автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Поэтика детской прозы Пулода Толиса

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Исматулоев, Мирзо Раджабалиевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Поэтика детской прозы Пулода Толиса'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Поэтика детской прозы Пулода Толиса"

На правах рукописи

Исматулоев Мирзо Раджабалиевнч

003464655

ПОЭТИКА ДЕТСКОЙ ПРОЗЫ ПУЛОДА ТОЛИСА

10.01.03 - Литература народов стран зарубежья (таджикская литература)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 9

Душанбе- 2009

003464655

Работа выполнена на кафедре таджикской литературы Таджикского государственного педагогического университета имени С.Айни

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Кучаров Аламхон

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

Абдусатторов Абдушукур

кандидат филологических наук Тагоймуродов Рустам

Ведущая организация: Институт языка и литературы им. Рудаки АН

Республики Таджикистан

Защита состоится «<&*» 2009 года в часов на

заседании диссертационного совета Д 737.004.03 по защите докторских и

кандидатских диссертаций при Таджикском национальном университете (734025, Республика Таджикистан, г.Душанбе, пр.Рудаки, 17).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке

Таджикского национального университета (734025, Республика Таджикистан, г.Душанбе, пр.Рудаки, 17).

¿У» ¿рАш^г

Автореферат разослан «ыУ » ДХвМШ^г009 г.

Ученый секретарь диссертационного

совета, доктор филологических наук,-^/ о

профессор /Д-/Ь^Нагзибекова М.Б.

Общая характеристика работы

Актуальность темы. Таджикская детская литература, в том числе и её проза, закономерно является важной частью новейшей национальной литературы^ В воспитании юного поколения, которому предстоит, создавать на своей земле свободное демократическое государство и открытое правовое общество, значительная роль отведена детской« литературе. Детской литературе, содержательной и мудрой, во многом может способствовать и опыт тысячелетней таджикской литературы, в которой формированию личности уделялось целенаправленное внимание. Различные «зеркала», «нравоучения» (ахлок) и т.п. литературно-«теоретические» жанры служили этой цели, а также «Кабус-наме» «Кей Кавуса», «Калила и Димна» в обработке Абу-л-маали Насраллаха, «Панд-наме» («Книга назиданий») Фарид ад-дина Аттара, масневи Низами Ганджеви, «Бустон» и «Гулистон» Саади, в подражание которому появилось большое количество удачных и неудачных аналогий, «Мышь и Кот» Убейда Закани, «Бахаристан» Абдарахмана Джами, «Бахарийат» («Весенняя бывальщина») Сайида Насафи и другие высокохудожественные и содержательные произведения способствовали' осуществлению данной идеи.

Современным таджикским детским писателям предстоит не только обобщить и освоить бесценный опыт таджикской классической литературы, но и контаминировать в своей творческой деятельности ценные достижения мировой художественной культуры. Начиная ещё'с 20-х годов прошлого столетия связи таджикской литературы . с литературами • Азии и Европы, значительно усилились, чему главным образом способствовали проЦёссы по переориентации системы школьного образования, духовного и нравственного воспитания детей. Те же процессы в большей мере способствовали формированию детской литературы, постепенному освоению принципов и методов адаптации художественного изображения к восприятию и художественно-эстетическим потребностям детской возрастной категории, т.е. была создана основа для понимания необходимости включения в литературоведческие исследования и проблемы детской литературы. Первые шаги в этом направлении были предприняты писателями и литературоведами Абдусаломом Дехоти, Мирсаидом Миршакаром, Раджабом * Амоновым, Джонон Бобокалоновой, Нематджоном Файзуллоевым й другими,' которые недостатки таджикской детской литературы обстоятельно изучили.

После обретения Таджикистаном независимости возникла необходимость пересмотра истории таджикской литературы нового

периода, в том числе и детской литературы. Особый интерес вызывает художественная организация произведений прозы детской литературы, определение творческих принципов таких оригинальных мастеров, новаторов, как Пулод Толис.

Пулод Толис пришел в литературу после Великой Отечественной войны и вошел в неё со своим оригинальным творческим почерком и художественно-эстетическими принципами, вызвавшими серьёзное внимание Садриддина Айни и других мастеров таджикской литературы нового периода. Он занял в истории новотаджикской литературы особое место. Но с сожалением приходится признать, что весьма ценное по своим художественно-эстетическим достоинствам творчество этого одаренного и продуктивного писателя, особенно написанные им для детей произведения, исследованы весьма неудовлетворительно. Особенно исследование поэтики детской прозы Пулода Толиса позволит установить истинное место писателя в таджикской литературе и будет способствовать более достоверному решению вопросов, связанных с традициями и новаторством в новой таджикской прозе.

Цель и задачи исследования. Цель исследования заключается во всестороннем монографическом исследовании поэтики детской прозы Пулода Толиса. Для раскрытия художественной организации детской прозы писателя предметом изучения были определены следующие вопросы: ,

1.Проза Пулода Толиса направлена как на взрослого читателя, так и на читателя детского возраста. Тем не менее, литературоведческая наука очень мало обращалась к детской прозе писателя. Учитывая это обстоятельство, мы поставили перед собой задачу исследовать детскую прозу Пулода Толиса и на этой основе определить значение и место его творчества в этой отрасли литературы.

2. Пулод Толис ввел в детскую прозу метод изобразительного исследования, поэтому он по праву считается одним из основоположников прозы мысли в таджикской литературе. Проникнуть в творческую сущность этого метода метафорического воссоздания действительности возможно, прежде всего, с помощью анализа художественной структуры, или же поэтических произведений писателя, к чему прилагается основное усилие исследователя при изучении детской прозы Пулода Толиса.

3.Исследования, посвященные творчеству П.Толиса, проводились на культурологических принципах советского периода и главным: образом касаются содержания произведений писателя. -В этих исследованиях нередко допущены всякого род?. Искажения - и ошибки. В .нашем исследовании прилагается максимум усилий для устранения искажений н укрепления фактологических основ и научных принципов восприятия творчества писателя.

Теоретические и методические основы исследования.

Методологическую основу диссертационного исследования составляют принципы историко-типологического анализа, историко-литературной детерминованности литературных принципов, проблем и вопросов. В процессе исследования автор опирался на теоретические положения, выраженные в трудах В.В.Виноградова, Б. М. Жирмунского, А. Амонова, Дж. Бобокалоновой, X. Шарипова, Н. Файзуллоева, А. А. Потебни, Л.И.Тимофеева, X. Асозоды и других видных отечественных и зарубежных литературоведов. ,

Объектом и источником исследования явились произведения, записи и заметки Пулода Толиса, а также воспоминания и высказывания коллег и близких писателя, касающихся его творчества.

Научная иовизна. В диссертации впервые в литературоведческой науке монографическому исследованию подвергаются жанры и поэтика детской прозы Пулода Толиса, его творческий почерк. «Проза мысли» у истоков которой стоял Пулод Толис, легла в основу мощной творческой школы в таджикской детской литературе. В исследовании автор приходит к убеждению, что творческий метод, впервые примененный Пулодом Толисом в детской прозе, оказал решающее влияние на последующие литературные процессы, послужившие почвой для зарождения устойчивой творческой школы в национальной литературе.

Научно-ппактнческая ценность работы. Есть все основания полагать, что наша работа послужит толчком для дальнейшего исследования детской литературы, особенно творчества Пулода Толиса. Основные положения исследования могут быть использованы при изучении курса истории таджикской литературы на спецкурсах и занятиях филологических факультетов высших учебных заведений страны.

Апробация диссертации. Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на заседаниях кафедры таджикской литературы Таджикского государственного педагогического университета имени Садриддина Айни (от 23.10.2007 года, протокол № 2), кафедры теории и новейшей литерагуры Таджикского государственно^ национально университета (от 1.04.2008 года, протокол № 10). Основы исследования изложены в 4 статьях (список публикаций приводится в конце автореферата).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Основное содержание диссертации.

Во введении обосновывается положение об актуальности темы, определяется степень изученности проблемы, формулируются цели и задачи исследования, указываются источники, а также теоретические и методологические его основы.

Первая глава — «Место рассказа в творчестве Пулода Толиса» -состоит из трех разделов: «Пулод Толис и его литературное наследие»;

«Рассказ и его реальный характер»; «Детский рассказ и его жанровые особенности». •.

В первом разделе первой главы дана полная картина жизни и творчества Пулода Толиса. Родился Пулод Толис, в 1929 году в древнем городе Худжанде, нынешней Согдийской области в образованной ,семье. : Его непродолжительная жизнь трагически оборвалась 1961 году. Но это < краткая Жизнь писателя была полна горечи и лишений. В 1939 году ему было Всего 9 лет, когда он лишился отца. На его хрупкие Детские плечи •легли заботы о семье. После семи классов ему пришлось оставить школу. Его самостоятельное освоение знаний официальной образовательной системой не было признано: в 1948 году: ;Пулод-поступил в Таджикский государственный университет, а в Т949 - в Литературный институт имени М.Гбрького, но без аттестата о среднем образовании ему пришлось уйти из этих вузов.

Но расти, как писатель, ему никто воспрепятствовать не мог: природа оказалась щедрее человеческого общества. К началу 50-х годов он уже был признан как состоявшийся писатель. В 1953 году его приглашают на работу в журнал Союза писателей Таджикистана ■— «Шарки сурх» («Красный Восток»), Здесь он работает до .1960 года: сначала ответственным секретарем, а затем редактором.,

За эти годы Пулод общался с выдающимися представителями культуры Таджикистана, среди которых были Мирзо Турсунзоде, Сотим Улуг-заде, Боки Рахим:заде, Мирсаид . Миршакар. Фазлиддин Мухаммадиев, Мумин Каноат. Однажды ему повезло даже за рубежом - в составе представителей Советского Союза в 1959 году он посетил Австрию. Но очень скоро выяснилось, что зарубежное турке Пулоду Толису было «не по рангу». В конце 1960 года писатель был освобожден от должности редактора журнала и нанравлен в творческую командировку в Дилварзин на освоение целины. В течение семи месяцев у писателя не было определенного места работы. По мнению поэта Убайда Раджаба, «словоблудия должностных лиц приносили Пулоду огорчения. Поняв суть происходящих явлений, он впал в уныние. Он терпел материальные и моральные муки, *го скрывал все это».

Чуткая душа, свободолюбивый дух Пулода Толиса дольше не могли мириться с обстановкой, которая окружала писателя. Он не мог в этой обстановке жить: 16 октября 1961 года он распрощался с жизнью.

Творческая деятельность Пулода Толиса началась во вт'брой половине 40-х годов. Первые рассказы Толиса были рассчитаны на зрелого читателя. Но спустя некоторое время его заинтересовывает бурная жизнь детей и подростков. Толчком же к этой перемене послужило увлечение Толиса переводом детских произведений мировой, литературы. Его переводы, среди которых имеют место и такие произведения, как «Сорока-воровка» (А.И.Герцен), «Попрошайку», «Счастливый конец» (А.П.Чехов), «Более»,

«Из итальянских сказок», «Вечерами» (М.Горький), «Еж», «Журавль» (М.Пришвин), «Как мы открыли Америку» (В.Маяковский), «Каменщик» (Иван Франко),, «Цыплята» ( Ионас Давитайтис), «Сын одного моего друга» (Кришан Чандар), «Смерть сына» ( Вижну Прэбхакор), «Ласточка» (Ходжа Ахмад Аббас), являются высочайшими образцами детской прозы на таджикском языке.

При жизни Толиса увидели свет сборники и отдельные его произведения под названиями «Хикояхо» («Рассказы») (1948), «Ч,авони» («Молодость») (1950), «Дар сари рохи калон» («На большой дороге») (1954), «Х,икоях,ои дах, сол» («Рассказы десяти лет») (1957), «Тобистон» («Лето») (1960). После смерти писателя были изданы: «Повести и рассказы» («Повеет ва х,икояхо») (1966), «Собрание сочинений» («Куллиет») в двух томах (1975,1976), «Избранные» («Мунтахабот») (1982).

Кроме того, в настоящее время изданы такие сборники детских произведений Толиса, как «Мой козленок» («Бузичаи ман») (1950, 1970), «Дети нашего кишлака» («Бачахои кишлоки мо») (1950), «Муравейник» («Мурчаяк») (1952,1961,1972), «Рассказы для детей» («Х,икояхо барои бачахо») (1957).

В двухтомное «Собрание сочинений» писателя вошли: 3 повести, 73 рассказа, 4 фельетона, 1 пьеса, 7 публицистических произведений, а также 45 переводных произведений. Но это собрание не охватывало все произведения Толиса, о чем подробно излагается в диссертации.

Во втором разделе первой главы диссертант остановился на жанровой форме рассказ, в творчестве Толиса и обстоятельствах, связанных с этим направлением в творчестве писателя.

Жанровая форма, известная в новоперсидской литературе под названием «хикайат», имеет более чем тысячелетнюю историю. Посредством этого малого эпического жанра культурные круги и народные творческие силы наиболее эффективно отражали состояние и настроения той социальной среды, в которой они существовали. Свор особое положение в художественных процесса^ эта жанровая форма сохраняла и в новейшем периоде функционирования художественного творчества. Таково было место рассказа и в советской таджикской литературе.

В новейшем периоде таджикской литературы жанр рассказа занимал особое место еще до начала творческой деятельности Толиса. В обновлении, совершенствовании рассказа большую роль сыграли С.Айни, А.Лахути, Дж. Икрами. Блестящим мастером «краткой истории» признан Хаким Карим, о котором известный литературовед С.Табаров пишет: «Как признанный мастер малых художественных прозаических жанров в таджикской советской литературе, Хаким Карим уделял большое

внимание психологическому изображению образов. Поэтому он считается мастером характерных и психологических образов» (14,145).

В рассказах молодых писателей влияние творчества С.Айни прослеживается со всей очевидностью. В рассказах А.Дехоти «Несчастная Хамида», «Дракон из Чупан-Ата», Дж. Икрами «Одна ночь в бухарском Регистане», «Рахматулла-ишан», Пайрава «Гуландом» и других чувствуется непосредственное влияние реалистических тенденций творчества С.Айни. В этом нет ничего удивительного, как творческий наставник, С.Айни непосредственно участвовал в становлении творческих личностей. Так, свойственная Айни расплывчатость жанровых характеристик рассказа очевидна в рассказах «Старая школа», «Ахмад — покоритель дивов». Постановка творческой задачи и изобразительный метод писателя настолько неопределенны, что даже в литературоведении эти произведения нередко характеризуются как «повесть».

Неопределенность жанровых рамок в прозе 20-х годов исследователь А.Кучаров отмечает на примере «Одины» С.Айни. «И примечательно, -пишет ученый, - что такая жанровая неопределенность наблюдается и в произведениях устода Айни, написанных в 20-х годах, в том числе и в «Одине». Это произведение в двух первых изданиях в 1924-1925 и 1927 гг. и самим писателем и критиками упоминается в разных жанровых определениях (рассказ, кисса, повесть, иногда роман). В предисловиях к различным изданиям произведения упоминает его как рассказ, но в «Коротко о моей жизни» прибегает к термину повесть» (б, 173).

В совершенствование формы и содержания рассказа в таджикской литературе весьма значителен вклад Толиса. Его творчество способствовало тому, что жанр рассказа в таджикской прозе достиг значительного качественного подъема, приблизившись к достижениям психологического метода раскрытия человеческой души.

В третьем разделе главы исследованию подвергнута поэтика детских рассказов Толиса.

Художественное творчество в таджикской словесности очень долго шло к дифференциации возрастных интересов и психологических возможностей различных возрастных категорий читательских кругов. Лишь в XX в. литература по-настоящему выработала принципы, в соответствии с которыми художественно-эстетические и психологические возможности и интересы получили «официальное» признание. На острие этой тенденции стояло творчество Толиса для детей. Но уже во второй половине 40-х и 50-х годов ряд молодых писателей обратился к созданию рассказов для детей. Среди лиц, последовавших за Толисом, были Болта Ортиков, Мустафо Шарки, Акобир Шарифи, Шоди Ханиф, Абдулло Кодири, Дододжон Раджаби, М.Богиров, Б.Шохин и другие.

Тематический диапазон детских рассказов Толиса весьма обширен. Характернейшей чертой этих произведений является то, что персонажами

или лирическими героями этого метафорического мира являются сами дети. Они являются современниками своих читателей. Занимательный сюжет, доступная словесная база, замена традиционной назидательности художественной изобразительностью делали эти рассказы именно детскими и частью детского мира.

Из общего количества 73-х рассказов Толиса 22 написаны для детей различных возрастных групп: 3 - для детей дошкольного возраста; 5 - для детей младшего школьного возраста; 1J - для детей среднего школьного возраста; 3 - для детей старшего школьного возраста. Подавляющее большинство этих рассказов вошли в различные сборники произведений писателя - «Мой козленок» (1950, 1970), «Дети нашего кишлака» (1950), «Муравейчик» (1952, 1961, 1972), «Рассказы для детей» (1957).

Первый рассказ Толиса - «Ахмад» - увидел свет в 1947 году. В рассказе уже проявлялось новое слово многообещающего мастера. В рассказе Толис очень естественно и глубоко художественно обрисовал внутренний и внешний облики мальчика по имени Ахмад, передав через его образе картину жизни послевоенных детей Таджикистана.

В другом рассказе, озаглавленном «Письмо» («Мактуб»), героями выступают молодые рабочие Джаббор и Саме, которые после тяжелого рабочего дня на дороге находят письмо. Они, если судить со стороны, могли выкинуть этот клочок бумаги. Но юноши поступают по другим законам - идут по адресу. Они выясняют, что письмо адресовано студентке Саодат, которая живет с отцом, а письмо ей написал брат, который учится в далекой Москве.

Конечно, оставляя в стороне важнейшие поэтические компоненты этого рассказа, можно отметить идею, на которой писатель решил построить свою художественно-эстетическую концепцию, важным элементом которой выступает самоотвержение обычного человека ради человеколюбия, чуткости к чужому тебе человеку. Такие мотивы таджикскому читателю были знакомы, но жизнь выдвинула другие условия, при которых были забыты не только источники этих мотивов, но и сами мотивы. Толис своим рассказом возрождал попранные гуманистические ценности таджикской литературы в новых условиях.

Однако уже давно какой-то-наблюдательный человек нашёл, что «(первый блин - комом». Толис так же, как многие обычные люди, учился на своих ошибках. Первые его произведения страдали теми же недостатками, которые сопровождают творения начинающего художника: подражательство, схематизм в технике изображения. Об этих произведениях критик А.Сайфуллоев писал: «Но в начальной стадии его творческого пути в решении таких вопросов ему не доставало опыта и знания , жизни. Поэтому порой события изображаются поверхностно, жизненные коллизии и противоречия преувеличиваются, некоторые

жизненные эпизоды изображаются однообразно, а образы героев тускло» (12,8). Эти недостатки обнаруживаются и в детских рассказах Толиса.

' С накоплением богатого жизненного опыта входит в свои права врожденное дарование, наблюдательной и аналитической натуры Толиса. Вскоре он начинает радовать своих юных читателей занимательными сюжетами о жизни детей в школе и семье, живыми образами и характерами, сочным языком, связанным с мышлением художественных типов, жизнь которых в своих рассказах он воссоздал. : Из-под пера Толиса выходят рассказы, в которых он вводит детей в привычные жизненные условия неведомыми им путями, делает ' незаметную для равнодушного человека жизненную обстановку "значительной и жизненной. Посредством образов и характеров своих рассказов пробуждает в юных питателях любознательность и навыки мышления. В рассказе «Саженцы» («Ннхолхо»), «А ну, посмотрим, -пришла в его голову мысль, - принялись саженцы Комила, или нет» (15,310).

Персонажи рассказа «Ящики» («Куттихо») закадычные друзья Ахмад и Хасан являются идеальными героями художественно-эстетических воззрений своей эпохи. Они - активные строители новой жизни. Они не могут мириться с тем, что пропадает, хотя и малая, но часть с трудом выращенного урожая хлопка при транспортировке от колхоза до центра района. Они приходят к мысли чем-то исправить положение и выдвигают идею подвесить вдоль дороги ящики, куда можно было бы положить подобранные куски. Инициатива ребят находит поддержку и одобрение руководителей колхоза и партийно-комсомольских органов.

Эта художественно-эстетическая концепция находила одобрение и в научно-критической мысли того периода. Так, русский критик И.Левшина по поводу детских рассказов Толиса писала: «Толис в своих рассказах раскрывает суть больших актуальных тем. Почти все его рассказы имеют правильные и полезные идеи» (7, 126).

Рассказ «Две помощи» («Ду ёрам») вполне отвечает всем требованиям русского критика. Силой художественных средств образов пробуждать интерес и привязанность : к живой действительности -характерная черта творческой манеры Толиса.

Рассказы Толиса характерны; сжатым и компактным сюжетом и завершенностью идейного содержания, - Иногда писатель свой художественно-эстетический замысел воплощает посредством аллегории и метафорических приемов, а также притч. Так, рассказ «Муравейчик» («Мурчаяк») создан на опыте традиционной притчи. В таджикской литературе образ муравья издревле олицетворял любознательного, деятельного и трудолюбивого субъекта, всего достигающего трудом' и старанием. Поэтому поэт XVII в. Сайдр Насафи в своем аллегорическом

произведении «Бахариет» завершает «весеннюю бывальщину» животных «попутным» замечанием в адрес горделивого льва:

Что стоят когти львов и воинов мечи, Когда одною только ножкой саранчи Могу я накормить все войско Сулеймана? При том я скромен и в заботах постоянно (11, 26).

Другой свой детский рассказ под названием «Сбор тюльпанов» («Лолачинй») Толис написал тогда, когда за плечами у него был увесистый груз важного творческого опыта. Поэтому этот рассказ явно выделяется среди ранее написанных рассказов писателя. Рассказ, написанный в 1956 году, оставил заметный след в детской прозе. Влияние рассказа на творчество молодых коллег Толиса уже не вызывало сомнений: творческую манеру Толиса в «Сборе тюльпанов» мы обнаруживаем, в частности, в « Зяблике» («Саъба») Акобира Шарифи.. Обстоятельные размышления Мухайё, центрального персонажа «Зяблика» и Хошима из рассказа Толиса имеют общие корни. Влияние Толиса на последующие поколения писателей подробно исследовано в диссертации.

В общей сложности, детские рассказы Толиса созданы на современные темы, пейзаж, портрет, действия персонажей имеют реалистические основы и свидетельствуют о несомненном мастерстве еще не совсем раскрывшего свой творческий потенциал талантливого художника.

Вторая глава диссертации - «Повесть Пулода Толиса «Лето» и, творческий стиль писателя» - состоит из двух разделов.

Середина 50-х годов XX в. нашла свое особое отражение в творческом ,, процессе новой таджикской прозы, важное место в нем принадлежит жанру повести.

При рассмотрении вопросов, связанных с жанровой терминологией, ,г как в таджикской литературе, так и литературоведении, исследователь,,,, часто «спотыкается» на самоназвании «повесть». Литературовед Р.Мусулмониён по этому поводу писал: «В старом литературоведении произведения со многими событиями и приключениями назывались «кисса». Теперь этим термином обозначаются самостоятельные жанры — повесть и роман. В этом эпическом жанре целостный моносюжет, или же цепь теснейшим образом связанных между собой событий» (9, 140).

В 20-30 годах прошлого века продуктивнейшим жанром прозы в таджикской литературе являлся рассказ, послуживший первой ступенью оттачивания творческого мастерства. Эта подготовительная ступень писательского роста позволила таджикским писателям приступить к созданию произведений крупных жанровых форм, прежде всего - повести. .

Жанровая форма, именуемая «повестью», в таджикской литературе относится к новым явлениям. Это понятие вошло в таджикское литературоведение посредством русской литературы. Цепь

последовательных событий, подчиняющихся определенной художественной структуре и происходящих вокруг центрального героя, является важной характеристикой жанра повести.

В первом разделе второй главы - «Почва и созревание творческого мастерства Толиса для создания повести» - диссертант рассматривает дальнейший путь Толиса к высотам творческого мастерства.

Первой повестью таджикской литературы советского периода явилась повесть «Одина» устода Садриддина Айни. После революционных событий Айни посвятил себя изображению истории своего народа в художественном преломлении. С.Айни прекрасно знавший многовековую литературу своего народа, традиции всех прозаических жанров использовал своеобразную контаминацию национальной художественной традиции и методических достижений европейской и русской литератур. Писатель особое внимание уделял биографическому материалу. Подтверждение этому служат его автобиографические произведения типа «Ахмад — покоритель дивов», «Старая школа», «Воспоминания». Таким образом, С.Айни выработал свой творческий стиль, который восприняли ; и ближайшие его ученики Джалол Икроми, Рахим Джалил, Сотим Улуг-заде, Хаким Карим и другие, составившие второе поколение прозаиков XX века.

В послевоенные годы значительный вклад в создание произведений крупных жанровых форм внесли Сотим Улуг-заде, Пулод Толис, Фазлиддин Мухаммадиев. Благодаря именно этим писателям в прозе 50-х годов XX в. был достигнут творческий психологизм, открывавший путь к проникновению во внутренний мир современников — героев повестей и романов таджикских писателей. Существенную роль в выработке данного • изобразительного метода сыграл и Толис.

Многие литературоведы высказывали мнение, что Толис написал две повести. Но А.Сайфуллоев, Х.Асозода и Дж. Бако-заде настаивают на авторстве Толиса трех повестей - «Махмуд» (дата написания не установлена), «Молодость» (1950) и «Лето» (1958). Эти три повести составили II том «Куллиёта» Толиса.

Во втором разделе главы - «Повесть «Лето» и изобразительная независимость писателя» - речь идет о структуре, образах и стиле этого произведения.

В прозе новейшего периода таджикской литературы до 50-х годов преобладал метод, когда в основе изображения лежит антитеза. Метод, используемый литературой из опыта мифологического восприятия действительности. Но вскоре после этого, начиная с последней редакции «Смерть ростовщика» С.Айни, романа Джалола Икроми «Я виноват», и повести Толиса «Лето», таджикская проза значительно продвинулась в своем развитии. Обрисовку душевных состояний, внутренних конфликтов, для передачи которых в основном служили авторская речь и диалоги

персонажей, появившиеся в более поздних добавлениях «Смерти ростовщика», можно считать характерной чертой всей повести «Лето». Русский писатель П.Лукницкий, касаясь творческого мастерства Толиса, пишет: «Толис в своих речах был расчетливым. Это символ его поэтической зрелости» (8, 156).

Такого признания писатель удостоился после опубликования повести «Лето». Эту свою повесть Толис писал долгие четыре года, между 19541958 гг. Это было время, когда таджикские писатели после съезда партии (1956 г.) нашли какую-то возможность для правдивого изображения действительности, а Толис смог с достаточной полнотой продемонстрировать свое творческосмастерство.

«Лето» впервые увидело свет в 1959 году в журнале «Шарки Сурх» (№ 2, с. 6-44; № 3, с. 12-38). Очень скоро повесть была переведена на русский язык и опубликована в авторитетном журнале Советского Союза «Дружба народов». В 1960 году повесть под названием «Лето» была издана всесоюзным издательством «Детская литература». ■

Произведение Толиса получило высокую оценку в творческой среде Советского Союза. Повесть была переведена на узбекский, латышский, эстонский, киргизский и другие языки народов Союза, а в 1972,-году ■ «Таджикфильм» по повести снял художественный фильм «Лето 1943 . года». В центральном герое повести мальчике по имени Хасан писатель раскрыл целый мир, богатый духовными переживаниями.

Благодаря своей повести «Лето» Толис получил всесоюзную известность. Секрет успеха писателя состоял, как отзывалась критика, в его творческом методе. Академик М.Шакури важнейшую особенность повести видит в том, что писатель в ней перенес направление художественного исследования с поверхностной обрисовки событий на внутренний мир человека.

«Лето» - произведение автобиографическое, и большинство ее персонажей имеют свои прототипы. В повести все средства изображения направлены на раскрытие духовного мира образов. Внутренний монолог, диалоги, описание внешнего и внутреннего облика человека, окружающая природа V все служит средством выражения человеческой мысли.

С особым мастерством воссозданы взаимодействие и взаимоотношения положительных и отрицательных героев произведения: Хасана, Косимджона, Карима, Шокир-Тароши, Абдулатифа, Султоналихона.

Место и время действия зафиксированы четко: действие в повести разворачивается летом 1943 года в поселке Чорчинор и селе Зарчашма, на Севере Таджикистана, с участием тринадцатилетнего Хасана и его дяди, Абдулатифа. Разрешение коллизий произведения тесно связано'с их действкями. В последующей литературе взаимоотношениям дяди и племянника уделяли внимание и другие писатели. Так, отношения

Хусрава и его дяди, Аджика, главных героев повести Абдулхамида Самада «После смерти отца», напоминают взаимоотношения героев «Лета».

Толису, несомненно, удались характеры Абдулатифа и Шокир-Тароши. Манера речи Абдулатифа отличается мягкостью и плавностью. Его речь насыщена пословицами и поговорками, устными и книжными афоризмами. Но под его внешним благообразием скрывается грязное эгоистическое нутро. Шокир-Тароша же, напротив, щедр, доброжелателен. Подобные контрасты помогают в создании цельных характеров!

Внутренний мир персонажей «Лета», биение их сердец, склонности и желания, чувства и страсти, волнения и тревоги, страх и горести, успехи и неудачи, мысли и стремления и т. д.играгот важную роль в формировании жизненно достоверных характеров, отвергающих образы-манекены. Из таких жизненно достоверных элементов воссоздал Толис Хасана, Косимджона, Карима, Шокир-Тароша, Абдулатифу и другие выразительные характеры своего произведения. •

Писатель изобразил своих персонажей, будь они главными, или второстепенными, так живо и естественно, что в их взаимоотношениях находит свое яркое выражение тревожная и безрадостная жизнь людей на таджикской земле в годы войны. Малолетних читателей повести Толиса приводят в восторг мысли и поведение Хасана, Косимджона, Карима, их смелые суждения об окружающих, они сами будут оценивать сложные взаимоотношения и действия взрослых персонажей - Абдулатифа, Шокир-Тароши, Султоналихона, духовно возмужают и приобретут жизненный опыт. В этом, по сути дела, и заключается главная задача детского произведения.

В диссертации образы повести «Лето» нами подвергнуты обстоятельному анализу. Большое внимание уделено аналитическому направлению изображения.

По постановке вопросов и стилевым характеристикам «Лето» Толиса имеет много общего с «Воспоминаниями» устода С.Айни и «Рассветом нашей жизни» Сотима Улуг-заде. Но именно в этом важном аспекте проявляется и отличие «Лета» Толиса от прочих произведений предметом, изображения которых являются военные годы.

Одна из выраженных особенностей метода Толиса заключается в том, что писатель, прежде чем приступить к формированию намеченного им характера, вводит читателя в обстановку, в которой сложилась его личность. Хасац - центральный герой «Лета»-свое детство проводит в обстановке, в которой нет места лжи и притворству. Поэтому все старания Абдулатифа, втянуть племянника в свою сомнительную жизнь, не; увенчаются успехом, а, напротив, под крнец он сам оставляет скользкий путь, не имеющий определенного конца., , -

В создании характера Толис успешно пользуется всевозможными изобразительными средствами. Диалог, художественный портрет, виДы природы' являются наиболее частыми элементами в описании характера. Диалог в речи героев может быть обстоятельным или лаконичным. Это обстоятельство оказывает сильное влияние на изображение. Так, Хасан, слушая многословную речь дяди, который пытается уговорить его оставить Зарчашму, после долгого размышления коротко отвечает: «Хорошо, дядя, я согласен». Этот краткий ответ несет на себе груз ответственности, ибо подчеркивает, что военная обстановка внушает ему необходимость вести себя как взрослые и поступать осознанно и осмотрительно. Или же при отражении внутреннего состояния персЬнажа Толис мастерски пользуется портретом, «служащим неотъемлемым компонентом в создании образов» (5, 10).

В повести «Лето» важные функции выполняет изображение места и времени происходящих событий. Например, следующий фрагмент указывает на обстановку и время, свойственные годам ВОВ в условиях тыла: «Под одним плакатом, на котором мать прижимает к груди своего ребенка, смотрит глазами, полными ужаса, на штык немецкой винтовки, было написано: «Воин, спаси нас!». Было много других плакатов, с разными лозунгами, например: «Все - для фронта!», «Наше дело правое — мы победим!» «Не будь болтуном!» (16,115).

В диссертации также подробно рассмотрен вопрос, связанней с передачей внутренних монологов, обрисовкой пейзажа, бытовой утвари, для достижения реалистического изображения.

В общих чертах, в своей повести Толис плодотворно Пользуется различными изобразительными средствами, способствующими созданию емких характеров, ярких образов. Это все послужило тому, что повесть «Лето» заняла достойное место не только в таджикской детской прозе, но и во всесоюзной литературе.

Третья глава - «Особенности языка и стиля изложения» - разделена' на две части, первая из которых посвящена языковым характеристикам детской прозы Толиса. При этом мы остановились На лексических особенностях речи писателя - общеупотребительной и нетаджйкскЬй лексики, фразеологизмов, афористических пластов художественной речи.

При исследовании поэтики детских произведений Толиса ! нелЬзя обойти вниманием языковые особенности творчества писателя. Исследование привело нас к выводу, что при создании своих рассказов и повестей писатель стремится к тому, чтобы его речь, по возможности, более полно отвечала нормам литературного таджикского языка. ■ 4 '

Здесь следует упомянуть обращение к Толиеу устода С.Айни с «Открытым письмом к товарищу Толиеу!», в котором он обращал' внимание молодого соратййкй нй некоторые недостатки художёб'гвёнкЬй речи писателя в его рассказе «Абитуриенты» («СтудентшавандахО»);

Толис воспринял критику устода заинтересованно. В дальнейшем он прилагал усилия к тому, чтобы очистить свой творческий языковой стиль от всякого рода вульгаризмов и прочих засорений. В этом своем стремлении писатель достиг определенных успехов. В общих чертах, речевому стилю детской прозы Толиса характерны простота и доступность. Слова и композиты в этой речи применяются по назначению и выражают разнообразные лексические понятия.

При изображении мест и событий, индивидуализации характеров писатель порой обращается к какому-нибудь периферийному источнику, или емким выражениям разговорной речи, и таким способом обеспечивает выразительность стиля того или иного произведения.

Разговорная лексика в детских произведениях Толиса прежде всего встречается при характеристике обстановки, необходимой для восстановления реальных картин духовной и материальной жизни персонажей. В качестве примера можно привести: паккос, пучидан, ок.иб, сингор, хутток, ривоч, гуч, лунка и т.п. «Пурхур рузе як анборча чормагзро паккос хурда буд» («Обжора как-то раз хапнул, целую кладовку орехов») (15, 333).

Литературная критика в лице С.Айни, М.Шакури, А. А.Сайфуллоева неоднократно обращалась к Толису с предложением воздержаться от злоупотребления элементами разговорной лексики в виде диалектных слов и фраз в речи персонажей. Это положение особенно заметно в повести «Лето» (гуфта тед, кати, чиба, дада, читу, чия, уко, ако,бекаса, дия, кизнки, пула, мети-дия и т.п.). Еще одна категория слов и фраз использована им стилистических целях (авкот - в значении пищи - аквот), (лой - в значении денег; ran, гулах и т.п.).

В художественной речи Толиса весьма целесообразно учтены полйсемические характеристики слов и общеупотребительных оборотов, чем и достигнута выразительность художественной речи писателя: чархи фалак (небесный круг) - в значении вселенной - вращение Земли вокруг своей оси; ду даст дар камар мондан - в значении бездельничающего с руками на поясе; киёфаи муллоёна - в значении «с важным видом», используется для обозначения лиц чиновного звания; дулдули оташнафас (огнедышащий скакун) - эпитет, означающий поезд; чоги касе тасфидан (вошел в словесный азарт) - о разговорчивости; ба миёни ran лагад задан (прервать кого-то, вмешиваться в разговор) и т.п.

В творчестве Толиса встречаются слова и выражения, которые в зависимости от объекта изображения применяются в прямом или метафорическом значении. Так как писатель придавал решающее значение семантическим, грамматическим, функциональным и стилистическим характеристикам этих слов и выражений, они, как и их подлинники, приобрели определенную притягательность. Эту особенность целесообразнее отнести на счет их метафорической характеристики.

«Одами дуруст» («Нормальный человек»), например, использовано во фразе в метафорическом значении.

В своих произведениях Толис придавал. серьезное значение многозначности общеупотребительных слов и выражений, что придавало им дополнительную художественную силу, хотя большинство использованных им лексических, единиц относится к категории общеупотребительных слов. Именно это имел в виду устод С.Айни, когда писал, что в произведениях Толиса «литературный язык руководит просторечием».

В детских произведениях Толиса читатель находит и немало .русских лескических заимствований. Тенденция проникновения русской лексики в таджикский язык, которая особенно усилилась после Октябрьской революции, к тому времени, когда Толис писал свою прозу, была уже почти неуправляема. Языковед Й.Сафаров, говоря о послевоенных годах, отметил: «Одна из отличительных черт заимствования русской лексики,., заключается в том, что оно охватывает почти все сферы нашей жизни, и количество таких заимствований растет день ото дня» (13,7).

Лексика и термины русского языка в детских произведениях Толиса используются в русском же произношении: лейтенант, сержант, фронт, фабрика, гараж, бензин, стажер, шофер, милиционер, начальник, разведка, штаб, колхоз и много других. Приведем два примера: «Бачагон ба парторг чашм духта буданд» («Дети не отводили глаз от парторга») (15, 317). «Онхо музейро тамошо карданд, ба кино даромаданд» («Они посетили музей, зашли в кино») (15, 322).

Если русские слова применяются как в речи персонажей, так и в речи писателя, то отдельные слова и термины арабского происхождения в речи Султаналимхона подчеркивают высокомерие и рисовку этого персонажа: «Намедонам аз гайб башорат шуд ё худ арвохи киблагохи бузургвор, алайхуррахмата, мададгор шуд» («Не знаю, божественное то было провидение или же помог дух великого родителя, да будет к нему милостив Бог»), Но арабские лексические компоненты в речи персонажей вне их стилистических функций в детских произведениях Толиса не применяются.

В произведениях Толиса в качестве важного средства художественного изображения широко применяются фразеологические, афористические и назидательные элементы речи. Эти компоненты придают языку произведений особый стилистический колорит, укрепляют веру читателя в истинность творческого дара писателя.

Толис в своем творчестве показывает неограниченную связь со стихией народной культуры и живой речью своего окружения. Писатель еще в свои юные годы, а конкретнее, в студенческие годы, серьезно увлекался собиранием выразительных фразеологических и назидательных

примеров народного творчества. Следы этого увлечения дают о себе знать во всем творчестве писателя.

Значение фразеологических композитов прежде всего проявляются в стилистических приемах писателя. Так, раскрывая. характер одного из положительных персонажей повести «Лето» - Шокир-Тароши, Толис подчеркивает «неотесанность» его поведенческой культуры, в которой сухрсть и грубость являются ее проявлениями. В классической культуре таджиков такое состояние культуры было,отмечено эстетическим знаком «каландар» - неотесанное бревно. «Тароша» - «стружка», «щепка», характеристика Шокира также извлечена из устного народного творчества.

В детских произведениях Толиса, особенно в повести «Лето», афоризмы и фразеологизмы чаще использованы в речи персонажей, чем в авторской речи.

В диссертации на многочисленных примерах утверждается положение, что в речевом строе произведений Толиса книжные и устные афоризмы, фразеологические композиты и метафоры служат важным средство для достижения выразительности и образности речи, усиления стилистического колорита и идейно-эстетического воздействия изображаемой действительности.

Во втором разделе главы рассматривается индивидуальный стилистический почерк писателя Толиса в творческом применении в его детских произведениях языковых средств - лексики и фразеологии, а также риторических фигур.

В определении творческих характеристик всякого произведения литературы особую роль играет и стиль художника. Иначе говоря, творческая индивидуальность писателя определяется характерными особенностями его творческого стиля. Русский исследователь В.М. Жирмунский писал: «Лишь после введения в поэтику понятия стиль систему понятий этого предмета' (материал, прием, стиль) можно считать завершенной» (4, 35).

В произведениях Толиса примечательно применение лексических единиц в прямом их значении. Писатель старается очистить слова от метафорических и иных примесей и использовать их в художественном контексте в их «первобытной наготе». «Шуох,ои качи офтоб аз тиреза гузошта, рост ба руи сандали мефаромаданд. («Преломленные лучи солнца, проникнув в окно, падали прямо на сандали») (15,43).

Слово «сандали» в словаре устода Айни имеет два значения: 1) стул; 2) известная скамейка с четырьмя ножками, которую ставят на остывший очаг огня, накрывают одеялом и садятся вокруг, засунув ноги под одеяло. В «Гиясуллугат» предается другое значение слова «сандали»: «Небольших размеров топчан, который по-индийски называется гавки». в

произведениях,Толиса, в том числе, и в детских, , это слово применяется исключительно в смысле объекта обогрева.

Свидетельством .расположенности Толиса к общеупотребительному разговорному языку служит частое использование им морфем ran и джиян (слово, речь; племянник). Морфема ran располагает многочисленными синонимами, ■ к которым;, относятся слова сухан.. харф, лафз. калом. такаллум. нутк.. Интенсивностью применения ¡в литературной речи1 эта морфема уступает слову сухан. но в обиходной речи превалирует над всеми другими своими, синонимами. То же можно сказать и о его функциональном диапазоне. В детских произведениях Толиса преимущественно применяется слрво ran: « Мебинец, - оромона чавоб дод Комил, - мебинем, кани, гапи ки рост мебарояд.» («Посмотрим, -спокойно ответил Комил, - посмотрим, кто окажется прав») (15, 309).

В детских произведениях, Толиса,; стилистическую ¡ функцию выполняет также и слово чиян. синонимами которого являются термины бародарзода и хохарзода. Но.родственные отношения писатель выражает исключительно словом, чиян. Более того, в повести «Лето» слово чиян применяется с исключительной частотой. Абдулатиф, дядя Хасана, пользуется этим словом для выражения своего добродушия, ласковости по отношению, к своему племяннику, для выражения родственных чувств: - О чиянам, о 'чияни худам, шерри таго! - мегуфт у бо.х.аячон муйлабашро даст-даст карда. - Кор дна ин хел мшудааст, боракалло! Кандата: зан, чияиам, офарин. («О племянник, мой племянник, дядин лев! - говорил он, в волнении поглаживая усы. - Вот, оказывается, как делаются дела. Браво, молодчина, племянник, молодец!,») (16,158). ;

Для достижения выразительности и глубины мысли Толис пользуется также и вспомогательными средствами . речи. В этом 'отношении характерны суффиксы - ак и ча, выражающие ласку и уменьшений. По отношению к положительным персонажам мужского рода i пользуется словом мард, а не прибегает к помощи уничижительного суффикса - ак (мард+ак). Хасан вспоминает о первой своей встрече с Шокир-Тароши: «Дар остонаи чоихона як марди. чил-чилупаннсолаи кадпаст, аммо ба китфу бозуе меистод» («У входа в чайхану стоял небольшого роста,' но плечистый мужчина») (16, 138). Но отрицательных; персонажей он «награждает» непрчтительным словом мардак, как :в данном случае:;к<-Монед, натед, - гуфт тагоям ба мардаки биникалон, хеч нанушидааст» («Оставьте, не давайте, - сказал дядя мужичку с большим;носом, он еще НИКОГДа не ПИЛ») (16, 147)! . . . .■.„■• •и;':;.: • t'i'ty.- ;!';./.

Обычно детские произведения строятся из простых, выразительных« но лаконичных фраз. Но в , произведениях Толира; наряду с ; простыми предложениями, имеют, место, и сложные предложения,.(Причиной чего является детализация некоторых ситуаций. Но эта детализация не создает малодоступных для детского восприятия осложнений и путаницы.

Напротив, такая детализация служит пояснению некоторых побочных деталий изображения.

Толис в своих произведениях очень широко пользуется приемами перемещения мест членов предложения, что дает ему возможность усилить выразительность предложений.

В целом можно с уверенностью утверждать, что Толис проявляет глубокое знание живой народной речи, широко используя ее выразительные возможности и другие художественные потенциалы.

В детских произведениях Толиса очень широко используются различные средства художественного изображения, риторические и поэтические фигуры. Метафора, иносказание, сравнение, аллегория, гипербола, вопрЬс и ответ и другие способствуют индивидуализации творческого почерка писателя, совершенствуя в то же время метафорический мир, созданный воображением писателя.

Так, сравнения в поэтике произведений Толиса, как показывает исследование, прежде всего, служат для более реального и полного выражения творческой цели, усиления эмоционального отношения к метафорической действительности, к которой стремится фантазия художника. По всей вероятности, поэтому сравнения чаще всего применяются в детских произведениях писателя. Подобные сравнения, исходя из их художественных особенностей, также стилистических и идейных задач, можно разделить на две основные группы:

1.Сравнения, которые, прежде всего, имеют языковедческие функции. Также сравнения, используемые как логические уподобления предмета изображения, усиливают эмоциональное воздействие художественной речи. С таким явлением мы сталкиваемся в этих примерах: «Рун заминро алафхои кадбаланд гилемвор пушида буданд» («Земля была покрыта высокой травой, как ковром») (15, 355). «Куххои азими осмонхарош ва сокитро дигда, ман худро беандоза хурд ва мурчавор заиф хис мекардам...». («Глядя на величавые горы, вершины которых достигали неба, я чувствовал себя малюсеньким и, как муравей, беспомощным») (16, 113).

2. Другая группа сравнений повестей и рассказов Толиса служит для определения самоценност и явлений, действий, поведения, качеств персонажей. Эта разновидность сравнений всякий раз рельефно выражает стилистический замысел, цель и устремления художника: «Гохи дигар ин кори осону серпул дар назарам як муъчизаи афсонави барин менамуд, хаёл мекардам, ки ба мисли чароги Аловаддин тилисме ба даст овардаам» («Другой раз эта легкая и наживная работа мне представлялась как чудесная сказка; мне представлялось, что приобрел, как лампа Аладдшга, какую-то кблдовскую силу») (16, 157).

В художественном тексте эпитет также выполняет важные стилистические и идейные функции. «Поэты и писатели, - отмечает стилист Р.Гаффоров, - как правило, к эпитету обращаются тогда, когда чувствуют необходимость подчеркнуть какие-то признаки или свойства предмета, и тем самым пробудить в читателе какое-то чувство по отношению к этим признакам и свойствам» (2, 203).

В повестях и рассказах Толиса встречаются различные по категориям эпитеты. Функции эпитетов выполняют существительные, прилагательные, числительные, причастия. Эпитеты применяются в художественном тексте для более яркого выражения свойств предметов, качеств, действий, состояний. В нижеследующем примере эпитеты раскрывают неблагополучное душевное состояние Хасана: «Дашти бечон, ки офтоби берахми тобистон алафашро тамом сухта партофта буд, аз пештара хам бенуру бесафотар шуда буд» («Мертвая пустыня, растительность которой была в корне сожжена безжалостным летним солнцем, больше прежнего потеряла блеск и свежесть») (16, 185).

В детских произведениях Толиса изображению природы, облика и социального статуса положительных персонажей посвящены эпитеты: «наспми навозишгар» («ласкающий ветерок»), «марди бокитфу бозу» («плечистый мужчина»), «овози ларзон» («дрожащий голос»), «дидаи пуроб» («полные слез глаза»), «дарёи пахновар» («широкая река»), «насими naroxji» («утренний ветерок»), «симои чиддй» («серьезный вид»), «Рах.имчони фарбехдкак» («пухленький Рахимджан»), «дуздони кадпаст» («низкорослые воры»), «пайрохаи борики пайдарпеч» («узкая извилистая тропа»), «нигохи сарзанишкорона» («осуждающий взгляд»), «табассуми хурсандона» («радостная улыбка»), «гапх.ои нагз» («приятные слова»), «нигохи чиддй» («серьезный взгляд»), «нафаси вазнин» («тяжелый вздох») и т.д.

Аллегория является одним из важных средств художественного изображения. По выражению профессора Х.Шарипова, «аллегория, как и эпитет, сравнение, иносказание, ссылка, гипербола, является основным средством, придающим слову образность» (16, 133). Это положение . подтверждают аллегории, использованные в повестях и рассказах Толиса. Так, в повести «Лето» персонажи «характеризовали» некоторых героев-антиподов выражениями «харкишлокй» («осел деревенский»), «морбоз» («укротитель змей»), «хирси калон» («медведь-шатун»): «Тагоям лабханд карда гуфт: - Хм---*амту гуфт? Харкишлокй ...» («Дядя, улыбнувшись, спросил: - Гм...так и сказал? Осел деревенский...») (18,150).

Рассмотрев место аллегории в детских произведениях Толиса, мы пришли к выводу, что высказывание литературоведа Т.Зехни, который утверждал, что «аллегория выражает противоположность намерению», не соответствует действительности. Напротив, аллегория выражает мысли говорящего в завуалированной форме.

В'общем, в детских произведениях Толиса мастерски использовано большие количество разнообразных средств художественного выражения. Средства образного выражения способствовали рельефному, яркому функционированию поэтики произведений писателя, которые он написал для детей, -.■../

В заключении подведены основные итоги исследования:

1.Проза Пулода' Толиса занимает особое место в новейшей литературе. В настоящее время, когда литературоведение независимого Таджикистана пытается пересмотреть некоторые положения творческого опыта,периода советской литературы, исследование творчества писателя с индивидуальным творческим стилем представляется необходимым. Такое исследование носит теоретическое и практическое значение.

2.. В творчестве Толиса видное место отведено произведениям для детей и . подростков. В «Собрании сочинений» детской литературе принадлежит: 22 рассказа, повесть «Лето», фельетон «Эшмат и Тошмат», пьеса «В дни каникул» (в соавторстве с А.Шукухи). Это обстоятельство послужило причиной тому, чтобы поэтика этой части творчества Толиса была подвергнута специальному исследованию.

3. Детские произведения Толиса Посвящены современной тематике. В них реалистически изображены пейзаж, портрет и действия персонажей, что демонстрирует индивидуальные черты творческого мастерства писателя. Жанровые характеристики таджикской детской прозы в творчестве Толиса получили дальнейшее развитие. Эта проза в дальнейшем оказала влияние на творчество Болты Ортикова, Мустафо Шарки, • Акобира Шарифи, Шодона Ханифа, Дододжона Раджаби, М.Багирова.:

4. Поэтика повести «Лето» Толиса по сравнению с художественной организацией других детских произведений писателя отличается большим совершенством и разнообразием. Творческое мастерство писателя в повести «Лето» особенно проявляется в применении диалога, портрета, внутреннего монолога, пейзажа, художественной речи. !

5. Для более полного раскрытия индивидуальных особенностей творческого почерка и мастерства писателя в сЬздании художественных образов мы предприняли сопоставительный анализ некоторых образов Толиса и. А.П.Чехова, «Воспоминаний» С.Айни и «После смерти отца» Абдухамида Самада.

6. Наше исследование дает возможность констатировать, что своими детскими произведениями Толис способствовал совершенству жанровых характеристик повести и рассказа в таджикской детской прозе.

7. В . повести «Лето» предпринятые Толисом удачные попытки эксперимента поиска новых художественных методов, освоения окружающей- действительности, раскрытия внутреннего мира человека заложили фундамент новой школы в таджикской детской литературе.

.Синеок использованной Литературы

1. Асозода X. Адабиёти тоник дар садаи XX. — Душанбе: Маориф, • 1999.-448с. ■."<" ' ' ' ' "' 1' 1

2. Гаффоров Р. Забои ва услуби Раким Ч,алил. -Душанбе: Дониш, 1966.-223с.

, 3. Гиёсуллугот. -1 Д.2 (та*ияи А.Нуров). - Душанбе:1 Ирфон, 1988. -' 416с.

4. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика, Ленинград:. Наука, 1977, - 407 с.

5. Имомов М. Маънавиёт ва накши зох;ир.- Душанбе: АДиб, 2000.-187

6. Кучаров А. Навди матн ва масъалахои матншиносии насри С. Айнй, -Душанбе: Матбуот, 2002. -272с. ' ::

7. Левгцина И. Дар бораи хикояхои П.Толис // Шарки Сурх. - 1955, № 12,-С. 113- 127. ' - "

8. Лукнитский П. Дусти мо Пулод // Шарки Сурх. - 1963. - № 5. - С. 154- 157.

9. Мусулмониён Р. Назарияи адабиёт. - Душанбе: Маориф, 1990.-336 с.

10. Сабуров A.A. Война и мир Л.Н.Толстого. Проблематика и поэтика. -М.: Изд. МГУ, 1959. - 602 с.

11. Сайидо Насафи. Бахориёт, или «Весенняя бывальщина». Перевел с

таджикского Михаил Ерёмин. Автор вступительного слова и комментариев Камчин Чиллаев,- Душанбе: Адиб, 1990.

12. Сайфуллоев А. Очерки эчодиёти Толис. - П.Толис. Куллиёт. ч. I. -Душанбе: Ирфон, 1975. - С. 5 - 22.

П.Сафаров Й. Таснифи калимахои русию интернатсионалии асарх,ои Рах,им Ч,алил аз руи маъно. — Душанбе, 2001. - 51с.

14. 'Габаров С. Х^аёт, адабиёт, реализм. - К,.Н. — Душанбе: Ирфон, 1978. - 224 с.

15. Толис П. Куллиёт. -ч. 1. - Душанбе: Ирфон, 1975. 464 с.

16. Толис П. Куллиёт. -ч. 2. - Душанбе: Ирфон, 1976.-672 с.

17. Фарханги точикй ба руси (зери тахрири Д. Саймиддинов, С. Холматова, С. Каримов). - Душанбе, 2006. - 814 с.

18 Шарифов X. Мачоз - Энсиклопедияи адабиёт ва саньати точик. -ч;. 2. - Душанбе: ЭСТ, 1989. - С. 332-333.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Изображение в повести «Лето» Пулода Толиса. /Л^азонон ва Чахони андеша. - Душанбе: Ирфон, 2006. - С. 477 - 479 (на тадж. яз.).

2. Пулод Толис в восприятии таджикских писателей и ученых. /Л^устучухои адаби. - Душанбе: Оптима, 2006. - С. 124 - 131 (на тадж. яз.).

3. Особенности жанра рассказа в детской прозе Пулода Толиса. //Вестник таджикского государственного национального университета. - Душанбе: Сино, 2007. - С. 195 - 201 (серия филологии), (на тадж. яз.).

4. Фразеологические композиты в детской прозе Пулода Толиса //Известия Академии наук Республики Таджикистан, (отделение общественных наук). -2008.-№ 1,- С. 99 -'103 (на тадж. яз.).

Сдано в набор 20.02.2009. Подписано в печать 21.02.2009. Объем 1,5п.л. Тираж 100 экз. Отпечатано в типографии РТСУ.

 

Список научной литературыИсматулоев, Мирзо Раджабалиевич, диссертация по теме "Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)"

1. Белинский В. Г. Полн. собр. соч. в 13 томах, Т. 1. - М: ИздательствоАН СССР, 1953.- 744 с.

2. Бобокалова Дж. Таджикскоя детская литература. -Душанбе: Маориф,1982, 182 с.

3. Бобокалонова Ч,. Материалх,о оид ба адабиёти бачагонаи точик.- Душанбе: Маориф, 1975, 208 с.

4. Бобокалонова Ч^. Миршакар шоири бачагон. -Душанбе:Ирфон,1976.- 118с.

5. Виноградов В. В. Насушные задачи советского литературоведения //Знамия. -1951. № 7. 450 с.

6. Виноградов В. В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове).Учпедгиз, Москва- Ленинград, 1947. 784 с.

7. Горький М. Материалы и исследования. -М.:Советский писатель.Т.1,1954.-734 с.

8. Горький М. О литературе. -М.: Советский писатель, 1953. 867 с.

9. Гулшани адаб. Ч,. IV. Душанбе: Ирфон, 1977. - 384 с.

10. Гаффоров Р. Забон ва услуби Рах,им Чдлил. Душанбе: Дониш,1966.- 223 с.

11. Гиёсуллугот (Тах,ияи А. Нуров). -Ц.2 Душанбе: Ирфон, 1988.-416 с.

12. Даруни синааш сад орзу буд (мураттибон У. Пулодов, А. Самиев).-Хучанд, 2000. -229с.

13. Дехоти А. Куллиёт. 5. Душанбе: Ирфон, 1966. - 472 с.

14. Ефимов А. И. О языке художественных произведений. -М.: Учпедгиз,1954. -288с.

15. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика.-Ленинград: Наука, 1977. 407 с.

16. Жуков В. П. Русская фразеология. Москва: Высшая школа, 1986.-312 с.

17. Зехнй Т. Дар анчумани нахустини илмии Точ,икистон (Мацмуаимак;ола ва материалхо). Нашри точикй, -Сталинобод, 1930.-С. 28-29.

18. Зехнй Т. Санъати сухан. Душанбе: Ирфон, 1978. - 323 с.

19. Зехнй Т. Санъатхои бадей дар шеъри точ;икй. -Душанбе: НДТ, 1963,-259 с.

20. Икромй Д., Муллоахмадов М. Шаммае аз сайри хикояи муосирифорсй. -Дар кит.: Хикояхои муосири Эрон. -Душанбе: Адиб, 1988. С. 3-13.

21. Икромй Ч. Мукаддима ба: Толис П. Дикояхо дар дах сол.- Сталинобод: НДТ, 1957. С. 5- 7.

22. Имомов М. Маънавиёт ва налога зохир. -Душанбе: Адиб, 2000.- 187с.

23. Камолиддинов Б. Хусусияти услубии сарфу нахви забони точ,икй.-Душанбе: Маориф, 1992. 128с.

24. Королёв С. Вопросы психологической характеристики. -Эстетика илитературы. -Москва, 1966. 264с.

25. Кузнецов М.Д., Скрепнев. Стилистика англиского языка.-Ленинград,1960.-212 с.

26. Куллиёти фолклори токик (Тартибдихандахо Б.Тилавов, Ф.Муродов,К. Х,исомов). Я 4 -Душанбе, 1986. - 240 с.

27. Кучаров А. Масъалахои матншиносии адабиёти точик. -Душанбе:Маориф, 1994. 144с.

28. Кучаров А. Накди матн ва масъалахои матншиносии насри С. Айнй.-Душанбе: Матбуот, 2002. 272с.

29. Лёвшина И. Дар бораи хикояхои П. Толис // Шарки сурх. -1955.-№12.-С. 113-127.

30. Лёвшина И. К^айдхо оид ба таърихи таракдиёти хикояхои советииточик // Шарки сурх. 1955. -№ 12. - С. 103- 109. 50а. Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. -М.: Наука, 1967.-653.

31. Лукнитский П. Дусти мо Пулод // Шарки сурх. 1963. - № 5. - С. 154157.

32. Люлко Н. П. Язык и стиль драматургии А.П.Чехова. В кн.: Изучениеязыка писателя. -Ленинград, 1957. 280 с.

33. Маъсумй Н. Очеркхо оид ба инкишофи забони адабии точик.- Сталинобод: НДТ, 1959. 294 с.

34. Медведев П.Н. Формальный метод в литературоведения (Бахтин подмаской. Маска вторая). С. 156-157.

35. Миршакар М. Дар бораи баъзе масъалахои адабиёти бачагонШарки сурх. 1952. -№ 11. - С. 14-17.

36. Муллочонов М. Хдмдами халк, хамдами замон. -Душанбе: НДТ,1962.-164 с.

37. Муроди Кирмонй Хушанг. Мо зиёд шудем ва зиёд навиштемМукаддимае бар адабиёти кудакон ва навчавонони Эрон). Фишурдаи маколот. Панчумин Анчумани байналмилалии устодони забон ва адабиёти форсу точик. -Душанбе, 2006. - С. 79- 82.

38. Муратов А. Б. Теоретическая поэтика А. А. Потебни. -Потебня А. А.Теоретическая поэтика. М.- С. Петербург: Академия, 2003. - С. 7-23.

39. Мусулмониён Р. Назарияи адабиёт. -Душанбе: Маориф, 1990. 336 с.

40. Мухаммадиев М. Лугати синонимхои забони точикй-Душанбе:Маориф, 1993.-272 с.

41. Мухаммадиев Ф. Дустон точи cap. -Душанбе: Ирфон, 1985. 416 с.

42. Мухаммадиев X,. Достони фалсафй ё фалсафаи достон. -Эъчозихунар. -Душанбе: Адиб, 1992. С. 293- 432.

43. Набиев А. Эъчози бадей, инсон ва замон. -Душанбе: Ирфон, 1983.-144 с.

44. Отахонова X. Масъалахои матншиносии адабиёти муосири точик.-Душанбе: Дониш, 1999. 196 с.

45. Очерки таърихи адабиёти советии точик. I. Сталинобод: НДТ,1956.-312 с.

46. Прохоров Е. И. Текстология. Москва: Высшая школа, 1966.-228 с.

47. Радмонов А. Пиндори асотирй дар адабиёти точикй.-Душанбе, 1999.-196 с.

48. Рахмонов Э. Табрикоти Президенти Чумхурии Точикистон баифтихори Рузи чавонони Точикистон // Ч,авонони Точикистон. 2005, 20 май.

49. Рачабй М. Таърихи танкдд ва адабиётшиносй. -Душанбе: Адиб, 1997.-208 с.

50. Рачаб У. Дили пурдард. Ёде аз Пулод Толис // Адабиёт ва санъат,-2005, 8 феврал.

51. Рустамова И. Толис гуфта буд, ки зидди некролог аст II ЧдвонониТочикистон, 2003,1 август.

52. Сабуров А. А. «Вайна и мир» Л.Н.Толстого. Проблематика ипоэтика. Изд. МУУ. 1959. -602 с.

53. Саидов С. Эчодиёти Абулкрсим Лохутй барои бачагон ва наврасон.АКД. -Душанбе, 1984. 20 с.

54. Саидова М. С. Айни- как детский писатель. АКД. -Душанбе, 1966.-26 с.

55. Сейед Джавод Расули. Персидская детская устная поэзия ИранскогоХорасана. АКД, -Душанбе, 2007. 23 с.

56. Сайфуллоев А. Тафаккур ва образ. -Душанбе: Ирфон, 1968. 168 с.

57. Сайфуллоев А. Очерки эчодиёти Толис. П. Толис. Куллиёт. -Ч,. 1.-Душанбе: Ирфон, 1975. С. 5- 22 с.

58. Сайфуллоев А. Х,аким Карим Энсиклопедияи адабиёт ва санъатиточик. -Ч, 3. -Душанбе, 2004. С. 448.

59. Салох С. Дар бораи повести «Чдвонй» // Точикистони сурх. 1951,13 май.

60. Сафаров Й. Таснифи калимахои русию интернатсионалии асархоиРахим Чдлил аз руи маъно. -Душанбе, 2001. 51с.

61. Скобелев В.П. Поэтика рассказа. -Воронеж, 1982. -155 с.

62. Содиков Ё. Становление и развитие повести в таджикской детскойлитературе. АКД. -Душанбе, 1981. 23 с.

63. Солехов Ш. Поэтикаи жанри хикояи солхои 70- 80 карни XX.-Душанбе: Дониш, 2006. 170 с.

64. Табаров С. Лугати русй- точикии истилохоти адабиётшиносй.-Душанбе: Маориф, 1980. 52 с.

65. Табаров С. Новелла. Энсиклопедияи адабиёт ва санъати точик.-Ч.2. -Душанбе: Сарредаксияи илмии ЭСТ, 1989. -С.468-469.

66. Табаров С. Х,аёт, адабиёт, реализм. -К^. II. -Душанбе: Ирфон, 1978.- 224 с.

67. Толис Л. Ёде аз Толис //Адабиёт ва санъат. 2005, 3 феврал.

68. Толис П. Куллиёт. -Ч^. 1. -Душанбе: Ирфон, 1975. 464 с.

69. Толис П. Куллиёт. -Ч,. 2. -Душанбе: Ирфон, 1976. 672 с.

70. Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений. -Т.1. -М.: Госполидиздат,1935.-415 с.

71. Творогов О. В. Об исследовании стиля литературного произведения.- Анализ литературного произведения. Ленинград: Наука, 1976.-С. 67-89.

72. Турсунзода М. Адабиёт ва хаёт. Сталинобод: НДТ, 1959. - 60 с.

73. Турсунзода М. Замон ва нависанда // Шарк;и сурх. 1961.-№ 7. - С. 333.

74. Файзуллоев H. Таджикская детская поэзия XX века (вопросытематики, жанра и стиля). АКД. -Душанбе, 2006. 51с.

75. Файзуллоев Н. Таърихи адабиёти бачахоро дакдктар омузем // СадоиШарк. -2003. -№ 10-12.-С. 152- 158.

76. Файзуллоева М. Поэма- сказка в таджикской детской поэзии. АКД.-Душанбе, 1992. 24 с.

77. Фархднги забони точикй. -Ч. 1. Москва: Советская энсиклопедия,1969.-952 с.

78. Фархднги иборахои рехта. -Ч,. 1. -Душанбе: НДТ, 1963. -952 с.

79. Фархднги точикй ба русй (Зери тах,рири Д.Саймиддинов,С.Д.Холматова, С. Каримов). -Душанбе, 2006. 814 с.

80. Фозилов М. Фархднги зарбулмасал, макол ва афоризмх,ои точикиюфорсй. -"4.1. -Душанбе: Ирфон, 1975. 368 с.

81. Хализев В. Е. Теория литературы. -М.: Высшая школа, 2005.- 408с.

82. Хамрабаева Н., Маннонов Б. Пулод Толис: Тайна его смерти //Азия- Плюс. 2004, 7 октябр.

83. Ходжаев Ф. Лирическое начало в современной таджикской прозе.АКН. Худжанд, 2007. - 27 с.

84. Ходжимурадов О. Поэтика Садека Хедоята. -Душанбе: Дониш,1991.-128 с.

85. Худойбахш Н. Мусохиба бо нависанда А. Самадов // Рох,и ленинй.- 1987, 31 декабр.

86. Худойдодов Б. Махорати Чдлол Икромй. -Эъчози хунар. -Душанбе:Адиб, 1992. С. 3-140.

87. Х,усейнов X. Забон ва услуби «Одина»- и устод Айнй. -Душанбе:Ирфон, 1973.-212 с.

88. Шакурй М. Агарчи умри кам дид, коре бузург анчом дод.-Дарунисинааш сад орзу буд.-Хучанд, 2000. -С. 95- 97.

89. Шакурй М. Нигохе ба адабиёти точикии садаи бист. -Душанбе,2006.-456 с.

90. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка.- Москва: Госиздат, высшая школа, 1963. 156 с.

91. Шарифов X. Мачоз Энсиклопедияи адабиёт ва санъати точик.- Ч.2. -Душанбе: ЭСТ, 1989. С. 232- 233.

92. Шарифов X. Назарияи наср. -Душанбе: Пайванд, 2004. 320 с.

93. Шарифов Ч,. Дар бораи ду хдкояи нависандаи чавон // Газетаимуаллимон. 1954, 27 ноябр.

94. Шермухдммадов Б. Назми халкии бачагонаи точик. -Душанбе,1973.- 185 с.

95. Шукуров М. Таърихи адабиёти советии точик. -Ч,. IV. -Душанбе:Дониш, 1980.-382 с.

96. Шукуров М. Хусусиятх,ои гоявию бадеии «Ёддоштх,о»- и устод С.Айнй. -Душанбе: Дониш, 1966. 260 с.

97. Шукуров М. «Х,икоях,о»- и П. Толис // Шаркд сурх. 1949. - № 3.- С. 40- 43.

98. Юнг К.Г. Псилогия и поэтика творчества. -В кн. Самосознанияевропейской культуры XX века. -М.: Изд-во Полит, лит., 1991.