические оценки.- М: Издательство ИКАР, 1997.-320с.

132. Полевые структуры в системе языка. Воронеж, 1989. — с.26-33.

133. Попова З.Д. Полевые структуры в системе языка. -Воронеж, 1989.

134. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике.- М., 1958. Т. 1-2.

135. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. -М., 1976.

136. Потоцкая B.C. Французские идиоматические выражения. Учебн. пособие для высш. пед. учебн. заведений. М., Учпедгиз, 1935. 152 с.

137. Прокопьева С.М. Вариативность фразеологических единиц как прагматический феномен. Автореф. дис. канд. филол. наук, М., 1980.-24с.

138. Прокопьева С.М. Механизм создания фразеологической образности (на материале языков германской и тюркской групп). Автореф. дис. .док. филол. наук. М., 1996. - 37с.

139. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. М.: Аспет Прогресс, 2003. — 464с.

140. Резванова И.В. Испанские фразеологизмы, характеризующие лицо (Структура, Семантика., Прагматика). М., 1991. - 24с.

141. Репникова Н.Н. Семантика прилагательных цвета и ее отражение во фразеологии новоанглийского периода (на примере прилагательных black, white, red). Дис. .канд. филол. наук. М. 1999. - 163с.

142. Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде. Л: Наука, 1972. -215с.

143. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. "Современный русский язык". М.: Международные отношения, 1995. - 560с.

144. Ройзензон Л.И., Авалиане Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии./ЯТроблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.

145. Сандакова М. В. Метонимия прилагательного в русском языке: монография М. В. Сандакова ; М-во образования Рос. Федерации, Моск. пед. гос. ун-т. Киров: Моск. пед. гос. ун-т, 2004.

146. Сапожникова О.С. Стилистические функции иноязычной лексики во французской литературе. Л., 1969.

147. Сидоренко М.И. О смысловой структуре фразеологизмов П Очерки по русскому языку и истории его развития.- JI.: ЛГПИ, 1969. — с. 147-187.

148. Скоробутов Д. А. Сопоставительный анализ квантитативных фразеологических единиц в современных западнороманских языках: французском, итальянском, испанском и португальском. Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2004. — 21с.

149. Соколова Г.Г. Основные виды транспозиции фразеологических единиц. -JI., 1984.

150. Соколова Г.Г. Семантические категории фразеологических единиц французского языка. JL, 1984.

151. Соколова Г.Г. Тенденции образования фразеологических единиц (на материале французского языка). Дисс. докт. филол. наук. М., 1987.

152. Соколова Г.Г. Фразеология французского языка. М., 1986.

153. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке. М., 1987.

154. Соколова Г.Г. О национальной специфичности фразеологии // Структура и функции французского языка/Межвуз.сб.трудов МГПИ.,-М., 1989.

155. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов. Филологические науки. М. 1994, № 3. — с. 55-71.

156. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект). М.: Издательство «Наука», 2002. - 264с.

157. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань, 1977.

158. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии.- М., 1982.

159. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки.- М.: Высшая школа, 1963. 202с.

160. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. -355с.

161. Степанова Г.В. Семантика многозначного слова. Калининград: Калининградский университет, 1978. — 52с.

162. Структура и функции французского языка: Межвуз. сб. науч. тр./Редкол.: Соколова Г.Г. (отв. ред.) и др.- М: Прометей, 1989. -182с.

163. Телия В.Н. О вариантности лексического состава идиом// Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. — с.140-147.

164. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды. //Языковая номинация. Виды наименований.—М.: Наука, 1977.-е. 129-291.

165. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М: Наука, 1986. 143с.

166. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию)//Славянское языкознание/Х1 Международный съезд славистов.- М., 1993. — с. 302-305.

167. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.- М: Школа «Языки русской культуры», 1996. —288с.

168. Телия В.Н. Типы языковых значений. -М.: Наука, 1981. 269с.

169. Телия В.Н. Метафора как модель смысла производства и ее экпрессивно-оценочная функция. // Метафора в языке и тексте. -М.: Наука, 1988. с. 26-51.

170. Токмаков А. Н Метонимия как средство прагматического воздействия. На материале французской кинокритики. Дис. . канд. филол. наук. М., 2000.

171. Тонконогова Т. А. Семантика фразеологических антонимов в современном французском языке.- М., 1980.

172. Тормаева В.Д. Когнитивная природа фразеологического парадокса в английском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Иркутск, 1997.-19с.

173. Ульман Семантические универсалии. Пер. с англ.//Новое в лингвистике (Языковые универсалии). Вып.У. - М.: Прогресс 1970.-с. 250-299.

174. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. - 205с.

175. Уфимцева А.А. Лексическое значение. (Принцип семиологического описания лексики). М.: Наука, 1986. - 240с.

176. Ф. де Соссюр. Курс общей лингвистики. М.: Соцэкгиз, 1933. -272с.

177. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII — начале XIX в.в. Новосибирск: Наука, 1973. - 171с.

178. Федорюк А.В. Функционально-прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке. Автореф. дис. .канд.филол. наук. Иркутск, 2002. - 20с.

179. Федосов И. А. Вариантность и функционально-стилистическая синонимия фразеологических единиц // Вопр. языкознания. М., 1974 №6.-с. 119-124.

180. Филатов В. А. Семантические особенности фразеологических единиц канадского варианта английского языка. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М: МГПИ иностранных языков им. Мориса Терезы, 1983.-22с.

181. Филиппова Л.С. Русский язык и культура речи. М., 2002.

182. Фразеология и его лексикографическая разработка. Минск, 1987.

183. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, Сходство. Аспекты психолингвистичекого анализа.- М.: Наука, 1984.- 175с.

184. Харитонова И.В. Тенденции образования глагольных фразеологических единиц в современном французском языке (на примере фразеоструктуры V = en = N). Дисс. канд. филол. наук. М., 1994.

185. Ходос Б.С. Синонимия фразеологизмов в современном французском языке, (на материале группы ФЕ с названиями животных). Автореф. дис.канд. филол. наук/ ЛГУ им. А.А. Жданава. Л., 1981. -23с.

186. Хостай И.С. Системно-функциональные характеристики фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук,- М., 1997. -23с.

187. Хрусталев А.С. Роль фразеологических единиц в поэтическом тексте.- М., 1999. — 16с.

188. Черданцева Т.З. Язык и его образы (очерки по итальянской фразеологии).- М.: Издательство «Международные отношения», 1977. 168с.

189. Черданцева Т.З. Очерки по фразеологии итальянского языка. М.: Высшая школа, 1981. - 144с.

190. Черданцева Т.З. Сопоставительный анализ русских и итальянских пословиц в свете теории речевых актов.// Проблемы идиоэтнической фразеологии. Спб.: Издательство «Образование», 1997. — с.27-33.

191. Черданцева Т.З. Язык и его образы.- М: «Международные отношения», 1997.- 168с.

192. Чередниченко А.И. Прогматические аспекты варьирования французской образной фразеологии//Древняя и Новая Романия. Л., 1990., Вып. 4.

193. Черная А.И. Семантико-стилистические особенности английских фразеологических единиц со значением движения — перемещения. Дис. .канд. филол. наук. М. 1974. — 257с.

194. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. - 199с.

195. Шадрин H.JI. Крылатые выражения как источник образования фразеологических единиц // Словообразование и фразообразование: Тезисы докл. науч. конф. М.: МГПИИЯ, 1979. - с. 164-166.

196. Шадрин H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, Издательство Саратовского университета, 1991.-221с.

197. Шанский Н.М.Современный русский язык: Учеб. для студ. пед. ин-тов.: В 3-х ч. 4.1: Введение. Лексика. Фразеология. Графика и орфография / Н.М.Шанский, В.В.Иванов 2-е изд., испр. и доп. -М.: Просвещение, 1987.-192с.

198. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.- М.: Высшая школа, 1985. 160с.

199. Шварцкопф Б.С. Единица фразеологического состава языка и норма. В кн. Актуальные проблемы культуры речи. - М.: Наука, 1970. -407с.

200. Шварцкопф Б.С. Морфологическая норма фразеологической единицы и вариантность.// Литературная норма в лексике и фразеологии. М.:, 1983. — 264с.

201. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М., 1963.-215с.

202. Шенделева Е.А. Полевая организация образной лексики и фразеологии.// Шенделева Е.А.; Ред. Телия В.Н Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - с. 74-79.

203. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика.- М.: Издательство «ЕДИТОРЕАЛ УРСС», 2004. 336с.

204. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в Литературно-художественных текстах.: Автореф. дис. канд.филол.наук. — М., 1981.

205. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. — М: Наука, 1974. 255с.

206. Яныпин В.П. Введение в психосемантику цвета. Учебное пособие. -Самара, СамГПУ, 2001. 200с.

207. Яныпин П.В. Психосемантический анализ категоризации цвета в структуре сознания субъекта. Дис. докт. психол. наук. М., МГУ, 2001.-393с.

208. Яныпин П.В. Эмоциональный Цвет. Эмоциональный компонент в психологической структуре цвета. Самара: СамГПУ, 1996. - 277с.

209. Sokolova G. Aspect semantique d'helvetismes de la langue franfaise// Actes du XXIII Congres de linguistique et philologie/ Salamanque : UdS, 2001.

210. Ares, Richard Le rapport Gendron. Sa position sur le frant^ais langue -de-rtavail au Quebec. Montreal, 1973.

211. B. Potier. Semantique generale. P., 1992.

212. Barbau Philippe, « Parler d'ici. Je l'ai pas dit a personne (2)» La presse Plus, Montreal, 2 juin 1984, col.4-5.

213. Barbau Philippe, « Parler d'ici. Jeux de mots » La presse Plus, Montreal, 1984.

214. Barbau Philippe, «Parler d'ici. Parlons d'argent» La presse Plus, Montreal, 1985.

215. Barbau Philippe, «Parler d'ici. Verbes en verve (1)» La presse Plus, Montreal, 4 mais 1985, col.4-5.

216. Barbeau, Raymond. Le Quebec bientot unilingue ? Montreal, 1965.

217. Blanchard Etienne, « Chronique du bon language», La Presse, Montreal, 28 decembre 1918, p. 21, col.1-3.

218. Castonguay, Charles. L'avenir du fran?ais au Canada et au Quebec. SL., 1975.

219. Charpentier Gerard Les peuples francophones dans le monde contemporain. Quebec, 1985.222. Claudais/Dufresne, 1984.

220. Dagenais Gerard, "Les reflexions de Gerard Dagenais . Comment dites — vous ?", LaPatrie, Montreale, semaine du 20 mars 1966, col. 1-2.

221. Darbelnet, Jean. «Petite chronique de la langue fran?aise», L'Enseignement secondaire, Q^bec, vol. 46, №5 novembre-decembre 1967).

222. Devoir, 1910,27 juil., p.4, col.4.

223. Dionne Narcisse-Eutrope. Le parlaire des canadiens fran?ais. Quebec, 1974.

224. Douze essais sur l'avenir du fran?ais au Quebec/par Louise Blachard, Charles Castonguay. Quebec, 1984.

225. Ducharme/V a savoir, 1994.

226. Edwards Vivien. Anglicization in Quebec city. Quebec, 1973.

227. Elisabeth Lefebvre «Modeles d'apprentissage Adoption des technologies ».Ringuet. Confidences, 1965., p.38.

228. Etude sur le parler fran?ais au Canada. Quebec, 1955.

229. Frachette Louis « A travers le dictionnaire et la grammaire. Corrigeons-nous ! », LaPresse, Montreal, 1997.

230. Fran5ais du Canada, fran?ais de France. Niemeyer, 1987.

231. Frechette Louis, "A travers le dictionnaire et la grammaire. Corrigeons-nous !", LaPresse, Montreal, 31 juillet. 1987.

232. Frechette Louis. « A travers le dictionnaire et la grammaire. Corrigeons-nous ! » LaPresse, Montreal. 5 juin 1998, col.1-7.

233. Gendron Jean-Denis. La situation du fran5ais comme langue d'usage au Quebec. Qu6bec, 1974.

234. Geoffrion, Louis-Philippe, "Zigzags autour de nos parlers. Simples notes », Le Soleil, Quebec, 24.06.1924., p.16, col. 2. GeoffrZigzags-034.

235. Geoffrion, Louis-Philippe, «La langue de nos peres. Zigzags autour de nos parlers», La Presse, Montreal, 41е annee, «№ 137Б samedi 28 mars 1925, p. 69, col. 3-4.

236. Journal de Quebec., 1994, 10 oct.

237. Juneau Marcel Problemes de lexicologie qu6becoise : Prolegomenes a un Tresor de la langue franfaise au Quebec. Quebec, 1977.

238. Langue francaise au Quebec, Glossaire du parler francais au Canada/ Section 3. Les presses de l'Universite Laval, Quebec, 1968, P. 122.242. Laverse/Cris, 1983.

239. Le choc des langue au Q^bec. Recueil des textes pres. et comment, par Guy Bouthiller et Jean Maynaud. Montreal, 1971.

240. Le franfais en contact avec l'anglais : n hommage a Jean Darbelnet. Paris, 1988.

241. P. Merimee, "Chronique du regne de Charles IX".

242. Peronnet Louise. Le parler acadien (canadien) du Sud-Est du Nouveau Brunswick : elements grammaticaux et lexicaux. New-York, 1989.

243. Potier B. Semantique generate. Paris, 1992. — 237 p.

244. Prulhiere Claude. Qu6bec ou presque Amerique. Paris, 1974.

245. Societe du parler fran?ais au Canada (Le Comite d'etude de la),«Corrigeons — nous!», Le Canada fran?ais, Publication de l'Universite Laval, Quebec, Vol. 19, Septembre 1931 Septembre 1932, juin-aout, 1932.250. Tremblay/Ange, 1994.

246. Tremblay/Douze coups, 1992.

247. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

248. Лингвистический энциклопедический словарь./Под ред. В.Н. Ярцевой.-М: Советская энциклопедия, 1990.-269с.

249. Словарь современного французского языка. Лонгман. Т. 1,2. М., 1992.

250. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю Толковый словарь русского языка. М., 1975.

251. Французско-русский словарь под ред. В.Г. Гака и Ж. Триомфа. М., 1991.

252. Французско-русский фразеологический словарь под ред. Я.И. Рецкера. М., 1963.

253. Энциклопедический словарь символов / Автор — составитель: И.А. Истомина. М: ООО «Издательство ACT», 2003. 1056с.

254. Bergeron Leandre. Dictionnaire de la langue quebecoise. Montreal, 1980.

255. Clapin Sylva Dictionnaire canadien-francais.- Quebec, 1974.

256. Dangenais Grerard. Dictionnaire des difficultds de la langue franchise au Canada. Quebec. Montreal, 1967.

257. Deruissaux Pierre Le livre des expressions quebecois. Montreal., 1979 11 .Dictionnaire des expressions et locutions. Paris, 1991.

258. Dictionnaire du franfais plus. A l'usage des francophones d'Amerique. Centre Educatif et Culturel inc. Quebec, 1988.

259. Dictionnaire Quebecois Franfais., Guerin, editeur liee; 1999, 1884 p.

260. Dictionnare des mots et expressions de couleur. Le bleu. Le rouge. Paris, 1998.

261. Grand Larousse en 5 volumes. Paris, 1987.

262. Langue franchise au Quebec, Glossaire du parler francais au Canada/ Section 3. Les presses de 1'Universite Laval, Q^bec, 1968, p.122.

263. Le dictionnaire des mots et expressions de couleur du 20eme siecle. Le Bleu.- Paris, 1998.

264. Le Nouveau Petit Robert.- Paris, 2000.

265. Le petit Larousse. Paris, 1995.

266. Longman Dictionary of Contemporary English. Словарь современного английского языка в 2-х т. М., 1992.

267. Longman Dictionary of Contemporary English. — Essex, England: Longman Group Ltd., 1995. 1668 p.

268. Macmillan English dictionnary for edvanced learnes, London, 2002

269. Rey, S. Chantreau Dictionnaire des expressions et locutions. Paris, 1991.

270. Roger David. Dictionnaire de la Langue quebecoise rurale. Montreal, 1977.

271. Seutin Emile. Richesses et particularites de la langue ecrite au Quebec. -Montreale, 1974.

272. The Oxford Desk dictionary and thesaurus. New York, 1997

273. Webster's New Collegiate Dictionary .USA, 1975

274. Yves Cormier. Dictionnaire du francais acadien. Quebec , 1999.