автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Письма В.А. Моцарта в лингвостилистическом и текстуальном аспектах

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Бояркина, Альбина Витальевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Письма В.А. Моцарта в лингвостилистическом и текстуальном аспектах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Письма В.А. Моцарта в лингвостилистическом и текстуальном аспектах"

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

00460УЗЬЬ Направ^руттси

БОЯРКИНА Альбина Витальевна

ПИСЬМА В. А. МОЦАРТА В ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКОМ И ТЕКСТУАЛЬНОМ

АСПЕКТАХ

Специальность 10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 2010

3 0-СЕН 2010

004609566

Диссертация выполнена на кафедре немецкой филологии филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент Алексеева Ирина Сергеевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Михайлова Ирина Михайловна Санкт-Петербургский государственный университет

кандидат филологических наук Коренева Марина Юрьевна ИРЛИ РАН (Пушкинский дом)

Ведущая организация:

Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов

с-о

Защита диссертации состоится <с?/» 2010 года в ^Гчас. на заседании совета Д 212.232.48 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 11, ауд.

Ж

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке имени М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 7/9. Автореферат разослан « 2010 года

Учёный секретарь

диссертационного совета Д 212.232.48

д.ф.н. С.Т. Нефёдов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертация посвящена изучению наиболее репрезентативного явления немецкой эпистолярной культуры XVIII века — корреспонденции известного композитора Вольфганга Амадея Моцарта. В центре внимания — лингвостилистический и текстуальный аспекты эпистолярного наследия музыканта 1769-1791гг.

В контексте европейской эпистолярной культуры и писем музыкантов XVIII века корреспонденция В. А. Моцарта представляет собой уникальное явление не только по содержательному составу, но и по своему языковому своеобразию.

Актуальность предпринятого исследования обусловлена возросшим исследовательским интересом в современной лингвистике к эпистолярному дискурсу, частному письму как типу текста в его историческом развитии, а также следующими причинами:

1. Современное состояние науки (в частности, развитый исследовательский аппарат теории текста), и филологическая методология в целом, позволяют сегодня ответить на многие вопросы музыковедов и историков, изучавших до сих пор эпистолярное наследие известных музыкантов, в частности В. А. Моцарта.

2. Уровень филологических исследований рубежа ХХ-ХХ1 вв., а также тенденции развития науки последнего времени свидетельствуют о готовности и необходимости включить в поле зрения ученых анализ типологически разнородного текстового материала с целью уточнения прежних представлений о тенденциях развития языка и текста. С этой точки зрения актуально сопоставление немецкоязычного частного письма XVIII века, представляющего собой кульминацию развития эпистолярного текста в немецких землях, с материалом многочисленных письмовников XVIII века, которые могли влиять на вкусы и пристрастия в частной переписке и способствовать распространению стилистических принципов. Подобное сопоставление материала письмовников с реальными письмами XVIII века не проводилось ранее. В отечественной лингвистике недостаточно освещены также вопросы специфики немецкоязычных эпистолярных текстов XVIII века.

3. В контексте эпистолярной культуры данной эпохи письма В. А. Моцарта явно выделяются индивидуальным своеобразием на всех условно разграничиваемых уровнях

языковой системы (на уровне лексики, морфологии, синтаксиса, графики). Некоторые приемы порождения эпистолярного текста В. А. Моцарта напоминают приемы порождения его музыкального текста (графостилистические особенности), что дает основание считать актуальным интердисциплинарный подход к материалу исследования.

Темой данного диссертационного исследования становится лингвостилистическое и текстуальное своеобразие текстов писем В. А. Моцарта, детальное изучение которых позволит достичь основной цели исследования — раскрыть феномен эпистолярного творчества известного композитора в его историко-культурной, лингвостилистической и текстуальной обусловленности и определить место данной корреспонденции в контексте становления эпистолярных жанров (частного письма) в немецких землях XVIII века. Целью исследования обусловлен следующий круг задач:

- рассмотреть немецкоязычное частное письмо в контексте исторического развития эпистолярного жанра в Европе;

- определить типологические характеристики и теоретические основы классификации частного письма;

- раскрыть специфику писем музыкантов и соотнесенность данной корреспонденции с письмами В. А. Моцарта;

- описать круг адресатов и периодизацию корреспонденции В. А. Моцарта, проанализировать первые публикации переписки и ее русские переводы;

- выявить особенности текстовой организации писем композитора;

- установить соотнесенность текста исследуемых писем с состоянием нормы немецкого языка XVIII века и выявить орфографические особенности корреспонденции композитора;

- определить особенности языкового оформления и языковой игры писем В. А. Моцарта.

Пути решения обозначенных задач предполагают комплексное осмысление и многоуровневое исследование эпистолярных текстов композитора с точки зрения лингвостилистического и текстуального аспектов.

Научно-теоретическую базу исследования составляют труды в области теории текста, лингвостилистики, истории музыки, переводоведения. Проблематика, связанная с историко-культурной оценкой корреспонденции В. А. Моцарта, вызвала необходимость обращения к информационной базе и методологическому опыту истории и диалектологии немецкого языка (В. Г. Адмони, М. М. Гухман, Н. Н. Семенкж, В. М. Жирмунский, Л. Р. Зиндер, Т. В.

Строева, А. И. Домашнев), истории литературы (Н. А. Степанов, Н. Л. Степанов, Г. П. Макогоненко, Р. М. Лазарчук, П. Е. Бухаркин), теории межкультурных взаимодействий (Ю. М. Лотман, Г. Штайнхаузен), теории перевода ( А. В. Федоров, И. С. Алексеева, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров), исторического музыковедения (Г. Аберт, А. Эйнштейн, Г. В. Чичерин, Б. С. Штейнпресс, Б. А. Кац), а также обширного эпистолярного наследия XVII-XIX века (письма Г. Э. Лессинга, М. Кпаудиуса, И. К. Лафатера, Ф. Шиллера, И. В. Гете, И. С. Баха, К. Ф. Э. Баха, Ф. Генделя, К. В. Глюка, Й. Гайдна, Л. ван Бетховена, К. М. фон Вебера, Ф. Мендельсона).

Значительный опыт отечественной (И. Р. Гальперин, О. И. Москальская, К. А. Филиппов, Л. В. Нижникова, Н. И. Белунова, Э. Б. Арутюнян) и зарубежной лингвистики (О. Бехагель, А. Бах, Г. Бринкмаи, X. Глинц) позволяет увидеть типологические характеристики частного письма в общей панораме лингвистических исследований, определить его место в системе жанров и предложить классификацию частных писем.

Основой для проведения лингвостилистического анализа текстов послужили теоретические исследования в области стилистики (М. П. Брандес, И. В. Арнольд, Е. Г. Ризель, Е. И. Шендельс), работы зарубежных исследователей писем В. А. Моцарта (А. Юона, Й. X. Айбля и В. Зенна, Х.-Й. Ортайля, О. Панагля, Е. Винтерница, Г. Грубера), при анализе языковых средств комизма были использованы работы В. Я. Проппа, М. М. Бахтина. Научная новизна диссертационной работы видится в том, что:

1) автор предлагает впервые рассмотреть частную корреспонденцию Вольфганга Амадея Моцарта с точки зрения лингвостилистики и теории текста;

2) особенности эпистолярных текстов В. А. Моцарта рассматриваются в контексте частной корреспонденции современников композитора;

3) в соотнесении с письмами музыкантов и шире, с эпистолярной культурой эпохи, выявляются принципиальные отличия писем В. А. Моцарта от общепринятой частной корреспонденции;

4) в работе предлагается классификация частных писем;

5) автор вводит в научный обиход отечественной лингвистики новый материал, до сих пор не подвергавшийся исследованию;

6) впервые привлекается массив фактов, связанных с эпистолярным наследием В. А. Моцарта, немецкой эпистолярной культурой XVIII века, не получивших, как и заявленная тема, достаточного освещения в отечественной лингвистике.

Временные рамки исследования ограничены периодом с 1769 года по 1791 год —

временем создания всех отдельных писем (294 текста, 650 страниц') Вольфганга Амадея Моцарта (приписки к письмам родственников более раннего периода в рамках данного исследования не рассматриваются).

Базовый метод исследования. При анализе текстов была применена методика сплошной выборки, элементы статистического подсчета (содержательный состав писем, формулы обращения, прощания и подписей, количественное соотнесение типов лексики), лингво стилистиче с кий анализ языковых явлений на различных условно разграничиваемых уровнях (особенности лексических, морфологических, синтаксических и графостилистических средств). Учитывая характер изучаемого материала, в работе применялась также интердисциплинарная методология исследования.

В работе были использованы тексты из репринтного переиздания полного собрания писем и заметок В. А. Моцарта и его семьи, изданного в 1962 году и составленного В. А. Бауэром и О. Е. Дойчем (комментарии — Й. X. Айбля)2. Дополнительно, для расшифровки некоторых затруднительных мест оригинальной графики В. А. Моцарта привлекалось более раннее издание писем А. Лейцмана, в котором орфография и графостилистические особенности оригинала приведены к норме немецкого языка начала XX столетия3.

Практическая значимость диссертации видится в использовании ее положений и выводов в курсах истории языка, стилистики, теории текста, введению в переводоведение, филологическому и предпереводческому анализу текста, в курсах истории зарубежной музыки, анализа музыкальных произведений, а также в практических курсах немецкого языка.

Апробация работы: материал диссертации прошел апробацию в курсах «Письмо как тип текста и ресурсы его перевода», «Особенности перевода музыковедческого текста», читаемых автором диссертации с 1999 года в Центре переподготовки и повышения квалификации по филологии Филологического факультета СПбГУ, с 1999 по 2006 год был осуществлен перевод писем В. А. Моцарта (совместно с группой петербургских переводчиков под руководством И. С. Алексеевой — Полное собрание писем В. А. Моцарта. - М., 2006), к книге автором диссертации был также составлен весь научный аппарат (комментарии, указатель имен, указатель произведений и вступительная статья), материал диссертации прошел апробацию также в дистанционном курсе практического немецкого языка для музыкантов «Моцарт» Института современных иностранных языюв

1 Имеются в виду стандартные страницы по 1800 печатных знаков с пробелами на странице.

2 Mozart W. A. Briefe und Aufzeichnungen. Gesamtausgabe / Hrsg. von der Internationalen Stiftung Mozarteum Salzburg. Gesammelt von W. A. Bauer und О. E. Deutsch. Auf Grund deren Vorarbeiten erläutetert von J. H. Eibl. -Kassel, 1962- 1975; 1990-1991.

3 Mozarts Briefe. Ausgewählt und herausgegeben von Albert Leizmann. - Leipzig, 1916.

Филологического факультета СПбГУ (2007-2010), в интервью для видеофильма «Моцарт» (5 канал, автор О. Комок, 2007), отдельные положения диссертации обсуждались на постоянном семинаре «Особенности перевода музыковедческих текстов» и студенческом практикуме «Перевод музыковедческих текстов с немецкого языка» Центра музыкальной лексикографии и диахронического перевода Факультета искусств СПбГУ, а также на различных научных форумах: заседании Рукописного отдела Санкт-Петербургской государственной консерватории (2006), Конгрессе «Русская литература в формировании современной языковой личности» МАПРЯЛ, раздел «Русская литература в иноязычном восприятии» (2007), Научно-практической конференции «Дополнительные образовательные программы по иностранным языкам» СПбГУ (2007, 2008), Международной филологической конференции СПбГУ (2007,2008, 2009,2010). По теме диссертации опубликованы две статьи в научном издании, рекомендованном ВАК РФ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Письма В. А. Моцарта полностью соответствуют сформировавшемуся этикету частной корреспонденции XVIII века и в контексте писем музыкантов, современников композитора, выделяются спецификой содержательного состава (включение непривычных даже для частной корреспонденции фривольных тем) и разнообразием языковой игры.

2. Композиционно корреспонденция в общей своей массе сохраняет традиционные эпистолярные разделы, нарушение стандартной структуры наблюдается только в письмах к очень близким людям (некоторым друзьям, кузине), особенностью корреспонденции композитора является его склонность к «письмам-отчетам».

3. Своеобразие лексического состава связано с наличием большого количества иностранных слов (сочетание немецкого, французского, итальянского и латъши), музыкальной терминологии и профессионализмов, использованием грубых просторечий, макаронической, «гибридной» лексики. Разнообразие и объем языковой игры, встречающейся в корреспонденции В. А. Моцарта, отражает игровую природу личности композитора. Несмотря на очевидную опору на обиходный (устно-разговорный) стиль, синтаксический строй корреспонденции оказывается ближе не к устно-разговорной, а к письменной речи.

4. Пунктуация и графика в письмах получает индивидуальную трактовку и маркирует эмоционально значимые фрагменты текста. Использование заглавных букв вопреки правилам орфографии часто выполняет функцию дополнительного смыслового акцента.

Структура исследования. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, снабжено библиографией и приложением (избранные письма В. А. Моцарта).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении представлен предмет исследования, аргументирована актуальность темы, определены цель и задачи, методология, дана историография вопроса, обоснована научная новизна и практическая значимость работы.

Первая глава работы посвящена изучению специфики немецкого частного письма XVIII века в соотнесении с частной корреспонденцией В. А. Моцарта и эпистолярному контексту переписки композитора.

Теоретическое осмысление жанра письма и непосредственно частного письма как типа текста, несмотря на пристальное внимание ученых к эпистолярному жанру, происходит с меньшей детальностью. В немногочисленной литературе, посвященной изучению немецкой частной корреспонденции (напр., Н. Н. Семенюк, Г. Штайнхаузен, Р. М. Г. Никит), письма рассматриваются скорее в культурологическом аспекте. Вслед за И. Хёсли, впервые в 1948 году обратившейся к изучению языковых особенностей писем В. А. Моцарта, исследователи корреспонденции композитора (А. Юон, Й. X. Айбль и В.Зенн, Х.-Й. Ортайль, О. Панашь, Е. Винтерниц, Г. Грубер) сосредоточивают внимание на важной черте дружеского письма — склонности к разнообразной языковой игре, однако другие немаловажные черты писем композитора не получают систематического освещения.

Частное письмо занимает некоторое «промежуточное» положение между письменной и устной коммуникацией (Зиндер Л. Р., Строева Т. В., Филиппов К.А.), ориентированность его на обиходно-разговорную речь актуализируется в неполноструктурности (Ризель Е. Г., Шендельс Е. И.) и присоединительном характере структурной организации предложений (синтаксических «перебоях», корректирующих конструкциях), эмоционально-экспрессивной окраске лексики, появлении диалектных черт (Брандес М. П., Жирмунский В. М.), а также «стилевой гетерогенности» (Нижникова Л. В.). Язык частного письма представляет обиходный функциональный стиль, основные качества разговорной речи (конкретность, непринужденность и эмоциональность) проявляются в частном письме на всех уровнях языковой системы (Брандес М. П.).

Частное письмо имеет некоторое сходство с документальной литературой, в частности, с дневниковыми записями и мемуарами, однако различия между данными текстотипами довольно существенны — дневники и мемуары не имеют конкретной адресованности и специфической структурной модели текстотипа «письмо» с традиционными элементами - датой, адресом отправителя, адресной формулой, зачином, заключительными коммуникативными формулами, подписью, постскриптумом. Привычная топография письма выдерживается скорее в тех случаях, когда дистанция между адресантом и адресатом частной корреспонденции большая.

В работах отечественных исследователей на материале различной частой переписки в качестве основных текстообразующих показателей выделяется фактор адресата (Л. В. Ниж-никова), диалогизация (Н. И. Белунова) и этикетность (Э. Б. Арутюнян). Среди категориальных признаков, функционально-значимых для текста «частное письмо», можно выделить ад-ресованность, целостность, связность, темпоралыюсть, модальность и информативность (доминирует эмоциональная информация). Статус адресата определяет этикетную рамку, тему (набор тем), словарь, синтаксис — т. е. структурно-семантические характеристики частного письма и реализацию всех основных текстовых категорий.

Содержательный состав частного письма политематичен. Расположение тем в письме и их обязательность регулируется в письмовниках правилами, которые имеют скорее рекомендательный характер. Некоторые исследователи объясняют нечеткую тематическую структурированность частного письма отсутствием нормативности и подчеркивают его структурную, тематическую и стилистическую свободу (Макогоненко Г. П.). Информационный состав текста частного письма опирается на неспециализированный уровень компетентности, однако рассчитан на подготовленного читателя, знакомого с контекстом общего опыта адресата и адресанта и некоторой фоновой информацией.

Классификация частной корреспонденции до сих пор вызывает споры. В основу классификации кладут содержательно-тематический признак, особенности оформления текста и тип отношений корреспондентов (Л. В. Нижникова), принцип автономности и завершенности (Т. С. Каирова), критерии 1) инициативное / ответное письмо; 2) характер личных коммуникативных отношений между адресантом и адресатом (Н. И. Белунова), соответствие функциям языка: информативной, познавательной, побудительной, контактоустанавливаю-щей, эмоционально-оценочной (Н. Беттузия). Во многих практических пособиях, старинных немецких и русских письмовниках авторы стараются избежать классификационной базы и предлагают, за редким исключением, подробное описание каждого подтипа письма по содер-

жанию. Наиболее продуктивной основой для классификации, по нашему представлению, являются отношения источник-реципиент:

Частные деловые письма Частные этикетные письма Частные бытовые письма

Жалобы Поздравления Дружеские

Запросы Приглашения К родственникам (к сестре,

Просьбы Благодарности брату, родителям...)

Согласия Соболезнования Интимные

Рекомендательные письма

Частные деловые письма по содержательной структуре монотемагтичны и близки к официально-деловой переписке. Этикетная рамка отличается жесткой клишированностью. На уровне лексики встречаются клише официально-делового стиля, минимальное количество элементов разговорной речи. На уровне синтаксиса - большой объем предложений, усложненность синтаксической структуры, тесная межабзацная связь. Но так как источником этого типа писем является частное лицо, данные письма, несмотря на приближение к стандартной официально-деловой структуре письма и стремление к нейтрализации языковых средств, могут вбирать в себя некоторые черты собственно частной переписки.

Две разновидности частных этикетных писем (этикетные письма к официальным лицам и собственно частные — к родственникам, друзьям) характеризуются большой стандар-тизованностью и этикетностью языковых средств. По содержательной структуре они моноте-матичны, этикетная рамка отличается клишированностью, допускает субъективно-модальные варианты. На уровне лексики этикетные письма отличает большое количество этикетных клише, а также элементы разговорной лексики и фразеологизмы. На уровне синтаксиса письма демонстрируют гетерогенность синтаксических структур и их объемов.

Частные бытовые письма обнаруживают явное различие между дружескими письмами, письмами к сестре, брату и письмами к родителям, старшим родственникам. Интимное письмо отличается от всех разновидностей частного бытового письма своеобразием монотематического содержательного состава. Другие разновидности частного письма по содержательному составу политематичны, этикетная рамка содержит субъективно-модальные формулы с элементами клише. Лексический уровень писем отличает общеразговорная, снижен-но-разговорная лексика, значительная доля модальных и эмотивных слов, стилистических

средств, в том числе эпитетов, гипербол, игры слов. На синтаксическом уровне встречается малый и средний объем предложений, элементы разговорного синтаксиса.

Каждая из разновидностей писем обладает определенным устойчивым набором свойств, которые в совокупности определяют специфику письма данной разновидности. Основополагающими чертами частного письма как типа текста являются ^ориентированность на устную речь; 2)повышенная эмоциональная насыщенность текста, проявляющаяся практически на всех уровнях языковой системы; 3)важнейшая роль фактора адресата в формировании языковых показателей разновидностей частного письма. Данные категориальные признаки частного письма, возможно, являются универсальными и применимы как к современному, так и к исторически удаленному эпистолярному тексту, теоретическое осмысление которого продолжает концентрировать вокруг себя множество спорных вопросов.

К истории жанра. Немецкая частная корреспонденция практически полностью унаследовала традиции античной и средневековой эпистолярной культуры, которая сформировала внешний облик письма (структура, эпистолярные формулы, топография письма) и четко определила его границы (бытовое, официальное письмо и множество разновидностей литературного).

К началу XVIII века сложились условия для расцвета эпистолярного жанра в Европе — массовые путешествия, технические возможности почты, обязательное обучение искусству ведения корреспонденции (письмовники, специальные разделы грамматик). В немецкую частную переписку включается все более широкий круг адресантов, что имело некоторое влияние на дальнейшее установление письменной литературной нормы в широких слоях населения. Немецкое частное письмо претерпевает изменения - по пути упрощения развиваются эпистолярные формулы, продолжает играть большую роль французский язык, теряет свои позиции латынь. С приходом эпохи «Бури и натиска» в немецкой переписке воцаряется бунтарский дух - модно писать ясно, коротко, выражаться прямо, допускать в дружеских письмах грубости, ругательства и натурализм. Текст писем становится более эмоциональным, даже эксцентричным, с оригинальным синтаксисом и пунктуацией, с явным нарушением привычной структуры. Для выражения эмоций часто используются выразительные возможности пунктуации, междометия, повторы.

Увлечение письмами превратилось в спорт, на волне интереса к переписке предприимчивые издатели организовали массовое издание письмовников из домашних коллекций писем, к чему не были готовы многие авторы. Нагрянувшие политические события конца XVIII века, ужесточение цензуры, перлюстрации и ухудшение работы почты

привели к некоторому охлаждению к частной переписке и в последующие столетия немецкое частное письмо подобных взлетов массового увлечения уже не увидит.

Эпистолярный этикет, закрепленный в письмовниках, на протяжении всего XVIII века претерпевал серьезные изменения - в конце XVII - начале XVIII вв. основными стилистическими ориентирами были краткость, логичность, ясность и изящество, со второй четверти XVIII века в частных эпистолярных текстах начинают ценить соразмерность и уместность использования языковых средств, естественность и живость изложения, индивидуальность авторского стиля (Р. М. Г. Никищ).

Ко времени появления писем Вольфганга Амадея этикет немецкого частного эпистолярного текста предполагал несколько важных позиций: I) владение различными типами частного письма (дружеским, к родственникам, интимным) и способами их композиционного оформления; 2) знание эпистолярных формул; 3) умение естественно и живо вести повествование и логично выстраивать содержательный состав текста; 4) максимально разнообразно использовать средства языка для проявления своей индивидуальности.

Эпистолярный контекст писем В. А. Моцарта довольно широк (письма известных австрийских и немецких композиторов, старших и младших коллег Моцарта). В письмах музыкантов можно отметить некоторые особенности — в структуре дружеской корреспонденции наблюдается больше свободы, чем в частной деловой; объем писем встречается небольшой у старших современников В.А.Моцарта (например, у К. В. Глюка, Ф. Э. Баха и И. Гайдна), и до 8 страниц у его младших коллег (Л. ван Бетховена, К. М. фон Вебера и Ф. Мендельсона), содержательный состав отражает концертно-музыкальную жизнь (редакторский выбор), порядок следования микротем мозаичный, возможны иноязычные вкрапления, как и в письмах В. А. Моцарта (у И. С. Баха, Ф. Генделя и К. В. Глюка чаще, чем у музыкантов более позднего периода), встречаются нотные вставки, стихи, в ранних письмах Л. Бетховена имеется ненормативная орфография, языковой игры в письмах мало (в начальных и заключительных разделах письма). По сравнению с эпистолярными текстами музыкантов, корреспонденция В. А. Моцарта отличается большей свободой проявления эмоций и масштабами языковой игры, пронизывающей практически все тексты.

Периодизация корреспонденции В. А. Моцарта. За почти Зб-петиюю жизнь Вольфганг Амадей Моцарт (1756 - 1791) провел в путешествиях более 10 пет. Первые путешествия с 1762 по 1773 год планировались и организовывались отцом, Леопольдом Моцартом, путешествие в Париж (1777-1779 год) осуществлялось совместно с матерью,

Анной Марией Моцарт, путешествия более позднего периода (в Зальцбург, Прагу) предпринимались совместно с женой, Констанцей Моцарт, либо самостоятельно (путешествия в Берлин, Франкфурт).

Корреспонденция Вольфганга Амадея охватывает период с 1769 по 1791 год. Первый издатель писем семейства Моцартов Г. Н. фон Ниссен хронологически разбивал их на десять разделов (включая письма Леопольда Моцарта из ранних путешествий). Чуть менее дробную периодизацию, тесно увязанную с событиями жизни и творчества композитора и учитывающую письма более позднего периода, предложила Е. Датгель во вступительной статье к избранной переписке В. Моцарта. С точки зрения изменений в тексте (структурных, стилистических) имеет смысл делить корреспонденцию на пять основных периодов соответственно периодам жизни:

1769-1776 - Письма и небольшие приписки Вольфганга в письмах отца к матери во

время артистических путешествий по Европе;

1777-1780 - Период активной переписки с отцом в первой самостоятельной

артистической поездке (путешествие в Париж с матерью);

1780-1782 - Начало самостоятельной жизни, время создания и постановки оперы

"Идоменей" в Мюнхене, постоянная переписка с отцом;

1783-1787 - Период зрелости творчества, успеха и относительного благополучия;

1788-1791 - Последний период жизни: письма к друзьям, издателям, жене.

Первые публикации писем. В первых биографиях Моцарта, помимо общих сведений о жизни и творчестве композитора, активно пересказывались анекдоты, слова и фразы Вольфганга Амадея без документального подтверждения. Письма 1762-1784 гг. (отредактированные и в некотором сокращении) впервые опубликовал Г. Н. фон Ниссен, второй муж Констанцы Моцарт, у которой хранилась большая часть корреспонденции, Г. Н. Ниссен также впервые дал развернутую оценку эпистолярному наследию композитора и его значению. Данные материалы с успехом использовал А. Д. Улыбышев в «Новой биографии Моцарта», написанной на французском языке. Практически сразу после публикации она была переведена на немецкий язык и вызвала большой интерес.

В научный обиход письма В. А. Моцарта были введены известным немецким филологом, музыковедом Отто Яном, однако довольно долго корреспонденция композитора издавалась в сборниках и часто подвергалась купюрам и редактуре. Только в 1914 году Людвигом Шидермаиром впервые было опубликовано полное критическое издание писем

Моцарта, в котором составитель педантично сохранил всю орфографию, обороты речи оригинала, кратко прокомментировал упоминаемые в письмах события и лица. Эту традицию продолжили В. Бауэр, О. Э. Дойч и И. X. Айбль, издавшие к 200-летию со дня рождения В. А. Моцарта полное собрание писем и заметок Моцаргга (в семи томах), которое было переиздано к 250-летшо со для рождения В. А. Моцарта в 2005 году (в восьми томах). В обоих изданиях полностью сохранена оригинальная орфография и письма представлены в максимально полном виде (без купюр и специальной компоновки).

Русские переводы писем встречаются в литературе довольно часто, однако отдельным изданием письма В. А. Моцарта на русском языке выходили в свет трижды — в 1958 году в переводе Елизаветы Датгель (избранная переписка, период создания оперы "Идомепей", 1780-1781), в 2000 году в переводе группы московских переводчиков4 и в 2006 году в переводе группы санкт-петербургских переводчиков5.

Основной круг переводческих проблем касается орфографических, графостилистических особенностей текста, сложности передачи языковой игры, своеобразия пунктуации и разговорного синтаксиса. В отличие от музыковедческого подхода к переводу, нацеленного на «разъяснение», для которого оказывается наиважнейшей содержательная сторона текста, перевод писем В. А. Моцарта, выполненный профессиональными переводчиками, демонстрирует скорее комплексный подход к тексту.

Вторая глава исследования посвящена текстовой организации и особенностям языкового оформления писем В. А. Моцарта.

Круг адресатов композитора не очень велик. В первую очередь это семья: отец Леопольд Моцарт, мать Мария Анна Моцарт, сестра Мария Анна (Наннерль), "кузинушка" Мария Анна Текла Моцарт, жена Констанца (письма последнего периода). А также друзья, братья по масонской ложе, ученики и деловые партнеры.

По типу корреспонденции моцартовские письма представляют собой несколько разновидностей. Частной деловой переписки в эпистолярном наследии Моцарта немного — несколько прошений, письма к издателям и так называемые письма-переговоры (всего 9 писем). Частных этикетных писем в традиционном понимании6 в «арсенале» Моцарта практически нет, как правило это творчески оформленные развернутые письма (например, №801 от 18 августа 1784 года к сестре). Частные бытовые письма Моцарта представлены несколькими подтипами: письма-отчеты к отцу (количественно самые объемные, 164 письма,

4 В. А. Моцарт. Письма.- М.: Аграф. - 2000.

5 Полное собрание писем В. А. Моцарта. - М.: Международные отношения. - 2006.

6 Короткие письма, посвященные одному событию, оформленные традиционными формулами и адресованные одному или нескольким частным лицам.

по типу письма ближе к дружеским), письма к жене (41 письмо), к сестре (19) и кузине (9). Особый стиль шутливого дружеского общения, который встречается в дружеских письмах и письмах к кузине, в письмах к жене и в заключительных разделах писем к отцу, матери, сестре является отличительной особенностью моцартовского эпистолярия.

Композиционные особенности писем В. А. Моцарта. Частная деловая переписка В. А. Моцарта отличается четкой структурированностью и наличием всех обязательных разделов письма (как и письма к жене), в отличие от писем к друзьям, матери и к отцу, в которых от традиционной формы письма иногда может сохраняться только этикетная рамка, заключительные коммуникативные формулы и подпись, либо только основной текст.

Разнообразие оформления структурных элементов писем, речевых этикетных формул и подписи имеет зависимость от фактора адресата. Так, формулы обращения в письмах к отцу представляют собой многочисленные варианты французского обращения «Mon très cher Peré!», в дружеских письмах В. А. Моцарт, как правило, использует привычную формулу «Liebster Freund», а в письмах к жене, сестре, кузине и частных деловых письмах композитор пользуется не клишированными формулами, а индивидуальными в каждом письме. Подписи напротив, в письмах к отцу и к кузине представлены в большом разнообразии, а в письмах к жене, сестре, друзьям и в частных деловых письмах — это, как правило, «W. A. Mozart» или только «Mozart».

В целом, письма композитора отличаются композиционной завершенностью и автор явно придерживается общепринятых конвенций в оформлении — в текстах практически всегда присутствуют основные формальные признаки письма (дата, обращение, зачин, основной текст, заключительные этикетные формулы, подпись, постскриптум). Формулы обращения и прощания относительно нейтральны (за исключением писем к жене, кузине и друзьям), основная же эмоциональная нагрузка падает на заключительный раздел письма и в большей степени на зону подписи, на которую также приходится и основная масса шуток. Однако, следует указать на довольно устойчивую связь между фактором адресата и структурой письма в корреспонденции В. А. Моцарта. Чем ближе адресат, тем чаще автор может нарушать общепринятую структурную организацию эпистолярного текста, чем дальше адресат, тем сдержаннее автор, структура письма более выверена и нейтральны эпистолярные формулы.

В содержании писем В. А. Моцарта имеется несколько сквозных сюжетных линий, связанных с жизненными обстоятельствами композитора (ранние путешествия, поиск постоянного места, создание оперы «Идоменей», увольнение со службы, женитьбы на

Констанце Вебер, поиск финансирования и др.). Наиболее частотные микротемы касаются музыки (исполнение, сочинение), специфики службы при дворах, отношений с архиепископом, знания языков, семьи, денег, дружбы, внешнего облика, здоровья развлечений и др. Структура содержания писем к различным адресатам не отличается стабильностью, однако большая часть корреспонденции содержит некоторые традиционные темы в начале и конце текста, причем большей типизацией отличаются частные деловые письма и основной корпус писем к отцу, в отличие от более индивидуализированных дружеских писем, писем к кузине и жене. Порядок следования тем в основном свободный, не зависит от фактора адресата и общей темы письма и не формируют традиционной для А. В. Моцарта последовательности.

В текстах писем деления на абзацы встречается довольно редко. В основном корпусе писем, адресованным семье (отцу, матери, сестре, отчасти жене) и в частных деловых письмах преобладает последовательное описание событий. В дружеских письмах и особенно в письмах к кузине большое количество шуток и словесного озорства оригинально структурируются в единое целое, между собой при этом часто никак не сопрягаясь, межабзацная и межфразовая связь оказывается довольно слабой, с явным нарушением логики повествования (например, письмо к кузине №364). Выделение ключевых слов, фраз нередко поддерживается графостилистическими средствами (тире, подчеркиванием, восклицательными знаками).

Типичными для писем В. А. Моцарта (практически ко всем адресатам) являются также включение в тексты писем диалогов (передача бесед с различными лицами), предполагаемых диалогов с адресатом либо с самим собой.

В целом, содержательный состав писем композитора редко бывает многопластовым, как правило автор описывает события в одном времени и не пользуется отсылками в прошлое, в будущее, излюбленный прием разнообразия текста - риторические вопросы, восклицания и диалоги. Несмотря на то, что тексты порождает известный музыкант, в письмах встречается пе так много размышлений о музыке, исполнении, музыкальных впечатлений. Также мало философских размышлений - в редких письмах к отцу и поздних письмах к жене. В основном письма носят бытовой шутливый характер и содержат часто включение непривычных даже для частной корреспонденции фривольных тем (особенно письма к кузине).

Соотнесенность текста писем с состоянием нормы немецкого языка XVIII века.

Едва ли не самой бросающейся в глаза особенностью корреспонденции В. А. Моцарта является своеобразие орфографического оформления текстов, которое, с одной стороны,

обусловлено временем (процесс вызревания орфографической нормы немецкого языка еще не был закончен), с другой - индивидуальными качествами адресанта и образованием.

В письмах объективные орфографические "неровности" (особенности правописания, закрепленные в грамматиках или существующие на практике в южно-немецких диалектах) соседствуют с явными орфографическими "окказионализмами", которые можно идентифицировать как 1) ошибки (особенно в написании топонимов, иностранных слов), 2) описки, 3) как формы, появляющиеся в результате перенесения на письмо особенностей устно-разговорного стиля и 4) как редкие не зафиксированные формы, свидетельствующие о сложном процессе становления нормы. Наиболее частотные явления в орфографии текстов писем - избыточность умляутов, апокопа / синкопа, непоследовательность в употребление непроизносимого И, согласные: удвоение / отказ от удвоения, различное обозначение гласного 1 и] на письме, озвончение начального согласного и др.

Лексический состав писем довольно разнообразный в письмах к кузине и дружеских письмах, в письмах к отцу он более «спокойный», «профессиональный». Высокая лексика, поэтизмы, несмотря на все ожидания, встречаются у В. А. Моцарта довольно редко, гораздо чаще используется грубая, грубо-просторечная лексика. Данной лексикой отмечены концовки писем к родным, жене и друзьям, где сосредоточивается выражение эмоционального подъема (различные шутки, фривольные замечания, веселые приветы), или даже целиком письма (практически все письма к кузине). Диалектный оттенок текстов проявляется в большей степени в орфографии, в лексике диалектная окрашенность встречается довольно редко (исключая слова с частотными для южно-немецких диалектов деминутивными суффиксами -1, - ег1, -¡). Основную тему писем В. А. Моцарта определяет, несомненно, род деятельности адресанта, которая обусловливает большое количество музыкальной терминологии и профессионализмов на итальянском, французском, немецком языках, также в письмах в большом количестве встречаются иностранные слова, не являющиеся терминами — эпистолярные формулы, термины родства, фразеологизмы, крылатые выражения и др. (в основном на итальянском, французском и латинском языках, отдельные слова на английском языке).

В письмах В. А. Моцарта встречается довольно много немецкой терминологии, связанной со светской жизнью (в т. ч. титулатуры), и макаронических слов с французской основой, заимствованным из французского языка суффиксом и немецким окончанием (как, например, в шутливом письме к баронессе Вальдштеттен №696 «рак1ошегеп», «регтейгеп», «сотрНтеп^гсп»), Лексических фигур стиля в тексте писем встречается довольно мало - это фигуры стиля, основанные на метафорическом принципе: эпитеты, гиперболы, а также

фигуры стиля, основанные на повторе (в данном случае - лексическом повторе).

Для немецкоязычного письма XVIII века лексический состав корреспонденции Вольфганга Амадея вполне типичен: наличие иноязычных вкраплений характерно для каждого автора эпистолярного текста данного периода. Различия касаются того, что в письмах музыкантов помимо французского и латыни появляется довольно много фрагментов текста на итальянском языке; в дружеских письмах Моцарта и письмах к самым близким людям, кузине встречается много просторечия, которое не так часто используется другими авторами. Также поражает практически полное отсутствие диалектных слов и поэтизмов и малое количество фразеологизмов (редкость для разговорного языка).

Особенности морфологического строя писем В. А. Моцарта тесно связаны с типом письма и адресатом. Большая часть писем адресована отцу композитора, по своей структуре и содержательному наполнению они напоминают письма-отчеты с подробным, последовательным описанием событий (по такому же принципу нередко выстраивались письма к матери, некоторые письма к жене). Поэтому вместо ожидаемого господства перфекта (естественного для разговорного стиля, на который обычно опирается частное письмо), в письмах Вольфганга Амадея преобладает претерит, употребляемый чаще в письменной речи. Переключение на актуальный презенс возможно во вступлениях и в заключительной части письма (сведения о самочувствии, о погоде сегодня, о настроении), в формулах прощания ("ich küsse den Papa die bände, und mein schwester umarme ich"). Абстрактный презенс появляется при описании качеств, свойств (своих, упоминаемых людей), а также при характеристиках (музыкантов, исполнения музыкальных произведений и ДР-)-

Морфологические особенности реализации каждой части речи в письмах связаны в первую очередь с определенными, еще не установившимися до конца правилами их употребления во второй половине XVIII века, а также индивидуальными особенностями автора. Этим можно отчасти объяснить некоторую непоследовательность употребления форм. Немногочисленные особенности морфологии существительного в письмах выражаются чаще всего в своеобразии оформления множественного числа, генитива и сохранении окончаний - п в косвенных падежах существительных женского рода. Особенности морфологии глагола в письмах выражаются чаще всего в вариантах образования некоторых форм глагола в презенсе, претерите (некоторые архаические формы сильного прошедшего), причастия II, а также в своеобразии употребления конъюнктива, в использовании которого наблюдаются большие отклонения от предполагаемой нормы, которые, возможно, объясняются редким употреблением этих форм в повседневной жизни.

Из особенностей употребления в письмах других частей речи стоит назвать еще только неустоявшуюся флексию указательного местоимения и прилагательного.

В письмах часто встречаются композиты, которые записываются отдельно или через дефис (знак равенства). Между компонентами преобладает сочинительная связь, из компонентов можно вывести значение всего сложного слова (эндоцентричные композиты), по способу соединения компонентов чаще встречаются атематические композиты (непосредственное соединение корней и основ).

Синтаксические особенности писем В. А. Моцарта обусловлены очевидной опорой не на устно-разговорную, а скорее на письменную речь. Причиной этому может служить привычка адресанта описывать события последовательно, с предельной точностью и оформлять при этом мысли логично, аргументированно и полно. Наряду с употреблением простых, относительно коротких предложений (что естественно для разговорного стиля), в письмах довольно много сложных предложений (как сложносочиненных, так и сложноподчиненных), преобладает полноструктурность и в целом, синтаксис писем выглядит вполне продуманным.

По типу высказывания в письмах В. А. Моцарта явно преобладают повествовательные предложения. Побудительные предложения чаще встречаются в письмах отца (совет, наказ), вопросительные и восклицательные предложения - у Вольфганга Амадея. Длина предложений в письмах чаще средняя (около 20 слов), встречаются длинные предложения (до 59 слов) и короткие (2 слова). Порядок слов в предложениях чаще нормативный и, как правило, прямой (редко обратный). Наряду с простыми распространенными предложениями, в письмах встречаются сложносочиненные и сложпоподчипешгые. Распространенных определений и причастий практически не встречается, инфинитивные обороты используются редко. В сложноподчиненных предложениях наиболее частотны придаточные предложения времени (как правило, с подчинительным союзом als), относительные придаточные (в том числе с относительным местоимением welcher) и придаточные сравнительные (чаще со сравнительным wie).

Подлежащее выражается местоимением, именем собственным, существительным, иногда оно может быть пропущено (возникают неполные структуры). Сказуемое в письмах чаще глагольное, реже - составное именное. В предложениях преобладают прямые дополнения. Определения встречаются редко (выражены прилагательным), распространенных определений практически нет. Наиболее частотны обстоятельства образа действия, времени и места, выраженные наречиями, существительными в косвенных падежах с предлогами. Повышенная эмоциональность, спонтанность на уровне синтаксиса

выражается в изменениях структуры предложения, к которым относятся присоединительные конструкции, парцелляция, эллипсис, перечисления и большое количество парентез. Из синтаксических фигур стиля в письмах чаще встречаются сравнения и риторический вопрос.

Отдельно необходимо упомянуть о графостилистических средствах, которые во многом определяют внешний облик писем, а иногда - выразительность высказывания или эмоциональный тонус всего письма. Графостилистические средства, встречающиеся в письмах, можно разделить на два вида: графостилистические знаки при сокращениях и сами сокращения (общепринятые, индивидуальные) с одной стороны и графостилистические знаки, употребляемые функционально и для выделения, акцента с другой.

В сокращениях А. В. Моцарта можно наблюдать многообразные варианты способов и лишь как исключение - сокращения, признанные грамматиками. Наиболее частотный способ обозначения сокращения у Моцарта - двоеточие. Что касается знаков препинания, у В. А. Моцарта встречается довольно много случаев применения знаков "по своему усмотрению" (диапазон вариантов довольно широк), причем некоторые знаки оказываются многозначными, а в некоторых стандартных случаях вообще не используются. Часто знаки препинания у Моцарта получают индивидуальную трактовку. Особенно ярко это проявляется при использовании тире, которое имеет множество значений, причем большое количество тире Вольфганг Амадей применяет в том случае, когда важно отметить особую эмоциональную насыщенность ситуации. Подобный принцип действует и при оформлении существительных, топонимов, имен собственных - Моцарт практически не следует правилу орфографии о заглавных и прописных буквах, которое было установлено еще в XVII веке. Существительные, топонимы, имена собственные, не представляющие особой важности, композитор пишет с прописной буквы, зато маркированными заглавной буквой оказываются именно те слова (даже если они и не принадлежат к названной категории: например, глаголы, прилагательные), которые несут в данном высказывании смысловой акцент. Таким образом, использование заглавной буквы в тексте является своего рода дополнительным каналом проведения эмоциональной информации в текст, дополнительным средством выразительности, которое оживляет текст и позволяет расставить в нем нужные автору акценты.

Подобные явления обнаруживают музыканты-источниковеды, исследующие музыкальные рукописи Вольфганга Амадея. Артикуляционные обозначения в нотном тексте В. А. Моцарта чаще всего многозначны и могут даже иногда заменять друг друга. Но в контексте определенного произведения можно выделить четкую градацию: все, что не так важно, может обозначаться одним знаком, но то, что необходимо подчеркнуть, будет

выделено другим знаком (либо тем или иным способом), иногда вне зависимости от того, что данный знак означает в рукописи другого произведения7.

Языковые средства комизма. Одна из главных отличительных черт писем, о которой следует упомянуть отдельно, - шутливый тон, языковое озорство Вольфганга Амадея, которым пронизан практически весь текст его собственно частной переписки (имеются в виду письма к родным, дружеские и интимные письма).

Игра в самом широком практическом понимании этого слова в жизни В. А. Моцарта занимала значительное место - это не только игра на инструментах и сочинение «музыкальных игр»', но игра как развлечение - стрельба в цель в кругу семьи и знакомых, игры в фанты, лотереи, кегельбан и бильярд (особенно!), а также карты, казино и другие азартные игры9. Однако, судя по эпистолярному наследию композитора, В. А. Моцарт был также страстным любителем словесных игр, и его удивительное качество - во всем видеть необычное, комическое - находит свое воплощение в письмах.

В контексте частной корреспонденции окружения В. А. Моцарта и шире - немецких частных писем середины и конца XVIII века, тексты композитора поражают разнообразием языковой игры, но главное - ее объемом: практически в каждом письме можно встретить комическое чередование цифр, анаграммы, шутливые, говорящие имена, обыгрывание внутренней формы личных имен, перестановку слов, шифровки, комические пары слов, объединенные конечной рифмой, юмор аналыю-фекального толка и т.д.

Как правило, подобной эмоциональной веселостью окрашены заключительные части письма, зона формул прощания, подписи, постскриптумов (письма к отцу, сестре, матери), в определенных случаях с веселых замечаний Моцарт начинает (письма к жене, к друзьям), однако некоторые письма полностью построены на языковой игре - отдельные дружеские письма и письма к кузине, в которых, собственно, и сосредоточена основная масса словесных шуток композитора.

Безудержное языковое озорство характерно не только для юношеских бытовых писем (ранние письма к отцу, матери, сестре, письма к кузине), оно встречается также в дружеских письмах позднего периода и в письмах к жене. Любопытно, что эмоционально окрашенной лексики практически не встречается, преобладает нейтральная общеупотребительная лексика, и использование грубого просторечия, удачной рифмовки, неожиданного сравнения, длинного перечисления на ее фоне производит особенно сильный комический эффект, как и

7 Об артикуляции Моцарта и о спорах в этой области см. Бадура-Скода Е. и П. Интерпретация Моцарта J Приложение Баренбойма Я. Как исполнять Моцарта? (ст. Артикуляция Моцарта) - М., 1972. - С.309-345.

8 Musikalische Würfespiele, KV Anh. 294d.

9 Подробно о пристрастии В. А. Моцарта к играм: Günther G. Bauer Mozart - Glück, Spiel und Leidenschaft. -Verlag К. H. Bock, Bad Honnef, 2005.

всевозможные рисунки, своеобразные сокращения, игра с датами, стихи и т.д.

В Заключении подведены итоги и намечены возможные перспективы: На основании изучения особенностей 294 текстов писем В. А. Моцарта, относящихся ко второй половине XVIII века (1769-1791гг.), необходимо подчеркнуть, что письма В. А. Моцарта представляют собой тип текста — частное письмо, основными особенностями которого являются ориентированность на устную речь и проявление повышенной эмоциональности на всех уровнях языковой системы. В формировании языковых показателей разновидностей частного письма играет важнейшую роль фактор адресата. С точки зрения исторического развития частного письма в немецких землях письма В. А. Моцарта вполне нормативны и полностью соответствуют основным тенденциям развития текста и сформировавшемуся этикету частной корреспонденции XVIII века. В контексте писем музыкантов, современников В. А. Моцарта, корреспонденция композитора выделяется разнообразием языковой игры.

Периодизация писем представлена в некотором разнообразии (более дробная у Г. Н. фон Ниссена, Е. Датгель, менее дробная у современных исследователей), однако с точки зрения структурных и стилистических изменений в тексте имеет смысл делить корреспонденцию на пять основных периодов — 1769-1776, 1777-1780, 1780-1782, 1783-1787, 1788-1791. Первые публикации писем композитора были фрагментарными и подвергались тщательному редактированию в соответствии с орфографической нормой своего времени, в полном объеме и оригинальной орфографии письма публиковались с 60-х годов XX столетия. Узкоспециализированного музыковедческого перевода недостаточно для перевода корреспонденции композитора во всей ее полноте, необходим научный подход к текстам и сочетание филологического и музыковедческого перевода.

Письма В. А. Моцарта представляют собой практически все разновидности частной корреспонденции - частная деловая переписка, этикетные и бытовые письма. Все типы частных писем В. А. Моцарта имеют различия: письма-прошения в вышестоящие инстанции, к вельможам и учителям, как правило, небольшие (0,5-1 страница), довольно сухие, нейтральные и специализируются на передаче когнитивной информации. Письма к отцу (отчасти письма к матери) напоминают дневниковые записи, они самые объемные (до 4-5 страниц) и представляют собой некие письма-отчеты, целью которых является также передача адресату когнитивной информации. Дружеские письма, письма к жене и письма к кузине по объему небольшие (от 0,5 до 3 страниц), но более живые и эмоциональные. Композиционно корреспонденция в общей своей массе сохраняет традиционные эпистолярные разделы — дату, формулы обращения и прощания, зачин, подпись,

постскриптум, нарушение стандартной композиции наблюдается иногда только в письмах к очень близким людям (друзьям, кузине).

По содержательному составу письма разнообразны и объединяются в несколько сюжетных линий. Структура содержания не отличается стабильностью, порядок следования микротем свободный, независим от фактора адресата. На фоне общеупотребительной лексики встречаются грубые просторечия, музыкальная терминология и профессионализмы, иностранные слова (пестрое сочетание немецкого, французского, итальянского и латыни), макароническая лексика. Несмотря на очевидную опору на обиходный (устно-разговорный) стиль, синтаксический строй корреспонденции оказывается ближе не к устно-разговорной, а скорее к письменной речи. Пунктуация в письмах получает совершенно индивидуальную трактовку, часто подчеркивает особую эмоциональную насыщенность ситуации. Подобный принцип действует при оформлении существительных, топонимов, имен собственных, которые, если не представляются композитору особенно важными, он пишет с прописной буквы, игнорируя правила орфографии, при этом маркированными заглавной буквой оказываются именно те слова, которые несут в данном высказывании смысловой акцент. По разнообразию и объему языковой игры, встречающейся в корреспонденции композитора письма В. А. Моцарта уникальны и соответствуют характеру композитора.

Проведенные исследования дают возможность развенчать и основные мифы о письмах В. А. Моцарта (безграмотность композитора, сверхэмоциональный синтаксис, затрудняющий перевод, скандальные откровения во всех текстах) - своеобразие орфографического облика писем обусловлено временем и, несмотря на довольно свободное обращение с уже существующими орфографическими правилами и устоявшейся традицией в орфографии, письма композитора, с точки зрения правописания XVIII века, написаны корректно. Синтаксис писем В. А. Моцарта типичен для XVIII века, он эмоционален, но не настолько, чтобы воспринимать его как фактор, препятствующий переводу. Фривольные замечания и юмор у В. А. Моцарта носят, как правило, шутливый характер. Количественно грубых просторечий в текстах не так много, они сосредоточены в письмах к кузине, в шутливых стихотворениях и иногда появляются в концовках писем к самым близким людям (к отцу, к жене).

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Некоторые особенности графики в письмах Вольфганга Амадея и Леопольда Моцартов // Вестник Института иностранных языков. - СПб., 2000 (0,4 пл.).

2. В. А. Моцарт. Полное собрание писем. Перевод И. С. Алексеевой и А. В. Бояркиной, комментарии А. В. Бояркиной. - М.: Международные отношения. - 2006 (56 пл.).

3. Письма Моцарта и культурный стереотип // Русская литература в формировании современной языковой личности, МАПРЯЛ. - СПб., 2007 (0,2 пл.).

4. Опыт преподавания письменного перевода (эпистолярный жанр) II Материалы VII Научно-практической конференции «Дополнительные образовательные программы по иностранным языкам». - СПб., 2007 (0,2 п.л.).

5. Некоторые особенности немецкого частного письма XVIII века на примере писем В. А. Моцарта // Материалы XXXVI Международной филологической конференции СПбГУ, вып. 3, Актуальные проблемы переводоведения. - СПб, 2007 (0,4 п.л.).

6. Дистанционный курс немецкого языка «Моцарт» (опыт преподавания) // Материалы VIII Научно-практической конференции «Дополнительные образовательные программы по иностранным языкам». - СПб., 2008 (0,2 пл.).

7. Типологические характеристики частного письма (на материале немецкоязычных текстов) // Вестник Санкт-Петербургского университета, серия 9, вып. 3. - СПб., 2009 (0,6 П.Л.).

8. Немецкое частное письмо: к истории жанра // Вестник Санкт-Петербургского университета, серия 9, вып. 2. - СПб., 2010 (0,8 п.л., в печати).

9. Русские переводы писем В. А. Моцарта // Материалы XXXIX Международной филологической конференции СПбГУ. - СПб, 2010. - (0,5 п.л., в печати).

Подписано в печать 10.09.2010. Формат 60x90/16 Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,75 Тираж 100 экз. Заказ 379

Отпечатано в типографии ООО «Адмирал»

199048, Санкт-Петербург, В. О., 6-я линия, д. 59 корп. 1, оф. 40Н

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бояркина, Альбина Витальевна

ВВЕДЕНИЕ

I ГЛАВА Эпистолярный текст XVIII века и письма В. А. Моцарта ¡

§1. Немецкое частное письмо XVIII века как тип текста

1.1 Типологические характеристики частного письма

1.2 Частная корреспонденция XVIII века: к истории жанра

1.3 Этикет немецкого частного письма XVIII века

§2. Письма Вольфганга Амадея Моцарта в эпистолярном контексте

2.1 Частные письма музыкантов

2.2 Периодизация корреспонденции В. А. Моцарта

2.3 Первые публикации писем ^

2.4 Русские переводы писем В. А. Моцарта

II ГЛАВА Язык писем В. А. Моцарта

§1. Текстовая организация писем В. А. Моцарта

1.1 Круг адресатов

1.2 Тип писем

1.3 Композиционные особенности писем В. А. Моцарта

1.4 Содержательный состав писем В. А. Моцарта

§2. Особенности языкового оформления писем

2.1 Соотнесенность текста писем с состоянием нормы немецкого языка XVIII века

2.2 Лексические средства

2.3 Морфологические средства

2.4 Синтаксические средства

2.5 Графостилистические средства

2.6 Языковые средства комизма в письмах В. А. Моцарта

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Бояркина, Альбина Витальевна

Вольфганг Амадей Моцарт как композитор, 250-летие которого праздновалось в 2006 году, известен едва ли не каждому, однако как автор внушительного эпистолярного наследия В. А. Моцарт практически не знаком широкой публике, несмотря на то, что главным источником сведений о жизни и творчестве композитора является именно корреспонденция, по крупицам публикуемая с начала XIX века. V

Тексты писем композитора первоначально издавались в отрывках' и с редакторской правкой, которая в первую очередь касалась орфографии. Именно с орфографией связан один из самых распространенных мифов о Моцарте — большое количество орфографических «ошибок» в письмах позволяло исследователям сомневаться в грамотности композитора. Считалось также, что письма Вольфганга Амадея длинны, не всегда логично выстроены и обладают слишком эмоциональным синтаксисом1, к тому же скандальные откровения и грубости, встречающиеся якобы сплошь во всех текстах писем, породили мнение, что эпистолярное наследие известного композитора слишком пикантно и публикации заслуживает лишь

1 «В огромном числе случаев сохранить его (синтаксис Моцарта, - прим. А, Б.) было просто невозможно. Моцарт писал, как говорил, захлебываясь и перескакивая с одной мысли на другую. Перечитывать и править свои длиннейшие письма у него просто не было времени.» - А. Розинкин. Предисловие от составителя. В.кн.: - В. А. Моцарт. Письма. - М.: Аграф, 2000. - С. 10. нейтральная часть корреспонденции. Неоднородность лексики (большое количество заимствований), особенности графостилистического оформления (ненормативное использование знаков препинания, заглавных букв) и насыщенность текстов разнообразными фигурами стиля, рифмами и шутками утвердили мнение о том, что письма Моцарта крайне сложны также для перевода и их языковое своеобразие невозможно сохранить.

В контексте немецкой эпистолярной культуры XVIII века и эпистолярного творчества композиторов данного периода письма В. А. Моцарта действительно занимают особое место. Являясь внешне типичными для своего времени, по структуре, содержательному составу и языку они обнаруживают неожиданные отличия, которые касаются, прежде всего, разнообразия оформления текстов и языковой игры.

Настоящая диссертация посвящена изучению одного из наиболее оригинальных явлений немецкоязычного эпистолярного наследия второй половины XVIII века - частной корреспонденции великого австрийского композитора Вольфганга Амадея Моцарта в ее лингвостилистическом и текстуальном аспектах.

Актуальность предпринятого исследования обусловлена возросшим исследовательским интересом в современной лингвистике к эпистолярному дискурсу, частному письму как типу текста в его историческом развитии, а также следующими причинами:

1. Современное состояние науки (в частности, развитый исследовательский аппарат теории текста), и филологическая методология в целом, позволяют сегодня ответить на многие вопросы, возникавшие у музыковедов и историков, так как до сих пор именно они исследовали эпистолярное наследие известных музыкантов, в частности В. А. Моцарта.

2. Уровень филологических исследований рубежа ХХ-ХХ1 вв., а также тенденции развития науки последнего времени свидетельствуют о готовности и необходимости включить в поле зрения ученых анализ типологически разнородного текстового материала с целью уточнения прежних представлений о тенденциях развития языка и текста. С этой точки зрения актуально сопоставление немецкоязычного частного письма XVIII века, которое представляет собой кульминацию развития эпистолярного текста в немецких землях, с материалом многочисленных письмовников XVIII века, которые могли влиять на вкусы и пристрастия в частной переписке и способствовать распространению стилистических принципов, однако сопоставление их с реальными письмами XVIII века не проводилось ранее. В отечественной лингвистике недостаточно освещены также вопросы специфики немецкоязычных эпистолярных текстов XVIII века.

3. В контексте эпистолярной культуры данной эпохи письма В. А. Моцарта явно выделяются индивидуальным своеобразием на всех условно разграничиваемых уровнях языковой системы (на уровне лексики, морфологии, синтаксиса, графики). Некоторые приемы порождения эпистолярного текста В. А. Моцарта напоминают приемы порождения его музыкального текста (графостилистические особенности). Это дает основание считать актуальным интердисциплинарный подход к материалу исследования.

Темой данного диссертационного исследования становится лингвостилистическое и текстуальное своеобразие текстов писем В. А. Моцарта, детальное изучение которых позволит достичь основной цели исследования — раскрыть феномен эпистолярного творчества известного композитора в его историко-культурной, лингвостилистической и текстуальной обусловленности и определить место данной корреспонденции в контексте становления эпистолярных жанров (частного письма) в немецких землях XVIII века. Целью исследования обусловлен следующий круг задач:

- рассмотреть немецкоязычное частное письмо в контексте исторического развития эпистолярного жанра в Европе;

- определить типологические характеристики и теоретические основы классификации частного письма;

- раскрыть специфику писем музыкантов и соотнесенность данной корреспонденции с письмами В. А. Моцарта;

- описать круг адресатов и периодизацию появления корреспонденции В. А. Моцарта, проанализировать первые публикации переписки и ее русские переводы; выявить особенности текстовой организации писем композитора; установить соотнесенность текста исследуемых писем с | состоянием нормы немецкого языка XVIII века и выявить орфографические особенности корреспонденции композитора;

- определить особенности языкового оформления и языковой игры писем В. А. Моцарта.

Пути решения обозначенных задач предполагают комплексное осмысление и многоуровневое исследование эпистолярных текстов композитора с точки зрения лингвостилистического и текстуального аспектов.

Научно-теоретическую базу исследования составляют труды в области теории текста, лингвостилистики, истории музыки, переводоведения. Проблематика, связанная с историко-культурной оценкой корреспонденции В. А. Моцарта, вызвала необходимость обращения к информационной базе и методологическому опыту истории и диалектологии немецкого языка (В. Г. Адмони, М. М. Гухман, Н. Н. Семенюк, В. М. Жирмунский, Л. Р. Зиндер, Т. В. Строева, А. И. Домашнее), истории литературы (Н. А. Степанов, Н. Л. Степанов, Г. П. Макогоненко, Р. М. Лазарчук, П. Е. Бухаркин), теории межкультурных взаимодействий (Ю. М. Лотман, Г. Штайнхаузен), теории перевода ( А.

B. Федоров, И. С. Алексеева, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров), исторического музыковедения (Г. Аберт, А. Эйнштейн, Г. В. Чичерин, Б.

C. Штейнпресс, Б. А. Кац), а также обширного эпистолярного наследия ХУН-Х1Х века (письма Г. Э. Лессинга, М. Клаудиуса, И. К. Лафатера, Ф. Шиллера, И. В. Гете, И. С. Баха, К. Ф. Э. Баха, Ф. Генделя, К. В. Глюка, и

И. Гайдна, Л. ван Бетховена, К. М. фон Вебера, Ф. Мендельсона).

Значительный опыт отечественной (И. Р. Гальперин, О. И. Москальская, К. А. Филиппов, Л. В. Нижникова, Н. И. Белунова, Э. Б. Арутюнян) и зарубежной лингвистики (О. Бехагель, А. Бах, Г. Бринкман, X. Глинц) позволяет увидеть типологические характеристики частного письма в общей панораме лингвистических исследований, определить его место в системе жанров и предложить классификацию частных писем.

Основой для проведения лингвостилистического анализа текстов послужили теоретические исследования в области стилистики (М. П. Брандес, И. В. Арнольд, Е. Г. Ризель, Е. И. Шендельс), работы зарубежных исследователей писем В. А. Моцарта (А. Кюна, Й. X. Айбля и В. Зенна, Х.-Й. Ортайля, О. Панагля, Е. Винтерница, Г. Грубера), при анализе языковых средств комизма были использованы работы В. Я. Проппа, М. М. Бахтина.

Научная новизна диссертационной работы видится в том, что: 1) впервые автор предлагает рассмотреть частную корреспонденцию известного композитора Вольфганга Амадея Моцарта с точки зрения лингвостилистики и теории текста;

2) особенности эпистолярных текстов В. А. Моцарта рассматриваются в контексте частной корреспонденции современников композитора;

3) в соотнесении с письмами музыкантов и шире, с эпистолярной культурой эпохи в целом, выявляются принципиальные отличия писем В. А. Моцарта от общепринятой частной корреспонденции;

4) в работе предлагается классификация частных писем;

5) автор вводит в научный обиход отечественной лингвистики новый материал, до сих пор не подвергавшийся исследованию;

6) впервые привлекается массив фактов, связанных с эпистолярным наследием В. А. Моцарта, немецкой эпистолярной культурой XVIII века, не получивших, как и заявленная тема, достаточного освещения в отечественной лингвистике.

Временные рамки исследования ограничены периодом с 1769 года по 1791 год — временем создания всех отдельных писем (294 текста, 650 страниц2) Вольфганга Амадея Моцарта (приписки композитора к письмам родственников более раннего периода в рамках данного исследования не рассматриваются).

Базовый метод исследования. При анализе текстов была применена методика сплошной выборки, элементы статистического подсчета (содержательный состав писем, формулы обращения, прощания и подписей, количественное соотнесение типов лексики), лингвостилистический анализ языковых явлений на различных условно разграниченных уровнях (особенности лексических, морфологических, синтаксических и графостилистических средств). Учитывая характер исследуемого материала, в работе применялась также интердисциплинарная методология исследования.

Для исследования были использованы тексты из репринтного переиздания полного собрания писем и заметок Моцарта и его семьи3,

2 Имеются в виду стандартные страницы по 1800 печатных знаков с пробелами на странице.

3 Mozart W. A. Briefe und Aufzeichnungen. Gesamtausgabe / Hrsg. von der Internationalen Stiftung изданного в 1962 году и составленного В. А. Бауэром и О. Е. Дойчем (комментарии — Й. X. Айбля). Дополнительно, для расшифровки некоторых затруднительных мест оригинальной графики В. А. Моцарта, привлекалось более раннее издание писем А. Лейцмана, в котором орфография и графика оригинала приведена к норме немецкого языка начала XX столетия4.

Практическая значимость диссертации видится в использовании се положений и выводов в курсах истории языка, стилистики, теории текста, введению в переводоведение, филологическому и предпереводческому анализу текста, в курсах истории зарубежной музыки, анализа музыкальных произведений, а также в практических курсах немецкого языка.

Апробация работы: материал диссертации прошел апробацию в курсах «Письмо как тип текста и ресурсы его перевода», «Особенности перевода музыковедческого текста», читаемых автором диссертации с 1999 года в Центре переподготовки и повышения квалификации по филологии Филологического факультета СПбГУ, с 1999 по 2006 год был осуществлен перевод писем В. А. Моцарта (совместно с группой петербургских переводчиков под руководством И. С. Алексеевой — Полное собрание писем В. А. Моцарта. - М., 2006), к книге автором диссертации был также составлен весь научный аппарат (комментарии, указатель имен, указатель произведений и вступительная статья), материал диссертации прошел апробацию также в дистанционном курсе практического немецкого языка для музыкантов «Моцарт» Института современных иностранных языков Филологического факультета СПбГУ (2007-2010, http://do.iml.pu.ru/course/view.php?id=39), в интервью для видеофильма «Моцарт» (5 канал, автор О. Комок, 2007), отдельные

Mozarteum Salzburg Gesammelt von W A Bauer und О E. Deutsch. Auf Grund deren Vorarbeiten erläutert von J. H Eibl. - Kassel, 1962- 1975; 1990-1991

4 Mozarts Briefe. Ausgewählt und herausgegeben von Albert Leizmann. - Leipzig, 1916. положения диссертации обсуждались на постоянном семинаре «Особенности перевода музыковедческих текстов» и студенческом практикуме «Перевод музыковедческих текстов с немецкого языка» Центра музыкальной лексикографии и диахронического перевода Факультета искусств СПбГУ, а также на различных научных форумах: заседании Рукописного отдела СПбГКонсерватории (2006), Конгрессе «Русская литература в формировании современной языковой личности» МАПРЯЛ, раздел «Русская литература в иноязычном восприятии» (2007), Научно-практической конференции «Дополнительные образовательные программы по иностранным языкам» СПбГУ (2008), Международной филологической конференции СПбГУ (2007, 2008, 2009, 2010). По теме диссертации опубликованы две статьи в научном издании, рекомендованном ВАК.

На защиту выносятся следующие положения:

- Письма В. А. Моцарта полностью соответствуют сформировавшемуся этикету частной корреспонденции XVIII века и в контексте писем музыкантов, современников композитора, выделяются спецификой содержательного состава (включение непривычных даже для частной корреспонденции фривольных тем) и разнообразием языковой игры.

- Композиционно корреспонденция в общей своей массе сохраняет традиционные эпистолярные разделы, нарушение стандартной структуры наблюдается только в письмах к очень близким людям (некоторым друзьям, кузине), особенностью корреспонденции композитора является его склонность к «письмам-отчетам».

- Своеобразие лексического состава связано с наличием большого количества иностранных слов (сочетание немецкого, французского, итальянского и латыни), музыкальной терминологии и профессионализмов, использованием грубых просторечий, макаронической, «гибридной» лексики. Разнообразие и объем языковой игры, встречающейся в корреспонденции В. А. Моцарта, отражает игровую природу личности композитора. Несмотря на очевидную опору на обиходный (устно-разговорный) стиль, синтаксический строй корреспонденции оказывается ближе не к устно-разговорной, а к письменной речи.

- Пунктуация и графика в письмах получает индивидуальную трактовку и маркирует эмоционально значимые фрагменты текста. Использование заглавных букв вопреки правилам орфографии часто выполняет функцию дополнительного смыслового акцента.

Структура исследования. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав и заключения. Примечания расположены постранично, исследование снабжено библиографией и приложением (избранные письма В. А. Моцарта).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Письма В.А. Моцарта в лингвостилистическом и текстуальном аспектах"

Заключение

Несмотря на всю привлекательность эпистолярного наследия Вольфганга Амадея Моцарта для изучения с различных точек зрения, в исследованиях музыковедов и лингвистов лингвостилистический аспект практически не затрагивался (в некоторых зарубежных работах рассматривались лишь особенности языковой игры в ранних письмах композитора251).

В настоящей диссертационной работе изучение эпистолярных текстов композитора велось по нескольким направлениям: культурно-исторический контекст корреспонденции (история и этикет немецкого частного письма XVIII века, письма Вольфганга Амадея к контексте писем музыкантов), теоретический аспект (особенности частного письма как типа текста, классификация типов частного письма), непосредственно своеобразие писем композитора (круг адресатов, типы частных писем, композиционные особенности текстов, особенности содержательного состава и языкового воплощения - лексические, морфологические, синтаксические, графостилистические средства, языковые средства комизма).

251Работы И. Хёсли, Х.-И. Ортайля, О. Панагля.

Детальное изучение особенностей языкового оформления писем позволяет изменить некоторые сложившиеся мнения, связанные с текстами писем известного композитора.

Орфографические «ошибки». Своеобразие орфографического облика писем обусловлено временем (процесс вызревания орфографической нормы немецкого языка в XVIII веке еще не был закончен). Как известно, усилия грамматистов по выработке орфографической нормы немецкого языка к середине XVIII века достигли больших успехов, но сам процесс внедрения новых правил в жизнь проходил довольно медленно (особенно в южно-немецких диалектах).

В письмах В. А. Моцарта объективные орфографические "неровности" соседствуют с явными орфографическими "окказионализмами", которые можно идентифицировать как описки; как формы, появляющиеся в результате перенесения на письмо особенностей устно-разговорного стиля; как ошибки (особенно в написании топонимов, иностранных слов); и, наконец, как редкие не зафиксированные формы, свидетельствующие о еще сложном процессе становления нормы. Несмотря на довольно свободное обращение с уже существующими орфографическими правилами и устоявшейся традицией в орфографии, письма композитора, с точки зрения правописания XVIII века, написаны корректно и это мнение подтверждает сравнение текстов писем с текстами грамматик, а также с текстами писем современников, родственников и друзей Моцарта.

Сверхэмоциональпый синтаксис, препятствующий переводу.

Эмоциональный синтаксис естественен для частного письма как типа текста по определению, так как частное письмо специализируется на передаче эмоциональной информации и базируется на обиходном функциональном стиле, а также ориентируется почти исключительно на устную речь, для которой характерна неподготовленность, спонтанность, которые проявляются прежде всего на уровне синтаксиса (корректирующие конструкции, синтаксические "перебои", повторы). Любое современное частное письмо будет написано подобным образом, не только письма великого музыканта прошлого.

Для писем XVIII века повышенный эмоциональный фон характерен - в соответствии с новыми эстетическими ориентирами (просветительское движение), человек приходит к идее соответствия природе и естественности во всех проявлениях, он открывается навстречу чувствам и старается естественнее их выразить. На уровне синтаксиса в текстах писем довольно часто встречаются изменения структуры предложения. Тем не менее, письма Моцарта всегда логично выстроены, эмоции никогда не захлестывают композитора настолько, чтобы нить повествования могла теряться. Тексты писем часто очень информативны, напоминают дневниковые записи. Письма к отцу действительно довольно длинные, но вот письма к жене, друзьям -короткие, динамичные. Среди писем Вольфганга Амадея имеются и несколько витиеватых писем, написанных на старинный (барочный) манер (обращения к епископу), но они принадлежат перу Леопольда Моцарта и были лишь переписаны композитором. Особенно сложный синтаксис встречается в письмах к кузинушке.

В целом, необходимо подчеркнуть, что синтаксис писем Моцарта типичен для XVIII века, он эмоционален, но не настолько, чтобы воспринимать его как фактор, препятствующий переводу.

Скандальные откровения, грубости, встречающиеся во всех текстах писем. В литературе этот аспект довольно подробно описан252,

252Предисловие Е.Байер к письмам к кузине в кн.: В. А. Моцарт. Письма. - М.:Аграф, 2000. - с.381. необходимо лишь заметить, что подобного рода высказывания у Моцарта носят как правило шутливый характер (грубая, грубо-просторечная лексика допускалась культурными нормами эпохи, мало того, выражаться прямо и грубовато было довольно распространенным, модным явлением, таким образом часто шутили в кругу семьи и в кругу друзей).

Количественно грубых просторечий в текстах не так много, они сосредоточены в письмах к кузинушке, в шутливых стихотворениях, и иногда появляются в письмах к самым близким людям (к отцу, к жене). Как правило, подобной лексикой отмечены концовки писем, в которых сосредоточивается выражение эмоционального подъема (различные шутки, фривольные замечания, веселые приветы сестре и друзьям).

Письма Вольфганга Амадея Моцарта — уникальный материал для лингвиста и данная диссертационная работа лишь начало введения в научный обиход изучаемого корпуса текстов. Детальное исследование каждого типа текста писем композитора добавит новые штрихи к общей картине типологии немецкого частного письма XVIII века и в сравнении с текстами современников выявит отличительные черты авторского эпистолярного стиля композитора.

Было бы также любопытно изучить природу юмора Вольфганга Амадея и возможности адекватного перевода на русский язык его шуток, переосмысленных фразеологизмов, стихов.

Имеет смысл выделить в отдельное направление исследования пунктуацию, при использовании которой также наблюдается колебание (норма своего времени частично выдерживается, частично нет) и найти возможности передачи на русский язык особенностей пунктуации (если они индивидуальны и являются средством дополнительной выразительности).

Крайне ценно в круг исследования включить также сохранившуюся обширную корреспонденцию семьи В. А. Моцарта и его окружения (письма отца, матери, жены, издателей), изучение которой позволит всесторонне оценить многие явления в текстах самого Вольфганга Амадея, а также, привлекая широкий контекст, даст возможность более точно расставить акценты в исследовании и ответить на многие сложные вопросы, которые ставит данный настоящий памятник культуры — письма В. А. Моцарта.

 

Список научной литературыБояркина, Альбина Витальевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Вельш Р. Жена Моцарта: Роман / Пер. Снежинской Г. СПб., 2002.

2. Гоголь Н.В. Переписка: в 2т. / Сост. А. А. Карпова, М. Н. Виролайнен и др. М., 1988.

3. Головин А. Я. Встречи и впечатления. Письма. Воспоминания о Головине. / Сост. А. Г. Мовшенсона. JI.-M., 1960.

4. Левитан И. И. Письма. Документы. Воспоминания. / Сост. А. Федоров-Давыдов. М., 1956.

5. Моцарт В. Избранная переписка. Период создания оперы "Идоменей", 1780-1781 / Пер с нем., вст. ст. и комм. Е. Даттель под ред. Е. Черной. М., 1958.

6. Моцарт В. А. Письма. М.: Аграф, 2000.

7. Поленов В.Д., Поленова Е.Д. Хроника семьи художников (письма, дневники, воспоминания) / Сост. Е. В. Сахаровой. М., 1964.

8. Полное собрание писем В. А. Моцарта. М.: Международные отношения. - 2006.

9. Чехов А. П. Переписка: в Зт./ Редкол. В. Э. Вацуро и др. М., 1996.

10. Bach-Dokumente, herausgegeben vom Bach-Archiv Leipzig, Band I:

11. Schriftstücke von der Hand Johann Sebastian Bachs, vorgelegt und erläutert von Werner Neumann und Hans-Joachim Schulze. Kassel, Basel etc., 1963.

12. Beethovens sämtliche Briefe. Brl., 1906.

13. Biographie, Briefe und Schriften: Georg Friedrich Händel. Hrsg. von Hedwig und E. H. Mueller von Asow, 1911.

14. Briefe aus den Jahren 1833 bis 1847 von Felix Mendelsohn Bartholdy. Lpz., 1863.

15. Briefe von Carl Philipp Emanuel Bach an Johann Gottlob Immanuel Breitkopf und Johann Nikolaus Forkel. Tutzing, 1985.

16. Eine Sammlung Briefe von C.W. von Gluck, Ph. E. Bach, Jos. Haydn, C. M. von Weber und F. Mendelsohn-Bartholdy. Veröff. von L. Nohl. -Lpz., 1867.

17. Euler L., Lambert J. H. L. Eulers und J. H. Lamberts Briefwechsel. -Berlin, 1924.

18. Haydn J. Chronik seines Lebens in Selbstzeugnissen. Zürich, 1962.

19. Kant I. Briefwechsel. Hamburg, 1986.

20. Letters of Mozart and his family. Complete Edition, 3 vol. Translated and editedby Emily Anderson. London, 1938.

21. Lettres de Madame de Sevigne de sa famille et de ses amis. Paris, 1866.

22. Liselotte von der Pfalz. Briefen Speyer, 1996.

23. Musiker-Briefe: Eine Sammlung Briefe von C.W. von Gluck, Ph. E. Bach, Jos. Haydn, C. M. von Weber und F. Mendelsohn-Bartholdy. Veröff. von L. Nohl. Lpz., 1867.

24. Müller von Asov E. H. Briefe Mozarts. 2 Bde. Berlin, 1942.

25. Mozart W. A. Briefe und Aufzeichnungen. Gesamtausgabe. Kassel, 2005.

26. Mozart W. A. Briefe und Aufzeichnungen. Gesamtausgabe / Hrsg. von der Internationalen Stiftung Mozarteum Salzburg. Gesammelt von W. A. Bauer und O. E. Deutsch. Auf Grund deren Vorarbeiten erläutert von J. H. Eibl. Bde I VII. - Kassel, 1962- 1975.

27. Mozarts Briefe. Ausgewählt und herausgegeben von Albert Leizmann. -Leipzig, 1916.

28. Müller von Asov E. H. Briefe Mozarts. 2 Bde. Berlin, 1942.

29. Reise-briefe von Carl Maria von Weber an seine Gattin Carolina. -Lpz., 1886.

30. Schiedermair L. Briefe W. A. Mozarts und seiner Familie. 5 Bde. -München und Leipzig, 1914.

31. Wolfgang Amadeus Mozart Briefe. Philipp Reclam Jun. Stuttgart, 1997.

32. Ueber den Ritter Gluck und seine Werke: Briefe von ihm und andern berühmten Männern seiner Zeit. Brl, 1823.

33. Ungedruckte Briefe Albrechts von Wallenstein und Gustav Adolfs des Großen. Stralsund, 1830.1. Словари

34. Александрова 3. E. Словарь синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1993.

35. Балтер Г. А. Музыкальный словарь специальных терминов и выражений: немецко-русский и русско-немецкий. М. - Leipzig: Советский композитор - Deutscher Verlag für Musik, 1976.

36. Большой энциклопедический словарь: языкознание. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.

37. Музыкальный энциклопедический словарь. М.: СЭ, 1990.

38. Немецко-русский словарь/ Под ред. Лепинга А. А. и Страховой Н. П. М.: Русский язык, 1976.

39. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. -М.: Азъ, 1995.

40. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983.

41. Современный словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1993.

42. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XXb.: в 2т. Новосибирск: Наука, 1991.

43. Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Эфрона. -СПб., 1904.

44. Dizionario: italiano-tedesco, tedesco-italiano. Firenze: Guinti Barbera S. Р. A., 1987.

45. Kluge Fr. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin -Leipzig, 1943.

46. Meyers.Konversationslexikon. Lpz., Wien, 1885-1892.

47. Wahrig G. Deutsches Wörterbuch. München: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1991.

48. Научно-исследовательская литература

49. Аберт Г. В. А. Моцарт / Пер. К. К.Саквы. М., 1987-1990.

50. Адмони В. Г. Исторический синтаксис немецкого языка. М., 1965.

51. Акишина А. А. Этикет русского письма. М., 1989.

52. Алексеева И. С. Основы теории перевода. СПб., 1997.

53. Античная эпистолография. М., 1967.

54. Античные риторики. М., 1978.

55. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 1990.

56. Арутюнян Э. Б. Функционирование речевого этикета в королевском эпистолярном наследии (XV-XIX вв.). Автореф.дисс. на соиск. учен. степ. канд.филол.наук (спец. 10.02.04). СПб., 2000.

57. Ба JL, Эспар К. Деловая переписка на французском языке. М., 2007.

58. Ю.Бадура-Скода Е. и П. Интерпретация Моцарта. М., 1972.

59. Бархударов JI. С. Язык и перевод. М., 1975.

60. Бах А. История немецкого языка. М., 1956.

61. Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М., 1965.

62. Белунова Н. И. Текст дружеского письма творческой интеллигенции конца XIX первой четверти XX века как объект лингвистического исследования (коммуникативный аспект). Автореф.дисс. на соиск. учен. степ, д.филол.н. (спец. 10.02.01). -СПб., 2000.

63. Берлянд-Черная Е. С. Моцарт. М., 1961.

64. Беттузия Н. Особенности структуры текста русскойкорреспонденции. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. (10.02.01). М., 1984.

65. Билинкис М. Я. Русская проза XVIII века: Документальные жанры. Повесть. Роман. СПб., 1995.

66. Борн И. Краткое руководство к Российской словесности. СПб, 1808.

67. Бухаркин П. Е. Письма русских писателей XVIII века и развитие прозы (1740-е 1780-е годы). Дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (спец. 10.01.01). - Д., 1982.

68. Бэлза И. Ф. Моцарт. Киев, 1941.

69. Васильева А. Н. Курс лекций по стилистике русского языка. М., 1970.

70. Веселов П. В. Аксиомы делового письма. М., 1993.

71. Галлерт Ф. Путешествие без виз. М., 1966.

72. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М., 2007.

73. Гив'енталь И., Щукина-Гингольд Л. Музыкальная литература. М., 1984.

74. Глухих Н. В. Деловой эпистолярий конца XVIII начала XIX в. на Южном Урале: лингвистика текста. - Челябинск, 2008.

75. Горнфельд А. Г. Эпистолярная литература // Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Эфрона. СПб., 1904.

76. Григорьева А. С. Статистическая структура русского эпистолярного текста (лексика частных писем). Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (спец.10.02.21). Л., 1981.

77. Гухман М. М., Семенюк Н. Н., Бабенко Н. С. История немецкого литературного языка XVI-XVIII вв. М., 1984.

78. Данкер 3. М. Функционально-семантическая организация текста письма (ситуация установления контакта). Дис. на соиск. учен.степ. канд. филол. наук (спец. 10.02.01 ). СПб., 1992.

79. Девкин В. Д. Немецкая разговорная речь: синтаксис и лексика. -М., 1979.

80. Демин А. С. Русские письмовники ХУ-ХУП вв. (к вопросу о русской эпистолярной культуре). Автореф. дисс. на соиск. учен, степ, кандид. фил. наук. Л., 1964.

81. Домашнев А. И. Очерк современного немецкого языка в Австрии. -М., 1967.

82. Елина Е. Г. Эпистолярные формы в творческом наследии М. Е. Салтыкова-Щедрина. Саратов, 1981.

83. Жданов А. А., Жданова И. Ф. Как писать деловые письма на русском, английском, немецком языках. М., 1997.

84. Жирмунский В. М. История немецкого языка. М., 1965.

85. Жирмунский В. М. Немецкая диалектология. М. - Л., 1956.

86. Зиндер Л. Р., Строева Т. В. Современный немецкий язык: Теоретический курс. 3-е изд. -М., 1957.

87. Зиндер Л. Р., Строева Т. В. Историческая фонетика немецкого языка. М.-Л., 1965.

88. Каирова Т. С. Интеграция содержательно-концептуальной информации в эпистолярных текстах (на материале эпистолярного наследия Франции XVIII века). Автореф. дис. на соиск. учен. степ, канд. филол. наук (спец. 10.02.05) М.,1989.

89. Кац Б. А. Времена люди - музыка: документальные повести о музыке и музыкантах. - Л., 1983.

90. Кириллина Л. В. Русские переводы немецких музыкальных трактатов XVIII в. // Русские и немцы в XVIII в.: Встреча культур. -М., 2000.

91. Кичигина Е. Н. Секреты деловой переписки (на английском языке). М., 2005.

92. Кожевникова С. Н. "Письма к сыну" Лорда Честерфилда: жанр, восприятие, традиция. Автореф. дисс. на соиск. учен. степ, кандид. фил. наук. М., 1996.

93. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М., 2000.

94. Корганов В. Д. Моцарт. Биографический очерк. СПБ.-М., 1900.

95. Кошанский Н. В. Частная реторика. СПб.: при Императорской Академии Наук, 1832.

96. Кремлев Ю. А. Вольфганг Моцарт. Краткий очерк жизни и творчества. Л., 1935.

97. Курьянович А. В. Коммуникативные аспекты слова в эпистолярном дискурсе М. И. Цветаевой. Автореф. дис. на соиск. учен. степ, кандид. фил. наук (спец. 10.02.01). Томск, 2001.

98. Лазарчук Р. М. Проза Радищева и традиция эпистолярного жанра // XVIII век. А. Н. Радищев и литература его времени. Л., 1970.

99. Левик Б. В. История зарубежной музыки. М., 1974.

100. Левкович Я. Л. Автобиографическая проза и письма Пушкина. Л., 1988.

101. Логунова Н. В. Эпистолярный жанр в русской литературе второй половины XVIII первой трети XIX вв. Автореф. дис. на соиск. учен. степ, кандид. фил. наук (спец. 10.01.01). - Ростов-на-Дону, 1999.

102. Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII- начало XIX века). СПб., 1994.

103. Лотман Ю. М. Пушкин: Биография писателя. Статьи и заметки (1960-1990). "Евгений Онегин". Комментарий. СПб., 1995.

104. Лотман Ю. М. Карамзин: Сотворение Карамзина. Статьи и исследования (1957-1990). Заметки и рецензии. СПб., 1997.

105. Лотман Ю. М. О русской литературе: Статьи и исследования (1958-1993). СПб., 1997.

106. Лотман Ю. М. Письма (1940-1993). М., 1997.

107. Луцкер П. Моцарт и его время. М., 2008.

108. Макаркиыа Ю. В. Эпистолярное наследие Б. Пастернака (композиционно-коммуникативные особенности и концептуальное содержание). Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (спец. 10.02.01). Орел, 2008.

109. Мелех И. Я. Как писать письма на английском языке: справочно-учебное пособие. М., 2007.

110. Наставления как сочинять и писать всякие письма к разным особам, с приобщением примеров из разных авторов. М., 1769.

111. Нижникова Л. В. Письмо как тип текста. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд.филол.наук. Одесса, 1991.

112. Памятники средневековой латинской литературы IV VII веков: сборник. / Кол. авт. Институт мировой литературы им. А. М. Горького РАН. - М., 1999.

113. Памятники средневековой латинской литературы VIII-IX века: антология. / Кол. авт. Институт мировой литературы им. А. М. Горького РАН. М., 2006.

114. Переписка Ив. Грозного с А. Курбским. Л., 1979. •

115. Переписка с официальными лицами и учреждениями. Немецко-русский, русско-немецкий словарь-справочник. Ростов на Дону, 2006.

116. Письма русских писателей XVIII века / Вст. ст. Макогоненко Г. П . -Л., 1980.

117. Подшивалов В. С. Сокращенный курс российского слога, изданный А. Скворцовым. М., 1796.

118. Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре (по поводу сказки о Несмеяне). М., 2006.

119. Рогова А. Г. Эпистолярное наследие Роберта Саути. СПб., 2008.

120. Роллан Р. Музыканты прошлых дней / Пер. с фр. Ю. Л. Вейсберг, ред. пер. Г. Пиралова, ком. Б. Левика. М., 1938.

121. Сазонова Е. М. Деловая корреспонденция. М., 2008.

122. Семенюк Н. Н. Из истории функционально-стилистических дифференциаций немецкого литературного языка. М., 1972.

123. Семенюк Н. Н. Очерки по исторической стилистике немецкого языка. М., 2000.

124. Семенюк Н. Н. Проблема формирования норм немецкого литературного языка XVIII столетия. М., 1967.

125. Степанов Н. А. Поэты и прозаики. М., 1966.

126. Степанов.Н. Л. Дружеское письмо начала XIX в. // Русская проза. Сборник под ред. Б. Н. Эйхенбаума и Ю. Н. Тынянова. Л., 1926.

127. Сущинский И. И. Деловая корреспонденция на английском языке. -М., 2007.

128. Тесцов С. В. Переписка Горация Уолпола как литературный документ эпохи. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. (спец. 10.01.05). СПб., 1997.

129. Тодд III У. М. Дружеское письмо как литературный жанр в пушкинскую эпоху. СПб., 1994.

130. Улыбышев А. Д. Новая биография Моцарта / Перевод с фр. М. Чайковского. М., 1890-1892.

131. Урнов Д. М. Эпистолография // КЛЭ: в 9 т. Т.8 - М., 1975.

132. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. М., 1953.

133. Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. -М., 1983.

134. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

135. Филиппов К. А. Лингвистика текста. СПб., 2007.

136. Чемоданов Н. С. Хрестоматия по истории немецкого языка VIII-XVI вв.-М., 1953.

137. Черная Е. С. Моцарт. М., 1961.

138. Чичерин Г. Моцарт. Исследовательский этюд. М., 1987. 91 .Шедлинг М. Очерки по истории мировой почты. - М., 1926.

139. Штейнпресс Б. С. Очерки и этюды. М., 1980.

140. Эйнштейн А. Моцарт: личность, творчество. М., 1977. 94.Эйхбаум Г. Н. Теоретическая грамматика немецкого языка. - СПб.,1996.

141. Adelung J. Ch. Anweisung zur Orthographie. 1790.

142. Adelung J. Ch. Deutsche Sprachlehre zum Gebrauch der Schulen in der Königlichen Preusischen Landen. 1781.

143. Angermüller J. Mozarts Reisen in Europa. 1762-1791. Bonn: Verlag Karl Heinrich Bock Bad Honnef, 2005.

144. Antesperg J. B. Kaiserliche Deutsche Grammatik. Wien, 1747.

145. Arnold I. F. C. Mozarts Geist. Seine kurze Biographie und ästhetische Darstellung seiner Werke. Erfurt, 1803.

146. Bach A. Deutsche Mundartforschung. Heidelberg, 1934.

147. Behagel O. Die deutsche Sprache. Halle, 1955.

148. Brandes M. P. Stilistik der deutschen Sprache. M., 1990.

149. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. -Düsseldorf, 1971.

150. Büngel W. Der Brief, ein kulturgeschichtliches Dokument. Berlin, 1938.

151. Eibl J. H. und Senn W. Mozarts Bäsle-Briefe. Kassel und München, 1978.

152. Eiermann W. Gellerts Briefstil. Leipzig, 1912.

153. Ermert K. Briefsorten. Untersuchungen zur Theorie und Empirie der Textklassifikation. Tübingen, 1979.

154. Freyer H. Anweisung zur teutschen Orthographie. Halle, 1735.

155. Gaal G. von. Allgemeiner deutscher Muster-Briefsteller und universal Haussecretär für alle in den verschiedenen gesellschaften Verhältnissen sowie im Geschäfts und Privatleben vorkommenden Fälle. Wien, 1883.

156. Geliert Chr. F. Sämmtliche Schriften. Vierter Theil: Briefe, nebst einer Praktischen Abhandlung von dem guten Geschmacke in Briefen. -Berlin, 1772.

157. Geliert. Chr. F. Gedanken von einem guten deutschen Briefe. 1742.

158. Glinz H. Deutsche Syntax. Stuttgart, 1967.

159. M.Gottsched J. H. Deutsche Sprachkunst, nach den Mustern der besten Schriftsteller des vorigen und itzigen Jahrhunderts abgefasset. 1762.

160. Hoesli I. Wolfgang Amadeus Mozart: Briefstil eines Musikgenies. -Zürich, 1948.

161. Jahn O. W. A. Mozart, Tl. 1-4. Leipzig, 1856-1859.

162. Kalmus L. Weltgeschichte der Post. Wien, 1937.

163. Kühn A. Komik, Humor und Musikalität in Mozarts Bäslebriefen. In: Neues Augsburger Mozartbuch. Augsburg, 1962.

164. Lessing G. E. Lessings sämtliche Schriften. 12 Bd. Brl., 1840.

165. Marshall R. L. Mozart Speaks: Views on Music, Musicians, and the World. New York, 1991.

166. Moskalskaja O. I. Deutsche Sprachgeschichte. M., 1977.

167. Mozart W. A. Aus dem poetischen Hirnkasten. Salzburg und Wien, 2003.

168. Nickisch R. M. G. Die Stilprinzipien in den deutschen Briefstellern des 17. und 18. Jahrhunderts. Göttingen, 1969.

169. Niemetschek F. X. Leben des K. K. Kapellmeisters Wolfgang Gottlieb Mozart. Prag, 1798.125 .Nissen G. N. von. Anhang zu Wolfgang Amadeus Mozart's Biographie. Lpz, 1828.

170. Nissen G. N. von. Biographie W. A. Mozart's.- Lpz, 1828.

171. Ortheil H.-J. Mozart im Inneren seiner Sprache. Frankfurt a.M., 1982.

172. Panagl O. „Ich gute eine wünsche nacht". Mozarts Spiel mit der Sprache, in: Wolfgang Amadeus Summa summarum. Das Phänomen Mozart: Leben, Werk, Wirkung. - Wien, 1990.

173. Reilein T. Der Brief als Medium der Empfindsamkeit. Würzburg, 2003.

174. Riesel E. G. Der Stil der deutschen Alltagsrede. M., 1964.

175. Riesel E. G., Schendels E. I. Deutsche Stilistik. M., 1975.

176. Schlichtegroll F. von. Johannes Chrysostomus Wolfgang Gottlieb Mozart / Nekrolog auf das Jahr 1791. Gotha, 1793.

177. Steinhausen G. Briefwechsel zwischen Baltasar und Magdalena Paumgarten. Tübingen, 1895.

178. Steinhausen G. Geschichte der deutschen Kultur. Lpz., 1936.

179. Steinhausen G. Geschichte des deutschen Briefes. Zur Kulturgeschichte des deutschen Volkes: in 2 Bde. Brl., 1889-1891.

180. Ulibischeff A. Mozart's Leben und Werke. Stuttgart, 1844.

181. Winternitz E. Ganglow Trazom. An Essaz on Mozart's Script, Pastimes, and Nonsense Letters, in: JANS 11, 1958.