автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Поэтические тексты У.Х. Одена в контексте филологической герменевтики

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Гребенев, Александр Николаевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Поэтические тексты У.Х. Одена в контексте филологической герменевтики'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Поэтические тексты У.Х. Одена в контексте филологической герменевтики"

4848061

f ■ , ------------

^ i

ГРЕБЕНЕВ АЛЕКСАНДР НИКОЛАЕВИЧ

ПОЭТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ У.Х. ОДЕНА В КОНТЕКСТЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКОЙ ГЕРМЕНЕВТИКИ

Специальность 10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 6 МАЙ 2011

Санкт-Петербург -2011

4848061

Работа выполнена в Автономном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Ленинградский государственный университет имени А.С. Пушкина»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Галушко Тамара Георгиевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

Вольский Алексей Львович

кандидат филологических наук, доцент Иванова Татьяна Николаевна

Ведущая организация - Государственное образовательное

учреждение высшего профессионального образования «Череповецкий государственный университет»

Защита диссертации состоится 2011 года в /йг часов

на заседании диссертационного совета Д 212.237.15 при Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский

государственный университет экономики и финансов» по адресу: 191023, Санкт-Петербург, Москательный пер., д. 4, ауд.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский

государственный университет экономики и финансов».

Автореферат разослан ы03 " 2011г.

Ученый секретарь диссертационного совет^Ц^^4^ " ' У О.А. Барташова

I. Общая характеристика работы

Реферируемая диссертационная работа посвящена герменевтическому исследованию поэтических текстов английского поэта У.Х. Одена. Обращение к творчеству именно этого представителя англоязычной поэзии XX века вызвано сложностью и недостаточной изученностью идейно-образных и тематических особенностей его поэтического мира.

К изучению различных аспектов поэзии У.Х. Одена обращались такие зарубежные исследователи как М. Mendelson, D. Perkins, A. Jacobs, М. Spears, P. Hendon, P. Firchow, H. Carpenter, B. Bloomfield, E. Rainer. К философско-поэтическому анализу произведений У.Х. Одена неоднократно обращался И. Бродский. Среди российских исследователей творчества У.Х. Одена можно выделить работы К.С. Соколова и Ю.В. Новгородского.

Актуальность диссертационного исследования объясняется, во-первых, тем, что предлагаемое исследование осуществляется в русле такой динамически развивающейся области языкознания как филологическая герменевтика, активное обращение к которой в последнее время обусловлено повышенным интересом к проблемам толкования, интерпретации и понимания; во-вторых, актуальность работы определяется необходимостью изучения специфики смысловой структуры англоязычных поэтических текстов с использованием в качестве теоретической, практической и концептуальной основы, как наследия традиционной герменевтики, так и достижений современной герменевтики филологической. Несмотря на то, что творчество У.Х. Одена признано вершиной англоязычной поэзии в XX веке, анализ его поэтических текстов в русскоязычной исследовательской литературе представлен на настоящий момент недостаточно полно. Незначительное количество работ почти полностью ограничены рамками литературоведения, философии и стилистики. В-третьих, актуальность исследования обусловлена общими тенденциями развития как лингвистики поэтического текста и поэтики выразительности (многочисленные труды А.К. Жолковского и Ю.К. Щеглова по созданию инвариантов поэтического мира А.С. Пушкина, Б.Л. Пастернака, О.Э. Мандельштама), так и самой филологической герменевтики (исследования творчества немецких поэтов Гельдерлина, Новалиса, П. Целана в работах Н.О. Гучинской, A.JI. Вольского), которая состоит не просто в экспликации имплицитных смыслов отдельных поэтических текстов, но в создании на их основе инвариантных тем и языковых констант, характеризующих индивидуальный стиль того или иного автора.

С \

Научная новизна работы:

К исследованию творчества У.Х. Одена впервые применяется филолого-герменевтический подход, междисциплинарный характер которого позволил с наибольшей полнотой произвести экспликацию глубинных смыслов, имплицитно содержащихся в исследуемых поэтических текстах У.Х. Одена; производится попытка решить вопрос о возможных границах смысловой вариативности поэтического текста путем применения герменевтико-адаптивного метода интерпретации и вводится понятие «герменевтический адаптер» как основное средство учета авторской интенции для выстраивания стратегии интерпретации.

Материалом исследования послужили поэтические тексты, а также цикл из четырех поэтических текстов У.Х. Одена: «Musee des Beaux Art», «In memory of W.B. Yeats», «In Memory of Sigmund Freud», «September 1, 1939». Выбор конкретного материала для практической части диссертации был обусловлен тем, что названный цикл представляет собой, с одной стороны, идейно-тематический водораздел, который знаменует переход от идей марксизма и фрейдизма его раннего периода к идеям и принципам христианского католицизма в его поздний период, с другой - своеобразный симбиоз данных идей.

Методом данного исследования является метод герменевтический, который, с одной стороны, включает традиционные лингвистические методы интерпретации и анализа (грамматического, семантического, стилистического, идейно-образного и др.) поэтического текста, с другой, имеет ряд отличительных черт, таких, как использование принципа герменевтического круга, учет специфики процессов рефлексии, авторефлексии интерпретатора в ходе осуществления толкования и др. Следует отметить, что герменевтическому методу в приложении к поэтическим текстам присуще творческое начало, поскольку он «задается спецификой самого объекта» (Вольский 1998).

Объектом исследования являются методы и принципы филологической герменевтики (понимание, интерпретация, герменевтический круг), используемые в работе с поэтическими текстами и способствующие успешному освоению их смысловых и содержательных структур.

В качестве предмета исследования рассматриваются внутритекстовые и интертекстуальные языковые механизмы и способы актуализации смысловой концентрации - «герменевтические адаптеры» в исследуемых поэтических текстах У.Х. Одена.

Теоретическую и методологическую основу исследования составили работы известных российских и зарубежных ученых:

а) по философской герменевтике труды Ф. Шлейермахера, В. Дильтея, Э. Гуссерля, Г. Гадамера, М. Хайдеггера, П. Рикера, Г.Г. Шпета, В.У. Бабушкина, М.М. Бибихина, А.А. Брудного, П.П. Гайденко, В.Г. Кузнецова, B.C. Малахова, Б.В. Маркова, Е.В. Борисова, Е.В. Богданова;

б) по филологической герменевтике и интерпретации текста работы Г.И. Богина, И.В. Арнольд, Н.О. Гучинской, A.JL Вольского, С.Р. Абрамова, В.З. Демьянкова, К.А. Филиппова;

в) по герменевтическому литературоведению работы М.М. Бахтина, Р. Ингардена, Э.Д. Хирша, В. Александрова;

г) по общему языкознанию работы Ц. Тодорова, В.Н. Топорова,

A.Р. Лурия, Л.В. Щербы;

в) по теории лирики, поэтического языка и текста работы P.O. Якобсона, В.М. Жирмунского, В.Б. Шкловского, Г.О. Винокура, Ю.М. Лотмана, М.Л. Гаспарова, А.К. Жолковского, Ю.К. Щеглова, А. Квятковского;

г) по философии языка, мифа и символа работы А.Ф. Лосева, А.А. Потебни, П.А. Флоренского, С.С. Аверинцева, М. Мамардашвили, Э. Кассирера, Ю. Хабермаса;

д) по лингвистической семантике и теории концепта работы Н.Д. Арутюновой, М.В. Никитина, Ю.С. Степанова, А.В. Бондарко, В.А. Звегинцева;

е) по семиотике работы Л. Витгенштейна, Ч.С. Пирса, У. Эко,

B.В. Кирющенко, Р.И. Павилениса, X. Франка, Ж. Деррида, Р. Барта;

ж) по структурам и процессам мышления работы Л.С. Выготского, Г.П. Щедровицкого, Ж. Пиаже.

Целью исследования является экспликация глубинных инвариантных смыслов, имплицитно содержащихся в поэтических текстах У.Х. Одена на теоретико-методологической основе современной филологической герменевтики и применения герменевтико-адаптивного метода.

Для достижения данной конкретной цели в диссертации решаются следующие задачи:

• в ходе обзора научной литературы определить основные понятия, методы, принципы и категории, присущие как общей герменевтике, так и современной филологической герменевтике;

• выявить специфические особенности, свойственные филологической герменевтике поэтического текста;

• на основе анализа лингвистических исследований представить теоретическое обоснование целесообразности введения интегративного понятия «герменевтический

адаптер»;

• представить обоснование предлагаемого герменевтико-адаптивного метода;

• с учетом полученных результатов провести интерпретацию цикла поэтических текстов У.Х. Одена с применением герменевтико-адаптивного метода;

• провести обобщающий герменевтико-дискриптивный анализ результатов интерпретации для определения общей структуры внутритекстового и интертекстового взаимодействия вербализованных герменевтических адаптеров;

• составить метаязык описания языковой выразительности для репрезентации сквозных смыслов, инвариантных тем и мотивов, выявленных в ходе толкования цикла поэтических текстов У.Х. Одена.

Результаты и выводы произведенного исследования позволяют вынести на защиту следующие положения:

1) Адекватность интерпретации авторскому замыслу, опосредованному текстовым пространством, находится в зависимости от максимального учета совокупности смыслопорождающих доминант, инвариантных языковых единиц различных уровней текста, которые формируют взаимозависимую систему отношений, являющуюся основной опорой интерпретации.

2) Герменевтико-адаптивный метод основывается на выделении герменевтических адаптеров, которые, являясь актуализаторами металингвистической функции, представляют собой обозначенные авторской интенцией точки концентрации смыслов во внутритекстовом и интертекстовом пространстве. С точки зрения субъекта толкования они выступают в качестве опорных слов, облегчающих понимание в том смысле, что позволяют выстроить общую стратегию интерпретации, основанную на принципе герменевтического круга, который проявляется в диалектическом взаимодействии вариативного смыслового множества, выделяемого в ходе интерпретации, и доступного для понимания общего смыслового инварианта.

3) Применение данного метода толкования позволяет оставаться в обозначенных рамках филологической герменевтики поэтического текста (герменевтике символа),

поскольку по отношению к самому идейно-образному содержанию выделяемые в ходе интерпретации герменевтические адаптеры реализуют индексальную функцию, т.е. они являются составными частями общей художественной идеи и помогают выстроить воедино общий идейно - смысловой образ поэтического текста. Поэтому герменевтические адаптеры выступают в качестве механизма интертекстуального включения и объединения на единой смысловой основе цикла текстов одного автора.

4) В качестве основной (и сквозной по отношению к исследуемому циклу поэтических текстов и представленному в нем поэтическому миру автора) смысловой инвариантной темы У.Х. Одена выступает «осознание необходимости смирения в ситуации надвигающейся катастрофы» (rapture of distress/humility in failure), представленной наиболее полно в доминантном образе Икара (Icarus).

Рабочая гипотеза данного исследования состоит в следующем: герменевтическая деятельность, представляя собой диалогический процесс адаптации субъекта интерпретации к своему объекту, осуществляется посредством опоры на расположенные в текстовом и интертекстовом пространстве герменевтические адаптеры, которые в качестве структуры способствуют адекватной реконструкции авторского замысла, т.е. помогают охватить объем многозначности текста как целостной единицы, осуществляя по принципу герменевтического круга органичный переход от формы к содержанию и от содержания к форме.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что осуществленное в работе обоснование и практическое применение герменевтико-адаптивного метода вносит определенный вклад в общую теорию и методологию толкования художественных и поэтических текстов. Предлагаемый метод применим как к решению проблемы наложения границ на интерпретацию, так и к решению проблемы организации стратегии интерпретации, т.е. к выявлению в текстуальном и интертекстуальном пространстве поэтических текстов инвариантного смыслового единства в их неисчерпаемом вариативном смысловом содержании. Теоретически значимым является и введение нового термина «герменевтический адаптер», интегративный характер которого, помогает по-новому взглянуть на часто обсуждаемую в научной литературе проблему выделения в тексте так называемых

«ключевых слов», а также способствует терминологической унификации множества понятий, связанных с данным феноменом.

Практическая значимость обусловливается возможностью использования результатов исследования в практике дальнейших научных исследований в области филологической герменевтики. Представляется возможным использовать теоретических выводы и практических результаты исследования при разработке различных спецкурсов по практике и теории интерпретации, анализа поэтических текстов, стилистике и переводу, а также на занятиях английского языка, в частности, при ознакомлении изучающих английский язык как иностранный с поэтическими текстами английского поэта У.Х. Одена. Практическая часть диссертации представляет интерес для исследователей творчества У.Х. Одена.

Апробация результатов исследования и его отдельных положений осуществлена на аспирантских семинарах и заседаниях межфакультетской кафедры иностранных языков ЛГУ им А.С. Пушкина; на международных научно-практических конференциях «Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке» (Санкт-Петербург, 2008, 2009, 2010). По теме исследования опубликовано 6 работ, в том числе 3 из них в сборнике «Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина» (Санкт-Петербург 2008, 2009, 2010), аккредитованном ВАК РФ.

Структура и объем кандидатской диссертации отражают логику и порядок исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 227 наименований, в том числе 32 на иностранных языках, списка источников и приложения, включающего в себя поэтические тексты, используемые в качестве материала для практического анализа. Объем основного текста составляет 210 страниц, общий объем работы - 234 страницы печатного текста.

II. Основное содержание работы

Во Введении представлена общая характеристика работы, которая включает в себя обоснование актуальности и научной новизны осуществляемого исследования по филологической герменевтике, определение его объекта, предмета, цели, задач, теоретической и практической значимости. Формулируются основные положения, выносимые на защиту, определяются использованные в исследовании принципы, методы, материал исследования, приводятся сведения об апробации основных положений диссертации.

В первой главе «Основные понятия, принципы и категории филологической герменевтики» рассматриваются следующие проблемы:

многозначность термина герменевтика; место герменевтики в современной филологии; диалогическая природа толкования; принцип герменевтического круга; «интерпретация» и «понимание» как основные категории филологической герменевтики, художественный текст как объект интерпретации.

Герменевтика, в самом общем смысле слова, как филологическая, историческая теория и методология истолкования текста, и наука о понимании смысла, оказывается феноменом чрезвычайно широким и междисциплинарным, т.е. в качестве прикладной техники используется в различных областях гуманитарного знания: психологии, истории, социологии, юриспруденции, филологии, искусствознании и др. Именно с герменевтикой, таким образом, связано представление об универсальном методе в области филологических (и шире -гуманитарных) наук.

В общей герменевтике как методологии наук можно выделить два основных направления - философскую герменевтику и филологическую. Целью философской герменевтики является «анализ структуры герменевтического опыта» (Малахов 1991), в котором происходит конструирование смысла, по возможности несводимого ни к замыслу автора, ни к субъективным потребностям читателя.

Для современной филологической герменевтики важным является выявление (понимание) глубинных смыслов, которые имплицитно содержатся в каком-либо тексте. Ее цель состоит в методически выверенной реконструкции замысла, вложенного в тот или иной текст автором, поэтому в центре ее внимания находится текст, который выступает в качестве универсального посредника, среды общения автора и читателя.

В связи с этим особое значение для всей герменевтики имеет идея диалогичности толкования, начало которой было положено в лекциях основателя филологической герменевтики Фридриха Шлейермахера (Шлейермахер 2004), и которая в дальнейшем разрабатывалась М.М. Бахтиным в его концепции диалогического типа текста (Бахтин 1986). Идея диалогичности в герменевтике основывается на том, что всякий процесс толкования представляет собой попытку понять слово «Другого» (Рикер 2002), что означает преодоление дистанции между минувшей культурной эпохой, к которой принадлежит текст, и самим интерпретатором (его субъективным внутренним миром), поэтому сам извлекаемый в толковании смысл принадлежит к вневременному интерсубъективному диалогу традиций (Гадамер 1991, Арнольд 2004).

В качестве основания диалогического взаимодействия интерпретатора и текста в филологической герменевтике

рассматривается принцип органической взаимосвязи и соподчинения частей - принцип «герменевтического круга», специфика которого состоит в последовательной организации толкования - от части к целому, т.е. от более простых смысловых элементов текста к более сложным и наоборот.

В толковании целое всегда интуитивно осмысливается, уточняется анализом частей, каждая из которых пронизана идеей целого, что обусловлено циклическим характером понимания - это всегда длящийся процесс познания нового, поэтому герменевтический круг не статичен, он расширяется на каждом витке, что позволяет ряду ученых (Шульга 2002, Кузнецов 1999, Инишев 2007 и др.) говорить уже не о круге, а о «спирали толкования».

Таким образом, одной из основных задач герменевтики является прояснение деятельностных аспектов мышления субъекта, осуществляющего процесс толкования текста, поэтому в качестве ведущих категорий в филологической герменевтике рассматриваются интерпретация и понимание.

В более узком смысле под интерпретацией понимается один из основных методов (наряду с анализом) работы с художественными текстами. Однако если при анализе мышление основывается на дедукции, то при интерпретации мышление индуктивно, т.е. мысль идет от частей к целому (Гаспаров 2001). В широком смысле термин интерпретация, являясь латинским вариантом слова «герменевтика», синонимичен термину толкование (Гучинская 2002) и представляет собой когнитивный процесс и одновременно результат в установлении смысла речевых и (или) неречевых действий, т.е. результатом интерпретации является понимание.

В свою очередь понимание в филологической герменевтике представляет собой феномен, который объединяет содержание сознания автора высказывания с содержанием сознания его адресата. В качестве когнитивной операции понимание предваряет и программирует интерпретацию, устанавливая ее правила, поэтому в понимании выделяют процессуальную и результативную сторону. Процесс понимания - это и есть интерпретация. Результатом понимания является предоставление смысла, который может быть внешне выражен текстом интерпретации или оставаться во «внутренне зафиксированном виде» (Демьянков 1999).

В качестве основы акта понимания (основного пути выхода к пониманию) и способности и умения объяснять причины собственного понимания в герменевтике выступает рефлексия, поскольку смыслы получаются только в рефлексии, в постоянном диалоге интерпретатора

и текста. И если смысл есть продукт, результат понимания, то понимание есть результат рефлексии.

Таким образом, интерпретация и понимание, являясь доминирующими когнитивными операциями при работе с художественным текстом, сосуществуют в диалектическом единстве, т.е. интерпретация определяется как инобытие понимания и наоборот, что свидетельствует об их попеременной активации в толковании текста.

Художественный текст выступает в филологической герменевтике в качестве основного объекта, онтологическое свойство имплицитности/эксплицитности которого позволяет определить основную задачу интерпретатора - максимально возможный выход к смыслу или смыслам текста (процесс установления имплицитного смысла, его экспликация).

Границы пространства художественного текста как пространства смыслопорождения в интерпретации определяются в результате взаимодействия содержания, значения, смысла и языковых средств их выражения. Содержание текста (как сумма его предикаций) является непосредственно выражением авторской семантической категории и принадлежит его интенции (направленности на истолкование и понимание). Значение, как инвариантное содержание семантических структур, реализует в тексте «принцип стабильности» (Hirsch 1974), т.е. выступает в качестве основания для последующего смыслоформирования в интерпретации. Смыслы, как общая совокупность внутритекстовых связей, выявляются только в процессе интерпретации, принадлежат читательской субъективности и обладают сложной конфигурацией и в своем единстве составляют метасмысл или общую художественную идею текста.

Вторая глава «Диапазон филологической герменевтики для интерпретации поэтического текста» диссертации посвящена рассмотрению специфики герменевтического подхода к толкованию поэтических текстов.

В традиции романтической герменевтики, которая явилась прообразом герменевтики филологической, поэзия рассматривается в своем изначальном смысле и понимается как языкотворчество, «как форма познания и толкования бытия» (Гучинская 2002), а сама герменевтика поэтического текста рассматривается в качестве герменевтики символа.

Понятие символа в этом случае расширяется и сливается с понятием целого поэтического текста, смысловая структура которого многослойна и представляет собой «круг выражений с двойным смыслом» (Рикер 2002), где один смысл, - прямой, первичный, буквальный, означает одновременно и другой смысл, косвенный,

вторичный, иносказательный, который может быть понят лишь через первый.

В связи с этим понятие интерпретации символа получает широкое толкование - это работа мышления, которая состоит в расшифровке смысла, стоящего за очевидным смыслом, в раскрытии уровней значения, заключенных в буквальном значении, т.е. в постепенном переходе от имплицитности к эксплицитности. Таким образом, в интерпретации поэтического текста как символа происходит динамическое формирование метасмысла, осуществляемое на принципе герменевтического круга. При этом полной семантики символа, как отмечают многие исследователи-герменевты (Гучинская 2002, Вольский 2006, Филиппов 2009) представить невозможно, т.к. в толковании мы только можем приблизиться к полному пониманию - символ в своей сущности «есть тайна, и его можно только толковать, герменевтически приближаясь к пониманию» (Вольский 2006).

В заключительной части главы в свете особенностей герменевтического подхода осуществляется толкование двух стихотворений англо-американского поэта У.Х. Одена «August 1968», «Do we want to return to the womb?», на примере анализа которых было показаны особенности его творческого метода и основное смысловое содержание его поэзии.

С точки зрения философских взглядов У.Х. Одена, поэзия, как аллегорический вид искусства, обладает не только эстетической, но и практической значимостью, поскольку способна действенно помочь человеку, существование которого представляет собой ситуацию «моральной дилеммы», своего рода «ловушку» истории (Auden: цит. по: Firchow 2002: 137), бесконечный круг социальных и нравственных противоречий.

В связи с этим, как отмечают исследователи творчества У.Х. Одена (Mendelson 2007, Nelson 1969, Rainer 2000, Firchow 2002 и др.), ведущим принципом его поэзии является принцип «клинической отстраненности», который помогает одновременно сопереживать объекту поэтического изображения и оставаться в стороне от него для вынесения объективной оценки. Творческий метод У.Х. Одена в большей степени кинематографичен, автор занимает позицию режиссера и оператора, всегда находясь за пределами самого текста, сосредотачивая свое внимание на точности изображаемых фрагментов и технике их монтажа.

Роль поэта в этом случае сравнима с ролью врача-психоаналитика (отсюда - языковые эквиваленты различных техник психоанализа), а сами стихотворения представляют собой своеобразные сеансы психотерапии, в которых анализируется сложная взаимосвязь

подсознательных, глубоко сокрытых мотивов, руководящих человеческим и общественным поведением, поэтому он предоставляет читателю «не чувства, а некоторые события, намеки или импульсы, которые лежат в основе этих процессов» (Новгородский 2005).

К примеру, в первом поэтическом тексте трагические события пражской весны (ввод сил Варшавского договора в Чехословакию) аллегорически изображают не противоборство политических систем или отдельных стран-участниц конфликта, а внутреннюю борьбу двух начал в человеке - разумного и низменного, инстинктивного, животного, где последнее, в образе мифического чудовища Огра, символизирующего неудержимую, анархо-деструктивную энергию Эроса, одерживает временную победу.

Во втором поэтическом тексте, представляющим собой анализ языкового парадокса - эквивалента симптома невротического состояния, У.Х. Оден снова проецирует внутренние конфликты, управляющие психикой отдельного индивида на все общество в целом. Поэтическое истолкование сравнимо здесь с психоаналитической техникой толкования оговорок, раскрывающей глубинную причину абсурда общественного поведения - энергию смерти (Танатос), а страх, тревога общества перед наступлением первой научной революции (в образе Николая Коперника) замещает в каждом человеке травмирующее, болезненное воспоминание, связанное с отделением ребенка от матери, вследствие чего он навсегда теряет райскую ситуацию защищенного внутриутробного существования.

В третьей главе «Экспликация смысловой сферы поэтических текстов У.Х. Одена па основе герменевтико-адаптивного метода интерпретации» осуществляется теоретическое обоснование и практическое применение герменевтико-адаптивного метода интерпретации.

Как показал анализ научной литературы, по мнению многих исследователей (Ингарден 1962, Тодоров 1999, Эко 2004, Александров 2004 и др.), текст интерпретации существует как проекция текста автора и таких проекций может быть столько, сколько имеется толкователей. Наиболее близкой авторскому пониманию будет такая проекция, которая опирается на наибольшее количество «указателей» путей интерпретации, «актуализаторов значений» (Попов 2006), посредством которых автор не только формирует собственно текст, но и направляет читателя в его интерпретации.

Сам процесс интерпретации (углубленного чтения) при этом не является односторонним - интерпретатор не только активно участвует в анализе текста, но и сам текст оказывает определенное воздействие на интерпретатора. Объясняющим механизмом когнитивной

составляющей процесса интерпретации, по нашему мнению, является концепция интеллекта Жана Пиаже (Пиаже 2008), согласно которой диалог читателя и текста происходит как взаимонаправленный процесс адаптации субъекта интерпретации к объекту (тексту), включающего два основных типа воздействия - ассимиляцию и аккомодацию. Процесс ассимиляции, основанный на предыдущем знании значения слова (или «знании его употребления» по Г.И. Богину), связан с тем, что объект интерпретации воспринимается или пропускается через призму уже имеющихся у субъекта схем действования («мыследействования» по Г.П. Щедровицкому); аккомодация связана с текстовым воздействием на интерпретатора, когда предыдущего знания употребления слова оказывается недостаточным для его истолкования и происходит подбор новых значений, соответствующих новому контексту и таким образом происходит расширение его содержания.

Результатом адаптации является выработка возможной адаптивной схемы, матрицы отношений, структуры возможных путей развития интерпретации — ее стратегии, которая не искажает и не обедняет, а уточняет и обогащает представление об авторском замысле текста, т.е. в самом пространстве текста должны выделяться определенные концентраторы смысла, направляющие интерпретирующую деятельность субъекта интерпретации.

Такого рода подход к решению проблемы определения границ на интерпретацию является не новым. В научной литературе под определение «концентраторы смысла» подпадает большое число активно используемых терминов: ключевые (обобщающие) слова, опорные пункты интерпретации (Демьянков 1999); герменевтические указатели (Александров 2004); смысловые опорные пункты, смысловые вехи понимания (Новиков 1983), тематические слова художественного текста (Арнольд 1999); смысловые ядра (Лурия 1979); идиоглоссы или константы идиостиля, единицы индивидуального авторского лексикона (Караулов 1999), маркеры пафоса (Попов 2006) и др.

Однако приведенные выше термины, по нашему мнению, не совсем удовлетворяют выбранному герменевтическому подходу к поэтическому тексту. Во-первых, сам термин «ключевое слово», по мнению В.З. Демьянкова, представляет собой не более чем «терминологическую метафору», поскольку на практике к ним относятся не только собственно сами слова, но и «целые конструкции и мысли, обладающие свойством константности» (Демьянков 1999: 12).

Во-вторых, в дефинициях термина «ключевое слово» прослеживается очевидная двойственность его трактовки: как средства, способствующего интерпретации и как опоры в процессе понимания и рефлексии. Однако, как было указано нами в первой теоретической

главе, в рамках филологической герменевтики данные процессы не должны рассматриваться изолированно друг от друга, поскольку они сосуществуют в диалектическом взаимодействии между собой по принципу герменевтического круга.

В-третьих, вышеуказанные текстовые моменты связаны с общими условиями формирования смысла, что позволяет говорить о них как о «герменевтических», а «адаптерами» их можно назвать потому, что они выступают в качестве вербализованных «смысловых векторов» (Александров 2002: 83), указывающих направление развития интерпретации (адаптации). С учетом данных аспектов, а так же с целью терминологической унификации в нашей работе вводится понятие «герменевтический адаптер» (далее - ГА).

По аналогии с «ключевыми словами» ГА выделяются в художественном тексте в противопоставлении единицам, не являющимся семантически важными, не обладающие «семантическим (тематическим) весом» (Караулов 1987) для передачи отдельного смысла или общей идеи текста. Вследствие этого к ГА относятся слова, отражающие как строение, так и смысл текста, т.е. тоже характеризующие текст, но одновременно несущие на себе «печать субъективного авторского мировидения» (Караулов 1992), индивидуального авторского стиля, за счет использования важнейшего для их идентификации принципа повторяемости. Простейшая форма ГА складывается при условии взаимодействия двух моментов — кода и семантическо-тематического поля, но поля, имеющего важность только в данном тексте, объединенном темой и основной идеей произведения.

ГА означают также слова, репрезентирующие в языке ключевые концепты культуры; и в этом случае функция ГА связана с включением интерпретатора в контекст, обеспечивая связь между той традицией, к которой принадлежит автор (в которой создавался художественный текст) и той, к которой принадлежит читатель. Таким образом, ГА указывают интерпретатору на то, каким образом текст необходимо понимать, в русле какой традиции, с какой точки зрения, что, по мнению В.З. Демьянкова, можно считать «гарантией адекватности или верности его самой произвольной и смелой интерпретации» (Демьянков 1983).

Предлагаемый в данной главе метод толкования, основанный на анализе системы ГА в поэтическом тексте, генетически связан с одним из основополагающих методов герменевтики: соотнесение так называемых «параллельных мест» - непонятных частей целого и объяснение роли каждой части в структуре целого. В этом случае интерпретатор не только выделяет отдельные «смысловые ядра текста» (Лурия 1979), но и сопоставляет их друг с другом, часто возвращаясь к

уже пройденным местам. В интерпретации текста отдельно выделяемые ГА входят в «смысловое сцепление» (Александров 2002) с другими адаптерами, причем на более глубоких уровнях действие какого-то одного ГА может распространяться на весь текст (ГА становится доминантным в его пределах) или на группу текстов. Затем в ходе верификации реконструкционной гипотезы интерпретатор постепенно подходит к раскрытию всей сложной системы смысловых отношений художественного текста.

Основываясь на вышесказанном, предлагаемый нами в данном исследовании герменевтико-адаптивный метод интерпретации включает в себя два основных этапа: интерпретационный и понятийный. На первом этапе ГА используются в качестве опоры, помогающей развитию стратегии интерпретации, а рассмотрение их функций осуществляется как внутри отдельного поэтического текста, так и в качестве актуализаторов интертекстового взаимодействия всего поэтического цикла.

Примером использования герменевтико-адаптивного метода и внутритекстового взаимодействия ГА может служить анализ первого поэтического текста цикла - «Musec des Beaux Arts», в котором ГА представлены на всех уровнях (звуковом, идейно-образном, стилистическом) поэтического текста.

На звуковом и метрическом уровне можно отметить основной метрический строй - верлибр (необходимость использования которого проясняется позже); на композиционном - двухчастную структуру.

На текстовом уровне к ним можно отнести указание следующих реалий: Musee des Beaux Arts, W.H. Auden, 1939, The Old Masters, Breughel's Icarus, dreadful martyrdom, miraculous birth, children skating at the age of wood. Данные ГА позволяют подобрать определенный ключ к пониманию той культурно-исторической эпохи, к которой принадлежит создание стихотворения (подтекст). В 1939 году У.Х. Оден посещал Музей изобразительных искусств в Брюсселе, в котором пристальное внимание уделял картинам Великих голландских мастеров. В частности в стихотворении используются образы с четырех картин Питера Брейгеля старшего (Перепись в Вифлееме, Несение Креста, Избиение Младенцев, Падение Икара), что придает поэтическому тексту характер экфразиса, а так же раскрывает основной сюжет текста - посещение музея и размышление над увиденным (именно неторопливость посетителя музея отражается в использовании верлибра, максимально приближенного к прозе и разговорной речи).

В первой строфе инверсия частей речи (непрямое дополнение оказывается в сильной позиции начала предложения About suffering they were never wrong), являясь ГА стилистического уровня

(грамматического субуровня) указывает на тот объект, который находится в фокусе художественного и поэтического изображения -человеческие страдания (suffering). Центральной фигурой, символом человеческих страданий в первой части является образ Иисуса Христа, отсутствие прямой номинации которого компенсируется наличием ГА, указывающими на библейские сюжеты (прообразы с картин Питера Брейгеля), повествующие о его рождении (miraculous birth) и смерти (torturer).

Центральным символом страданий второй части поэтического текста является образ Икара (Icarus). Переход к греческому мифу также можно рассматривать в качестве специфического ГА, который позволяет сделать предположение о том, что использование образа сына Дедала необходимо автору для привлечения дополнительного смысла -роль художника, поэта и тяжесть избранного ими пути.

Сопоставление данных центральных образов за счет использования ГА семантического уровня (miraculous/amazing), идейно-образного уровня (общность мотивов - рождение (birth/boy) и смерть (torture/failure), возвышения и падения (sky/falling)) позволяет совершить смысловую проекцию, приводящую к взаимному смысловому обогащению их содержания.

Важнейшим элементом поэтического текста выступают также образы людей (the aged, children/the ploughman), природы (the sun), животных (horse, dogs), на фоне которых происходят рождение и смерть Спасителя, падение Икара. За счет использования ГА грамматического (the dreadful martyrdom must run its course/the sun shone as it had to) и семантического (dully/leisurely, calmly) субуровней смысловое содержание данных образов влияет на истолкование центрального объекта поэтического текста (suffering), что в совокупности способствует порождению общей идеи стихотворения. Людские страдания совершались и совершаются, но самым трагическим является то, что они происходят на периферии повседневной человеческой жизни, на что указывает герменевтический адаптер грамматического субуровня - in the corner.

Для большинства людей это всего лишь неприятное событие, роковая ошибка (important failure) кого-то другого, не имеющая отношения к их собственной жизни, поэтому подобно кораблю (delicate ship) или пахарю (the ploughman), наблюдавшим за падением Икара, все в этом мире становится безучастным (everything turns away quite leisurely from the disaster) и к страданию, происходящему в непосредственной близости от них. Истинная трагедия человечества заключается в неспособности понять, оценить и научится подвигу тех, кто, осознавая нравственную ответственность, страдает за всех людей.

В ходе герменевтического анализа последующих поэтических текстов «In Memory of W.B. Yeats», «In Memory of Sigmund Freud», «1 September 1939» было установлено, что стихотворение «Musee des Beaux Arts» выступает в качестве текста-доминанты, метатекста (сопрягающего, разъясняющего текста) по отношению к остальным стихотворениям, составляющим поэтический цикл.

К примеру, центральный образ Икара (Icarus) в дальнейшем получает обогащение своего смыслового содержания за счет текстовой аккомодации смежных образов поэта Йетса, доктора Зигмунда Фрейда, поэта Данте, историка Фукидида, которых объединяет также общность мотивов падение/изгнание/изоляция:

Ср.:

[...] the white legs disappearing into the green water...

[...] forsaken cry...

(«Musee des Beaux Arts»)

He disappeared in the dead of winter...

[...] each in prison of himself is almost convicted with his freedom...

[...] ranches of isolation...

Follow poet, follow right to the bottom of the night.

(«In Memory of W.B. Yeats»)

[...] An Important Jew, who died in exile...

[...] he followed his way down like Dante, down to the stinking

fosse...

(«In Memory of Sigmund Freud»)

I sit in one of the dives on the Fifty-Second Street...

Exiled Thucydides knew all that a speech can say about Democracy.

(«1 September 1939»)

Анализ указанного цикла поэтических текстов показал, что взаимодействие ГА на разных текстовых уровнях является взаимонаправленным, т.е. расширение понимания смыслового содержания параллельных, трудных для истолкования мест текста осуществляется по принципу герменевтического круга, когда смысловое содержание одного места текста расширяется за счет другого и наоборот, т.е. развернутая (в исследуемом поэтическом цикле было выявлено несколько десятков ГА) система ГА позволяет одному тексту вступать в диалог с другими текстами, с его собственными интерпретациями менять их смысловое наполнение и обогащать свое собственное.

На втором этапе, который представлен в последнем разделе данной главы, предпринимается попытка создания метаязыка описания

поэтического идиолекта У.Х. Одена, основные понятия которого формулируются с учетом максимальной компрессии вариативного смыслового содержания, выявленного в результате проведенного герменевтического анализа указанного цикла поэтических текстов.

В рамках созданного метаязыка толкования в архитектонике межтекстового пространства общий смысловой инвариант исследуемого поэтического цикла У.Х. Одена определяется как (0) 'осознание необходимости смирения с неизбежностью надвигающейся катастрофы'. Данный смысловой инвариант распадается на две основные темы (варианты): (1) 'смирение с неизбежностью трагедии' ('humility in failure'); и (2) 'вознесение в ситуации катастрофы' ('rapture of distress'), каждая из которых распадается на соответствующий ряд контрастирующих между собой подтем, а именно: (Г) смирение (подчинение), (1") неизбежность (неудача); (2') вознесение (высший восторг), (2") ситуация катастрофы (бедственного положения).

В заключении подводятся итоги проведенного исследования. Применение герменевтико-адаптивного метода позволило сделать вывод о том, что в исследуемом цикле поэтических текстов У.Х. Одена вербализованные ГА способствуют моделированию целостности смыслового пространства и совокупности сквозных смыслов автора, конституируемых семантико-аксиологическими структурами, смысловым ядром которых выступают философско-экзистенциальные взгляды У.Х. Одена, как одного из величайших поэтов XX века. В ходе исследования было установлено, что ГА, обладая свойствами суггестивности, амбивалентности и эвокативности не дают, как правило, единственных ответов на все вопросы, порождаемые текстом. Их функция связана с очерчиванием определенных зон (параллельных мест) смыслового сгущения, ориентируют читателя в его интерпретации, в круге вопросов, порождаемых текстом, и, в совокупности, устанавливают границы возможных интерпретаций. Таким образом, ГА способствуют облегчению процесса понимания, являясь опорой интерпретатора в его рефлексии.

В перспективе представляется возможным применение герменевтико-адаптивного метода интерпретации ко всему творчеству У.Х. Одена (раннего и позднего периода), а также к поэтическим (и прозаическим) текстам других авторов.

III. Основные научные публикации по теме диссертационного исследования:

1. Гребенев А.Н. Монтаж как средство пространственно-временной организации поэтического текста (на материале стихотворения У.Х. Одена) // Актуальные проблемы теории и

методологии науки о языке: Сб. материалов междунар. науч.-метод, конф. - СПб.: Изд-во ЛГУ им. А.С.Пушкина, 2007. - С. 12-16. - 0,3 п. л.

2. Гребенев Д.Н. Ноэма как структура поэтических текстов в контексте когнитивной герменевтики // Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке: Сб. материалов междунар. науч.-метод. конф. - СПб.: Изд-во ЛГУ им. А.С.Пушкина, 2008. - С. 13-17. - 0,3 п. л.

3. Гребенев А.Н. Через интерпретацию к пониманию в рамках герменевтического круга // Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина. Сер. Филология. - № 5. -2008. - С. 111-120. - 0,5 п. л.

4. Гребенев А.Н. Ноэматическая проекция внутреннего смысла поэтического текста // Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке: материалы международ, научн.-практич. конф. 23-24 мая 2009 г. / отв. ред. Г.Д. Чеснокова. - СПб.: ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2009. - С.62-67. - 0,5 п. л.

5. Гребенев А.Н. Спекулятивный аспект герменевтики как актуализация диалектики отображения в толковании поэтического текста / А.Н. Гребенев // Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина. Сер. Филология. - № 1. -2010. -С. 102-111.-0,5 п. л.

6. Гребенев А.Н. Герменевтические адаптеры в процессе интерпретации поэтического текста // Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина. Сер. Филология. - № 5. -2010. - С. 71-83. - 0,5 п. л.

Подписано в печать 29 апреля 2011 г. Формат 60x84/16 Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл.печ.л. 1,3. Тираж 50 экз. 3аказ№311

Типография «Восстания -1» 191036, Санкт-Петербург, Восстания, 1.