автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему: Поль Верлен и поэзия русского символизма (И. Анненский, В. Брюсов, Ф. Сологуб)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Поль Верлен и поэзия русского символизма (И. Анненский, В. Брюсов, Ф. Сологуб)"
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Государ.тзегнся Кафедра истории русской литературы XX века
МйН СВЕТЛАНА ШКТОРОША
ПОЛЬ ВЕРЛЕН И ПОЭЗИЯ РУССКОГО СИМВОЛИЗМ /И.АННЕНСКИЙ, В.БРЮСОВ, Ф.СОЛОГУБ/
Специальность 10.01.01 - Русская литература
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
ИМЕНИ М.В.ЛОМОНОСОВА
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
Яйсги-и.^
На правах рукописи
Москва - 1994
Работа выполнена на кафедре истории русской литературы XX века филологического факультета Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова.
НАУЧНЫЙ РЖОВОДИТЕЛЬ: доктор филологических наук, профессор
Колобаева Л.А.
ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ: доктор филологических наук Богомолов H.A.
кандидат филологических наук Косиков Г.К.
Ведущее научное учреждение: Российский государственный гуманитарный университет.
Защита
состоится " I99_V г.
часов на заседании диссертационного совета Д.053.05.12 при Московской государственном университете имени М.В.Ломоносова.
Адрес: 119899 Москва, Ленинские горы, МГУ, корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологического факультета МГУ.
Автореферат разослан
"7Y " t^-a-tSfe 199 V Г.
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук/' ^
^ ^БУГРОВ Б.С. / ?/7
/ (ß
Актуальность и новизна диссертации. Рубеж Х1Х-ХХ веков был переломной эпохой в развитии русской поэзии, которая выходит из классического XIX века в век XX. происходит.резкое изменение поэтического языка и понимания поэзии как таковой. Молодые поэты, поставившие перед собой задачу обновить поэзию, вывести ее из кризиса, в своих поисках во многом опирались на опыт своих западных предшественников, решавших те же задачи, в частности, на опыт французских символистов и их мэтра Поля Верлена.
выбор Верлена как главного "героя" исследования не случаен. 11о справедливому замечанию В.Л.Багно, "именно Взрлен... для России стал средоточием нового литературного течения, его квинтэссенцией, полномочным его представителем"-®-.
Связь русского символизма с поэзией Верлена отмечалась мно-
р
гими исследователями, было сделано немало ценных замечаний . Однако эта тема не становилась предметом отдельного изучения. В данной работе впервые дается развернутая характеристика образа Верлена в русской поэзии; предлагается анализ в этом аспекте широкого круга поэтических текстов, позволяющий определить степень влияния Верлена на русских символистов л их своеобразие и внести вклад в решение проблемы генезиса русского символизма.
Вагно Б. Л. ¿едор Сологуб - переводчик французских символистов // На рубеже XIX и XX веков. М., 1991. С. 139.
о
Багно В.й. £едор Сологуб - переводчик французских символистов. Григорьян К.Н. Верлен и русский символизм // Русская литература, 1971, № I. Гринштейн А.Л. Лирика П.Верлена и ее интерпретация в русских переводах. М., 198?. Оррховацкий Ю. Русские поэты - переводчики Поля Верлена // Тезисы межвузовской научно-теоретической конференции "Проблемы русской критики и поэзии XX в", древан, 1973.
Материалом исследования послужила оригинальная лирика и переводы из Верлена трех русских поэтов: И.Анненского, В.Брюсова и Ф.Сологуба - поэтов, которые больше всего переводили Взрлена и в своем творчестве испытали его существенное влияние.
Основные задачи работы - проследить истоки русского символизма, определить соотношение в нем роли внешних влияний и внутренних факторов развития, освоения русскими поэтами достижений французских символистов и их творческой самобытности.
Подробный анализ поэтических текстов показывает, что именно в лирике Берлена привлекало русских поэтов, какие особенности его художественного мира они стремились в первую очередь передать в своих переводах и перенести в собственную оригинальную лирику и что, напротив, было им чуждо; позволяет понять, что означала в поэтической практике провозглашенная ранними русскими символистами ориентация на французскую поэзию.
Практическая значимость работы заключается в том, что материал диссертации может быть использован при подготовке общих и специальных вузовских курсов по истории русской литературы конца XIX - начала XX века. Результаты исследования могут оказаться полезны при изучении русского символизма, проблем творчества отдельных поэтов-символистов, русско-французских ■ литературных связей, а также при разработке теоретических проблем литературных влияний.
Апробация работы. Положения диссертации были изложены в докладах на конференции молодых ученых на филологическом факультете МГУ "Язык, литература, культура: традиции и инновации" /ноябрь 1993 г./ и на конференции на шилологическом факультете МГУ "оако-номерности и формы развития русской литературы XX века: традиции, современное состояние /художественные системы, жанры, стили,
творческие индивидуальности/" /ноябрь 1'9У4 г./. ilo теме диссертации опубликованы и подготовлены к печати статьи, названия и выходнш данные которых: приводятся в конце автореферата.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, посвйщенных связям с поэзией Верлена соответственно И.Ан-нзнского", Б.Брюсова.и Ф.Сологуба, заключения и библиографии.
Введение содержит обзор литературы по вопросу влияния Вердена на русский символизм, по проблеме влияний в теории литературы; обшую характеристику творчества Верлена, основанную на обзоре посвященных ему исследований, а также краткий очерк истории знакомства с Зерленом в России на рубеже XIX-XX веков - статей и книг З.Венгеровой, А.Баулера, Н.Пояркова, К.Медведского, М.Нордау, ставших толчком к узнаванию русскими читателями французской поэзии символизма и переводу ее на русский язык.
Глава I. Анненский и Верден: влияние и типологическое сходство. § I. Верлен и оригинальная лирика Анненского. .
В единственном высказывании Анненского о Верлене - стихотворении "Не могу понять, не знаю..." - имя Взрлена связано с характерной для сознания рубежа веков неопределенностью, непознаваемостью мира. Двух поэтов сближает сходство многих мотивов: иллюзорности мира, "обмана бытия',' сна /для Анненского он неотличим от Верлена: "Это сон или Верлен?"/, другие мотивы, связанные с выходом за пределы этого мира в мир мечты, воспоминаний о прошлом. Есть у Анненского и образ"верленовской" женщины, нежной и таинственной, бесплотной, "сладко-непонятной". Органично вошел в его лирику заимствованный у Верлена мотив дождя-слез. Поэтому по набору поэтических мотивов переводы Анненского из Верлена составляют единое целое с его оригинальной лирикой; можно обнаружить дуб-
леты переводных и оригинальных стихотворений : "Томление"'и " Ego" " Colloque sentimental" и " Nox vitae".
Сходен и сам тип символизма обоих поэтов. В отличие от символистов, искавших в земном мире знаки идеальных сущностей /в России - младшие символисты: А.Блок, А.Белый, Вяч-.Иванов/, Верлен и Анненский принадлежат к другому типу символизма, "ассоциативному" /Вяч.Иванов/ или "психологическому" /Л.Гинзбург/, не выходящему в иные, идеальные миры, но устанавливающему ассоциативные связи между явлениями, между внешним миром и душой лирического героя.
Для создания образа мира, пронизанного соответствиями, нужно иное, неклассическое отношение к слову, характерное для поэзии рубежа веков. Анненский пишет в письме к А.В.Бородиной: "Слово?.. Нет, слова шло для этого... Поэзия, да: но она выше слова... В "поэзии" слов слишком много литературы"^. Эти слова перекликаются с " Art poétique " Верлена, особенно с заключительной фразой: "Бее прочее - литература" /перевод Б.Пастернака/. И у Верлена, и у Аннзнского слова выходят за рамки своего конкретного значения, вступают в сложные ассоциативные связи, преображаются контекстом.
Основным средством создания ореола неясности вокруг слова служит сочетание конкретной и абстрактной лексики, слов из разных семантических рядов. "В безнадежности распахнутых окон": "безнадежность" получает конкретное воплощение и одухотворяет "окна", "окна" не теряют своей изобразительности, но их значение расширяется до символа безнадежности. Анненский сополагает антонимы, преодолевая конкретный смысл каждого из них и создавая более ши-оокий и расплывчатый синтез. Он связывает по ассоциации слова в неповторимый образ-сплав: "Стать кристаллом при свечах в лиловом холоде мерцаний".
^ Анненский И. Избранное. М., 196?. С. 4^2-483.
Эта неопределенность, зыбкость впечатления лирического героя от мира - проявления импрессионизма Анненского, сближающего его с Верленом. Важная особенность изобразительности Анненского - неясность, расплывчатость контуров, мир виден как бы сквозь дым, туман, в котором все преображается, сливаются предметы. Свет тоже часто проступает сквозь туман. Описание освещения мояет стоять в начале стихотворения, как бы задавая тон, вызывая настроение; а переходу от света к тьме может быть посвящено целое стихотворение /"Май"/. У лирического героя свои отношения со светом: он разговаривает с "сиреневой мглой", с "электрическим светом в аллее".
Стремление поэта описать мгновение в его изменчивости проявляется и в изображении цвета, в поиске его оттенков, полутонов. Оттенки у него - лишь отблески света, падающие на предметы, поэтому преобладают розовые, золотые,, лиловые тона. Цветовые характеристики часто имеют значение световых, этим объясняется возможность непротиворечивого существования таких сочетаний, как "синева, его златившая". Анненский может изображать один и тот же пейзаж при разном освещении, как на:> знаменитых картинах художников-импрессионистов. Предметы рисуются в виде цветных пятен, без контуров. Это приводит к их слиянию - живописному воплощению "слияния", неразрывной связи всего в мире - понятия, выражающего сущность лирики Анненского. Слияние часто происходит в тумане, связано с сумерками, с воспоминаниями о прошлом, с движением. Поэт, "уставший от четких линий", от неподвижности, бежит в импрессионистическое царство движения. Мир Анненского текуч и зыбок; для передачи движения он использует глаголы "литься", "струиться", "плыть", характерные для описания жидкости, субстанции, не имеющей застывшей формы.
- б -
Эти черты изобразительного импрессионизма служат для создания образа бесплотного мира, изменчивого и иллюзорного. При обманчивом освещении неизвестно, существует ли реально описываемый предмет или это лишь игра света.
Зще одна особенность поэтики 'Анненского - слияние зрительных и слуховых образов в единое впечатление. .Так, "Первый фортепьянный сонет" весь изобразительный, а не музыкальный.
Музыкальность - та сторона лирики Анненскогб, которая более всего сближает его с Верленом. Слова растворяются в мелодии, поэзия стремится слиться с чистой стихией музыки. Анненский хочет "преодолеть" слово, "переплавить" его в музыку, иногда он подбирает слова скорее по звукам, чем по значению. Он пишет "Романс без музыки", а второе стихотворение "Параллелей" в автографе называется "Из песен без слов"; это явные отсылки к названию вер-лзновской книги. Появляется мотив музыки "без слов", особой бесплотности еще не оформленной в словах мечты: "и музыки мечты, еще нз знавшей слова". Как и Вэрлен, Анненский пользуется приемом сопоставления похоже звучащих слов, на основании звукового сходства рождаются новые смысловые связи: "мир - мираж". Сближает с Верленом Анненского и спонтанность интонации, использование разговорной речи, доверительных обращений, вопросов.
Безусловно, Анненский - оригинальный поэт, в его творчестве есть черты, далекие от Верлена /например, тема "кошмарной совести"/, многие его стихи нз укладываются в рассмотренные здесь стилистический характеристики. Но сходство их более глубокое, типологическое, основанное на общности мироощущения и стилевых тенденций рубежа веков. Взрлен повлиял на Анненского в большей
мере не прямо, а опосредованно, как один из выразителей духа эпохи, и черты их схождения свойственны и другим поэтам-символистам.
§ 2. Переводы Анненского из Ззрлена. Анненский перевел 13 стихотворений Зерлена. Работа над датированными переводами шла в I898-I90I годах, то есть в начале поэтического творчества самого Анненского, который как бы учится у Взрлена.
Анненского привлекают у Верлена созвучные ему мотивы сна, мечты, воспоминаний о прошлом, заката, призрачности - всего, стоящего на грани реальности. Ути мотивы он часто усиливает, добавляет туда, где их нет или почти нет у Верлена: " On sonne la cloche " /Звонят в колокол/ - "Звон... или чудится звон...".
В передаче образов Анненский предпочитает конкретное абстрактному: снимает верленовские аллегории /"le chevalier Malheur" /рыцарь Несчастье/ - "Черный всадник"/, остаётся на уровне конкретного описания, не давая более абстрактно-философской его трактовки.
■"■> конкретном" описании наиболее ярко проявляется сходство Анненского и Верлена, у которого Анненский учится в переводах изобразительному импрессионизму: перечислению деталей, вниманию к свету, оттенкам цвета, их изменению в зависимости от освещения, изображению цвета без контуров, слиянию зрительных и слуховых образов.
Анненский сохраняет верленовекую музыкальность, стараясь передать звуковой образ 1 стихотворения, его основные звуки, иногда ему удается сохранить опорный согласный рифмы. Он использует верленовский прием сближения слов, сходных по звучанию: "На ужин-то ужас, беда на обед".Для анненского звукопись - важнейшая черта
поэтики Верлена, поэтому он усиливает ее в переводах, часто вводит образы, слова, целые строки по чисто фонетическим причинам; фонетические моменты могут преобладать у него над смысловыми. Так, в переводе "л дрожал от восторга и чада сомнений, / Как бывает с людьми перед чудом видений" Анненский сближает по звучанию "чад" и "чудо", жертвуя психологической точностью /у Верлена: "incredule un peu " - немного недоверчивый/.
Свой перевод "il pleure dans mon coeur " Анненский называет по целому сборнику - "Песня без слов") для него это в каком-то смысле определение всего творчества Верлена. Некоторое пренебрежение словом как целостной лексической единицей приводит к тому, что переводчик не стремится достаточно точно передать словесную ткань стихов, поэтому на лексическом уровне между переводов и оригиналом больше различия, чем сходства. Сходство проявляется в соединении абстрактной и конкретной лексики, слов из разных лексических радов, в столкновении антонимов - чертах, свойственных и оригинальной поэзии Аннзнского. Однако он значительно поднимает нейтральны;! стиль Верлена. Конкретизация на лексическом уровне проявляется в том, что стремлению Верлена выразить смысл небольшим количеством простых слов Анненский противопоставляет поиск более изысканной и разнообразной лексики. Верленовские смысловые повторы /он повторяет ключевые слова стихотворений/ у Анненского становятся чисто мелодическими, служат для создания особой интонации, значение повторяемых слов для него не так ва*но.
Переводчик старается уловить музыку стихов Верлена и переложить ее на русский язык. Однако интонация у Анненского часто более замедленная, в его стихе меньше движения и больше усталости, неуверенности. Это проявляется в удлинении строки, в увеличении числа безударных слогов, в знаках препинания: Анненский
избегает восклицательных знаков и широко использует свои любимые многоточия. Так, в переводе "impression fausse " из о верленов-ских восклицательных знаков остается только один /и то ослабленный многоточием: !../, зато появляются совсем отсутствовавшие у Верлена 20'многоточий и один вопросительный знак. Почти не передает ''нненский и верленовский "синтаксический импрессионизм":
>
Верлен часто изображает отдельные разрозненные детали, как бы мазки на картинах импрессионистов, Анненский же ищет "слияния", устанавливает синтаксические связи, отсутствовавшие у Верлена.
Анализ переводов позволяет наметить объем и основные направления влияния Верлена на Анненского, уточнить характер восприятия им французского поэта.
Глава 2. Брюсов и Верлен: притяжение и различие. § I. Брюсов о Вердене. Молодой Брюсов знакомится с поэзией Верлена в 1892 г. Его привлекает в Верлене субъективность его поэзии, "параллельное" существование в ней мотивов греха и покаяния, ниспровержение морали, Брюсов начинает сопоставлять свою жизнь с жизнью Верлена, в некотором смысле подражая ему. Перенимает он и странность французских символистов, их установку на эпатаж публики, на борьбу с отжившими литературными вкусами и течениями. Брюсов провозглашает себя главой русского символизма, а основателем символизма как направления - Верлена. Суз?ь символизма он видит не в "символах" иных миров, а в гармонии, ассоциативных соответствиях впечатлений, вызываемых образами. Это приводит к своеобразной борьбе со словом: слово в символистской поэзии должно не обозначать конкретный предмет, а навевать неопределенное настроение. Брюсов нарушает систему привычных связей и восприятий, тем самым апеллируя к активности читателя, призывая его к
сотворчеству. Это связано с импрессионистической установкой на выражение настроения, попыткой не описать сам мир, а передать впечатление от него беглыми чертами, оттенками, музыкой стиха.
§ 2. Влияние Вердена на оригинальную поэзию Брюсова. Брюсов начинает писать стихи, подражая Верлену. Одно из -таких стихотворений - "Образы тени немой", на которое ответил пародией Л.И.Поливанов, директор гимназии, где учился Бргосов, высмеивая отсутствие смысла и высокого вдохновения.
В 1894-1895 годах выходят 3 сборника "Русских символистов", редактором и основным автором которых был Брюсов. Ориентация сборников на французское влияние несомненна, в них много переводов из Верлена и других французских поэтов. Но переводы эти неточны, их главная цель скорее декларативная - подчеркнуть мировой масштаб символизма. В оригинальных стихах сборников от Верлена идут прежде всего неясность, недосказанность, несвязность образов, импрессионистический пейзаж. Но за этим "верленовским" настроением ничего не стоит, это в большей степени внешнее подражание Верлену в наборе образов и мотивов, чем непосредственная передача чувства. Эта неясность проявляется и на лексическом уровне: в тропах, соединяющих слова из разных областей, часто с противоположным значением, и сплавляющих их в единый ассоциативный комплекс, в мета-юрах /"в мраке... влажно бряцанье... грез"/, в изысканных эпитетах /"тень ароматная"/, в слиянии зрительных и слуховых образов. Однако слияние это нз идет от глубоких особенностей миросозерцания, как у Верлена, оно поверхностной, демонстративное, поданное как модный литературный прием. Музыкальность Верлена оказала большое влияние на "русских символистов": они часто используют гибкие, изменчивые размеры, повторы, звукопись, отказываются от разделения на строфы, но если у шрлена мелодичность стиха служит для передачи настроения, то здесь она все более ока-
зывается самоцелью. Лть в сборниках и чисто внешнее включение иерлена в мир стихов "русских символистов": в стихотворении "Мертвецы, освещенные газом.'" при перечислении атрибутов странного и мрачного декадентского мира упоминается "обложка "Романсов без слов"". , ■
Однако верлзновскоз влияние касается лишь некоторых стихов сборников. Ьрюсов, составляя свою "маленькую хрестоматию" русского символизма, в числе прочих образцов представляет в ней и вер-леновскую струю в новой русской поэзии. Образцы эти носят характер эксперимента, это скорее подражание, чем глубокое творческое усвоение поэтики Бзрлена.
В последующем творчестве Брюсова тоже преобладают стихи, никак не связанные с Верленом. Верленовское влияние есть лишь в некоторых стихотворениях, оно проявляется в изображении импрессио-нистичзского пейза:«а, в слиянии с ним героев, их настроения. Близко -к Берлену описание города, грубого, дисгармоничного, изображаемого вечером или ночью, при ' искусственном освещении. Непрерывное движение, мелькание деталей создает впечатление мимолетности, дематериализованное™, неопределенности. Город апока-липтичен, открыт вечности, прошлому и будущему. Однако в описании города импрессионизм Брюсова непоследователен, он сочетается с более абстрактными общими рассуждениями, а некоторые импрессионистические приемы: размытость контуров, изображение предметов в виде цветных пятен, смешение зрительных и слуховых ощущений - у него только декларируются /"Лишь краски и цвета сияли из тумана"/ и не проявляются в конкретном описании.
Есть в стихах Брюсова и лирический сюжет; его стихи более "объективны", "эпичны", больше открыты времени и меньше - мгновению; лирический герой прячется за внешними событиями, за серией
"масок". У Вердена, напротив, главное - непосредственное описание состояния души лирического героя в конкретный момент; даже прошлое для него имеет значение лишь как личные воспоминания, важные в настоящем.
Встречается у Брюсова и верленовский таинственный образ женщины, странной и нематериальной, возникающей из импрессионистического пейзажа.
Больше всего влияние Верлена отразилось на интонационно-мелодическом уровне стиха: в использовании звукописи, повторов, переносов, интонации перечисления, длинных строф, верлибра.
¡£сть у Брюсова и чисто внешние отсылки к Верлену: "верленов-ские" названия стихов, эпиграф - но они остаются достаточно поверхностными, ско,рее декларативно вводят французского поота в контекст брюсовской лирики, чем показывают его влияние на поэтическую практику.
Брюсов всегда подчеркивал свою ориентацию на верлена, на французский символизм, он сознательно использовал наиболее яркие формальные черты верленовской поэзии. Однако певец непосредственного лирического вдохновения Зерлен и рационалист-экспериментатор Брюсов - поэты разных, противоположных типов. Поэтому творческая близость их не могла быть глубокой и органичной и оставалась почти всегда на уровне теоретических деклараций.
§ 3. Переводы Брюсова из дерлена. Брюсов ставит перед собой глобальную просветительскую задачу - наиболее полно представить русскому читателю поэзию Верлена. Трезво оценивая возможности поэтического перевода, он стремится передать впечатление от французских стихов путем воспроизведения основных элементов стиха, выделенных с помощью филологического анализа, при таком научном' подходе Брюсов претендует на полноту и объективность, но не на
'окончательность" своего текста: его цель - побудить читателя к • чтению Вердена в оригинале.
Брюсов хорошо переводит импрессионистические стихи Верлена, изображение отдельных деталей, неверный, колеблющийся свет. Для Врюсова главное - настроение лирического героя, впечатление его от картины, поэтому он с небрежностью относится к самой картине -к точности деталей, образов, композиции, и одном стихотворении он пишет о "закатных лучах", хотя никакого заката в оригинале нет, и два раза повторяет "бьет полдень". Это заставляет вспомнить о "месяце обнаженном при лазоревой луне" из его собственного стихотворения.
Лирический герой в переводах Брюсова часто выдвигается на первый план, становится более активным, иногда появляется даже отсутствовавший у Верлена сюжет, мир,- напротив, делается более пассивным, неподвижным, он - лишь источник впечатлений гзроя. Брюсов часто переводит образы в более абстрактный план, делает кх менее личными: соловей у Верлена "voix de notre désespoir " /голос нашего разочарования/ становится в переводе "голосом всех скорбей земных".
Брюсов понимает, что звукопись у Верлена - сильное выразительное средство. Он использует аллитерации, ассонансы, строит переводы на опорных звуках 'главных слов стихотворения. Переводя стихотворение "Небо над городом плачет", в оригинале основанное на звуковом сходстве "pleut " и "pleure " /"идет дождь" и "плачет"/, Ьрюсов подчеркивает семантико-фонетический центр стихотворения: плачет, печаль, лепет, лепечешь. Брюсов увеличивает количество повторов, считая их важным элементом поэтики Верлена. В стихах о городе увеличивается и число переносов, что подчеркивает дисгармоничность города: свою урбанистическую тенденцию Брюсов привносит и в переводы.
Размер подлинника Брюсов обычно передав? достаточно адекватно, стараясь найти русский силлабо-тонический эквивалент французского верлибра.
Синтаксис его переводов не сохраняет верленовской цельности, он более раздроблен, разделен на мелкие единицы. Ьа этим стоит брюсовский рационализм, стремление внести упорядоченность даже в верленовскую })азмытость обсазных и синтаксических контуров.
Большая абстрактность и раздельность образов в переводах обусловлены творческой индивидуальностью Брюсова, чья рационалистичность и классицистичность все более проявлялись по мере развития его таланта.
§ 4. Работа Брюсова над переводами из Вердена: сравнение 2 редакций перевода "Романсов без слов". Первый юношеский перевод "Романсов без слов" Брюсов издал в 1894 г., когда он только вступал на литературную арену, ' этот перевод был для него своего рода поэтической декларацией символизма, оружием борьбы против литературных противников. Вторая книга - "Поль Дзрлен. Собрание стихов" -вышла в I9II г., когда символизм был уже известным литературным направлением, а Брюсов - его признанным мэтром; поэтому цель книги - не полемическая, а историко-литературная. Изменяется и понимание Брюсовым 'символизма и поэзии Берлена в частности.
Молодой Брюсов пленен необычной формой стихов Берлена, он стремится к яркому новаторству, часто эпатируя читателя странностью и непонятностью стихов. Главное для него - передать общее настроение, и он не заботится о лексической точности, о связях, смысловых и грамматических, между образами, в восприятии молодого Брюсова стихи Взрлена весьма бессвязны. " Incertaine" /неясный, неопределенный/ он переводит как "невнятно", и в этом секрет понимания его переводов: взрленовская нечеткость для него оказывается
''невнятностью". Поздние переводы более точны, в них Брюсов восстанавливает верленовские связи между оо'разами, проясняет смысл метафор, в ранних переводах бывших порой странными до бессмысленности: "баюкая волной, нежданной колыбели... нашептывал... миг" превращается в "колыбель баюкает".
Молодой Брюсов воспринимает прежде всего музыкальный импрессионизм Зерлена; в более зрелом возрасте для него важнее становится импарссионизм изобразительный, он точнее передает цвет, свет, конкретные детали. Ближе к оригиналу, более резкими оказываются и-поздние переводы стихов о городе, в которых Брюсов опирается на опыт собственных урбанистических стихов.
Подробности и тонкости психологического анализа появляются тоже только в зрелых переводах; для молодого Брюсова главное в взрленовских стихах - самовыражение поэта, общее настроение.
Ближе к оригиналу поздние переводы и на уровне стиля, лексика ранних переводов более высокая и романтическая.
Звукопись есть везде, но в поздних переводах она ваша не сама по себе, как яркий формальный прием, в них ставится задача передать звуковой образ стихов Взрлена. Зрелый Брюсов отказывается от абстрактной идеи музыкальности, заложенной в размерах с ударением на первый слог стопы /хорей, дактиль/,и иногда меняет размер, стараясь точнее передать ритм подлинника.
Образ мира в поздних брюсовских переводах из Зерлена остается импрессионистически неясным, туманным, но теперь это выражено не только через мелодию стиха, в которой теряется сшсл слов, но и на лексическом уровне. Это объясняется и задачей сборников, и поэтической зрелостью самого ирюсова, дающей ему большую точностью в восприягии и переводе стихов, и усиливающейся "классицистической" тенденцией в его творчестве.
Рлава 3. Сологуб и Верден. § I. Верден и оригинальная поэзия Сологуба. В основе восприятия Сологубом поэзии Верлена лежит его теория "преображения жизни искусством". Сологуб смотрит на верленовскую лирику сквозь призму своего мифа об Альдонсе и дульсинее и именно у Взрлена видит идеальное воплощение "мистической иронии", одновременного принятия Альдонсы и Дульсинеи. У Верлена Сологуба привлекает описание реального мира в его конкретности и преображение его в мире поэзии. Это возможно лишь в субъективности художника, в чьем впечатлении как бы поглощается, растворяется реальный мир. Втрочем, субъективность Сологуба чаще выступает скорее как философская декларация воли поэта, чем как непосредственное выражение настроения, как у Верлена.
Во внутреннем мире лирического героя Сологуба преобладают состояния тоски, одиночества, равнодушия и усталости, безразличия к добру и злу. Мотивы эти есть и у Взрлзна, хотя у него они подчас только намечены, в поэзии Верлена больше тихой грусти, чем мрачного трагизма. Есть и образы, встречающиеся у обоих поэтов, воплощающие безразличие и бессилие лирического героя, образы пещеры и качелей.
Импрессионизм в изображении внешнего мира - еще одна черта, сближающая Сологуба и Верлена. Мир преломляется в настроении лирического героя, окутывается туманом, становится несколько призрачным и бестелесным, он полон едва заметного движения и описывается при изменяющемся освещении - все это способы преобразить мир, сделать его чарующим и волшебным. Но импрессионистическое описание характерно для Сологуба в меньшей степени, чем для Верлена; оно оказывается обычно лишь "островком", "заставкой" к сюжету.
На лексическом уровне Сологуба сближает с Верлэном простота, строгость стиля, его конкретность, соединение антонимов - лексическое воплощение "мистической иронии", одновременно принимающей и отвергающей мир.
Стихи Сологуба отличаются совершенством и гармоничностью звуковой организации, одесь он близок к Ьерлену и прямо ссылается на его требование "музыки прежде всего". Сходное настроение у обоих поэтов может выражаться повторением одних и sex же звуков и образов, получаются в каком-то смысле вариации одной мелодии на разных языках. Зсть у Сологуба и прием сближения слов по звучанию, характерный и для Взрлена: "никаким желаньем не ужален"; фонетическое сходство здесь рождает новые смыслы, и "желанье" становится "жалом".
Мелодия стиха, его размер были для обоих поэтов важным средством выражения настроения, поэтому лирика Сологуба отличается ритмическим многообразием, он использует короткие строки с по-верленовски плавно льющейся мелодией, различные повторы.
У Сологуба есть черты, не связанные с Верланом и отчасти противоположные ему. Поэзия Сологуба имеет часто философский характер, в ней есть нечто "сознательно-организованное", поэт развивает одни и те же образы, мотивы, идеи, строит свои мифы, iro поэзия более устойчива, менее текуча, чем лирика Взрлена, которая льется свободным потоком, отражая тончайшие оттенки настроения лирического героя. Но в поэзии Взрлена и Сологуба есть много общего, и сходная эмоционально-поэтическая настроенность обоих поэтов становится причиной успеха сологубовских переводов из Верле-на.
§ 2. 'Переводы Сологуба из Взрлзна. Сологуб одним из первых начинает переводить Взрлзна. В 1908 г. выходит книга "Поль Вер-лен. 9тихи, избранные и переведенные Федором Сологубом", а в 1923 г. появляется новый сборник его переводов, значительно дополненный и исправленный.
В отличие от Ьрюсова, который руководствовался научными принципами при выборе стихов для перевода, Сологуб переводил Вердена "по любви". Зго переводы были высоко оценены критикой: "осуществленным. чудом" "передачи в русском стихе голоса Верлена"^ назвал их М.Волошин. Однако была и другая реакция критиков, считавших, что "Сологуб - не переводчик. Он слишком с а м... Его
о
нельзя даже отравить чужим" /И.Анненский/. Это объясняется неприятием переводческого метода Сологуба,. который стремится не перевоплотиться в Верлена в забвении своего поэтического "я", а перенести его на русскую почву, сделать своим. Зсли Брюсов ставит перед собой задачу ввести русского читателя в мир французской поэзии, то Сологуб пытается осуществить сходное, но в чем-то противоположное "чудо'1 - ввести Взрлена в поэзию русскую. В лучших переводах Сологубу удается найти меру, гармоничное соотношение между новаторством Верлена и русской поэтической традицией, "пушкинскими" интонациями и непосредственностью стиля, чем и обусловлена та органичность, с которой сологубовский Верлен ложится на русскую почву.
Волошин М. Поль Взрлэн. Стихи избранные и переведенные Ш.Сологубом // Волошин М. Лики творчества. Л., 1988. С. 441.
^ Аннзнский И. 0 современном лиризме // Аполлон. 1909. № I. С. 42.
Нзобычной особенностью книги 1908 г. было равноправное сосуществование в основном тексте разных вариантов перевода одного и того ке стихотворения. Варианты дополняют друг друга по лексической точности и отличаются метрическим разнообразием. Это музыкальные "вариации на заданные темы"-®- /В.З.Багно/. Наличие разных версий перевода связано с импрзссионистическим миросозерцанием, основанном на ощущении зыбкости мира, отсутствия в нем твердой определенности и однозначных соответствий.
Сологуба привлекают стихи, в которых наиболее ярко проявляется верленовский "уклон", при котором "каждое... переживание
н 2
ощущается в его роковых противоречиях : любовь и красота связаны с вечностью и смертью /"Серенада"/, а "чуть слышное журчанье ручья" кажется "тихим шумом злодейского гнезда" /"В лесах"/. Хорошо передается изобразительный импрессионизм Верлена, несколько туманный, тусклый пейзаж, цветовые и световые характеристики.
Лексическая сторона стиха имеет большое значение для Сологуба, и в отличие от переводов Анненского, его переводы достаточно точны. Например, в стихотворении " Marine " Сологуб добивается фонетической точности не в ущерб точности лексической, и в некоторых местах ему удается почти дословно йередать оригинал. Исправляя свои переводы для издания 1923 г., он увеличивает лексическую точность и конкретность /переводы "Avant que tu ne t'en ailles", "Spleen"/.
На грамматическом уровне можно отметить некоторую тенденцию к уменьшению глагольности, к большей пассивности. Так, на назыв-
^ Багно 3. I. Указ. с'оч. С. 149.
о
л Зерлен И. Стихи, избранные и переведенные -Ведором Сологубом. СПб., 1508. С. 9.
ных предложениях построен перевод "Осенней песни", тогда как у Верлена их там вообще не было. Это связано с ощущением бессилия лирического героя перед миром, а также со своеобразием поэтического мира Сологуба, для которого, в отличие от изменчивости и текучести Верлена, характерна большая статичность.
Другая особенность грамматической структуры сологубовских переводов - избегание однородных членов -;с соединительными союзами, Сологуб раз,личными способами изменяет грамматические связи. Это проявление противоречивости, трагичности его мироощущения, у него отсутствует ровное перечисление равноправных деталей и качеств, свойственное импрессионизму.
Сологуб хорошо сохраняет верленовские повторы. В отличие от переводов Анненского, у Сологуба повторы - смысловое, а не мелодическое средство. Он повторяет ключевые слова стихотворений, но при лексической точности повторов их интонационная функция часто не сохраняется: не передаются анафоры, восклицательная интонация при повторе.
/
Переводы Сологуба, как и его оригинальные стихи, удивительно музыкальны, звукопись его ненавязчива и не переходит в подчеркнутый литературный прием. Он стремится передать фонетический образ верленовских стихов. Так, в " Нетегтоге " звуковое сходство перевода и оригинала подкрепляется совпадением основных звуков ключевого слова стихотворения: "£отгеп1г" - "воспоминанье". Большинство сологубовских переводов построено на принципе эквиритмии; переделывая свои переводы для сборника 1923 г., он много внимания уделяет метрическому поиску.
Высокое поэтическое мастерство Сологуба и его внутреннее созвучие с Верленом позволяют Сологубу "осуществить чудо" - воплотить на русском языке многие верленовские стихи.
Заключение. Основой для контактов русских и французских символистов является типологическое сходство мировосприятия в поэзии рубежа веков: иррационализм, агностическое отношение к миру, релятивизм морали, культ мгновения, установка на изображение меняющихся настроений лирического героя.
Задача обновления поэзии, поиска поэтических средств для выражения этого мироощущения стояла в период зарождения русского символизма. Поэтому французское влияние, в частности, влияние Вер-лена, было важно для старших символистов, йх объединяет с Верденом и сходство типа символизма, направленного не на постижение трансцендентальной сущности мира, а в основном на открытия в области средств выражения. Французский символизм стал "школой" для молодого русского, способствовал появлению в русской лирике новых поэтических качеств. Позже, когда новая символистская поэтика уже стала достоянием русской поэзии, младшие символисты в своих поисках высшей реальности уже не обращаются к французским, упрекая их в неумении вывести символизм за рамки обычного литературного направления.
В некотором смысле весь старший символизм как течение был "посредником" в восприятии Верлэна, так как его поэтические достижения проникали в русское читательское сознание и через переводы, сделанные русскими символистами, и через новаторство их собственной поэзии, во многом идущее от Верлена. переводы русских поэтов из Верлена и их оригинальные стихи, написанные под его влиянием, органично связаны, в них воплощается единый процесс восприятия верленовских стихов.
Своего рода "миф о Верлене" существовал у;:-:э во <.уранцузской поэзии, в кругу его последователей, но русский об {.аз ш олене более мифологизирован, что объясняется и непрямым воздействием по-
эта на читателей, обилием посредников, передающих некоторое количество повторяющихся и поэтому застывающих идей, и большей склонностью русского символизма к миоюлогизму. В русском представлении о Верлене выделяется его этический релятивизм, неразличение добра и зла и стремление примирить их. Старшие символисты /Брюсов, Сологуб, Бальмонт/ относятся к этому безразличному принятию мира с восторгом открытия. Это же равнодушие и релятивизм свойственны и "пьяному старику - вылитому Верлэну" в пьесе Блока "Незнакомка". Однако Блок видит, к чему это приводит /статья "Ирония"/, для него декадентство Взрлена - болезнь и яд.
Еще одна черта художественного мира, слитая' с Верленом и составляющая часть мифа о нем - музыка. Лишь музыка как наименее конкретное, наиболее экспрессивное искусство может выразить сочетание противоречий, иррациональную сущность этого мира.
Так образ Вердена входит в русскую литературу, становится даже ее персонажем - героем лирики /"Остров Вилиэ-Льявола" Бальмонта/ и лирической драмы. Создается достаточно стабильньгл мифологизированный образ "русского Верлена". При этом текучесть, изменчивость, переливы настроения в лирике самого Верлзна парадоксальным образом сочетаются с устойчивостью мифа; сама текучесть и мгновенность возводится на уровень мифа.
С Верленом связана и особая поэтика: создание ореола неясности вокруг слова, важное место фонетико-интонационных средств, импрессионистическая техника изображения.
Характерной особенностью вхождения Верлена в русскую поэзию было единство прямого его влияния и типологического сходства с ним. Это по-разному проявляется в творчестве разных русских поэтов. Анненский и Сологуб сходятся с Верленом в глубоких основах своего художественного мира, при достаточно незначительном-внешнем влиянии Верлена, 'в то время как за громкими декларациями
зрюсова и "Русских символистов" об ориентации на Вердена стоит чть поверхностная имитация некоторых формальных черт его поэзии.
С этим связано и различие тенденций в переводе этими поэтами Вердена: конкрзтизатшя у Анненского и абстрагирование у Брюсова, злияние у Анненского и раздробленность у Брюсова и Сологуба, повышение активности лирического героя . у Брюсова и ее понижение у Сологуба. Это различие художественного мира ярко проявляется в передаче верленовских повторов. Конкретизация, усложнение лексики у Анненского приводят к уменьшению их числа, а абстрагирование, унификация Брюсова - к их увеличению. Для Анненского главное в верле-новской поэзии - звуковой уровень стиха, поэтому повторы у него мелодические, тогда как повторы у Сологуба несут смысловую, а не музыкальную функцию. В этих различиях проявляется богатство и разнообразие русского символизма.
В целом русский символизм имеет ряд особенностей, отличающих его от французского и, в частности, от Взрлена. Русские символисты выходят за пределы верленовского мгновения; их мотивы более устойчивы, менее текучи, чем у Верлена. Поэтому и импрессионизм описания, особенно у Брюсова и Сологуба, не становится преобладающим методом. С этим соотносится и дальнейшее развитие русского символизма, младших его представителей, в сторону вечности и неизменности высших идей. Вообще русский символизм более рационален, чаще переходит на уровень идей, в нем больше философских стихов. Интересно, что философские стихи позднего Взрлена оказались вне внимания русских поэтов: старшие символисты были далеки от его религиозного пафоса, а младшие в своих мистических исканиях не обращались к нему, образ "русского Верлена" был уже создан и отнюдь не был образом поэта религиозно-мистического. !,;[ногие черты поэтики Вердена в русской поэзии остаются на уровне деклараций, что характерно для складывающегося направления.
Итак, русский символизм можно считать частью интернационального литературного течения; сеть взаимосвязей соединяет его с французским символизмом, с Берленом в особенности. Однако русский символизм имеет и свои неповторимые черты, складывается из поэтов с яркой индивидуальностью, чье творчество несводимо к-влиянию Верлена.
По теме диссертации опубликованы и подготовлены к печати следующие работы:
1. Переводы Анненского из Верлена // Язык, литература, культура: традиции и инновации /материалы конференции молодых ученых/. М., 1993, 0,1 п.л.
2. Анненский и Верлен // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Сборник работ молодых ученых. М., 1994,
0,5 п.л. /в печати/.
3. "Это сон или Верлен?" // Литературное обозрение. 1995, Р 3/4, 0,5 п.л. /в печати/.