автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Ф. Сологуб - переводчик поэзии П. Верлена

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Стрельникова, Анна Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Томск
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
Диссертация по филологии на тему 'Ф. Сологуб - переводчик поэзии П. Верлена'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Ф. Сологуб - переводчик поэзии П. Верлена"

На правах рукописи Стрельникова Анна Борисовна

Ф. СОЛОГУБ - ПЕРЕВОДЧИК ПОЭЗИИ П. ВЕРЛЕНА

Специальность 10 01 01 - русская литература

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Томск - 2007

003160620

Работа выполнена на кафедре истории русской литературы XX века филологического факультета ГОУ ВПО «Томский государственный университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты

кандидат филологических наук, доцент Зинаида Анатольевна Чубракова

доктор филологических наук, профессор Ирина Александровна Айзикова

кандидат филологических наук, доцент Олег Николаевич Владимиров

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет»

Защита состоится «26» октября 2007 года в _часов на заседании

диссертационного совета Д 212 267 05 при Томском государственном университете (634050, г Томск, пр Ленина, 36)

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Томского государственного университета

Автореферат разослан _ сентября 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,

профессор /} Л А Захарова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Тема диссертации «Ф Сологуб - переводчик поэзии П Верлена» предполагает изучение переводов как многоступенчатого процесса творческого диалога, представляющего собой чтение и отбор стихотворений, собственно перевод, собирание переведенных текстов в художественное целое - книгу.

Актуальность исследования определяется значимостью переводов в творчестве Ф. Сологуба, к поэзии П. Верлена он обращается на разных этапах творческого пути Рецепция лирики Верлена обнаруживает эстетические и творческие принципы поэта-переводчика. Исследование поэтики переводов актуально в связи с изучением феномена художественного сознания Ф Сологуба и определением специфики его переводческого метода. Актуальность исследования обусловлена и возросшим интересом современных гуманитарных наук к философско-эстетическим истокам русского символизма и процессу межкультурной коммуникации

Цель исследования — анализ переводов Ф Сологубом стихотворений П Верлена в аспекте выявления феномена эстетического сознания переводчика и динамики его переводческих принципов

Для достижения цели исследования необходимо решить следующие задачи.

1. Систематизировать хронологию переводов стихотворений П Верлена

2 Проанализировать принципы отбора стихотворных текстов и их собирания в циклы и книги переводов П. Верлена

3. На основе сопоставления переводов с оригиналом выявить специфику переводческой стратегии Ф. Сологуба и механизм ее взаимодействия с символистской мифопоэтикой.

4 Исследовать явление вариативности в переводческой практике Ф Сологуба (как на уровне базовых образов и мотивов, так и создания самостоятельных версий переводов одного и того же оригинального текста)

5 Определить динамику вариативности и статуса варианта в книгах переводов 1908 г. и 1923 г.

6 Выявить основания циклизации переведенных текстов и проанализировать книги переводов как художественное целое

7 Произвести сопоставительный анализ двух версий книги переводов стихотворений П Верлена (1908 г. и 1923 г.) для выявления

характера изменений переводческих принципов и эстетических воззрений Ф Сологуба

Материалом исследования в диссертации является весь известный корпус переводов Ф Сологуба из лирики П. Верлена (книги 1908г и 1923г), архивный материал, хранящийся в фондах ИР ЛИ РАН (Пушкинский Дом), литературно-критические статьи Ф Сологуба В связи со спецификой темы обращение к иным поэтическим и прозаическим текстам Ф Сологуба и П Верлена в процессе анализа переводов предполагается лишь в связи с уточнением или иллюстрацией основных положений работы При необходимости используются переводы текстов П Верлена другими поэтами В работе представлен современный Ф Сологубу литературный контекст - литературно-критические статьи, отзывы В Брюсова, М Волошина и др, переводческая практика поэтов-символистов и произведения европейских писателей (Ш. Бодлера, А Рембо, С Малларме и др ) - в связи с проблемой рецепции западноевропейского литературного опыта на рубеже веков

В качестве предмета исследования избраны переводческие принципы и формы воплощения авторского сознания Ф Сологуба в процессе восприятия и интерпретации лирики П Верлена В работе предлагается сопоставительный анализ переводов и оригинальных поэтических текстов на уровне субъектной и внесубъектной организации Жанровая структура отдельных верленовских стихотворений и их переводов Ф Сологубом не становится предметом специального внимания, поскольку более репрезентативными, на наш взгляд, являются метатекстуальные образования - книги переводов

Методологической основой исследования является философско-герменевтический подход к исследованию художественных текстов (Г Г Гадамер, ФДЕ Шлейермахер), а также труды по сравнительно-историческому литературоведению (В М Жирмунский, Д Дюришин, МП Топер), по истории и теории художественного перевода (МЛ. Гаспаров, ЕГ Эткинд, ЮД. Левин), по структурной поэтике (Ю М Лотман, В Н Топоров).

Положения, выносимые на защиту:

1 Обращение Ф Сологуба к переводам из П Верлена обусловлено как сходством мироощущения и творческих устремлений поэтов, так и общекультурной ситуацией на рубеже XIX - XX веков (актуальностью диалога с западноевропейской литературой)

2 Отбор стихотворений для перевода свидетельствует о восприятии текстов П Верлена поэтом Ф Сологуба интересует прежде всего

ритмико-интонационная структура стиха, гносеологические и эстетические возможности верленовского слова (суггестивные, импрессионистические тексты)

3 В переводческом методе Ф Сологуба одновременно сопрягаются стремление к точности, эквивалентному воссозданию оригинала и принципы мифопоэтики, в основе которых специфика мышления русского поэта-символиста

4 Основными формами воплощения авторского сознания становятся трансформация образов (туман, луна, лазурь, нива), новые мотивы (тоска, утомление), использование циклизации для создания нового смыслового единства

5 Мифопоэтические приемы действуют на уровне перевода отдельного стихотворения (образы вписываются в культурную парадигму), композиции отдельных циклов (мифы о поэте) и структуры книги переводов в целом

6 Отличительной особенностью индивидуального переводческого метода Ф Сологуба становится одновременная публикация нескольких вариантов переводов одного стихотворения, что обусловлено как стремлением к точности воссоздания оригинального текста, так и эстетическими представлениями автора

7 Книга переводов 1923 г демонстрирует динамику переводческого метода в сторону буквализма в связи с изменением мировоззренческих и эстетических позиций русского поэта переводчик выступает как посредник между культурами Научная новизна исследования:

1 Впервые осуществлен системный анализ переводов Ф Сологубом лирикиП Верлена

2 Предложена хронология переводов Ф Сологубом лирики П. Верлена

3 Исследованы переводческие принципы Ф Сологуба-интерпретатора лирики П Верлена, прослежена их динамика

4 Прослежено взаимодействие переводческих методов Ф Сологуба с мифопоэтическими координатами собственного творчества

5 Выявлены формы воплощения авторского сознания переводчика на уровне субъектной и внесубъектной организации поэтического текста

6 Проанализировано явление вариативности в переводческой практике Ф Сологуба, воплощающееся на уровне образов и мотивов и в форме различных текстов переводов

7 Предложена интерпретация книги переводов как художественной целостности.

Практическая значимость определяется возможностью использования результатов проведенного исследования в курсах по истории русской и зарубежной литературы, в спецкурсах по истории и теории перевода

Апробация результатов исследования.

Основные положения диссертации были представлены в виде докладов на международных и всероссийских конференциях: на Ш Международной научной конференции «Русская литература в современном культурном пространстве» (2004 г), г Томск; Ш Международной научно-практической конференции «Прикладная филология и инженерное образование» (2005 г), г Томск, VII Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (2005 г), г Санкт-Петербург, VI Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (2006 г.), г. Томск, V Международной научной конференции «Русская литература в современном культурном пространстве» (2006 г), г. Томск, V Всероссийской конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики» (2004 г ), г. Томск, V Всероссийской научно-практической конференции «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (2005 г), г Томск; VI Всероссийской конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (2005 г ), г. Томск, VII Всероссийской конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (2006 г), г Томск, VIII Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (2007 г.), г. Томск. Результаты исследования обсуждались на научно-методических семинарах кафедры истории русской литературы XX века Томского государственного университета.

Структура работы диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. Библиография включает 330 наименований Общий объем диссертации - 221 страница

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Введение включает два раздела В первом разделе «Творчество П. Верлена и Ф. Сологуба в литературоведении и критике» обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, определяются цели и задачи диссертации, научная новизна исследования.

Творческое наследие Ф Сологуба многогранно, это романы, пьесы, рассказы, поэзия При жизни (1863—1927 гг.) он опубликовал 18 оригинальных поэтических сборников, среди которых «Поль Верлен Стихи избранные и переведенные Федором Сологубом Стихи Книга VII» 1908 г В 1923 г. появляется новое издание этой книги, исправленное и дополненное Сологуб знакомится с поэзией Верлена в конце 1880-х годов, первые переводы появляются в журнале «Северный вестник» в 1893-1894 гг, последние датируются 1922 г. Он переводит и других французских поэтов-символистов (С Малларме, А Рембо, Р де Гурмона, А. де Ренье), однако интерес к лирике Верлена Сологуб сохраняет на протяжении тридцати лет.

Обращение Сологуба к творчеству Верлена вписывается в общий контекст культурно-исторической ситуации рубежа веков. Комплекс «безвременья», ощущение одиночества человека в эпоху fin de siècle, поиски новых форм самовыражения обусловили внимание русских поэтов к западноевропейскому опыту вообще и к творчеству П. Верлена в частности Вопрос о рецепции творчества французского поэта в России в современном зарубежном верленоведени (А Бенетто, К Кено, К. Дюбуа) не поднимается В работах отечественных литературоведов проблема восприятия Верлена русскими поэтами-символистами, в том числе и Ф Сологубом, только поставлена (С.В Файн, BE. Багно) Исследователи говорят о сходстве мировосприятия, о «созвучности» творчества двух поэтов, отмечая переклички образов и мотивов (тоски, одиночества, равнодушия и усталости), особую мелодичность и «изощренность рифм»

Свое восприятие творчества Верлена Сологуб объясняет в предисловии к первой книге переводов (1908 г.), пользуясь формулами собственной мифопоэтики (идея «дульцинирования» мира), и вписывает книгу в число собственных поэтических сборников Об эстетических воззрениях Сологуба, определяющих как его творчество, так и переводческую стратегию, можно судить на основе немногочисленных комментариев, литературно-критических статей и высказываний В данном случае важны представления писателя о специфике восприятия поэтом творчества другого поэта (взаимное отражение, сотворчество), о

праве «присвоения» художественных открытий другого творца, «достраивания» текстов и т д Художественные переводы - неотъемлемая часть творческой деятельности Ф Сологуба, изучение которой логически вписывается в контекст многоаспектных исследований творчества писателя (работы М И Дикман, М М. Павловой, Л А Колобаевой, С Н Бройтмана и др )

Во втором разделе введения - «Художественный перевод: теоретические аспекты» — освещаются современная теория художественного перевода (ПМ Топер, Д Дюришин, А Акопова, А Абдуашвили), уточняется понятие «текст» с точки зрения семиотики, культурологи, филологии, определяются методология и методика анализа В настоящее время существует множество подходов к проблеме художественного перевода (психолингвистический, этнопсихолингви-стический, коммуникативный, текстологический, прагматический и семиотический), но односторонность и ограниченность исследования при выборе лишь одного из этих фокусов объективно обусловлена многогранностью объекта Весьма перспективным в плане понимания сущности и закономерностей перевода является сравнительное литературоведение как комплексная филологическая дисциплина С точки зрения компаративистики, художественный перевод является наиболее наглядным проявлением взаимодействия литератур, и сущность его состоит в том, что «будучи продуктом межлитературной коммуникации, он в то же время во многом обусловливает и определяет саму межлитературную коммуникацию»1

В работе используется один из ведущих методов исследования перевода в лингвистике - сопоставительный анализ, предполагающий анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала (В Н Комиссаров, Е Г Эткинд) Эквивалентность перевода оригиналу оценивается на основании теории МЛ Гаспарова Данное сопоставление текстов позволяет раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы и обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода Сопоставительный анализ носит дескриптивный характер, создавая картину реального процесса перевода и является весьма плодотворным для исследования художественного перевода, создавая почву для последующих обобщений и выводов

1 Дюришин Д Проблемы особых межлитературных общностей МД993 С 28

$

Исследование перевода художественного текста требует обращения и к литературоведческому анализу поэтика как наука о системе средств выражения в художественном тексте выделяет и систематизирует элементы, участвующие в формировании эстетического впечатления При этом конечными понятиями, к которым могут быть возведены при анализе все средства выражения, являются «образ мира» (с его основными характеристиками, художественным временем и пространством) и «образ автора», взаимодействие этих двух первоэлементов и дает фокус произведения, определяющий все значимое в его структуре. Любые смысловые сдвиги внутри текста, даже самые незначительные изменения, происходящие на уровне формы цикла стихов, субъектной организации или в системе образов и мотивов (что неизбежны при переводе поэтического текста), меняют картину мира произведения, а значит, и образ автора

Художественное произведение всегда является уникальным коммуникативным событием смысл его оригинален, но для своего проявления всегда требует активной позиции воспринимающего сознания Вопросы истолкования текстов и понимания смысла высказывания относятся к сфере герменевтики, представленной в XX веке трудами X -Г Гадамера, П. Рикера, Г.Г Шпета, М М Бахтина и др) Роль читателя здесь признается активной, он сопричастен процессу смыслопорождения. Понимание (центральное понятие герменевтики) не сводится лишь к рациональной сфере оно есть единство двух начал -интуитивного постижения, «схватывания» предмета как целого, и истолкования, когда интуитивное рационализируется и оформляется Перевод представляет собой многоступенчатый процесс, в котором переводчик выступает и как читатель (с сформировавшейся системой представлений о человеке и мире, а следовательно, воспринимающий текст с определенной степенью субъективизма), и как поэт, интерпретирующий исходный текст, пытающийся воссоздать художественный мир, «услышанный» и «увиденный» им в оригинале

Первая глава - «Переводы Ф. Сологубом стихотворений П. Верлена: своеобразие рецепции и интерпретации» - посвящена анализу переводческого процесса от этапа чтения и помет, отбора стихотворений и до создания переводного текста

В первом параграфе «Чтение, пометы и выбор стихотворений как первый этап переводческого процесса» предпринята попытка реконструкции «сюжета» восприятия Ф Сологубом поэзии П Верлена на

стадий «пред-понимания». Процесс «набрасывания смысла»2 отражается в черновиках переводчика, когда он, знакомясь с оригиналом, выхватывает и пытается переводить отдельные моменты, фрагменты, не связанные ни хронологически, ни структурно Прямым свидетельством этой «нерефлексируемой» стадии восприятия являются пометы, сделанные Ф Сологубом на полях оригинальных сборников стихов Верлена, хранящихся в фондах личной библиотеки поэта (Библиотека ИР ЛИ РАН)

Все пометы Сологуба можно разделить на два типа первые относятся к лексике, вторые - к ритмико-интонационной стороне стиха. Ф Сологуб, вероятно, в достаточной степени владел французским языком, поскольку редко обращался к словарю Он выписывал значения малоупотребительных или многозначных слов, представляющих сложность в переводе с одного языка на другой. Основная же часть помет Ф Сологуба касается формы стиха Верлен кардинально реформировал французскую поэзию, освободив ее от традиционной риторики и метрики Сологуб реагирует именно на неожиданные метрические решения (использование нечетного стиха, одновременное варьирование всевозможных размеров), подсчитывая на полях страниц (обычно слева) количество слогов в стихе

Также Сологуб отмечает новации в строфике и способах рифмовки охватную рифму вместо традиционной перекрестной либо вовсе отказ от рифмованного стиха, нарушение принципа эквивалентности стихов внутри строфы и тд Установить какие-либо хронологические рамки процесса понимания на его первой, интуитивной ступени не представляется возможным, однако очевидно, что Сологуба интересует, в первую очередь, оригинальные ритмико-интонационные решения, «музыка» верленовского стиха Это отражает восприятие текста не только поэтом, но и переводчиком, который делает «прикидку» перевода силлабической системы французского стиха в силлабо-тоническую русскую.

Собственно творческий диалог между Сологубом и Верленом начинается с избирательного подхода к материалу для переводов. Во-первых, Сологуб переводит только стихотворения Верлена, в спектр его интереса не входят ни поэмы, ни проза Во-вторых, он берется переводить не все верленовские сборники так, за пределами его внимания остаются «Amour» («Любовь») 1888 г, «Bonheur» («Счастье») и «Parallèlement» («Параллельно») 1890 г В-третьих, Сологуб переводит

ГадамерХ-Г Истина и метод Основы философской герменевтики М, 1988 С 318

не весь корпус стихотворений, входящих в ту или иную книгу Верлена, выбирая лишь отдельные тексты

На основании датировок рукописей, хранящихся в фонде Рукописного отдела ИРЛИ РАН (Пушкинский Дом), и датировок стихотворений, опубликованных в издании Сологуб Ф Стихотворений, нами воссоздана хронологическая последовательность переводов Ф Сологубом поэзии Верлена (таблица представлена в приложении к диссертации) Хронология переводов свидетельствует о том, что в период с 1893 г по 1896 г Сологуб переводит Верлена очень интенсивно, выбирая стихотворения произвольно и руководствуясь исключительно «собственным вкусом» Он не преследует просветительских целей -представить Верлена русскому читателю1 не переводит автобиографических и программных стихотворений поэта, не придерживается логики расположения текстов в оригинальных сборниках и последовательности самих книг. Сологуб переводит произвольно, «вразброс» и только то, что ему интересно, что отвечает его творческим устремлениям В период становления собственной художественной системы, овладения новым поэтическим языком внимание Сологуба привлекают прежде всего верленовские «пейзажи души», импрессионистические и суггестивные тексты Он выбирает также все «песенное» (серенады, песенки, ариетты) и «масочное» (интересны разные субъекты, разные голоса и роли) Для него важны те произведения Верлена, в которых обозначается надындивидуальное и общезначимое, проступают антиномии мироощущения, разные формы существования человека в мире, это может быть устремление к идеальному, чистые порывы, или состояние отчаяния и тоски, Любовь или Смерть Особенно наглядно это проявляется в контексте книги, что подробно рассматривается во второй главе диссертационного исследования.

Иное положение вещей можно наблюдать при осуществлении переводов в 1922 г Состав книги 1923 г определяется уже не только творческой волей переводчика, но корректируется прагматической установкой, необходимостью, обусловленной сложившимися обстоятельствами В связи с этим в феврале и марте 1922 г Сологуб «добирает» несколько стихотворений для нового издания («Осенняя песня», «Пьеро», «Ребенок-женщина»), к ряду стихотворений создает новые переводы («Мурава» к стихотворению «Green», «Станцуем джигу»

з

Сологуб Ф Стихотворения / Вступ ст, сост, подгот текста и примеч М И Дикман Спб, 2000

- к «Dansons la gigue1», «Ночной луною» - к «La lune blanche» и др ), включает переводы, не вошедшие в книгу 1908 г («На солнце утреннем пшеница золотая» - «Le soleil du matin», «Калейдоскоп» - «Kaléidoscope», «Поцелуя боюсь, как пчелиного, жала» - «А poor young shepherd», «В пещере» - «Dans la grotte») Создается новый «пласт» переводов, где установка на «собственный вкус» корректируется стремлением представить Верлена русскоязычному читателю

Во втором параграфе — «Переводческая стратегия и механизм ее взаимодействия с символистской мифопоэтикой Ф. Сологуба» рассматриваются переводы отдельных стихотворений с точки зрения их эквивалентности оригиналу Создать абсолютно эквивалентный оригиналу перевод иноязычного лирического стихотворения объективно невозможно, как в силу языковых особенностей, так и природы поэтического текста Художественный перевод - всегда сотворчество, проявление индивидуальности поэта-переводчика Трансформация картины мира оригинального текста, сдвиги в субъектной организации или в системе образов и мотивов есть формы проявления феномена художественного сознания переводчика В современной науке существуют несколько исследовательских подходов к определению точности и вольности художественного перевода M JI Гаспаров предложил метод определения меры точности на основании подстрочника, смысл которого заключается в сопоставлении двух процентных показателей, отражающих меру точности (отношение количества значимых лексических единиц к общему числу слов подстрочника (=оригинала)) и меру вольности (отношение количества добавленных переводчиком лексических единиц к общему числу слов подстрочника). Данная методика довольно приблизительна, однако дает наглядное представление о степени «субъективности» перевода и самого переводчика В работе методика определения меры точности и вольности применяется к анализу перевода стихотворения «Это - нега восхищенья » («C'est l'extase langoureuse ») и с формальной точки зрения вполне объективно характеризуют данный перевод показатель точности составляет 45,2% (19.42), показатель вольности - 35,7% (15 42). Даже если показатель вольности незначительно превосходит результат, подобный перевод может считаться точным, в данном случае показатель точности значительно превышает степень вольности почти Уг текста переведена дословно, и только треть - неизбежные переводческие замены

При переводе лирического произведения перед переводчиком встает задача воссоздать не только феноменальное содержание оригинала

(с учетом лингвокультурологических аспектов), но и его формальную структуру Звучание поэтического текста не менее значимо, чем его содержание, а точнее - является частью общего смысла Однако объективные различия языковых систем не позволяют в точности воссоздать оригинальную форму (это связано с различием фонетических систем, типов словообразования и синтаксических норм оригинала и перевода). Сологуб пытается своеобразно воссоздать ритмико-метрическую систему оригинала, его четырехстопный хорей с неполной последней стопой в третьем и шестом стихах соответствует восьмисложному стиху Верлена, чередующемуся с семисложным также в третьем и шестом стихах. Верленовская женская рифма в конце первого и второго стихов также воплощается в соответствующих стихах в переводе Сологуба поэт-переводчик добивается поразительного результата (при учете свободного, а не фиксированного ударения в русском языке). Сологуб сохраняет и оригинальную рифмовку строфы -А А В С С В Очевидно, что Сологуб, как и все символисты, придает большое значение «музыке» стиха, звучание воспринимается им в единстве с содержательной стороной переводимого текста Такое следование ритмико-интонационной структуре оригинала при сохранении «точности» содержания свидетельствует о высоком уровне мастерства Ф Сологуба и феноменальности его переводов.

Анализ переводов на основании подстрочников демонстрирует высокую степень профессионализма Ф Сологуба иногда ему удается калькирование оригинала («C'est l'extase langoureuse» - «Это - нега восхищенья», «Dans l'interminable» — «В полях кругом», «Dans les bois» — «В лесах»), случаи лексических и ритмических замен не ведут к значимым семантическим сдвигам («Sérénade» - «Серенада», «La chanson des ingénues», «Le foyer, la leur étroite de la lampe » - «Тесный, светлый круг под лампой. »). Среди созданных переводов стихотворений существуют и те, в которых «степень приближения» текста к авторскому сознанию Сологуба очень высока. Крайний случай (и самый очевидный) - это изменение на уровне субъектной организации: число таких стихотворений в общем корпусе переводов минимально Нами обнаружено только два — «Она прелестна в свете нежном » («Toute grâce et toutes nuances ») и «Почти боюсь, - так сплетена » («J'ai presque peur, en vérité ») Гораздо более объемный пласт представляют собой переводы, в которых происходит вписывание оригинального текста в контекст сологубовского неомифологизма

Взаимодействие переводческой стратегии и мифотворчества в переводах Ф Сологуба мы рассматриваем в анализе стихотворения

«Nevermore» На уровне поэтических образов вместо исходного «1а grive» («дрозд») возникает «ворон» с одной стороны, образ фольклорно-мифологический, а с другой стороны - это отсылка к творчеству Э По (неслучайно Сологуб не переводит заглавие, оставляя его на английском языке) С введением образа ворона возникают новые смысловые поля Заглавие Nevermore в верленовском тексте скорее можно трактовать как переживание, ощущение, которое больше не повторится В стихотворении Э По повторяющаяся фраза Nevermore символизирует роковую невозможность лирический герой сталкивается с посланником иного мира, вороном, вещающем ему об утрате возлюбленной навеки. Это двоемирие, присутствующее в балладе Э По, своеобразно преломляется в сонете Сологуба, который, противопоставляя в переводе идеальное и реальное, рациональное и иррациональное, создает модель бытия, устроенного по закону антиномичности В стихотворении выстраивается система оппозиций- ворон - голос ангельский, печальное молчанье - голос небесной чистоты, воспоминания - мечты Однако принципиально единство этих противоположных начал - оно символизирует единство мироздания по Сологубу « в каждом земном и грубом упоении таинственно явлены красота и восторг»4. Изменения на грамматическом уровне касаются временных форм глаголов Во французском стихотворении в первых трех строфах глаголы даны преимущественно в Imparfait (имперфекте), тогда как последняя строфа, синтезирующее начало в сонете, грамматически выделена и дается в Indicatif présent (настоящее время, изъявительное наклонение) Сологуб находит адекватные формы передачи Imparfait в русской грамматике -прошедшее время, несовершенный вид («несся», «ложилось», «шли», «пленяли», «отвечал», «целовал»), но все те же временные формы остаются и в последней строфе таким образом, время предстает как бесконечное круговращение. Миф о мире творится в длящемся тексте (Миф - По - Верлен - Сологуб). Сологуб выходит к универсальному закону одно и то же положение вещей было, есть и будет мир, изменяясь в «личинах», в сущности остается все тем же

В третьем параграфе — «Явление вариативности в переводческой практике Ф. Сологуба» — создание нескольких версий переводов одного текста рассматривается как оригинальная творческая стратегия Сологуба-переводчика Характерной чертой книги переводов 1908 г становится одновременная публикация нескольких вариантов перевода внутри основного корпуса книги пять стихотворений

4 Сологуб Ф Предисловие // Верлен П Стихи избранные и переведенные Федором Сологубом Спб ,1908 С 7-9 С 9

опубликованы вместе с вариантами - «Il pleure dans mon coeur » (3 варианта), «Il faut, voyez-vous, nous pardonner les choses » (2 варианта), «L'ombre des arbres dans la rivière embrumée » (3 варианта), «Bruxelles Simple fresques» (2 варианта), «Le ciel est, par-dessus le toit. » (2 варианта) В книге 1923 г количество вариантов возрастает, варианты появляются даже у тех стихотворений, которые в книге 1908 г были представлены одной версией, однако все варианты помещены в специальный раздел, так и озаглавленный - «Варианты»

Некоторые современники Ф Сологуба, воспринимая вариативные тексты как черновики, обвиняли его в переводческой несостоятельности Но определение вариантов как черновиков неверно, поскольку в архивах Сологуба хранятся черновые версии переводов как вышеперечисленных, так и других стихов, которые он никогда не публиковал

Появление вариантов перевода можно интерпретировать как герменевтический поиск, обусловленный спецификой оригинального материала и творческой индивидуальности переводчика Сологуб неоднократно возвращается к одним и тем же текстам, пытаясь создать идеальную версию, приблизиться к источнику. Как переводческий прием, варианты - это, во-первых, возможность апробирования верленовской техники (вербализации невыразимого и непередаваемого) и адекватной передачи суггестивного письма Создавая разные версии перевода, Ф Сологуб получает возможность передать ритмико-интонационную структуру оригинала, сохранить мотивно-образный ряд Во-вторых, вариативность является компромиссом между точным переводом (в общепринятом понимании этого термина) и присутствием личностного начала переводчика в созданном тексте. Это отражается либо в создании двух версий, основанных на разных доминантах и значительно отличающихся друг от друга (как в «Il pleure dans mon coeur »), либо в соположении двух незначительно отличающихся от оригинала вариантов, но в диалоге воплощающих сологубовское представление о точности И в-третьих, вариант является воплощением принципа множественности, актуализирует сологубовское представление о невозможности обретения единственной «истины» Вариативный текст не является для Сологуба черновым, но становится частью «совершенного текста», к созданию которого он стремился и в собственном творчестве - текста, индуцирующего в себе множество смыслов, восходящего от частной ситуации к онтологическому закону

В книге 1923 г Сологуб перерабатывает переводы многих стихотворений, создавая новую (по отношению к книге 1908 г) версию оригинала десять стихотворений напечатаны в исправленном виде и для

пятнадцати сделаны новые переводы (из 53 стихотворений книги) Стихотворения, ранее имеющие несколько вариантов перевода, Сологуб переводит вновь, и этот перевод помещает в качестве основного В книге 1923 г все варианты вынесены в специальный раздел, а в основном корпусе публикуется всегда лишь одна - «окончательная» версия (которую терминологически верно было бы определить как редакцию) Изменившийся статус варианта - одна из форм проявления сдвигов в эстетических и переводческих принципах Ф Сологуба Теперь перед ним стоит иная задача - представить не свое субъективное восприятие художественного мира французского поэта, а собственно поэзию Верлена

Вторая глава - «Книги переводов как художественное целое» -посвящена исследованию завершающего этапа переводческого процесса -собирания отдельных переведенных стихотворений в художественное единство - циклы и книги

В первом параграфе - «Циклизации лирический субъект как формы воплощения авторского сознания» - на основе работ M H Дарвина, И В Фоменко дается определение лирического цикла и книги, выделяются основные циклообразующие элементы (заглавие, общие принципы композиции, лексика, пространственно-временная организация, метрика, лирический субъект) Образ лирического субъекта невозможно исключить из картины мира в лирическом стихотворении, поскольку образ мира в поэзии всегда представлен в субъектно-чувственном переживании В анализе субъектной организации лирического текста автор работы придерживается позиции С Н. Бройтмана, который выделяет следующие типы лирического субъекта автор-повествователь, лирический герой, герой ролевой лирики и лирическое «я»

Во втором параграфе - «Книга переводов1908 года «Поль Верлен. Стихи избранные и переведенные Федором Сологубом. Стихи. Книга УП»: принципы циклообразования » - книга переводов 1908 г анализируется как эстетически завершенное целое - воплощение сологубовского восприятия Верлена, мифа о поэте и мире Выявляются основания для толкования групп переведенных Сологубом стихотворений (объединенных формально заглавиями «Из «Poèmes saturniens», «Из «La bonne chanson », «Из «Fêtes galantes» и тд) как циклов, а книги - как художественного единства

Книга переводов 1908 г не повторяет сборники Верлена ни количественно, ни хронологически, ни структурно В главе дан последовательный сопоставительный анализ картины мира оригинальных сборников («Poèmes saturniens», «La bonne chanson »,

«Romances sans paroles», «Chansons pour elle») и их версий в переводе Сологуба («Из «Poèmes saturniens», «Из «La bonne chanson », «Из «Romances sans paroles», «Из «Chansons pour elle») В избранных и сгруппированных Сологубом переводах возникают новые контекстуальные связи, рождается новое смысловое единство Циклообразующую функцию выполняют либо развитие тем, мотивов и образов, лирического сюжета, либо композиционные или ритмико-интонационные приемы Некоторые части лишены подобной самостоятельности и реализуют свои функции только на уровне книги («Из «Fêtes galantes», «Из «Jadis et Naguère», «Из «Sagesse») Сопоставление образа мира оригинальных сборников Верлена с циклами и книгой переводов Сологуба обнаруживает специфику восприятия оригинального текста поэтом-переводчиком и отражает особенности его художественного сознания

В книге переводов в целом создается образ Верлена-поэта, воплощающего в своем творчестве принцип «мистической иронии» Сологуб сам говорил об этом в предисловии к книге переводов ««Я переводил Верлена, ничем внешним к тому не побуждаемый Переводил потому, что любил его А любил я в нем то, что представляется мне в нем наиболее чистым проявлением того, что я назвал бы мистическою ирониею»5 По Сологубу, «мистическая ирония» (кавычки) - это приятие жизни во всех ее проявлениях. В поэтическом искусстве он различал два направления, лирическое, «говорящее данному миру нет и этим созидающее иной мир, желанный, необходимый и невозможный без конечного преображения мира»6, и ироническое, «говорящее миру да, и этим вскрывающее роковую противоречивость жизни» 7 Залогом возможности существования в мире лирического субъекта становится его (мира) антиномичность «каждое переживание ощущается в его роковых противоречиях, вся невозможность утверждается как необходимость, за пестрою завесой случайностей обретен вечный мир свободы. В каждом земном и грубом упоении таинственно явлены красота и восторг»8 В книге переводов образ отчаявшегося, переживающего несовершенство бытия поэта противопоставляется образу поэта счастливого, живущего в гармонии с собой и миром, но затем вновь утрачивающего иллюзии Мир

3 Сологуб Ф Предисловие // Верлен П Стихи избранные и переведенные Федором

Сологубом Спб, 1908 С 7 Там же

7 Там же

8 Там же С 9

и душа человека предстают бесконечно изменчивыми и противоречивыми это восторг и тоска, устремленность к идеальному и к земным наслаждениям, опьянение жизнью и наступающее «похмелье»

Несмотря на то, что Сологубу близко верленовское восприятие мира, его лирика все же остается для поэта-переводчика «родственной далью». В переводе Сологуб стремится овладеть техникой «поэтики соответствий», выражения интуитивных ощущений, сохраняя при этом определенную дистанцию. Он не подменяет верленовского своим, личным - биографическим или творческим. И если Верлен «проживает» эти состояния, то Сологуб - «проигрывает» их, примеряя разные маски поэта-сатурнийца, влюбленного поэта, человека, отказавшегося от бытийного и обращенного к реальной, земной жизни, и тд. Ирония воплощается на разных уровнях текста книги переводов, создавая метатекстуальное единство По Сологубу, поэзия Верлена - истинное творчество воплощая все антиномии мира и человеческой души, она раскрывает сущность бытия и принимает его

В третьем параграфе - «Изменение переводческой стратегии в книге переводов 1923 года» - книга 1923 г рассматривается как новое художественное целое В 1920-е гг Ф Сологуб вновь обращается к П Верлену существенно перерабатывает многие переводы, добавляет новые и переиздает книгу Книги 1908 г и 1923 г разделены социально-культурными катаклизмами (Первая мировая война и революция в России), личной драмой (гибель жены - А Чеботаревской) Приняв Февральскую революцию, Сологуб последовательно и бескомпромиссно отвергает ее после Октябрьского переворота Меняются социокультурная и политическая ситуация в стране, эстетические представления самого Сологуба, а также тип читателя, которому предназначены переводы Верлена В книге 1908 г свободу Сологуба в определенной мере обусловливала возможность реципиента самостоятельно обратиться к тексту оригинала, в книге 1923 г Ф. Сологуб представляет П Верлена новому русскому читателю Легкость и вседозволенность французского поэта в определенной степени корректируется национально-этическими нормами, следовательно, проявляют национальную ментальность поэта-переводчика

В переводах новых стихотворений и в переработках прежних переводов заметным становится присутствие знаков русской культуры, хотя их проявления опосредованы и осторожны, заключены в смысловые рамки оригинального текста Такого рода отсылки к русской культуре группируются, главным образом, по трем основаниям русификация

лексики, содержательный сдвиг в системе образов и мотивов, этическая составляющая авторской позиции.

Изменения на уровне языка происходят за счет замены лексем, точно передающих оригинал, лексемами, обозначающими подобный объект или явление в русской культуре В книге переводов 1923 г Ф Сологуб отказывается от элемента «оригинальности», присущего книге 1908 г, когда заглавия и эпиграфы порой оставлялись на языке подлинника Сологуб переводит все заглавия, некоторые буквально (например, «Nevermore» - «Никогда вовеки», «Streets» - «Улицы», «Bruxelles Simple fresques» - «Брюссель Простые фрески»), другие заменяет. Так, оригинальное «Manne» (фр «марина», жанр живописи) переводится Сологубом как «Моряна» (образ из славянской мифологии, который не возникает в тексте самого стихотворения) Сдвиг на уровне мотивно-образной организации текста происходит за счет того, что Ф Сологуб вводит образы и мотивы, к которым сам П Верлен в своих текстах не прибегает, но появление которых в переводе мотивировано национальным культурным сознанием переводчика Помимо Моряны, в книге 1923 г. есть еще один мифологический образ - образ русалки. Этот образ присутствует в поэтическом творчестве самого Сологуба (например, стихотворение «Русалка»). В стихотворении «Деревьев тень в реке упала в мрак туманный. » оригинальное «tes espérances noyées» («твои надежды утонувшие») заменяется в переводе на «твоих надежд русалки», при этом метафора семантически очень точно передает оригинал в образе русалки актуализированы значения «юность» (пора надежд) и «утонувший».

Нередко образы, существующие в оригинале, наделяются в переводе дополнительными коннотациями, создавая образ русского национального мира Сологуб переводит почти все стихотворения Верлена, где есть Луна - один из центральных образов в символистской поэтике «Лунный» мотив видоизменяется, приобретает дополнительные оттенки и значения Он имплицирует мотив тумана, уравнивающего эмпирический и ирреальный миры, обращающего объекты в тени, лишающего цвета Мотив Луны по контрасту соотносится с мотивом лазури Лазурь воплощает интуитивно ощущаемый мир чистых ценностей, высшую сферу и присутствует в творчестве самого Сологуба В частности, в названии книги стихов «Лазурные горы», манифестирующем идею устремленности к «лазури» Особенно ярко этот мотив проявляется в переводе сборника «La bonne chanson» Выбранные Сологубом стихотворения воссоздают внутренний мир поэта, надеющегося на счастье и воспевающего свою любовь: например, «le ciel

tout bleu» - «небо все синее» (в стихотворении «Donc, ce sera par un clair jour d'été ») переводится Сологубом как «лазурь»

Сологуб вносит некоторые коррективы в пространственную парадигму лирического мира Верлена. выстраивает вертикаль «лазурь -нива» При переводе слова «champ» (фр поле, нива) Сологуб выбирает «ниву» (стихотворение «Avant que tu ne t'en ailles »), исходное «campagne» (фр поле) также переводит как «нива» (стихотворение «Spleen»).

Помимо характерных для русского символизма мотивов и знаков славянской мифологии, в сборнике 1923 г можно проследить и элементы христианской культурной традиции Так, образ рая и сопряженный с ним мотив изгнания появляются в стихотворении «Я угадываю сквозь шептанья » («Je devine, à travers un murmure..»). В стихотворении «Ребенок-женщина» Сологуб вводит русское идиоматическое выражение - «нести свой крест» (безропотно переносить жизненные испытания), приближая текст к русскому сознанию и соотнося его смысл с религиозной традицией Снимая эпитет «веселая», Сологуб создает образ русской, жертвенной любви способность любви «нести свой крест» характеризует ее уже не как душевную, а как духовную категорию Эпитет «молодая» в верленовском тексте определяет любовь как нескончаемую, испытываемую лирическим героем до конца жизни, сологубовская замена «и в смертный час сильна» акцентирует не только присутствие этого чувства на протяжении всей жизни, но и усиление его в пограничных ситуациях, предполагающих самоопределение героя

Подобные отступления от оригинала демонстрируют, что Сологуб в зрелой переводческой деятельности несвободен от существующих в русском культурном сознании этических норм. Сологубу важно не только «выражение невыразимого», но и трансляция высших смыслов, а поэт предстает как субъект, осознающий возможность своего влияния на окружающий мир, что близко русской культурной традиции, где поэт даёт обществу духовные ориентиры

Объединяющим началом книги 1923 г становятся мотивы, однако единство книги скорее не органическое, а механическое Ф Сологуб включает в книгу переводы, которые были созданы еще в 1893-1894 гг, но не вошли в издание 1908 г, не «вписались» в его общий сюжет («На солнце утреннем пшеница золотая», «Калейдоскоп», «Поцелуя боюсь, как пчелиного жала», «В пещере») Книгу объединяет не внутреннее развитие идеи, сюжета, а фактические рамки в нее попадает все множество текстов, возникновение которых обусловлено ситуацией «Верлен-поэт - Сологуб-переводчик». Структура разделов и книги в

целом формально соответствует оригинальным сборникам Верлена. Варианты переводов, в прежнем издании представленные как равноправные и самостоятельные тексты, состоящие в диалогических отношениях с источником и друг с другом, теперь вынесены в приложение Такого рода стремление к точности проявляется и в переводах самих текстов Сологуб нередко уходит в буквализм

Сопоставление двух книг переводов из Верлена свидетельствует об изменении переводческого метода Ф Сологуба Книга 1908 г воплощает собственно сологубовское представление о Верлене, его миф о поэте и мире В пересоздании подлинников на другом языке проявлены особенности мировосприятия, эстетические и творческие устремления переводчика - поэта-символиста Появление книги 1923 г есть попытка скорректировать ранние переводы и достичь формальной точности Сологуб старается максимально самоустраниться как поэт- об этом свидетельствует даже тот факт, что предисловие в книге 1923 г. озаглавлено «От переводчика» При этом, устраняя в переводах индивидуально-личностное начало, Сологуб, скорее всего, непроизвольно, акцентирует общенациональное, помещая Верлена в пространство русской культуры

В заключении подводятся общие итоги исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы

Ф Сологуб не оформлял свои переводческие принципы в теорию Анализ переводов показал, что творческий метод Ф Сологуба глубоко индивидуален в нем одновременно сопрягались стремление к точности, эквивалентному воссозданию оригинала, с одной стороны, и принципы мифопоэтики, в основе которых специфика мышления русского поэта-символиста. Формами воплощения авторского сознания переводчика в созданных текстах являются отбор стихотворений для перевода, их компоновка внутри книг, вариативность как оригинальный переводческий прием, изменения в системе образов и мотивов.

В ранний период творчества (начало1890-х г) знакомство с новаторской поэзией Верлена, интенсивная работа над переводами его стихотворений способствует самоопределению Сологуба - поэта и становится своеобразной «школой поэтического мастерства» Можно сделать предположение, что переводы способствуют преодолению монологической замкнутости в собственном творчестве в это время меняется тематика и поэтика лирики Сологуба, он начинает активно писать прозу, которая требует изображения различных персонажей, стилизации, «многоголосия». Если на раннем этапе переводческой деятельности Ф Сологуб признает правомерность творческого диалога

(практически, равенства) поэта и переводчика, то с течением времени переводческая стратегия и эстетические представления Ф Сологуба меняются Обращение к поэзии П. Верлена в 1920-е годы связано и с попыткой преодоления творческого кризиса (эту функцию переводы приобретают в творчестве многих других поэтов и писателей). В книге 1923 г Сологуб стремится к точному переводу (объективному воссозданию художественного мира Верлена) и выступает скорее в роли профессионального переводчика, нежели поэта

Основные положения диссертации отражены в публикациях*

1 Стрельникова А Б Ф Сологуб - переводчик книги «Poèmes saturniens» П Верлена // Русская литература в современном культурном пространстве Материалы Ш Международной научной конференции (4-5 ноября 2004 г ) - Ч 2 -Томск Изд-во Томского гос пед ун-та, 2005 - С 24-31

2 Стрельникова А Б Книга стихов «Poèmes saturniens» П Верлена в переводе Ф Сологуба // Ш Международная научно-практическая конференция «Прикладная филология и инженерное образование» (18-21 января 2005г) Рабочие материалы - Томск Томский политехнический университет, 2005 - С 161-163

3 Стрельникова А.Б «La bonne chanson» П Верлена в переводе Ф Сологуба (поэтика перевода лирического цикла) // Коммуникативные аспекты языка и культуры: Сборник статей V Всероссийской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых -Томск Томский политехнический университет, 2005. - Ч 1 — С 119-126

4 Стрельникова А Б Художественный перевод как явление культурного диалога (П Верлен и Ф Сологуб) // Материалы Ш Международной научно-практической конференции «Прикладная филология и инженерное образование» - Томск Томский политехнический университет, 2006 - С. 232-240.

5 Стрельникова А Б Становление переводческих принципов Ф. Сологуба (на материале ранней лирики П. Верлена) // Университетское переводоведение Вып. 7 Материалы VII Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». 20-22 октября 2005г - СПб. Филологический факультет СПбГУ, Изд-во С.-Петерб унта, 2006.-С 463-468

6. Стрельникова А Б «Romances sans paroles» П Верлена в переводе Ф Соло1уба // Коммуникативные аспекты языка и культуры Сборник материалов VI Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых — Томск Изд-во Томского политехнического университета, 2006. - 132-134.

7 Стрельникова А Б Варианты переводов как способ осуществления культурного диалога (на материале «Romances sans paroles» П Верлена в переводе Ф Сологуба) // Коммуникативные аспекты языка и культуры Сборник статей VI Международной научно-практической конференции

- Томск Изд-во Томского политехнического университета, 2007 -41-С 239-244

8 Стрельникова А Б Перевод «Romances sans paroles» П Верлена Ф Сологубом как лирический цикл // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения- Материалы VII Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых 21-22 апреля 2006 г - Томск Издание ТГУ, 2007 4 2 Литературоведение С 161-165.

9 Стрельникова А Б Мотив как способ воплощения авторского сознания переводчика (на материале переводов Ф Сологубом лирики П Верлена) // Актуальные проблемы интерпретации текста Перевод Нарратив Диалог Вестник Томского государственного университета -Томск Томский государственный университет, 2006 -С 125-131

10 Стрельникова А Б Проявление национальной ментальное ги в переводах Ф Сологубом лирики П Верлена // Русскоязычная литература в контексте восточнославянской культуры Сб статей по материалам Международной Интернет-конференции «Проблемы развития русскоязычной литературы и судьба восточнославянского культурного сообщества» (15-19 декабря 2006 года) - Томск Изд-во Том ун-та, 2007

- С. 82-92

11 Стрельникова А Б Поэтика вариативности в переводах Ф Сологуба // Русская литература в современном культурном пространстве Материалы IV Международной научной конференции (2-3 ноября 2006 г ) В 3 т Т 1 - Томск. Изд-во Томского гос пед ун-та, 2007 - С 200208

Тираж 130 Заказ № 1163 Томский государственный университет систем управления и радиоэлектроники 634050, г Томск, пр Ленина, 40

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Стрельникова, Анна Борисовна

Общая характеристика работы

Введение

1. Творчество П. Вердена и Ф. Сологуба в литературоведении и критике

2. Художественный перевод: теоретические аспекты

Глава I. Переводы Ф. Сологубом стихотворений П. Вердена: своеобразие рецепции и интерпретации

1.1. Чтение, пометы и выбор стихотворений как первый этап переводческого процесса

1.2. Переводческая стратегия и «механизм» ее взаимодействия с символистской мифопоэтикой Ф. Сологуба

1.3. Явление вариативности в переводческой практике Ф. Сологуба

Глава И. Книги переводов как художественное целое

II. 1. Циклизация и лирический субъект как формы воплощения авторского сознания 131 II.2. Книга переводов 1908 года «Поль Верлен. Стихи избранные и переведенные Федором Сологубом. Стихи. Книга VII»: принципы циклообразования 144 И.З. Изменение переводческой стратегии в книге переводов

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Стрельникова, Анна Борисовна

Тема диссертации «Ф. Сологуб - переводчик поэзии П. Верлена» предполагает изучение переводов как многоступенчатого процесса творческого диалога, представляющего собой чтение и отбор стихотворений, собственно перевод, собирание переведенных текстов в художественное целое - книгу.

Актуальность исследования определяется значимостью переводов в творчестве Ф. Сологуба: к поэзии П. Верлена он обращается на разных этапах творческого пути. Рецепция лирики Верлена обнаруживает эстетические и творческие принципы поэта-переводчика. Исследование поэтики переводов актуально в связи с изучением феномена художественного сознания Ф. Сологуба и определением специфики его переводческого метода. Актуальность исследования обусловлена и возросшим интересом современных гуманитарных наук к философско-эстетическим истокам русского символизма и процессу межкультурной коммуникации.

Цель исследования - анализ переводов Ф. Сологубом стихотворений П. Верлена в аспекте выявления феномена эстетического сознания переводчика и динамики его переводческих принципов.

Для достижения цели исследования необходимо решить следующие задачи:

1. Систематизировать хронологию переводов стихотворений П. Верлена.

2. Проанализировать принципы отбора стихотворных текстов и их собирания в циклы и книги переводов П. Верлена.

3. На основе сопоставления переводов с оригиналом выявить специфику переводческой стратегии Ф. Сологуба и механизм ее взаимодействия с символистской мифопоэтикой.

4. Исследовать явление вариативности в переводческой практике Ф. Сологуба (как на уровне базовых образов и мотивов, так и создания самостоятельных версий переводов одного и того же оригинального текста).

5. Определить динамику вариативности и статуса варианта в книгах переводов 1908 г. и 1923 г.

6. Выявить основания циклизации переведенных текстов и проанализировать книги переводов как художественное целое.

7. Произвести сопоставительный анализ двух версий книги переводов стихотворений П. Верлена (1908 г. и 1923 г.) для выявления характера изменений переводческих принципов и эстетических воззрений Ф. Сологуба.

Материалом исследования в диссертации является весь известный корпус переводов Ф. Сологуба из лирики П. Верлена (книги 1908г. и 1923г.), архивный материал, хранящийся в фондах ИР ЛИ РАН (Пушкинский Дом), литературно-критические статьи Ф. Сологуба. В связи со спецификой темы обращение к иным поэтическим и прозаическим текстам Ф. Сологуба и П. Верлена в процессе анализа переводов предполагается лишь в связи с уточнением или иллюстрацией основных положений работы. При необходимости используются переводы текстов П. Верлена другими поэтами. В работе представлен современный Ф. Сологубу литературный контекст - литературно-критические статьи, отзывы В. Брюсова, М. Волошина и др., переводческая практика поэтов-символистов и произведения европейских писателей (Ш. Бодлера, А. Рембо, С. Малларме и др.) - в связи с проблемой рецепции западноевропейского литературного опыта на рубеже веков.

В качестве предмета исследования избраны переводческие принципы и формы воплощения авторского сознания Ф. Сологуба в процессе восприятия и интерпретации лирики П. Верлена. В работе предлагается сопоставительный анализ переводов и оригинальных поэтических текстов на уровне субъектной и внесубъектной организации. Жанровая структура отдельных верленовских стихотворений и их переводов Ф. Сологубом не становится предметом специального внимания, поскольку более репрезентативными, на наш взгляд, являются метатекстуальные образования - книги переводов.

Методологической основой исследования является философско-герменевтический подход к исследованию художественных текстов (Г. Г. Гадамер, Ф.Д.Е. Шлейермахер), а также труды по сравнительно-историческому литературоведению (В. М. Жирмунский, Д. Дюришин, М.П. Топер), по истории и теории художественного перевода (М.Л. Гаспаров, Е.Г. Эткинд, Ю.Д. Левин), по структурной поэтике (Ю. М. Лотман, В. Н. Топоров).

Положения, выносимые на защиту:

1. Обращение Ф. Сологуба к переводам из П. Верлена обусловлено как сходством мироощущения и творческих устремлений поэтов, так и общекультурной ситуацией на рубеже XIX - XX веков (актуальностью диалога с западноевропейской литературой).

2. Отбор стихотворений для перевода свидетельствует о восприятии текстов П. Верлена поэтом: Ф. Сологуба интересует прежде всего ритмико-интонационная структура стиха, гносеологические и эстетические возможности верленовского слова (суггестивные, импрессионистические тексты).

3. В переводческом методе Ф. Сологуба одновременно сопрягаются стремление к точности, эквивалентному воссозданию оригинала и принципы мифопоэтики, в основе которых специфика мышления русского поэта-символиста.

4. Основными формами воплощения авторского сознания становятся трансформация образов (туман, луна, лазурь, нива), новые мотивы (тоска, утомление), использование циклизации для создания нового смыслового единства.

5. Мифопоэтические приемы действуют на уровне перевода отдельного стихотворения (образы вписываются в культурную парадигму), композиции отдельных циклов (мифы о поэте) и структуры книги переводов в целом.

6. Отличительной особенностью индивидуального переводческого метода Ф. Сологуба становится одновременная публикация нескольких вариантов переводов одного стихотворения, что обусловлено как стремлением к точности воссоздания оригинального текста, так и эстетическими представлениями автора.

7. Книга переводов 1923 г. демонстрирует динамику переводческого метода в сторону буквализма в связи с изменением мировоззренческих и эстетических позиций русского поэта: переводчик выступает как посредник между культурами.

Научная новизна исследования:

1. Впервые осуществлен системный анализ переводов Ф. Сологубом лирики П. Верлена.

2. Предложена хронология переводов Ф. Сологубом лирики П. Верлена.

3. Исследованы переводческие принципы Ф. Сологуба-интерпретатора лирики П. Верлена; прослежена их динамика.

4. Прослежено взаимодействие переводческих методов Ф. Сологуба с мифопоэтическими координатами собственного творчества.

5. Выявлены формы воплощения авторского сознания переводчика на уровне субъектной и внесубъектной организации поэтического текста.

6. Проанализировано явление вариативности в переводческой практике Ф. Сологуба, воплощающееся на уровне образов и мотивов и в форме различных текстов переводов.

7. Предложена интерпретация книги переводов как художественной целостности.

Практическая значимость определяется возможностью использования результатов проведенного исследования в курсах по истории русской и зарубежной литературы, в спецкурсах по истории и теории перевода.

Апробация результатов исследования.

Основные положения диссертации были представлены в виде докладов на международных и всероссийских конференциях: на III Международной научной конференции «Русская литература в современном культурном пространстве» (2004 г.), г. Томск; III Международной научно-практической конференции «Прикладная филология и инженерное образование» (2005 г.), г. Томск; VII Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (2005 г.), г. Санкт-Петербург; VI Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (2006 г.), г. Томск; V Международной научной конференции «Русская литература в современном культурном пространстве» (2006 г.), г. Томск; V Всероссийской конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики» (2004 г.), г. Томск; V Всероссийской научно-практической конференции «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (2005 г.), г. Томск; VI Всероссийской конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (2005 г.), г. Томск; VII Всероссийской конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (2006 г.), г. Томск; VIII Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (2007 г.), г. Томск. Результаты исследования обсуждались на научно-методических семинарах кафедры истории русской литературы XX века Томского государственного университета.

Отдельные разделы работы отражены в следующих публикациях: 1. Стрельникова А.Б. Ф. Сологуб - переводчик книги «Poèmes Saturniens» П. Верлена // Русская литература в современном культурном пространстве: Материалы III Международной научной конференции (4-5 ноября 2004г.) - 4.2 -Томск: Изд-во Томского гос. пед. ун-та, 2005. - С. 24-31.

Стрельникова А.Б. Книга стихов «Poèmes saturniens» П. Верлена в переводе Ф. Сологуба // III Международная научно-практическая конференция «Прикладная филология и инженерное образование» (1821 января 2005г). Рабочие материалы. - Томск: Томский политехнический университет, 2005. - С. 161-163. Стрельникова А.Б. «La bonne chanson» П. Верлена в переводе Ф. Сологуба (поэтика перевода лирического цикла) // Коммуникативные аспекты языка и культуры: Сборник статей V Всероссийской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. -Томск: Томский политехнический университет, 2005. - Часть 1. - С. 119126.

Стрельникова А.Б. Художественный перевод как явление культурного диалога (П. Верлен и Ф. Сологуб) // Материалы III Международной научно-практической конференции «Прикладная филология и инженерное образование» - Томск: Томский политехнический университет, 2006. - С. 232-240.

Стрельникова А.Б. Становление переводческих принципов Ф. Сологуба (на материале ранней лирики П. Верлена) // Университетское переводоведение. Вып. 7. Материалы VII Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». 20-22 октября 2005г. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб.ун-та, 2006. - С.463-468.

Стрельникова А.Б. «Romances sans paroles» П. Верлена в переводе Ф. Сологуба // Коммуникативные аспекты языка и культуры: Сборник материалов VI Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых. - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2006. - 132-134.

Стрельникова А.Б. Варианты переводов как способ осуществления культурного диалога (на материале «Romances sans paroles» П. Верлена в переводе Ф. Сологуба) // Коммуникативные аспекты языка и культуры:

Сборник статей VI Международной научно-практической конференции. - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2007. - Ч. 1. -С. 239-244.

8. Стрельникова А.Б. Перевод «Romances sans paroles» П. Верлена Ф. Сологубом как лирический цикл // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения: Материалы VII Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых 21-22 апреля 2006 г. - Томск: Издание ТГУ, 2007. 4.2: Литературоведение. С. 161-165.

9. Стрельникова А.Б. Мотив как способ воплощения авторского сознания переводчика (на материале переводов Ф. Сологубом лирики П. Верлена) // Актуальные проблемы интерпретации текста: Перевод. Нарратив. Диалог. Вестник Томского государственного университета. - Томск: Томский государственный университет, 2006. - С.125-131.

10. Стрельникова А.Б. Проявление национальной ментальности в переводах Ф. Сологубом лирики П. Верлена // Русскоязычная литература в контексте восточнославянской культуры: Сб. статей по материалам Международной Интернет-конференции «Проблемы развития русскоязычной литературы и судьба восточнославянского культурного сообщества» (15-19 декабря 2006 года). - Томск: Изд-во Том. ун-та, 2007.-С. 82-92.

11. Стрельникова А.Б. Поэтика вариативности в переводах Ф. Сологуба // Русская литература в современном культурном пространстве: Материалы IV Международной научной конференции (2-3 ноября 2006 г.): В 3 т. Т. 1. - Томск: Издательство Томского государственного педагогического университета, 2007. - С. 200-208.

Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. Библиография включает 330 наименований.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Ф. Сологуб - переводчик поэзии П. Верлена"

Заключение

Переводы Сологуба из Верлена вписываются в общий контекст культурно-исторической ситуации рубежа веков. Общий кризис в культуре на рубеже Х1Х-ХХ веков отражается и на русской литературе. В этой атмосфере продуктивным становится обращение к западноевропейской культуре, где уже были выработаны новые формы как адекватный язык для освоения изменившейся реальности. Ведущим жанром в русской литературе становится лирическая поэзия, и русские поэты проявляют особое внимание к творчеству родоначальников символизма и импрессионизма - Ш. Бодлера, С. Малларме, А. Рембо, П. Верлена. Знаковой фигурой для многих поэтов-переводчиков становится именно Верлен, воплотивший в своем творчестве поэтику ощущений и создавший формы для «выражения невыразимого». Таким образом, переводы Ф. Сологуба из П. Верлена (которого переводили также И. Анненский, К. Бальмонт, В. Брюсов)- частное явление общего культурного диалога, сложившегося между французскими и русскими поэтами на рубеже веков.

Обращение Ф. Сологуба к творчеству П. Верлена происходит не только под воздействием внешних факторов - для этого существовали глубокие внутренние причины, а именно - «созвучность» творчества французского поэта Ф. Сологубу. Об этом свидетельствует серьезный временной пласт, который охватывают переводы (30 лет, с 1892г. по 1922г.) и интенсивность данного процесса (Ф. Сологуб публикует две книги собственных переводов из П. Верлена).

При всеобщей увлеченности художественным переводом на рубеже веков существует множество переводческих стратегий и практик. Крайними позициями становятся метод совершенного субъективизма (отразившийся в практике К. Бальмонта, который переводил не на русский, а на «бальмонтовский» язык) и буквализм (который попытался воплотить в своих переводах В. Брюсов). Ф. Сологуб не оформлял свои переводческие принципы в теорию. Анализ переводов показал, что творческий метод Ф. Сологуба глубоко индивидуален: в нем одновременно сопрягались стремление к точности, эквивалентному воссозданию оригинала, с одной стороны, и принципы мифопоэтики, в основе которых - специфика мышления русского поэта-символиста.

На разных этапах переводческого процесса Ф. Сологуб выступает как читатель (человек, чьи вкусы обусловлены индивидуальными пристрастиями и исторической эпохой), интерпретатор и поэт. Творческое сознание переводчика проявляется уже при выборе стихотворений для перевода, где основными критериями становятся интерес к гносеологическим возможностям верленовского слова, проблеме взаимоотношений человека и мира, к оригинальным ритмико-интонационным решениям. П. Верлен для Ф. Сологуба - притягательное «чужое», «избранная даль», и, чтобы не искажать, не подменять верленовское своим, поэт-переводчик не касается тем личностных, тех, что присутствуют и у него и у Верлена (о родине, о матери), однако в каждом конкретном случае наполнены индивидуальным смыслом. Не подменяя основы автобиографических мифов, Ф. Сологуб создает в переводе миф о поэте, о человеке вообще и его существовании в мире «онтологического трагизма».

Ф. Сологуб умел переводить очень близко к оригиналу, буквально создавал русские «кальки» стихотворений П. Верлена: то, что отмечалось на интуитивном уровне современниками Сологуба, находит подтверждение при использовании научных методов оценки качества перевода. Однако можно выявить основные формы воплощения авторского сознания переводчика в созданных текстах: отбор стихотворений для перевода, их расположение в общей композиции книг, вариативность как оригинальный переводческий прием, изменения в системе образов и мотивов. Ф. Сологуб крайне редко прибегает к изменениям на уровне субъектной организации: это неделикатное, слишком откровенное для Сологуба вхождение в чужой текст. Гораздо более востребованными становятся другие способы трансформация образов (туман, луна, лазурь, нива), введение новых мотивов (тоска, утомление), использование циклизации для создания нового смыслового единства. Мифопоэтические приемы действуют как на уровне отдельного стихотворения (когда образы достраиваются, вписываются в культурную парадигму), на уровне отдельных циклов (мифы о поэте), так и на уровне книги переводов 1908г. в целом, создающей сологубовский миф о мире.

Ф. Сологуб воспринимает верленовский текст как воплощение «мистической иронии» и в соответствии с этим выстраивает книгу 1908г. Мистическая ирония подразумевает не только отношение человека к окружающему миру (приятие при сохранении позиции остранения), но и сам принцип мироустройства: все явления мира есть антиномии, то есть все они в равной мере представляют истину мира, а сама сущность мира есть парадоксальное единство противоположных феноменов. Вариативность, как метод собственно сологубовского художественного творчества, становится характерной особенностью книги 1908 г., с одной стороны, как возможность адекватной передачи верленовского текста (когда оригинальный текст -только намек, порождающий разные интерпретации), а с другой стороны, -как воплощение идеи о невозможности «однокомпонентной» истины: сущность мира в единстве, совмещении подчас диаметрально противоположных начал.

Переводческая стратегия Ф. Сологуба меняется с течением времени. На раннем этапе переводческой деятельности, на стыке долитературного и раннего периодов творчества, верленовская поэзия становится для Ф. Сологуба «материалом» для совершенствования собственного поэтического мастерства. Сопоставительный анализ текста перевода и оригинала на уровне субъектной организации свидетельствует о том, что Ф. Сологуб, осваивая «чужое», примеряет маски, проигрывает, различные роли. Можно сделать предположение, что это позволяет ему преодолеть монологизм собственного творчества: в это время Сологуб начинает активно писать прозу, которая требует изображения различных персонажей, стилизации, «многоголосия». В августе - сентябре 1894 года в журнале "Иллюстрированный мир" (№№ 35, 36) публикуется первый рассказ Сологуба— "Ниночкина ошибка". В июле -декабре 1895 года в журнале "Северный вестник" (№№ 7-12) публикуется первый роман Сологуба "Тяжелые сны" (писался в 1883-1894 гг.).

Обращение Ф. Сологуба к поэзии П. Верлена в 20-е годы XX века становится попыткой преодоления творческого кризиса (эту функцию переводы приобретают в творчестве многих других поэтов и писателей). Помимо книги переводов из Верлена (1923г.), в это время выходят "Озорные сказки" О. де Бальзака в переводе Ф. Сологуба (изд-во "Полярная звезда",

1922 г.); издаются пьесы Г. фон Клейста "Разбитый кувшин" и "Кетхен из Гейльбронна" в переводе Ф. Сологуба в составе Собрания сочинений Клейста (Т. 2.; изд-во "Всемирная литература", 1923г.); с июля по декабрь

1923 г. Ф. Сологуб переводит поэму провансальского поэта Ф. Мистраля "Мирея" (перевод остался неопубликованным); в декабре - немецких поэтов-экспрессионистов (Ф. Верфель, И. Голл, К. Гейнике, П. Цех, Я. ван Годдис и др.) для антологии "Молодая Германия" (издана в 1926 г.).

Переиздание книги переводов из П. Верлена 1923 г. существенно отличается от своей версии 1908г.: для многих стихотворений созданы новые переводы, все варианты убраны в специальный раздел, изменена структура (разделы и стихотворения внутри них представлены в той же последовательности, что и у Верлена). Организующим принципом книги переводов 1923г. «Поль Верлен. Стихи избранные и переведенные Федором Сологубом» становится стремление представить не столько свое индивидуальное восприятие творчества Верлена, но саму верленовскую поэзию. При этом очевидна ориентация на нового читателя (что было обусловлено внелитературными, историческими факторами): характерными приемами книги 1923г. становятся явно выраженная русификация (на уровне лексики и образов), появление этической составляющей в позиции автора (переводчика). Происходит смена акцентов: доминирующей становится не подчеркнуто индивидуальная творческая позиция Ф. Сологуба-поэта, но ориентация на общенациональное сознание, в результате чего П. Верлен вписывается в пространство русской культуры.

 

Список научной литературыСтрельникова, Анна Борисовна, диссертация по теме "Русская литература"

1. Материал: 1.1. Опубликованные тексты Ф. Сологуба:

2. Библиография Федора Сологуба: Стихотворения / Под ред. М.М. Павловой. Томск, 2004. - 352 с.

3. Неизданный Федор Сологуб: Стихи. Документы. Мемуары. М., 1997.

4. Сологуб Ф. Демоны поэтов // Критика русского символизма: В 2т. М., 2002.-Т.1.-С. 321-333.

5. Сологуб Ф. За стихи // Сологуб Ф. Творимая легенда: В 2т. М., 1991. -Т. 2.-С. 143-144.

6. Сологуб Ф. Искусство наших дней // Критика русского символизма: В 2т. М, 2002. - Т. 1. С. 334-367.

7. Сологуб Ф. Речь на «Диспуте о современной литературе» // Сологуб Ф. Творимая легенда: В 2т. М., 1991. - Т. 2. - С. 171-177.

8. Сологуб Ф. Собр. соч. : В 8т. Спб., 2002.

9. Сологуб Ф. Стихотворения / Вступ. ст., сост., подгот. текста и примеч. М.И. Дикман. Спб., 2000. - 678 с.12. Рукописи Ф. Сологуба:

10. Архив Ф. Сологуба, хранящийся в Отделе рукописей ИР ЛИ РАН (Пушкинский дом). Ф. 282.

11. Опубликованные тексты П. Верлена:

12. Verlaine P. Chansons pour elle. Paris, 1891. - 53 p.

13. Verlaine P. Fêtes galantes. Paris, 1891. - 57 p.

14. Verlaine P. La bonne chanson. Paris, 1891. - 44 p.

15. Verlaine P. Poèmes saturniens. Paris, 1890. - 143 p.

16. Verlaine P. Romances sans paroles. Paris, 1891. - 55 p.

17. Verlaine P. Sagesse. Paris, 1893.- 134 p.

18. Верлен П. Избранные стихотворения в переводах русских поэтов. -Спб, 1911.-112 с.

19. Верлен П. Сатурнийские стихи. Галантные празднества. Песни без слов / Пер. с франц., послесл. И. Булатовского. СПб., 2001. - 311 с.

20. Верлен П. Собрание стихов в переводах В. Брюсова. М., 1911. - 97 с.

21. Верлен П. Стихи выбранные и переведенные Федором Сологубом. Изд-е 2-ое, испр. и доп. Спб., 1923. - 111 с.

22. Верлен П. Стихи избранные и переведенные Федором Сологубом. -Спб., 1908.-91 с.1.. Работы по творчеству Ф. Сологуба:

23. Denissoff N. Русские и зарубежные учителя Федора Сологуба // IX Международный съезд славистов. Резюме докладов и сообщений. -Киев, 1983.-С. 363.

24. Айхенвальд Ю. Федор Сологуб (Его стихотворения) // Айхенвальд Ю. Силуэты русских писателей. М., 1994. - С. 378-386.

25. Багно В. Преждевременные «озарения» Федора Сологуба // Иностранная литература. М, 1990.-№9.-С. 175-176.

26. Багно В.Е. Федор Сологуб переводчик французских символистов // На рубеже XIX и XX веков: Из истории международных связей русской литературы. - Л., 1991. - С. 129-219.

27. Балика Д. В лаборатории поэта (Ф. Сологуб, А. Белый, Е. Замятин).-Вып. 1. Белебей, 1917. - С. 3-16.

28. Банников Н.В. Федор Сологуб // Русская речь.-М., 1994 -№ 6 С. 14-16.

29. Баран X. Поэтика русской литературы начала XX века: Велимир Хлебников. Федор Сологуб. Анна Ахматова. Александр Блок. Алексей Ремизов. Вячеслав Иванов. Авториз. пер. с англ. М., 1993. - 417 с.

30. Баран X. Триродов среди символистов: по черновикам «Творимой легенды» Федора Сологуба // Баран X. Поэтика русской литературы начала XX века. М., 1993. - С. 211-233.

31. Баран X. Федор Сологуб и критики: споры о «Навьих чарах» // Баран X. Поэтика русской литературы начала XX века. М., 1993. - С. 234-263.

32. Барковская Н.В. Проблема творчества в символистском романе: (Ф. Сологуб. «Творимая легенда») // Русская литература XX века: направления и течения. Екатеринбург, 1995. - Вып. 2. - С. 89-102.

33. Бахтин М.М. Лекции об А. Белом, Ф. Сологубе, А. Блоке, С. Есенине (в записи P.M. Миркиной) // Диалог. Карнавал. Хронотоп. 1993. -№ 2-3. -С. 135-174.

34. Бжоза Г. Идейно-философский смысл музыкального начала в лирике Ф. Сологуба 1890-1910 гг. // О poezji rosyjskej. W-wa: Krakow, 1986. - Cz. 2.-С. 19-33.

35. Блок А. Ф. Сологуб. «Пламенный круг» // Сологуб Ф. Звезда Маир. М., 1998.-С. 285-291.

36. Боснак Д.В. Художественная антропология Ф. Сологуба: лирика и роман «Мелкий бес» Электронный ресурс. Дис. канд. филол. наук. -Новгород, 2006. Режим доступа: http://diss.rsl.ru.

37. Бройтман С.Н. Ранний О. Мандельштам и Ф. Сологуб // Известия Академии наук. Серия литературы и языка.-Т. 55.-№ 2. 1996. С. 27-35.

38. Бройтман С.Н. Федор Сологуб // Русская литература рубежа веков (1890-е-нач. 1920-х гг.)-М., 2001.-Кн. 1.-С. 882-932.

39. Брюсов В. Федор Сологуб как поэт // Сологуб Ф. Звезда Маир. М., 1998.-С. 255-265.

40. Венцлова Т. К демонологии русского символизма // Собеседники на пиру. Статьи о русской литературе. Вильнюс, 1992. - С. 56-73.

41. Виноградова Е.А. Модификация реалистического романа Ф. Сологубом // Литература в контексте культуры. Материалы науч.-практ. конференции. 26-28 окт. 1994-Комсомольск-на-Амуре, 1995.-С. 81-88.

42. Волошин М. Поль Верлэн. Стихи, избранные и переведенные Ф. Сологубом // Волошин М. Лики творчества. Л., 1989. - С. 438-443.

43. Воротников Ю.Л. Образ качелей в творчестве A.A. Фета и Ф. Сологуба // Русская литература. 2001. - № 2. - С. 25-33.

44. Геллер Л. Фантазии и утопии Ф. Сологуба: замечания по поводу «Творимой легенды» //Русская литература.-Спб.,2000.-№ 2.-С. 119-126.

45. Гизетти А. Лирический лик Сологуба // Современная литература. Сб. ст. -Л., 1925.-С. 82-92.

46. Гиппиус 3. Отрывочное (О Сологубе) // Гиппиус 3. Живые лица. М., 2002.-С. 141-151.

47. Горнфельд А.Г. Ф. Сологуб // Русская литература XX века. М., 1915. -С. 14-64.

48. Горских H.A. Н.В. Гоголь и Ф. Сологуб: Поэтика вещного мира. Автореф. дис. канд. филол. наук. Томск, 2002. - 21 с.

49. Губайдуллина А.Н. Варианты стихотворных текстов в поэтическом мышлении Ф. Сологуба // Русская литература в XX веке: имена, проблемы, культурный диалог. Вып.4: Судьба культуры и образы культуры в поэзии XX века. Томск, 2002. - С. 5-15.

50. Губайдуллина А.Н. Поэзия Ф. Сологуба: принципы воплощения авторского сознания: Автореф. дис. канд. филол. наук. Томск, 2003. -23 с.

51. Губайдуллина А.Н. Поэзия Федора Сологуба: Принципы воплощения авторского сознания. Дис. канд. филол. наук. Томск, 2003. - 217 с.

52. Гумилев Н. Ф. Сологуб. Пламенный круг. Стихи // Сологуб Ф. Звезда Маир. М., 1998. - С. 282-289.

53. Гуськов Ю. И. Проза Ф. Сологуба и литературный авангард. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1995.-21 с.

54. Гуськов Ю.И. Параллели «второй реальности»: (Федор Сологуб и Франц Кафка) // Московский вестник. М., 1995. - № 2. - С. 210-228.

55. Дикман М.И. Поэтическое творчество Федора Сологуба // Сологуб Ф. Стихотворения. Спб., 2000. - С.5-74.

56. Дмитриев Н.П. Проблема мифологизма в поэзии Федора Сологуба. Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1998. - 23 с.

57. Евдокимова JI.B. Мифопоэтическая традиция в творчестве Ф. Сологуба. Автореф. дис. канд. филол. наук. Астрахань, 1998. - 21 с.

58. Евдокимова JI.B. О фольклорно-мифологических истоках мотива смерти в произведениях Ф. Сологуба // Филологический поиск. Волгоград, 1993.-Вып. 1.-С. 110-120.

59. Жиркова И.А. Рассказы Федора Сологуба 1890-1900-х годов // Из истории русской литературы конца XIX -начала XX века. М., 1988. -С. 51-60.

60. Задражилова М. В мире антиномий Федора Сологуба. К поэтике романа «Тяжелые сны» // Europa orientalis Instituto di Lingüistica (Universita di Salerno). - 1992. -№ 2. - С. 47-56.

61. Заманская B.B. Опыт становления экзистенциального сознания в творчестве Ф. Сологуба // Заманская В.В. Экзистенциальная традиция в русской литературе XX века. М., 2002. - С. 185-187.

62. Иванов Вяч. Рассказы тайновидца // Весы. 1904. - № 8. - С. 35-60.

63. Иванова О.В. Ирония как стилеобразующее начало в романе Ф. Сологуба «Мелкий бес». Автореф. дис.канд. фил. наук.-М.,2000.-24с.

64. Ильин В. Федор Сологуб «недобрый» и загадочный // Ильин В. Эссе о русской культуре. - Спб., 1997. - С. 282-303.

65. Козарезова О.О. Крнцепция мира и человека в творчестве Ф.К. Сологуба. Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1997. - 23 с.

66. Колобаева Л.А. Поэзия онтологического трагизма. Ф. Сологуб: от мировой скорби к мировой иронии. Виды и формы «редуцированного смеха» в творчестве символистов // Колобаева Л.А. Русский символизм. -М, 2000.-С. 83-116.

67. Кротов В.Н. Представление авторских смыслов в родах словесности: На материале поэтических, прозаических и драматических текстов Ф. К. Сологуба Электронный ресурс. Дис. канд. филол. наук. Ярославль, 2005. - Режим доступа: http://diss.rsl.ru.

68. Кузьмичева Н.В. Мотив сна в поэзии русских символистов: На материале поэзии Ф. Сологуба Электронный ресурс. Дис. канд. филол. наук. Ярославль, 2005. - Режим доступа: http://diss.rsl.ru.

69. Кукушкина И.Ю. О цитатности в сборниках Ф. Сологуба «Ролине» и «Пламенный круг» // Блоковский сборник. Учен. зап. Тарт. гос. ун-та. -№ И.-Вып. 917.-Тарту, 1990.-С. 23-38.

70. Мисникевич Т.В. Международная Сологубовская конференция //Русская литература. 1999. -№ 3. - С. 194-293.

71. Михайлов А.И. Два мира Федора Сологуба // Сологуб Ф. Творимая легенда: Роман.-М., 1991.-С. 5-14.

72. Михайловский Б. Творчество Сологуба // Русская литература XX века. -М., 1939.-С. 283-287.

73. Мочульский К. Лирика Федора Сологуба // Звено. М., 1928. - № 2. - С. 36-42.

74. Муравьев В.Б. Федор Сологуб // Сологуб Ф. Звезда Маир. М., 1998. -С. 5-26.

75. О Федоре Сологубе. Критика. Статьи и заметки / Сост. Ан. Чеботаревская. Спб., 2002. - 217 с.

76. Павлова М.М. Между светом и тенью // Сологуб Ф. Тяжелые сны. Л., 1990.-С. 3-16.

77. Павлова М.М. О Федоре Сологубе и его книгах // Сологуб Ф.К. Поэзия. Проза. М., 1999. С. 5-14.

78. Павлова М.М. Преодолевающий золаизм, или Русское отражение французского символизма (ранняя проза Федора Сологуба в свете «экспериментального» метода) // Русская литература. Спб., 1997. - № 1.-27-36.

79. Павлова М.М. Федор Сологуб в 1890-е начале 1900-х годов. Жизнь. Прозаическое творчество Электронный ресурс. Дис. док. филол. наук. - Спб., 2005. - Режим доступа: http://diss.rsl.ru.

80. Панова Е.А. Повтор и семантика слова в поэтической речи Ф. Сологуба // Семантика языковых единиц. Материалы III межвузовской научно-исследовательской конференции. М., 1993. - Ч. 3. - С. 121-124.

81. Парамонов Б. Новый путеводитель по Сологубу // Звезда. 1994. - № 4. -С. 199-203.

82. Пауэр Г. Россия и Азия: Федор Сологуб и буддизм // // Europa orientalis- Instituto di Lingüistica (Universita di Salerno). 1992. -№ 2 - С. 135-146.

83. Пильский П.М. Федор Сологуб // Критика начала XX века. М., 2002. -С. 298-307.

84. Погосян Р.Г. Концепт "судьба" и его языковое выражение в поэтическом тексте Ф. К. Сологуба Электронный ресурс. Дис. канд. филол. наук.- Пятигорск, 2005. Режим доступа: http://diss.rsl.ru.

85. Редько А. Федор Сологуб в бытовых произведениях и в «творимых легендах»//Русское богатство. Спб., 1909.-№ 2-3.-С. 126-134.

86. Селегень Г. «Прехитрая вязь» (Символизм в русской прозе: «Мелкий бес» Федора Сологуба). Washington, 1968. - 117 с.

87. Сергеев О.В. Поэтика сновидений в прозе русских символистов. Валерий Брюсов и Федор Сологуб. Автореф. дис. док. филол. наук. -М., 2002.-23 с.

88. Сергеева Е.В. «Я-творящее» как один из ведущих принципов в творчестве Ф. Сологуба // Сбрник научных трудов молодых исследователей. Магнитогорск, 1998. - Вып. 4. - С. 52-59.

89. Силард JI. Поэтика символистского романа конца XIX-начала XX века. (В. Брюсов, Ф. Сологуб, А. Белый) // Проблемы поэтики русского реализма XIX века. Сборник статей ученых Ленинградского и Будапештского университетов. Л., 1984. - С. 265-284.

90. Синельникова Г. И. А. Белый о Сологубе // Жанр и стиль литературного произведения. Йошкар-Ола, 1994. - С. 110-116.

91. Смага Й. Поэтическая модель мира Федора Сологуба // О poezji rosyjskej. W-wa: Krakow, 1984. - Cz. 2. - С. 197-205.

92. Спивак P.C. Художественное пространство и авторская позиция в лирике Ф. Сологуба // Кормановские чтения: Материалы межвузовской научной конференции. Ижевск, 1994. - Вып. 2. С. 64-72.

93. Старикова Е. Реализм и символизм // Развитие реализма в русской литературе. М., 1974.-С. 185-196.

94. Утехин Н. Альдонса и Дульцинея Ф. Сологуба // Сологуб Ф. Мелкий бес. -М., 1991.-С.З-24.

95. Федор Сологуб Электронный ресурс. Режим доступа: http://sologub.narod.ru.

96. Федоров А. Два поэта (Иннокентий Анненский и Федор Сологуб как переводчики поэзии) // Анненский И., Сологуб Ф. Созвучия. Стихи зарубежных поэтов в переводе. -М., 1979.-С. 5-17.

97. Чеботаревская А. «Творимое» творчество // Сологуб Ф. Звезда Маир. -М., 1998. -С.265-282.

98. Шестов JI. Поэзия и проза Федора Сологуба // Сологуб Ф. Стихотворения. Томск, 1995. - С. 290-297.

99. Эйхенбаум Б. Поэзия Федора Сологуба // Сологуб Ф. Мелкий бес. -Москва-Назрань, 1999.-С. 3-19.

100. Якубович И.Д. Романы Ф. Сологуба и творчество Достоевского // Достоевский: Материалы и исследования.-Спб.,1994.-Т. 11.-С. 188-103.

101. I. Работы по творчеству П. Верлена:

102. Баевский B.C., Береговская Э.М. Формы выражения авторского сознания в поэзии Верлена и Пастернака // Проблема автора в художественной литературе. Межвузовский сборник научных работ. -Устинов, 1985.-С. 134-139.

103. Балашов Н.И. Верлен // История французской литературы. М., 1959. -Т. 3.-С. 389-405.

104. Белавина Е.М. Поэтика Поля Верлена и проблема творческого воображения Электронный ресурс. Дис. канд. филол. наук. -М., 2003. Режим доступа: http://diss.rsl.ru.

105. И. Булатовский. Пример на вычитание // Верлен П. Сатурнийские стихи. Галантные празднества. Песни без слов / Пер. с франц., послесл. И. Булатовского. Спб., 2001.- С. 259-312.

106. Валери П. Вийон и Верлен // Рождение Венеры Спб., 2000.-С. 215-237.

107. Венгерова 3. Поэты-символисты во Франции // Вестник Европы. 1892. - № 9. - С. 115-143.

108. Гарин И.И. Проклятые поэты. М., 2003. - С. 581-668.

109. Горький М. Поль Верлен и декаденты // Собр. соч.: В 30 т. М., 1953. -Т.23.-С. 124-137.

110. Григорьян К.Н. Верлен и русский символизм // Русская литература. -1971.-№ 1.-С. 111-120.

111. Гринштейн А.Н. Лирика Верлена и ее интерпретация в русских переводах. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1987.-21 с.

112. Гринштейн А.Н. Разговорная речь в лирике Верлена и ее передача в русских переводах // Содержательность форм в художественной литературе: Проблемы поэтики. Сб. ст. Самара, 1991. - С. 56-70.

113. Джаошвили М.В. Традиции и новаторство в поэтике Верлена и Малларме. Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1988. - 23 с.

114. Карко Ф. Поль Верлен. СПб., 1999. 228 с.

115. Колючкин Д.В. Ценностные аспекты поэтической метафоры Электронный ресурс. Дис. канд. филол. наук. М., 2005. - Режим доступа: http://diss.rsl.ru.

116. Косиков Г.К. Два пути французского постромантизма: символисты и Лотреамон // Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. М., 1993. - С. 5-62.

117. Левик В. Поэты эпохи импрессионистов (Бодлер, Верлен, Рембо, Дега) // Импрессионисты, их современники, их соратники.-М., 1977.-С. 149-222.

118. Логиш C.B. Импрессионизм в поэзии Поля Верлена. Автореф.дис. .канд. филол. наук. M., 1987. - 23 с.

119. Луначарский A.B. Поль Верлен // Литературная энциклопедия. Т. 2. -1929.-Ст. 174-177.

120. Обломиевский Д.Д. Французский символизм. М., 1973. - 303 с.

121. Ороховацкий Ю. Русские поэты-переводчики Поля Верлена // Тезисы Межвузовской научно-теоретической конференции «Проблемы русской критики и поэзии XX века» (17-19 апреля 1973г.). С. 47-49.

122. Ороховацкий Ю.И. Музыка стиха (на примере поэтики П. Верлена). Автореф. дис. канд. филол. наук. Л.-М., 1975. - 21 с.

123. Пастернак Б. Поль-Мари Верлен // Пастернак Б. Мой взгляд на искусство. Саратов, 1990.-С. 181-185.

124. Пестерев В.А. Импрессионистический пейзаж в лирике Поля Верлена // Лирическое начало и его функции в художественном произведении: Межвуз. сб. ст. Владимир, 1989. - С. 75-82.

125. Птифис П. Поль Верлен. М., 2002. - 487 с.

126. Тимашева O.B. «Сиянье мраку вопреки.»// Verlaine P. Poésies. M., 1997.-С. 5-19.

127. Файн C.B. П. Верлен и поэзия русского символизма (И. Анненский, В. Брюсов, Ф. Сологуб). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1994 - 23с.

128. Федотова В.Е. Становление импрессионизма в поэзии Поля Верлена Электронный ресурс. Дис. канд. филол. наук. М., 2005. - Режим доступа: http://diss.rsl.ru.

129. Эткинд Е.Г. Лирика Поля Верлена // Верлен П. Избранное. М., 1999. -С. 5-23.

130. Яснов М. Миры Поля Верлена // Верлен П. Избранное / Пер. с франц.; Сост., вступ. ст., коммент. М. Яснова. М., 1999. - С. 5-16.

131. Adam A. Le vrai Verlaine: Etude psychanalytique. Genève, 1936.

132. Aguettant L. Verlaine. Le bonheur de lire. P., 1978. - 239 p.

133. Bénétteau A. Etude sur l'inspiration et l'influence de P. Verlaine. TI, II. -New-York, 1969.

134. Bornecque J.-H. Verlaine par lui meme. P., 1966. - 189 p.

135. Campa L. Parnasse, Symbolisme, esprit nouveau. P., 1998. - 120 p.

136. Cuénot C. Etat présent des études verlainiennes. P., 1938. - 125 p.

137. Delahaye E. Verlaine (souvenirs). T. I, II. Monaco, 1993.

138. Dubois C. Etude sur Paul Verlaine. Poèmes saturniens. P., 1998. - 96 p.

139. Gourmont R. Le livre des masques: Portraits symbolistes P., 1896. - 270 p.

140. Lepelletier E. Paul Verlaine, sa vie, son oeuvre. P., 1907. - 562 p.

141. Martino P. Parnasse et symbolisme. P., 1967. - 279 p.

142. Martino P. Verlaine. P., 1951. - 207 p.

143. Michaud G. Message poétique du symbolisme. P., 1961. - 819 p.

144. Nadal O. Paul Verlaine. P., 1961. - 163 p.

145. Porché F. Verlaine tel qu'il fut. P., 1933. - 197 p.

146. Richard N. A l'aube du symbolisme. P., 1978. - 429 p.

147. Richardson J. Verlaine. London, 1971. - 432 p.

148. Vial A. Verlaine et les siens heures retrouvées. P., 1975.

149. Zayed G. La formation littéraire de Verlaine. P., 1970.

150. Zimmermann E. Magies de Verlaine. P., 1967.-213 p.1.. Работы по теории и истории литературы:

151. Durisin D. a kol. Osobitné medziliterârne spolocenstvâ. Bratislava, 1987172 с.

152. Автор и текст / Под ред. В.М. Марковича, В. Шмида. СПб., 1996. 124 с.

153. Алексеев М.П. Россия, Запад, Восток: Встречные течения. СПб., 1996.-446 с.

154. Алефиренко Н. Поэтическая энергия слова: Синергетика языка, сознания и культуры. М, 2002. 391 с.

155. Андреев Л.Г. Импрессионизм. М., 1980.-249 с.

156. Анненский И. Бальмонт-лирик // Анненский И. Книги отражений. М., 1979.-С. 93-122.

157. Анненский И. О современном лиризме // Анненский И. Книги отражений. М., 1979. - С. 328-382.

158. Баевский В. С. История русской поэзии: 1730- 1980 гг. Смоленск, 1994.-332 с.

159. Баевский B.C. Девятисотые годы. Серебряный век. Декаденты. Символисты. Реалисты // Бавский B.C. История русской литературы XX века.-М., 2003.-С. 32-63.

160. Балашов Н.И. Французская литература. М., 1995. 926 с.

161. Барт Р. Смерть автора // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. -М., 1994.-С. 384-391.

162. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. - 444 с.

163. Бахтин М.М. Собр. соч.: В 7 т. М., 1996. - Т. 5.- 732 с.

164. Бойко M. Н. Судьбы стиля и проблема авторской индивидуальности // Искусство нового времени: Опыт культурологического анализа. СПб., 2000.-С. 85- 107.

165. Бочаров С. Г. О художественных мирах. М., 1985. 296 с.

166. Бройтман С. Н. Диалог // Литературная энциклопедия терминов и понятий. М., 2001. С. 225 - 227.

167. Бройтман С.Н. Лирика в историческом освещении // Теория литературы. Т.З. Роды и жанры (основные проблемы в историческом освещении).-М., 2003.-С. 421 -466.

168. Ведмецкая Н. В. Концепция художественного творчества русского символизма: философский анализ. Автореф. дисс.канд. филол. наук. -М, 1987.-23 с.

169. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. Л., 1940. - 404 с.

170. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М., 1963.-253 с.

171. Воскресенская М.А. Символистское мировидение в русской культуре конца XIX начале XX в.в. Автореф. дисс. канд. истор. наук. - Томск,2000.-26 с.

172. Гаспаров Б.М. Литературные лейтмотивы. М., 1995.

173. Гаспаров М. Л. Избранные статьи: О стихе. О стихах. О поэтах. М., 1995.-478 с.

174. Гаспаров М.Л. Метр и смысл. М., 2000. - 297 с.

175. Гаспаров М.Л. О русской поэзии. СПб., 2001. - 476 с.

176. Гаспаров М.Л. Очерк истории европейского стиха Изд. 2-е, доп. М.,2003.-302 с.

177. Гаспаров М.Л. Очерк истории русского стиха. М., 2000. - 318 с.

178. Гаспаров М.Л. Поэтика // Литературная энциклопедия терминов и понятий. М., 2001. - С. 295-296.

179. Гаспаров М.Л. Русский стих начала XX века в комментариях. М.,2001.-286 с.

180. Гачев Г. Д. Содержательность художественных форм: Эпос. Лирика. Театр.-М., 1968.-301 с.

181. Гачев Г.Д. Жизнь художественного сознания. Очерки по истории образа. -М., 1972.-Ч. 1.-198 с.

182. Гинзбург Л .Я. О лирике. Л., 1974. 405 с.

183. Григорьев А. Л. Мифы в поэзии и прозе русских символистов // Литература и мифология. Л., 1975. - С. 93-116.

184. Гринберг И. Л. Лирическая поэзия. М., 1955. - 172 с.

185. Гуковский Г. А. Пушкин и русские романтики. М., 1995. - 320 с.

186. Дарвин М.Н. Проблема цикла в изучении лирики.-Кемерово, 1983 -103с.

187. Дарвин М.Н. Русский лирический цикл: Проблемы истории и теории. -Красноярск, 1988. 137 с.

188. Долгополов Л. К. На рубеже веков. Л., 1985. - 351 с.

189. Долгополов Л.К. Поэмы Блока и русская поэма конца XIX начала XX веков.-М, 1964.- 187 с.

190. Дюришин Д. Проблемы особых межлитературных общностей. М.,1993.-263 с.

191. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. M., 1979. -318с.

192. Ермилова Е. В. Поэзия «теургов» и принцип «верности» вещам // Литературно-эстетические концепции в России в конце XIX начале XX века. -М., 1975.-С. 187-206.

193. Ермилова Е. В. Теория и образный мир русского символизма. М., 1989.- 175 с.

194. Жирмунский В.М. Из истории западноевропейских литератур. Л.,1981.-303 с.

195. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Л., 1979. - 491 с.

196. Жирмунский В.М. Теория стиха. Л., 1975. - 663 с.

197. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Методы изучения литературы. Системный подход. М., 2002. - 200 с.

198. Иванов Вяч. Две стихии в современном символизме // Иванов Вяч. По звездам. Статьи и афоризмы. Спб., 1909. - С. 247-308.

199. Иванов Вяч.И. Поэт и чернь // Иванов Вяч.И. Родное и вселенское. М.,1994.-С. 138-142.

200. Иванова И.Н. Типология и эволюция иронии в поэзии русского модернизма (1890-1910 годы). Автореф. дис. док. филол. наук. -Ставрополь, 2006. 23 с.

201. Казарин Ю. В. Филологический анализ поэтического текста.

202. Екатеринбург-М., 2004. 430 с.

203. Картина мира и способы ее репрезентации. Воронеж, 2003. - 325 с.

204. Козубовская Г. П. Проблема мифологизма в русской литературе рубежа Х1Х-ХХ веков. Самара-Барнаул, 1995. 245 с.

205. Колобаева Л.А. Русский символизм. М., 2000. - 294 с.

206. Корецкая И. В. Над страницами русской поэзии и прозы начала века. -М., 1995.-380 с.

207. Корман Б.О. Литературоведческие термины по проблеме автора. -Ижевск, 1982.- 176 с.

208. Косарев А. Философия мифа: мифология и ее эвристическая значимость. М.-Спб., 2000. - 302 с.

209. Косиков Г.К. Шарль Бодлер между "восторгом жизни" и "ужасом жизни" // Бодлер Ш. Цветы зла. Стихотворения в прозе. Дневники. Жан-Поль Сартр. Бодлер. -М., 1993. С. 5^0.

210. Лехциер В.А. Апология черновика или «Пролегомены во всякой будущей.» // Новое литературное обозрение. 2002. - № 44.-С. 72 - 85.

211. Лившиц Б.К. Французская лирика XIX и XX вв.- Л., 1937.

212. Лихачев Д.С. Текстология. На материале русской литературы Х-ХУН веков. 2-е изд., перераб. и доп. Л., 1983. - 639 с.

213. Лосев А. Ф. Знак. Символ. Миф. М., 1982. - 479 с.

214. Лосев А. Ф. Музыка как предмет логики. М., 1927.

215. Лосев А.Ф. Диалектика мифа. М., 2001. - 559 с.

216. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. Спб., 1996. - 848 с.

217. Лотман Ю.М. Устная речь в историко-культурной перспективе // Избранные статьи: В 3 т.-Т. 1.-Таллин, 1994.-С. 184-190.

218. Ляпина Л.Е. Лирический цикл в русской поэзии 1840-х 1860-х годов. Автореф. дис.канд. филол. наук.-Л., 1977. - 12 с.

219. Мазаев А. И. Проблема синтеза искусств в эстетике русского символизма. М., 1996. - 324 с.

220. Максимов Д.Е. Русские поэты начала века. Л., 1986. - 404 с.

221. Мандельштам О.Э. Разговор о Данте // Мандельштам О.Э. Соч. в 2 т. -Т. 2.-М., 1990.-С. 214-254.

222. Мартемьянов Ю.С. Логика ситуаций. Строение текста. Терминологичность слов. М., 2004. - 1055 с.

223. Махов А.Е. «Музыкальное» как литературоведческая проблема // Наука о литературе в XX веке (История, методология, литературный процесс). М., 2001. - С. 180-193. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.intrada-books.ru.

224. Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж, 2002. - 647 с.

225. Мелетинский Е.М. Семантическая организация мифологического повествования и проблема создания семиотического указателя мотивов и сюжетов // Труды по знаковым системам. Вып. 16. Текст и культура. -Тарту, 1983.-С. 115-125.

226. Миловидов В. А. Текст, контекст, интертекст: Введение в проблематику сравнительного литературоведения. Тверь, 1998. - 84 с.

227. Минералова И.Г. Русская литература серебряного века. Поэтика символизма. М., 2003. - 268 с.

228. Минц З.Г. О некоторых «неомифологических» текстах в творчестве русских символистов // Творчество A.A. Блока и русская культура XXвека: Блоковский сборник. Вып. III. Ученые зап. Тарт. гос. ун-та. Вып. 459. Тарту, 1979. - С. 76-20.

229. Минц З.Г., Пустыгина Н. «Миф о пути» и эволюция писателей-символистов // Тезисы I Всесоюзной (III) конференции «Творчество A.A. Блока и русская культура XX века». Тарту, 1975. - С. 148-172.

230. Неженец Н.И. Русские символисты. М., 1992. - 205 с.

231. Неупокоева И.Г. История всемирной литературы. Проблемы системного и сравнительного анализа. М., 1976. - 357 с.

232. Нильссон И.О. Русский импрессионизм: стиль «короткой строки» // Русская новелла. Спб., 1993. - С. 220-235.

233. Нордау М. Вырождение. Современные французы. -М., 2000.-400 с.

234. Обломиевский Д.Д. Французский символизм. М., 1973. - 303 с.

235. Пайман А. История русского символизма. М., 2000. - 413 с.

236. Поспелов Г. Н. Лирика: Среди литературных родов. М., 1976. - 206 с.

237. Потебня A.A. Из лекций по теории словесности // Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М., 1976. - С. 464-559.

238. В.В. Прозоров. О читательском потенциале классического текста // Классика и современность.-М., 1991.-С. 100-108.

239. Свидерский В.И. Элементы и структура как категории диалектики // Диалектика и логика научного познания. М., 1966. - С. 245-273.

240. Свительский В.А. Об изучении авторской оценки в произведениях реалистической прозы // Проблема автора в русской литературе 19-20 вв. Межвуз. сб. Ижевск, 1978. - С. 3-12.

241. Селиванов С.А. Концепция творчества в эстетике русского символизма. Автореф. дис. канд.филол. наук. -М., 1993. 23 с.

242. Силантьев И.В. Теория мотива в отечественном литературоведении и фольклористике. Новосибирск, 1999. - 103 с.

243. Сильман Т. Заметки о лирике. Л., 1977. - 223 с.

244. Символизм во французской и бельгийской поэзии // Зарубежная литература конца XIX начала XX века / Под ред. В.М. Толмачева. - М., 2003.-С. 138-179.

245. Сквозников В. Д. Лирика // Теория литературы: В 3 кн. М., 1964. - Кн. 2.-С. 173-237.

246. Смирнов И. П. Художественный смысл и эволюция поэтических систем. -М., 1977.-201 с.

247. Спроге Л.В. Лирический цикл в дооктябрьской поэзии А. Блока и проблемы циклообразования у русских символистов. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тарту, 1988. - 24 с.

248. Титаренко С.Д. Миф как универсалия символистской культуры и поэтика циклических форм // Серебряный век. Философско-эстетические и художественные искания. Кемерово, 1996. - С. 3-14.

249. Тишунина Н.В. Западноевропейский символизм и проблема взаимодействия искусств: Опыт интермедиального анализа. СПб., 1998.-275 с.

250. Толстых Г.А. Прижизненные стихотворные сборники русских символистов: книготворчество поэтов // Книга: исследования и материалы.-М., 1991.-С. 147-158.

251. Томашевский Б. В. Стилистика и стихосложение. Л., 1959. - 534 с.

252. Томашевский Б.В. Сравнительная метрика // Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М., 1996. - С. 102-175.

253. Топер М.П. Перевод в системе сравнительного литературоведения. -М., 2001.-252 с.

254. Трубачев О.Н. Труды по этимологии. М., 2004. - 798 с.

255. Тынянов Ю.Н. Блок / Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977.-С. 118-123.

256. Тюпа В.И. Аналитика художественного. М., 2001. - 189 с.

257. Тюпа В.И. Ирония // Тюпа В.И. Художественность литературного произведения. Вопросы типологии. Красноярск, 1987.-С. 140-160.

258. Успенский Б.А. Поэтика композиции. Структура художественного текста. -М., 1970.-223 с.

259. Фоменко И.В. Лирический цикл: становление жанра, поэтика. Тверь, 1992.- 123 с.

260. Фрейденберг О. М. Поэтика сюжета и жанра. М., 1997. - 448 с.

261. Хализев В. Е. Теория литературы. М., 1999. - 436 с.

262. Хализев В.Е. Лирика // Введение в литературоведение. Литературное произведение: Основные понятия и термины. М., 1999. - С. 113-141.

263. Ханзе-Леве А. Русский символизм. Система поэтических мотивов. Ранний символизм. СПб., 1999. - 506 с.

264. Храповицкая Г.Н. Двоемирие и символ в романтизме и символизме // Филологические науки. М., 1999. - № 3 . - С. 35-41.

265. Эткинд Е.Г. Единство «Серебряного века» // Звезда. 1989. - №18. -С.185-194.

266. Эткинд Е.Г. Проза о стихах. СПб., 2001. - 446 с.

267. V. Работы по теории перевода

268. Абдуашвили А. За строкой лирики: Антидиалог. М., 1989. - 208 с.

269. Акопова А. Образ и художественный перевод. Ереван, 1985. - 149 с.

270. Алексеев В.В. Французское стихотворение как объект перевода /на материале поэзии ИГ. Бодлера, П. Верлена, С. Малларме/. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1988. - 23 с.

271. Алексеев М.П. Проблема художественного перевода // Сб. тр. Иркутского гос. ун-та. Т. XVIII. -Вып. I. - Иркутск, 1931. - С. 149-150.

272. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. -М., 2001.-221 с.

273. Вопрсы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. ст. М., 1978.

274. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004. - 542 с.

275. Гаспаров М.Л. Подстрочник и мера точности // О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики. Спб., 2001. - С. 361-372.

276. Гинзбург Л. Перевод и поэзия // Гинзбург Л. Над строкой перевода: Статьи разных лет. -М., 1981. -С. 15-23.

277. Гинзбург Jl. Разбилось лишь сердце мое //Новый мир. 1981. - №8. - С. 11-155.

278. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 2002. - 132 с.

279. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002. - 420 с.

280. Кундзич О. Переводческий блокнот // Мастерство перевода. М., 1968. -С. 119-127.

281. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода (к истории переводческой мысли в России) // Международные связи русской литературы. Сб. ст. под ред. М.П. Алексеева. М., 1963. - С. 5-63.

282. Левый И. Искусство перевода. М., 1974. - 396 с.

283. Мандельштам О.Э. Разговор о Данте // Мандельштам О.Э. Соч. в 2-х т. -М., 1990.-Т. 2.-С. 214-254.

284. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе. М., 2006. - 412 с.

285. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980 - 199 с.

286. Рыльский М.Ф. Искусство перевода. -М., 1986. 334 с.

287. Смирнов А. Перевод // Литературная энциклопедия. Т. 8. - М., 1934. -Ст. 512-532.

288. Федоров A.B. Введение в теорию перевода. М.-Л., 1958. - 370 с.

289. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы.-Л., 1983 352 с.

290. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. 4-е изд. -М., 1983. 303 с.

291. Чередниченко А.И., Коваль Я.Г. Теория и практика перевода: французский язык. Киев, 1992. - 303 с.

292. Швейцер А.Д. Теория перевода. -М., 1988. -214 с.

293. Эткинд Е.Г. Русская переводная поэзия XX века // Мастера поэтического перевода. XX век. Спб., 1997. - С. 5-54.

294. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М.-Л., 1963. - 428 с.

295. Эткинд Е.Г. Русская переводная поэзия XX века // Мастера поэтического перевода. XX век. Спб., 1997. - С. 5-54.

296. Эткинд Е.Г. Семинарий по французской стилистике.-Ч. 1, 2.-М.-Л.,1964.

297. Эткинд Е.Г. Стихотворный перевод как проблема сопоставительной стилистики. Автореф. дис. док. филол. наук. Л., 1965.-35 с.

298. Van Hoof Н. International Bibliography of Translation.-Pullach, 1973—320p.

299. VI. Работы по проблемам культурологии

300. Гадамер Х.-Г. Актуальность прекрасного. М., 1991. - 366 с.

301. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. -М., 1988.-700 с.

302. Гачев Г. Национальные образы мира. Космопсихологос.-М., 1995.-480с.

303. Григорьева Т. П. Образы мира в культуре: встреча Запада с Востоком // Культура, человек и картина мира. М., 1987. - С. 262 - 299.

304. Дышлевый П.И., Яценко Л.В. Что такое общая картина мира. М., 1984. -62 с.

305. История эстетики. Памятники мировой эстетической мысли. М., 1963. -Т.3.- 1006 с.

306. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.- 103 с.

307. Леви-Брюль Л. Первобытное мышление. М., 1994. - 384 с.

308. Лихачев Д.С. Опыты по философии культуры. Л., 1987. - 190 с.

309. Померанцева Л.В. Мифологические персонажи в русском фольклоре. -М., 1975.- 190 с.

310. Руднев В. Энциклопедический словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты. М., 1999. 599 с.

311. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Изд. 2-е, испр. и доп.-М., 2001.-989 с.

312. Текст как отображение картины мира. М., 1989. - 136 с.

313. Топоров В. Модель мира (мифопоэтическая) // Мифы народов мира. -М., 2003.-Т. 2.-С. 161-163.

314. Шеллинг Ф.В.Й. Конструирование материи искусства // Философия искусства. М., 1966. - С. 87-159.

315. Шлейермахер Ф.Д.Е. Герменевтика // Общественная мысль. Вып. 4. М., 1993.-С. 190-247.

316. Шопенгауэр А. Мир как воля и представление // Шопенгауэр А. Избранные произведения М., 1992.

317. Шпенглер О. Закат Европы. Новосибирск, 1993. - 592 с.

318. VII. Словари и энциклопедии

319. ABBYY Lingvo 9.0. Электронный ресурс. 1 электрон, опт. диск (CD-ROM).

320. Бауэр В. Энциклопедия символов. М., 1995. - 502 с.

321. Бидерманн Г. Энциклопедия символов. -М., 1996.-335 с.

322. Википедия Электронный ресурс. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org.

323. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А.Н. Николюкина. М., 2001. - 1596 стб.

324. Литературная энциклопедия. Электронный ресурс. Режим доступа: http ://slovari .yandex. ru.

325. Литературный энциклопедический словарь / Под ред. В.М.Кожевникова, П.А. Николаева. М., 1987. - 750 с.

326. Мифы народов мира: В 2 т. М., 2000.

327. Национальная философская энциклопедия. Электронный ресурс. -Режим доступа: http://terme.ru.

328. Новый энциклопедический словарь / Под ред. К. К. Арсеньева. СПб., 1892.- 1456 с.

329. Словарь античности. М., 1989. - 704 с.

330. Словарь литературоведческих терминов Электронный ресурс. Режим доступа: http://slovar.lib.ru.

331. Советский энциклопедический словарь /Гл. ред. А. Прохоров. М., 1980. 1600 с.

332. Тресидцер Д. Словарь символов. М., 1999. 443 с.

333. Французско-русский словарь / Под ред. В.Г. Гака, Ж. Триомфа. М., 2000.- 1055 с.